TERMINOLÓGIAI STRATÉGIA A NYELVI SZÉTFEJLŐDÉS ELLEN
4. A vizsgált adatok bemutatása
Az alábbiakban a három tantárgy szakszókincsében fellelhető eltérések egyes típusaira hozok példát. (KM = kárpátaljai magyar, U = ukrán, MM = magyar-országi magyar)
Matematika
- KM: nemzetközi/ukrán tükörfordítású hibrid – MM: magyar KM: áttérés más alapú logaritmusra,
U: перехід від одної основи логарифма до іншої, MM: alapváltás;
KM: inverz trigonometrikus függvények, U: обернені тригонометричні функції, MM: arc-függvények.
- KM: nemzetközi – MM: magyar KM: paraméter,
U: параметр,
MM: ismeretlen állandó.
- KM: nemzetközi – MM: hibrid KM: rádiuszvektor,
U: радіус-вектор, MM: sugárvektor.
- KM: ukrán tükörfordítás – MM: magyar KM: előjelváltás,
U: точка зміни знаку, MM: forduló pont.
- KM: magyar – MM: hibrid KM: terület-függvények,
U: функції, що визначають площу, MM: área-függvények.
- KM: magyar – MM: nemzetközi KM: számtan,
U: арифметика, MM: aritmetika.
- KM: nemzetközi és magyar – MM: nemzetközi KM: aszimptota, végérintő,
U: асимптота, MM: aszimptota.
- KM: nemzetközi és magyar – MM: eltérő KM: relatív prímek,
U: взаємно прості числа, MM: viszonylagos törzsszámok.
- KM: hibrid – MM: hibrid (eltérő) KM: multiplikatív függvény,
U: мултіплікативна функція, MM: multiplikatív csoport.
- KM: hibrid – MM: magyar KM: vektori szorzat,
U: векторний добуток, MM: külső szorzat.
- KM: hibrid – MM: magyarosított nemzetközi KM: ortogonális vetület,
U: ортогональна проекція, MM: ortogonális projekció.
- szinonima
KM: egynemű tagok, U: подібні члени, MM: hasonló tagok.
KM: ábra, U: рисунок, MM: rajz.
Példák az egyéb eltérésekre.
- eltérő magyar nyelvű megoldás KM: közönséges tört,
U: простий дріб, MM: egyszerű tört.
KM: egytag,
U: одночленний вираз, MM: egytagú kifejezés.
(Érdekes, hogy az említett példákban magyarországi kifejezés áll közelebb az ukránhoz, nem a kárpátaljai magyar nyelvű.)
Fizika
- KM: nemzetközi – MM: hibrid KM: abszolút magnitudó,
U: абсолютна зоряна величина, MM: abszolút fényesség.
- KM: nemzetközi – MM: magyar KM: amperméter,
U: амперметр, MM: árammérő.
- KM: ukrán tükörfordítású hibrid – MM: hibrid KM: kezdeti fázis,
U: початкова фаза, MM: fázisállandó.
- KM: ukrán tükörfordítás – MM: eltérő magyar KM: számtani közép,
U: математичне сподівання, MM: várható érték.
- KM: nemzetközi/ukrán – MM: magyar KM: zodiákus,
U: зодіак, M: állatöv.
- KM: hibrid – MM: magyar KM: wattmérő,
U: ваттметр, MM: fogyasztásmérő.
- KM: hibrid – MM: nemzetközi KM: dielektromos állandó, U: діелектрична проникність, MM: permittivitás.
- KM: nemzetközi/ukrán tükörfordítás – MM: hibrid KM: sziderikus periódus,
U: сидеричний період, MM: sziderikus keringésidő.
- KM: (magyarázó) magyar – MM: nemzetközi KM: kétszeresen homorú, illetve domború, U: двовгнутий, двоопуклий,
MM: bikonkáv, ill. bikonvex.
- KM: magyar – MM: nemzetközi KM: hőtágulás,
U: розширення, MM: dilatáció.
- KM: magyar – MM: hibrid KM: parázskisülés,
U: тліючий розряд, MM: glimmkisülés.
- eltérő magyar
KM: erőátviteli tényező, U: передаточне число, MM: erőátviteli arány.
KM: nyúlékonyság, U: деформівність, MM: nyújthatóság.
- szinonima KM: lendítőkerék, U: маховик, MM: lendkerék.
- eltérő hibrid
KM: relatív páratartalom, U: відносна вологість,
MM: relatív nedvességtartalom.
Kémia
39 terminus esetében van eltérés, többnyire abból fakadóan, hogy a kárpátaljai vagy a magyarországi tankönyvek több terminust használnak ugyanarra a do-logra, jelenségre. Például:
KM: formiátok, U: форміати,
MM: metanoátok, formiátok.
KM: galenit, U: галеніт,
MM: galenit, ólomfény.
KM: kovasavak, szilikátsavak, U: силікатні кислоти, MM: kovasavak.
- egyéb eltérések
KM: szulfidsav, kénhidrogénsav, U: сірководнева кислота,
MM: hidrogén-szulfid-sav, kénhidrogénsav.
Mi következik a fenti adatokból? Az idézett példák jól szemléltetik a termin-ológia-alkotás különböző módjait. Egyszersmind alátámasztják azt a megállapí-tást, hogy a természettudományok területén nagyobb mértékben alkalmazzák a nemzetközi terminusokat, mint a humán tudományokban. Magyar–magyar viszonylatban érdekes lesz megfigyelni – amennyiben a maTer-program folyta-tódhat például a humán tantárgyak elemzésével –, mennyire tekinthető általá-nosnak ez a megállapítás, illetve a sok esetben a német szakkifejezés tükörfor-dításával keletkezett anyanyelvű terminust felváltja-e a többségi nyelv esetleges más megoldásának hatására teremtett kisebbségi nyelvű szakszó.
5. Összegzés
A terminológia területén megkezdődött a magyar nyelv szétfejlődése. Hogy a szakmaközi magyar–magyar kommunikációban ne kelljen áttérni az angol nyelv használatára, egységesíteni kell a terminológiát. Ezt az iskolában kell megkezdeni, mégpedig magyarországi tankönyvek használatával, ami még nem mindenhol gyakorlat. Addig is, amíg ez bekövetkezik, egyrészt létre kell hozni összehasonlítható Kárpát-medencei terminológiai adatbázisokat (példá-ul a maTer-program tapasztalatai alapján), illetve a határon túli tankönyvírók-kal és/vagy fordítóktankönyvírók-kal rendszeres konzultációkat kell folytatni.
I R O D A L O M J E G Y Z É K
Hladonik István 2017a: Fizikai szakkifejezések magyar–magyar–ukrán szótára középiskolák részére. NH – Collegium Fenno-Ugricum, Budapest/Bada-csonytomaj–Ungvár.
Hladonik István 2017b: Matematikai szakkifejezések magyar–magyar–ukrán szótára középiskolák részére. NH – Collegium Fenno-Ugricum, Budapest/
Badacsonytomaj–Ungvár.
Lehocki-Samardžić, Ana 2020: A horvátországi magyarság nyelvének helyzete a rendszerváltás után. In: Pusztay János (szerk.): Veszélyeztetett-e a magyar nyelv. Anyanyelvápolók Szövetsége, Budapest–Széphalom. 90–109.
Pomozi Péter (szerk.) 2017a: Magyar nyelvű otthon. Vajdaság. Anyanyelvápo-lók Szövetsége – Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága, Budapest.
Pomozi Péter (szerk.) 2017b: Magyar nyelvű otthon. Székelyföld. Anyanyelvápo-lók Szövetsége – Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága, Budapest.
Pomozi Péter (szerk.) 2019a: Magyar nyelvű otthon. Felvidék. Anyanyelvápolók Szövetsége – Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága, Budapest.
Pomozi Péter (szerk.) 2019b: Palóc olvasókönyv. Nyelvi és irodalmi kalandozá-sok. Magyarságkutató Intézet, Budapest.
Pomozi Péter 2020: Népességváltozás és magyar identitás a Kárpát-medencé-ben. Nyelvpolitikai lehetőségeink száz évvel Trianon után. In: Pusztay Já-nos (szerk.): Veszélyeztetett-e a magyar nyelv. Anyanyelvápolók Szövetsége, Budapest–Széphalom. 116–164.
Pusztay János 2003: Közép-Európa: nyelvi konvergenciatáj. Dissertationes Sava-rienses 30. Savaria University Press, Szombathely.
Pusztay, János 2015: Convergent linguistic tendencies in the Bernsteinstrasse / Central-European linguistic area (Central Europe as a Landscape of Conver-gence). Constantine the Phylosopher University, Nitra.
Szemrád Emil 2017: Kémiai szakkifejezések magyar–magyar–ukrán szótára kö-zépiskolák részére. NH – Collegium Fenno-Ugricum, Budapest/Badacsony-tomaj–Ungvár.
Z É K Á N Y K R I S Z T I N A