• Nem Talált Eredményt

példa: angol fordítás (2)

In document Nyelvek találkozása a fordításban (Pldal 154-160)

a nyElvi kifEjtés típusai finn vErsEk aNgol és magyar fordításaibaN

1. példa: angol fordítás (2)

Sirkka turkka Come back, little Sheba . I’m always thinking of you . My eyes stare fixedly in front,

my face is darkening, evening’s darkening into night . You’re a larch among the fir trees in the park,

your relaxed silhouette wears invisible light .

Like my heart wearing invisible grief .

It’s night, moonlight’s shadowing the earth, the trees are silvering over,

and I’m writing this as a prisoner in the prison of myself . Your cocked ears are a wild’s animals – they’re bound to hear:

Sheba, my heart’s calling,

with every beat, ruggedly . Come back, little Sheba .

Ford .: Herbert Lomas Turkka, S . 1991 . Come Back Little Sheba . In: Contemporary Finnish Poetry . Newcastle: Bloodaxe Books Ltd . 165 . Ford .: Herbert Lomas

2. példa: forrásszövEg

Sirkka turkka

Oli kerran mies, joka rakasti vaimoaan niin

ettei hänellä riittänyt voimia enää mihinkään muuhun .

Kengät repeilivät hänen jaloissaan, pomppa kului seitinohueksi ja paidan napit lentelivät taivaisiin

pelkän rakastavan sydämen lyönneistä . Vaimo tuskastui, kun puute puri kipeästi, köyhyys kurkki ikkunoista, mikään ei sujunut ja mies ei muuta kuin rakasti .

Tämä tapahtui Venäjällä öljytuikun valossa, kun ihmiset vielä olivat lumesta rikkaita,

kun vodka kimmelsi säröisessä lasissaan kuin jalokivi ja kurkunviipale kuulsi unelman tavoin,

ja pappilan kohdalla kiviaitan nurkalla

pieni tiuku koiran talutushihnassa helisi kuin unen kulkunen . Pakkasyössä minulle valkenee: koirat ovat sydämen piirakoita, lämpimiä ja ravitsevia, ja jossain syvällä rinnassa

minulla on järkäleenä

pala vanhaa Venäjää, muru ristinraskasta rakkautta .

Tähtien hirttosilmukat keinuvat hiljaa, talonnurkka kouristuu ja repeää, jotain särkyy tässä äänettömyydessä . Siellä täällä lumessa kuolee vanha puu, puusydän ei kestä näin kylmää .

Kiiluvassa yössä jumala nukkuu, siis vanha tarina, ja kuulla on maailmanlopun ilme .

Turkka, S . 1985 . Teokset 1973-1983 . Helsinki: Tammi . 162 .

2. példa: magyar fordítás (1)

Sirkka turkka

voLt eGySzer eGy férfi

Volt egyszer egy férfi, aki úgy szerette a feleségét, hogy erejéből nem futotta már semmi egyébre .

Lábáról leszakadt a cipő, bekecse pókháló-vékonyra foszlott, s inggombjai szertepattogtak az égbe

pusztán szerelmes szíve dobbanásaitól .

Az asszonynak elege lett ebből, ahogy beléjük mart a hiány s a szegénység lesett be ablakukon, semmire se haladtak, és a férfi még mindig csak szeretni volt képes .

Oroszországban történt ez, olajmécs világánál amikor még hóban gazdagok voltak az emberek,

amikor úgy csillogott a vodka a repedt pohárban, mint drágakő, az uborkaszelet meg, akár egy álomkép, áttetsző volt,

és a paplaknál a kőkerítés sarkán

apró csengő csilingelt a kutya pórázán, mint az álom csengettyűje . A fagyos éjben megvilágosodik előttem: a kutyák a szív pirogjai, melegek, táplálóak, s valahol mélyen a mellemben

tuskóként ül

egy darab régi Oroszország, morzsányi keresztnehéz szerelem .

A csillagok akasztófakötelei lassan himbálódznak, görcsbe rándul a házsarok s megreped,

valami széttöredezik ebben a némaságban .

Ford .: Szopori Nagy Lajos Turkka, S . 1999 . Volt egyszer egy férfi . In: Kánon az erdőn – Mai finn líra . Székesfehérvár: Árgus kiadó, Vörösmarty Társaság . 61 . Ford .: Szopori Nagy Lajos

2. példa: magyar fordítás (2)

Sirkka turkka

Élt egyszer egy ember, aki úgy szerette a feleségét hogy már semmi másra nem maradt ereje .

A cipő lefoszlott a lábáról, a gúnyája pókhálóvá kopott, inggombjai az égbe röpködtek

a szerető szív puszta dobbanásától .

Az asszony kesergett, mert szükség szava szólalt, a hiány bebámult az ablakon, semmi se sikerült de az ember egyre csak szeretett .

Ez Oroszországban esett meg, olajmécses fényénél, mikor az emberek még hóban bővelkedtek,

mikor a vodka drágakőként csillogott a repedt pohárban és a szelet uborka áttetsző volt, mint egy álom,

s a papék udvarában a kutya

kötelén csengettyű csilingelt, mint egy álombéli harang . A fagyos éjben világosan látom: a kutyák a szív pirogjai, melegek és táplálóak, és valahol mélyen a szívemben egy tömbben áll

egy darab régi Oroszország, egy morzsányi keresztnehéz szeretet . A csillagokról lassan leng az akasztókötél,

a ház sarka összegörnyed és beszakad, valami eltörik ebben a némaságban . A hóban itt-ott elhal egy öreg fa, az erei nem állják ki ezt a hideget .

A szikrázó éjszakában alszik az isten, egy régi történet, és a hold arcáról süt a világvége .

Ford .: Pap Kinga Marjatta Turkka, S . 2007 . Élt egyszer egy ember . In: Simon V ., Várady E . (eds .) Millió tűlevél erdeje . Budapest:

Kalevala Baráti Kör . 86 . Ford .: Pap Kinga Marjatta

2. példa: angol fordítás (1)

Sirkka turkka

Once there was a man, who loved his wife so much he’d no strength left for anything else .

His shoes split, his overcoat wore gossamer-thin, and his shirt buttons flew to high heaven

from the sheer pounding of his passionate heart . His wife was pushed too far when want pinched, poverty peeked out of the windows, nothing worked, and the man did nothing but love .

All this took place in Russia, by oil light, in the days when people were still rich in snow, vodka glinted like diamond in its chipped glass, a slice of cucumber was a gleam in a dream, and at the corner of the barn by the parsonage

a chime on a dog’s lead jingled like dream-sleigh-bells . One frosty night, it dawns on me:

dogs are the heart’s tarts, warm, nourishing, and somewhere deep in my breast, like a boulder,

there’s a fragment of Old Russia, a crumb of crucified love . The starry nooses are swinging quietly,

the house corner is shrinking and cracking, something’s breaking here in the silence . Here and there in the snow an old tree’s dying:

its wooden heart can’t bear such cold .

In the sparkling night God’s asleep: it’s an old story, and the moon’s got that end-of-the-world look .

Ford .: Herbert Lomas Turkka, S . 1991 . Once There was a Man . In: Contemporary Finnish Poetry . Newcastle: Bloodaxe Books Ltd . 162 . Ford .: Herbert Lomas

2. példa: angol fordítás (2)

Sirkka turkka

There was a man once who so loved his wife that he no longer had any energy for anything else .

Her shoes on her feet became torn, her homespun coat worn gossamer thin, and the mere beats of his loving heart

flung the buttons of his shirt up to the skies . The wife got impatient as scarcity bit hard,

poverty peeped through windows, nothing succeeded, and the man worked at nothing but making love . This happened in Russia, in the faint glow of an oil lamp while people still had an abundance of snow,

when vodka glittered in its cracked glass like a precious stone, a cucumber slice shone the way a dream does,

and near the parsonage, at the corner of a stone barn,

a small bell in a dog’s leash jingled like a sleigh bell in a dream . In a frosty night it becomes clear to me: dogs are the tarts of a heart, warm and nourishing, and somewhere deep in my breast,

I have a piece of old Russia in the shape of a boulder, a morsel of love heavy as a cross . The hangman’s noose of the stars sways in silence, a corner of the house curls up in convulsions and breaks apart, something shatters in this soundless void .

Here and there an old tree dies in the snow, the heart of a tree cannot stand cold like this . In the glowing night God sleeps, an old story, and the moon wears the look of the end of the world .

Ford .: Seija Paddon Turkka, S . There was a Man Once . Kézirat . Ford .: Seija Paddon

In document Nyelvek találkozása a fordításban (Pldal 154-160)