• Nem Talált Eredményt

A vizsgált adatok bemutatása

TERMINOLÓGIAI STRATÉGIA A NYELVI SZÉTFEJLŐDÉS ELLEN

4. A vizsgált adatok bemutatása

Az alábbiakban a három tantárgy szakszókincsében fellelhető eltérések egyes típusaira hozok példát. (KM = kárpátaljai magyar, U = ukrán, MM = magyar-országi magyar)

Matematika

- KM: nemzetközi/ukrán tükörfordítású hibrid – MM: magyar KM: áttérés más alapú logaritmusra,

U: перехід від одної основи логарифма до іншої, MM: alapváltás;

KM: inverz trigonometrikus függvények, U: обернені тригонометричні функції, MM: arc-függvények.

- KM: nemzetközi – MM: magyar KM: paraméter,

U: параметр,

MM: ismeretlen állandó.

- KM: nemzetközi – MM: hibrid KM: rádiuszvektor,

U: радіус-вектор, MM: sugárvektor.

- KM: ukrán tükörfordítás – MM: magyar KM: előjelváltás,

U: точка зміни знаку, MM: forduló pont.

- KM: magyar – MM: hibrid KM: terület-függvények,

U: функції, що визначають площу, MM: área-függvények.

- KM: magyar – MM: nemzetközi KM: számtan,

U: арифметика, MM: aritmetika.

- KM: nemzetközi és magyar – MM: nemzetközi KM: aszimptota, végérintő,

U: асимптота, MM: aszimptota.

- KM: nemzetközi és magyar – MM: eltérő KM: relatív prímek,

U: взаємно прості числа, MM: viszonylagos törzsszámok.

- KM: hibrid – MM: hibrid (eltérő) KM: multiplikatív függvény,

U: мултіплікативна функція, MM: multiplikatív csoport.

- KM: hibrid – MM: magyar KM: vektori szorzat,

U: векторний добуток, MM: külső szorzat.

- KM: hibrid – MM: magyarosított nemzetközi KM: ortogonális vetület,

U: ортогональна проекція, MM: ortogonális projekció.

- szinonima

KM: egynemű tagok, U: подібні члени, MM: hasonló tagok.

KM: ábra, U: рисунок, MM: rajz.

Példák az egyéb eltérésekre.

- eltérő magyar nyelvű megoldás KM: közönséges tört,

U: простий дріб, MM: egyszerű tört.

KM: egytag,

U: одночленний вираз, MM: egytagú kifejezés.

(Érdekes, hogy az említett példákban magyarországi kifejezés áll közelebb az ukránhoz, nem a kárpátaljai magyar nyelvű.)

Fizika

- KM: nemzetközi – MM: hibrid KM: abszolút magnitudó,

U: абсолютна зоряна величина, MM: abszolút fényesség.

- KM: nemzetközi – MM: magyar KM: amperméter,

U: амперметр, MM: árammérő.

- KM: ukrán tükörfordítású hibrid – MM: hibrid KM: kezdeti fázis,

U: початкова фаза, MM: fázisállandó.

- KM: ukrán tükörfordítás – MM: eltérő magyar KM: számtani közép,

U: математичне сподівання, MM: várható érték.

- KM: nemzetközi/ukrán – MM: magyar KM: zodiákus,

U: зодіак, M: állatöv.

- KM: hibrid – MM: magyar KM: wattmérő,

U: ваттметр, MM: fogyasztásmérő.

- KM: hibrid – MM: nemzetközi KM: dielektromos állandó, U: діелектрична проникність, MM: permittivitás.

- KM: nemzetközi/ukrán tükörfordítás – MM: hibrid KM: sziderikus periódus,

U: сидеричний період, MM: sziderikus keringésidő.

- KM: (magyarázó) magyar – MM: nemzetközi KM: kétszeresen homorú, illetve domború, U: двовгнутий, двоопуклий,

MM: bikonkáv, ill. bikonvex.

- KM: magyar – MM: nemzetközi KM: hőtágulás,

U: розширення, MM: dilatáció.

- KM: magyar – MM: hibrid KM: parázskisülés,

U: тліючий розряд, MM: glimmkisülés.

- eltérő magyar

KM: erőátviteli tényező, U: передаточне число, MM: erőátviteli arány.

KM: nyúlékonyság, U: деформівність, MM: nyújthatóság.

- szinonima KM: lendítőkerék, U: маховик, MM: lendkerék.

- eltérő hibrid

KM: relatív páratartalom, U: відносна вологість,

MM: relatív nedvességtartalom.

Kémia

39 terminus esetében van eltérés, többnyire abból fakadóan, hogy a kárpátaljai vagy a magyarországi tankönyvek több terminust használnak ugyanarra a do-logra, jelenségre. Például:

KM: formiátok, U: форміати,

MM: metanoátok, formiátok.

KM: galenit, U: галеніт,

MM: galenit, ólomfény.

KM: kovasavak, szilikátsavak, U: силікатні кислоти, MM: kovasavak.

- egyéb eltérések

KM: szulfidsav, kénhidrogénsav, U: сірководнева кислота,

MM: hidrogén-szulfid-sav, kénhidrogénsav.

Mi következik a fenti adatokból? Az idézett példák jól szemléltetik a termin-ológia-alkotás különböző módjait. Egyszersmind alátámasztják azt a megállapí-tást, hogy a természettudományok területén nagyobb mértékben alkalmazzák a nemzetközi terminusokat, mint a humán tudományokban. Magyar–magyar viszonylatban érdekes lesz megfigyelni – amennyiben a maTer-program folyta-tódhat például a humán tantárgyak elemzésével –, mennyire tekinthető általá-nosnak ez a megállapítás, illetve a sok esetben a német szakkifejezés tükörfor-dításával keletkezett anyanyelvű terminust felváltja-e a többségi nyelv esetleges más megoldásának hatására teremtett kisebbségi nyelvű szakszó.

5. Összegzés

A terminológia területén megkezdődött a magyar nyelv szétfejlődése. Hogy a szakmaközi magyar–magyar kommunikációban ne kelljen áttérni az angol nyelv használatára, egységesíteni kell a terminológiát. Ezt az iskolában kell megkezdeni, mégpedig magyarországi tankönyvek használatával, ami még nem mindenhol gyakorlat. Addig is, amíg ez bekövetkezik, egyrészt létre kell hozni összehasonlítható Kárpát-medencei terminológiai adatbázisokat (példá-ul a maTer-program tapasztalatai alapján), illetve a határon túli tankönyvírók-kal és/vagy fordítóktankönyvírók-kal rendszeres konzultációkat kell folytatni.

I R O D A L O M J E G Y Z É K

Hladonik István 2017a: Fizikai szakkifejezések magyar–magyar–ukrán szótára középiskolák részére. NH – Collegium Fenno-Ugricum, Budapest/Bada-csonytomaj–Ungvár.

Hladonik István 2017b: Matematikai szakkifejezések magyar–magyar–ukrán szótára középiskolák részére. NH – Collegium Fenno-Ugricum, Budapest/

Badacsonytomaj–Ungvár.

Lehocki-Samardžić, Ana 2020: A horvátországi magyarság nyelvének helyzete a rendszerváltás után. In: Pusztay János (szerk.): Veszélyeztetett-e a magyar nyelv. Anyanyelvápolók Szövetsége, Budapest–Széphalom. 90–109.

Pomozi Péter (szerk.) 2017a: Magyar nyelvű otthon. Vajdaság. Anyanyelvápo-lók Szövetsége – Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága, Budapest.

Pomozi Péter (szerk.) 2017b: Magyar nyelvű otthon. Székelyföld. Anyanyelvápo-lók Szövetsége – Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága, Budapest.

Pomozi Péter (szerk.) 2019a: Magyar nyelvű otthon. Felvidék. Anyanyelvápolók Szövetsége – Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága, Budapest.

Pomozi Péter (szerk.) 2019b: Palóc olvasókönyv. Nyelvi és irodalmi kalandozá-sok. Magyarságkutató Intézet, Budapest.

Pomozi Péter 2020: Népességváltozás és magyar identitás a Kárpát-medencé-ben. Nyelvpolitikai lehetőségeink száz évvel Trianon után. In: Pusztay Já-nos (szerk.): Veszélyeztetett-e a magyar nyelv. Anyanyelvápolók Szövetsége, Budapest–Széphalom. 116–164.

Pusztay János 2003: Közép-Európa: nyelvi konvergenciatáj. Dissertationes Sava-rienses 30. Savaria University Press, Szombathely.

Pusztay, János 2015: Convergent linguistic tendencies in the Bernsteinstrasse / Central-European linguistic area (Central Europe as a Landscape of Conver-gence). Constantine the Phylosopher University, Nitra.

Szemrád Emil 2017: Kémiai szakkifejezések magyar–magyar–ukrán szótára kö-zépiskolák részére. NH – Collegium Fenno-Ugricum, Budapest/Badacsony-tomaj–Ungvár.

Z É K Á N Y K R I S Z T I N A

„…MERT BICCEN A SZÓ MÁR A SZÁJ SZÖGLETÉN.”

A NYELVI ÉS NYELVPOLITIKAI