• Nem Talált Eredményt

Jelentések kihagyása és betoldása

In document KLAUDY KINGA (Pldal 128-134)

2. A lexikai átváltási műveletek

2.6. Jelentések kihagyása és betoldása

Ezt a két átváltási műveletet együtt tárgyalhatjuk, mivel mindkettőnek ugyanaz az oka: a forrásnyelvi és a célnyelvi olvasók háttérismereteinek el­

térő volta.

Kihagyni olyan elemeket szoktak a fordítók, melyek a célnyelvi olvasók háttérismereteinek hiánya miatt a célnyelvben semmit nem jelen­ tenének. Ide tartoznak az egyes kultúrákra speciálisan jellemző jeltárgyak (ételek, italok, ruhák) nevei, a reáliák, de ide tartoznak a márkanevek, étte­

rem-, bár- és klubnevek, városrészek elnevezései stb., ha azoknak a monda­

nivaló szempontjából nincs jelentősége.

így lesz Graham Greene „Az alagsori szoba” című novellájában a Dun­

dee caÆe-bôl püspökkenyér, a Meccano sets-ből építőkocka, ezért marad ki a városrész neve, ahol a szereplő háza áll, valamint a szomszédos klub és kocsma neve stb.

He was alone in the great Belgravia house with Baines and Mrs Baines. (Greene 457)

• • • így egyedül maradt a nagy házban Baines-szel és a feleségével.

(Szobotka 280)

... he brought out a bottle of gingerbeer and half a Dundee cake.

(Greene 458)

... egy üveg gyömbérsört és egy fél püspökkenyeret emelt le róla.

(Szobotka 281)

He didn’t want to play with his Meccano sets; ... (Greene 461) Nem volt kedve az építőkockáival játszani... (Szobotka 283)

... who came out on the steps of Army and Navy and then went back again ... (Greene 472)

... aki épp most ment le klubjának lépcsőjét, azután megint vissza­

fordult ... (Szobotka 293)

II. A fordítás gyakorlata

... he had preferred himself a glass of stout and some oysters at the York bar ... (Greene 472)

... jómaga szívesebben fogyasztott volna egy pohár sört, néhány osztrigát egy kocsmában ... (Szobotka 293)

Ez a művelet rokon az általánosítással, hiszen a márkanevek, városne­

vek kihagyása révén a leírás veszít konkrétságából. Azért tartjuk ezt önálló műveletnek, mert míg az általánosításnál csak felváltottuk a konkrétabb jelentésű szót (stout) egy tágabb jelentésű szóval (sör), most bizonyos jelentések teljes egészükben kimaradnak a fordításból (Belgravia, Dun­

dee, Meccano, Army and Navy, York). Ugyanígy marad ki Örkény István „Eksztázis” című novellájának orosz fordításából a Ferencesek vagy Bulgakov „Mester és Margaritájából” а Патриаршие.

A Ferenceseknél szállt le. (Örkény 1. 56) Он сошёл и центре. (Воронкина 284)

... что ему хотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. (Булгаков 11)

A legszívesebben nyomban elszaladt volna. (Szőllősy 8)

Gyakran maradnak ki a fordításból a megszólítások, udvariassági formulák, mivel a különböző kultúrákra jellemző udvariassági formulákat szinte lehetetlenség megfeleltetni egymásnak.

Szóval esedezem igazgató úr, méltóztassék megnézetni, megvan-e az apám csontváza talán. (Csáth 11)

I beg you, sir, have someone look for it and find out if my father’s skeleton is still exists ... (Kessler 184)

Tessék méltóságos úr, köszönöm a szívességét, bocsánatot kérek, hogy alkalmatlankodtam. (Csáth 12)

Here you are, sir. And I think you for your consideration. Pardon me for disturbing you. (Kessler 185)

Szintén nem mondana sokat az angol-amerikai olvasó számára a sze­

replők anyagi helyzetéről az, hogy hány holdas birtokuk van. Ez is kima­

radt a fordításból:

Nem is illendő dolog egy ötszáz holdas birtok leendő örökösétől.

(Csáth 27)

Not quite the thing for the heir to an estate. (Kessler 85)

Néha előfordul, hogy a kihagyott jelentések a mű későbbi részében fon­

tossá válnának. Örkény István „Eksztázis” című novellájában szerepel az átszálló szó, amit a fordító nagyon helyesen kihagyott, hiszen a

villamos-jegynek ez a fajtája már a magyar olvasók fiatalabb nemzedékének is isme­

retlen, az orosz olvasók számára pedig végképp nem jelet semmit.

Az lesz a legokosabb, ha bevillamosozik a Belvárosba, megveszi a sonkát, és ugyanazzal az átszállóval hazamegy. (Örkény 1. 56) Лучше всего трамваем доехать до центра, купить там ветчину и оттуда - прямо домой. (Воронкина 284)

Igenám, csakhogy ennek az átszállójegynek dramaturgiai funkciója van a műben, a főhős kisszerű életének jelképe, melyben még egy villamos­

jegyet is meg kell gondolni. Ez viszont csak később derül ki, mikor a főhős kirúg a hámból, s megrészegülve saját merészségétől, kisszerű élete elleni lázadás jelképeként eldobja az átszállójegyet és olyat tesz, amit még soha:

taxiba ül. Mint a példa mutatja, az a jelentés a fordításban elveszett:

Annyi csomagja volt, hogy eldobta az átszállójegyét és taxin ment haza. (Örkény 1. 59)

У него набралось столько свертков, что пришлось взять такси.

(Воронкина 286)

Az ilyen elkerülhetetlen veszteségek miatt (hiába adta volna vissza ugyanis az átszáUójegy szót magyarázattal vagy körülírással a fordító, az az olvasó számára nem jelentett volna semmit) szoktak a fordítók a kom­

penzáció műveletéhez folyamodni, amiről majd később lesz szó.

A betoldások oka szintén az olvasó háttérismereteinek hiányára vezet­

hető vissza, csakhogy ilyenkor a fordító nem kihagyja a háttérismereteket igénylő elnevezéseket, hanem megmagyarázza. Mikszáth Kálmán „Besz­

terce ostroma” című regénye például tele van felvidéki falu-, város- és folyó­

nevekkel. Ezeket kihagyni nem lehet, mert a helyszínnek nagyon fontos szerepe van a regényben. A fordító - ahol tehette - betoldásokkal próbálta pótolni az olvasó háttérismereteinek hiányát. A betoldás legegyszerűbb for­

mája a falu-, város- és folyónevek mellé a falu, város, folyó szó betoldása.

... átmegyen Krivánkára a paphoz ... (Mikszáth 22)

... пойдет в деревню Криванка к священнику. (Лейбутин 26) ... menjen át íziben Krivánkára ... (Mikszáth 24)

... живо отправляйся в деревню Криванка ... (Лейбутин 28) Bonyolultabb módja a betoldásnak, ha például a folyónév mellé nem azt toldja be a fordító, hogy folyó, hanem egy jelzőt illeszt mellé (például:

gyorsfolyásü) vagy egy másik szóval (például: part) teszi világossá, hogy itt folyóról van szó.

... és a Vág melletti ócska kastély ... (Mikszáth 19)

... не имел ничего кроме ветхого замка на берегу Вага ...

(Лейбутин 22)

II. A fordítás gyakorlata

Vadakat ettek, ha lőttek, és halakat, ha a Vágban fogtak.

(Mikszáth 20)

... питались дичью, когда удавалось ее подстрелить или рыбой, когда случалось ее выловить из быстрого Вага. (Лейбутин 22) Figyelemreméltó, hogy miután ebben a két mondatban nyilvánvalóvá tette a fordító, hogy folyóról van szó, azaz kibővítette az olvasó háttérisme­

reteit (tulajdonképpen már a második említéskor sem lett volna szükség magyarázatra, hiszen nyilvánvaló, hogy halat csak folyóban lehet fogni), a harmadik említéskor már joggal számít ezekre a háttérismeretekre és nem alkalmaz betoldást.

A Vág mellé vonultak a hadak. (Mikszáth 93) Войска поправились к Вагу. (Лейбутин 117)

Sokszor egy helynévről nemcsak azt kell tudni, hogy város vagy falu, hanem azt is, hogy közel vagy távol esik a cselekmény színhelyétől. így mikor Mikszáthnál a gbelai javasembert hívatják, a fordító nemcsak azt

„súgja” meg az olvasónak, hogy Gbela egy falu, hanem azt is, hogy a szom­

széd falu. Második említéskor már csak a falu szót toldja be magyarázat­

ként, harmadik említéskor már azt sem.

Persze rögtön elhítták hozzá a gbelai jav ősembert... (Mikszáth 11) Разумеется тотчас же позвали костоправа из соседней

деревни Гбела ... (Лейбутин 10)

... s most Moravina Petro, a gbelai molnár izmos tagjait fedték.

(Mikszáth 12)

... а теперь красовались на могучих плечах Петро Моравина, мельника из деревни Гбела. (Лейбутин 13)

Egy nyugalmazott császári királyi őrnagy, Forget nevű volt az ellen­

ség vezére, aki Gbelán lakott... (Mikszáth 12) ... проживал в Гбеле... (Лейбутин 13)

Előfordul, hogy a helynévről nem azt kell tudni, hogy falu vagy város, közel van vagy messze van, hanem azt, hogy mit szimbolizál a forrás­

nyelvi olvasók számára. Ezért toldotta bele a fordító а провинциальный szót a fordításba, mikor valamelyik szereplőt úgy jellemez Mikszáth, hogy Gömöri akcentussal beszél.

... csak magyarul beszélt, azt is gömöri akcentussal. (Mikszáth 14) ... хорошо говорила по венгерски да и то провинциальным гёмёрским выговором. (Лейбутин 14)

Mindezek a magyarázó betoldások fakultatív átváltási műveletek, hiszen például a „Beszterce ostromának” angol fordítója nem végzi el őket:

... átmegyen Krivánkára a paphoz ... (Mikszáth 22)

... should leave at once for Krivánka to call on the priest...

(Sturgess 26)

... menjen át íziben Krivánkára ... (Mikszáth 24) ... and be off immediately to Krivánka. (Sturgess 29) ... és a Vág melletti ócska kastély ... (Mikszáth 19) ... and a tumbledown castle by the Vág. (Sturgess 23) Vadakat ettek, ha lőttek, és halakat, ha a Vágban fogtak.

(Mikszáth 20)

They lived like the nomad tribes: on game if they managed to shot any, and on fish from the Vág if they managed to catch any.

(Sturgess 23)

Persze rögtön elhítták hozzá a gbelai javasembert, a vén Sztrelnyik Matykót, ... (Mikszáth 11)

Of course Matyko Sztrelnyik, the old quack, was immediately summoned from Gbela. (Sturgess 12)

... s most Moravina Petro, a gbelai molnár izmos tagjait fedték.

(Mikszáth 12)

... clothed the brawny limbs of Petro Moravina, the Gbela miller.

(Sturgess 13)

Egy nyugalmazott császári királyi őrnagy, Forget nevű volt az ellen­

ség vezére, aki Gbelán lakott... (Mikszáth 12)

A retired major of the Royal and Imperial Army by the name of Forget was the enemy commander. He lived in Gbela, ...

(Sturgess 13)

... csak magyarul beszélt, azt is gömöri akcentussal. (Mikszáth 14) Estella ... could only speak Hungarian, and even that with a strong Gömör accent. (Sturgess 17)

Különleges eset, mikor a helynév jelzői alakja a jelzett szó nélkül szere­

pel a szövegben, hiszen a forrásnyelvi olvasóknak világos, hogy tokaji jelen­

tése tokaji bor, a zalai jelentése zalai felvágott, a pálpusztai jelentése pálpusztai sajt, de a célnyelvi olvasó ezt nem mindig tudja. A finom Vágújhelyiről talán a magyar olvasók sem tudják, hogy borról van szó.

Igaz, hogy az alábbi példában a pince szó a ‘bor’ jelentést valószínűsíti, a fordító mégis jobbnak látta betoldani a bor szót.

II. A fordítás gyakorlata

Finom vágújhelyi van a Jágovics pincéjében. (Mikszáth 90)

В погребе у Яговича есть замечательные вагуйхейские вина.

(Лейбутин 114)

A kihagyás és a betoldás a korábban tárgyalt négy művelettel ellentét­

ben nyelvpártól és fordítási iránytól független művelet. Némileg kapcso­

latban van a nyelvek szóképzési és toldalékolási rendszerének különbsé­

geivel. Az oroszban például a melléknévi nembeli egyeztetése miatt lehet tudni, hogy а Бронная vagy а Тверская az utcanév, tehát el lehet mellőle hagyni azt, hogy utca, amit a magyar fordításban esetleg ki kell tenni:

... расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной. (Булгаков 11)

... Fizettek, majd leültek egy padra, arccal a tónak s háttal a Bron- naja utcának. (Szőllősy 8)

Vagy ha az előbb említett helynévről képzett jelzőket vizsgáljuk, Mik­

száth regényében, (besztercei szilva, vágújhelyi bor, gömöri akcen­

tus) akkor ezeket az oroszra még mindig könnyebb lefordítani (бестерц- кие сливи, вагуйхейские вина, гёмёрский выговор), mint angolra, ahol végződés híján csak a főnév előtti pozíció mutatja a jelzői szerepet:

Gömör accent, Beszterce plum stb., tehát a helynévből képzett jelzőket a jelzett szótól elszakítani nem lehet. Vagyis ha a fordítónak ilyesmit kell lefordítania, hogy krivánkaiak, pozsonyiak, nedeciek, nagyobb átalakí­

tásra van szükség.

Mintha két besztercei szilva villogna, csillogna a rőt pillák alatt.

(Mikszáth 13)

They were like two shining, glistening Beszterce plums behind the russet eyelashes. (Sturgess 15)

A krivánkaiak templomot építettek, ... (Mikszáth 24)

They have been building a church in Krivánka, ... (Sturgess 24) A magyarról angolra való fordításban sokszor éppen a melléknévképzési korlátok miatt van szükség kihagyásokra vagy magyarázó betoldásokra (szilágysági fiú vagyok -> I came from county Szilágy, szamos- parti utcák —» streets towards he river Szamos).

Alapjában véve azonban a jelentések kihagyásának és betoldásának oka nem az egyes nyelvek lexikai rendszerének eltéréseiben, hanem a forrás­

nyelvi és a célnyelvi olvasók eltérő háttérismereteiben keresendő.

In document KLAUDY KINGA (Pldal 128-134)