• Nem Talált Eredményt

Döbrentei Gábor - Kazinczynak

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 87-90)

Andrásfalvári Hzept. lHdikán 1 8 1 3 . Tek. Kazinczy Ferencz Urnák, tiszteletét és

hív barátságát Döbrentei Gábor.

Két becses levél van előttem, mellyekre felelek. Az elsőben, J ú n i u s elsőjéről tenek vagyok szóllítva. Ezt Gyógyon adák kezem­

ben, az utolsót ide haza találtam. Engedje-meg a' Tekintetes Ur, hogy az elsőnek tónusához t a r t s a m m a g a m a t , nevezzen engemet, mint tanítványát ezután mindenkor, úgy. Milly vala az a' felmele­

gedés, mellvre levél r e n d e n k é n t gyújtott. L á t t a m lélekben Gátót, az istenit, mint perorál h a t a l m a s a n a' Római t a n á c s előtt, l á t t a m mint fedetik bé a' palásttal, hogy a' bódulttak n e b á n t h a s ­ sák. — A' régi magas-lelkű r ó m a i idő elmúlt, és soha vissza n e m tér. Az emberi Nemzet n e m tudott olly szépen emelkedni a' m á s a -dik barbariesből, mint azok az elsőből. Most a? becsület, mond Montesquieu, n e m a' virtus. De, az okosság a r r a tanítván, hogy álom u t á n ne kapjunk, vegyünk lelket a: Nagyok' emlékezetén, és tiszta szívvel szerezzük m a g u n k n a k a' dicsőséget a' mai világban.

Antonínus Sophron Ferencznek, nem. adhatja senki melegebb szív­

ből az áldást, mint én adom. Egy kis levelem elvitte m á r kíván­

ságomat.

Hogy az ifjú Wesselényinek, 's az ő Patakyjának b a r á t s á g á b a n vagyok, annak k i m o n d h a t a t l a n u l örvendek. Együtt voltunk m i n d e n ­ nap dolgaink végzése után. Miklós és vele közös b a r á t o m ifjú Báró Bánffy Laczi az a' két ifjú, a' kiktől sokat lehet várni. Ég tanulni mind a' kettő, a' t á r s a s á g b a n kellemetes magaviseletű mindegyik.

Miklóst n e m kell, Bánffyt különösen ajánlom a Tekintetes Urnák.

Örvendek előre azon időnek, mellyet vélek fogok tölteni. Vajha az én Lajosom felől, illy melegséggel í r h a t n a majd más valaki, mind [!]

én ezek felől! B e m é n y e m vagyon, 's az hogy m i n d e n n a p látja a' két széplelkü ifjút, :s az én serkentgetéseim hiszem lángra gyújtják.

... A' Gróf Vassné kívánságára irt E p i g r a m m a igen szép. A: Gróf-n é Gróf-n a k m a g á Gróf-n a k is m o Gróf-n d á m egyszer, 's ü NagyságáGróf-nak is tetszett.

Gyógyi ,feredezésünk után, a' m i szelíd, igen jó Grófnénknak most j u t o t t jószágára, Dédácsra menénk. Melly gyönyörű fekvésű

I l i 351B. Dőbrentei Gábor. 1 8 1 3 .

hely ez, a' Maros partján! A; Dévai és Aranyi vár látása mint e m e ­ lik a' helyet. Ide közel esik Hunyad, a' legtisztább lelkű Magyar Hősnek hajdani lakhelye. Én Lajossal oda készülvén, a' Grófné is eljőve, Lottival, Fannyval, ~s Stanozival. Melegszem, ha csak emlé­

kezem is a' vár fekvésére. Az Ország régi h á z á b a n most vas depo-sitorium van. Mikor időm leszen költeni, Hunyadinak egy csatája fog elkészülni, és a várról ebben emlékezet. — Az idő, csak ez ne futna olly sebesen. Körültekintek 's még semmit se tettem. — De a' nevelés, tanítás, ha lalkíesméret szerint akarjuk vinni, n e m igen enged ürességet a' fantázia világának. Az első esztendőkben Lajost a' gyakori künnjárással, testi gyakorlásokkal erősítenem kellett, majd Lottihoz, Fannyhoz béjőni. De ezek n e k e m mind igen kedves tettek fognak lenni és nem elveszettek, ha örömömre, és az ő javokért, mindent elkövető jó Anyjuknak megelégedésére nőnek-fel. Lopva jelen­

h e t t e k - m e g tehát a' Múzsák, "s nem a b b a n a' tiszta fényben, melly-ben sejdítésem őket, a" boldogító Istennéket, elfogadni kívánta. Itt az oka, miért küldők n é h a készületlen verseket.

Az Erdélyi Muzéum s z á m á r a küldött E p i g r a m m á k a t nagyon köszönöm. Hogyha elférnek, az első füzetbe a d o m ki őket rendben.

Ezt azért írom. mert az első füzet darabjai m á r egybe vágynak írva a' Censornál. De, Berzsenyinek két darabját m á r most kihagy­

ván, mivel azok is kijöttek, helyeket ékesen fogják betölteni. P a r a n ­ csolatja a' Tekintetes Urnák teljesítődni fog az orthographiára ' s egyébre nézve. Bizonyos lehet az Hívesekben mindegyik Beküldő, ha csak nyelvroutás hibájába nem jő. Itt, azt képzelni se lehet.

Pászthory sirje vagy sírja i m á r megvala nálam. Első olva­

sásakor is nagyon tetszett az a' Zartheit, melly benne vagyon. De valamint akkor, úgy most is megütődött érzésem a" h a r m a d i k dis¬

tichon kezdő s z a v á n : Mert. Ez lankasztja. Sokkal inkább tetszenék nekem így: Szép 's nagy teltei után 's a' t. — Themistoclesben n e m Ielbetem-fel az érteimet. A" hisztériából m a g y a r á z o m m a g a m ­ nak, de az E p i g r a m m a még is homályos előttem. A' jegyzésbe oda kellene tenni, hogy az a' Spártai Vezér, a' kinek Themistocles ezt m o n d o t t a : Üss, csak szóílani hagyj, - Eurybiades volt. Plutarchus úgy írja le, hogy tanácsot nem tartottak, h a n e m , Kaltwasser fordí­

tása s z e r i n t : Eurybiades w a r d bey Annäherung der Gefahr i m m e r zaghafter, und wollte sich nach dem Isthmus zurückziehen, wo die p e l o p o n n e s i s c h e L a n d m a c h t z u s a m m e n gezogen worden. [!] Themistoc­

les aber setzte sich aus allen Kräften dawider etz. Themistocles

251B. S z e p t . 1 3 d i k á n 1 8 1 3 . B5

a: Salamiszi n a p o n bizonyosan nagy vala, de hogy hogy megölte magát, se nagy se hív n e m volt. — Mikor őtet a'' P e r s a Király, ékes beszédje á l t a l . m e g engeszteltetve, oltalmába fogadta, azt ígérte, hogy a' Görögök ellen segíteni fog neki. Ügy beszélle, mint a' hajt­

h a t a t l a n kevélységű Coriolanus, Tullusnak. A' háború kiütött, 's Plu-tárchus ezt irja: Es k a m e n auch Bothen nach Magnesia, die dem Themistocles vom Könige Befehl b r a c h t e n sich nun gegen die Griechen thätig zu beweisen und seine Versprechungen zu erfüllen.

Allein Themistocles fühlte jetzt keine Erbitterung m e h r gegen seine Landsleute, auch w a r es alle Macht und Ehre, deren er genoss, nicht vermögend, ihn z u m Kriege zu reizen, im Gegentheil hielt er vielleicht die- Sache führ unausführbar, zumal da Griechenland jetzt grosse Feldherrn hatte, und Cimon in allen seinen Unternehmungen vom Glück ausserordentlich begünstiget w u r d e ; hauptsächlich aber fand er in Bücksicht auf seinen Ruhm, seine T h a t e n und jene Tropheen a m r a t h s a m s t e n ' sein Leben auf eine damit übereinstimmende Art zuschliessen. Én, ezekben hívséget n e m találok, h a n e m a: legnagyobb dózis vanitast.

Szerencsétlennek t a r t o m m a g a m a t , hogy Orczynak, Rádayrlak, Csokonainak életét a' Tekintetes Úrtól a' Muzéum s z á m á r a meg n e m nyerhetem.

Csokonainak Munkájit Pr. Márton József kiadá. Külde n e k e m is egy nyomtatványt, hogy a' Kolozsvári Ref. és Unit. Collegiumban ismertessem. Kár, hogy Békaegér harczát olly csinosan k i n y o m t a t -tatá. Melly obscaenumok vágynak a b b a n ! Ki m e r n é azt a: m a g y a r csinos külsőjü könyvet Dámáknak, Kis Asszonyoknak ajánlani. Cso­

konai t a l e n t u m a nagyon rozsdás ízléssel vala. Igen sok helytt a' Kollegiomi por. — Pironnal egy sorsra j u t h a t o t t volna a' franczia Akadémiában. Én tökélletes, áltáljában szép darabot egyet kettőt alig lelek versei között.

Berzsenyi Menschenscheu? Az a: szomorú sorsok van a: senti-mentalis Poétáknak, hogy a' míg mások elragadtatnak munkájik tüzétől, ők magok passive vágynak. Az ő fainan font pdervusaikra [!]

nagy vigyázat kell. — Ugy volt Schiller, úgy többek. Kolozsvár, a' mint Pr. Hegedűs . b a r á t o m beszéllette Gyógyon,' enthusiasmussal fogadta verseit. Consíl. Kenderessy nagy elragadtatással dicsérte. Meg­

fogom hallani, mit mond most Nagy Ferencz felöl. Zsombori1 verseit készül egybe-szedni. Egyszer Gr. Toldalagi Lászlónénál valék vele ebéden. Eléhozódtak Zsombori munkáji. Nekem, m o n d á m , prosodiája

5 6 2 5 1 6 . K ö l c s e y Ferencz. 1 8 1 3 .

úgy jű, mintha mind göröngyös réten mennék. Ellene monda, de még is igérte, hogy jobbítani fog rajtok. Nagyobb Hazafit, nálánál n e m ismerek Erdélyben, az új játékszín felállításán s z a k a d a t l a n u l munkálkodik, 's n e m e s szívfi ember. A' Múzeumra 100 Rf. V. Cz.

ajándékozott.

Arigusztusban háromszor voltam S í p o s s a l . Elvagyok r a g a d ­ t a t v a barátságától. L á t t a m 's eszembe jutott Tacitus Agrieolája:

Cultu niodicus — adeo ut plerique, quibus magnós viros per ambitionein aestimare m o s est. viso adspeetoque eo. q u a e r e r e n t famara. pauci interpretabant. Elfelejthetetlen. órákat tölték nála.

Olvasta írt imádságait, mellyek közöl a' Ministernek és Királynak való igen szép. Ígérte, hogy a! Muzeumot, derekasan fogja segíteni.

Szeptember 2f>dikén indulunk Kolozsvárra. A' Tekintetes Ur levelét azért oda instálom.

; i / Lottinktól, Lajosunktól tisztelet. Tőlem a' Széphalmi Grófnéhoz is.

,,! . Vajha olly kitérjedettek volnának a' Szép mesterségek közöt­

tünk, hogy az utolsóbb csínos, művészi Epigrammákat sokan ért­

hetnék. Ataljában mindegyikben Göthei ízlés vagyon. P a t a k y Egmont­

tal m á r készen vagyon, meghallom majd mit mond.

Csak sok egyéb elfogialtatásim engedjék, Berzsenyi és Dayka recensiója megfog jelenni. Dayka iránt tisztelettel vagyok, de n e k e m úgy látszik, hogy Dayka n e m nyithat Himfynek Olympust. Azt neki egy épen úgy elragadó, genialis, de classicitásra épen úgy mint Dayka, figyelmező Poéta m o n d h a t t a volna. .imiuvu\Hb<io vlHf/: , K Í KJ [ E r e d e t i j e a M. T u d , A k a d , k ö n y v t á r á b a n : M. í r o d . L e v . iv. 5 3 . sz. TI. kot.]

2ÍH6.

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 87-90)