• Nem Talált Eredményt

Hivatkozások

In document Nyelvelmélet és dialektológia 4 (Pldal 30-36)

A. Molnár Ferenc 1999. A mondatbeli átértékelődés egy esete az ómagyar korban (halottaiból). In: Büky László–Forgács Tamás (szerk.): A nyelvtörténeti kutatások újabb eredményei. I. Magyar és finnugor mondattörténet. Szegedi Egyetem, BTK, Magyar Nyelvészeti Tanszék. Szeged. 121–32. L. ue. in:

mnyelv.szte.hu/Nyelvtortenet_I.html

A. Molnár Ferenc 2000. Két régi magyar ima az oltáriszentségről. A Laskai Sorok és párhuzamos szövege a Thewrewk-kódexben. Akadémiai Kiadó.

Budapest. (Nyelvtudományi Értekezések 148.)

A. Molnár Ferenc 2003. Az Ómagyar Mária-siralom értelmezése. In: A. Molnár Ferenc–M. Nagy Ilona (szerk.): Tanulmányok a magyar egyházi nyelv története köréből. Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszéke.

Debrecen. (Nyelvi és Művelődéstörténeti Adattár. Kiadványok 4). 55–76.

A. Molnár Ferenc 2005. A legkorábbi magyar szövegemlékek (olvasat, értelmezés, magyarázatok, frazeológia). A Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kara, Klasszika-filológiai Tanszék. Debrecen.

A. Molnár Ferenc 2008. Újabb adatok legkorábbi szövegemlékeink tanulmányo-zásához. Magyar Nyelvőr 132: 53–63.

A. Molnár Ferenc 2010. Párhuzamos szótörténeti és frazeológiai vizsgálatok az Ómagyar Mária-siralomhoz és Szenci Molnár Albert szövegeihez. Magyar Nyelv 106: 84–90.

A. Molnár Ferenc. 2015. A Biblia jelentősége a magyar nyelv történetében. In:

Nyiri Péter (szerk.): Létünk hajléka az anyanyelv. Petőfi Irodalmi Múzeum.

A Magyar Nyelv Múzeuma. Sátoraljaújhely – Széphalom. 51–61.

Balázs Judit 1995. A mondat szerkezete. In: Benkő Loránd (főszerk.): A magyar nyelv történeti nyelvtana. II/2. kötet. A kései ómagyar kor. Mondattan, szöveggrammatika. Akadémiai Kiadó. Budapest. 73–4.

Baranyi József 1995. Konkordancia a Károli Bibliához. Veritas Kiadó. Budapest.

Beke József (szerk.) 2004. Zrínyi-szótár. Zrínyi Miklós életművének magyar szókészlete. Argumentum. Budapest.

Benkő Loránd 1980. Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Akadémiai Kiadó. Budapest.

Biblia 1551. A Bibliának első része, az az Mózesnek öt könyve. Ford. [? Gyulai István]. Helthai és Hoffgreff. Kolozsvár. (RMNy 90).

Biblia 1590. Szent Biblia… Visolban. [Ford. Károlyi Gáspár és munkatársai].

Visol [Vizsoly] (RMNy 652). Fakszimile: Budapest, 1990.

Biblia 1608. Szent Biblia… Caroli Caspar elöljáróbeszédével.… Ez második kinyomtatást igazgatta, néhol meg is jobbította Szenci Molnár Albert. … Hanoviaban [Hanau]. (RMNy 971). Fakszimile (csak a bibliaszöveg, a függelék: Szenci Molnár zsoltárfordításai, stb. nélkül): Debrecen, 1998.

Biblia 1612. Szent Biblia… Magyar nyelvre fordittatott Caroli Caspar által.

Oppenheim (RMNy 1037). Fakszimile: Debrecen, 2002.

Biblia 1626. Szent Biblia… Ford. Káldi György. Béchben (RMNy 1352).

Fakszimile: Budapest, 2002.

Biblia 1645. Szent Biblia… Magyar nyelvre fordítatott Cároli Gáspár által…

Amszterdam (RMNy 2091).

Biblia 1661. Szent Biblia… Ford. Caroli Gaspar. Varadon–Colosvarat. Fakszimile:

Budapest, 2003. (Váradi Biblia; RMNy 2982)

Biblia 1685. Szent Biblia… Magyar nyelvre fordittatott Károli Gáspár által.

Amszterdam (M. Tótfalusi Kis Miklós kiadása). Újonnan szedett betűhű kiadás: Budapest, 1991.

Biblia 1685/1718. Magyar Biblia… Ford. Comáromi C. György [Komáromi Csipkés György, Leiden.] Fakszimile: Debrecen, 2000.

Biblia 1901. Szent Biblia… Ford. Károli Gáspár. Brit és Külföldi Biblia-Társulat, Budapest. [egy a Biblia 1590-nek későbbi, új, némileg javított kiadásai közül]

Biblia 1908. Szent Biblia… Ford. Károli Gáspár. Magyar Biblia-Tanács, Budapest, 1989. [a Biblia 1590-nek 1908 utáni bármelyik revideált kiadása]

Biblia 1973. A Biblia. Ószövetségi és újszövetségi szentírás. Fordították és magyarázták Gál Ferenc et al. Szent István Társulat. Budapest. [új katolikus fordítás]

Biblia 1975. Biblia. Istennek az Ószövetségben és az Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsának Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága. Református Zsinati Iroda Sajtóosztálya. Budapest. [új protestáns fordítás]

Biblia 1989. Szent Biblia… Magyar nyelvre fordította Károli Gáspár [Revideált kiad.]. Magyar Biblia-Tanács. Budapest. [Vö. Biblia 1908.]

Biblia 1990. Biblia. Istennek az Ószövetségben és az Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította a Magyar Bibliatanács Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága. A Református Zsinati Iroda Sajtóosztálya. Budapest. [az 1975-ös új protestáns fordítás javított kiadása]

Biblia 1996. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyarázó jegyzetekkel. A Magyarországi Református Egyház Kálvin János Kiadója. Budapest.

Biblia 1997. Ó és Újszövetségi Szentírás a Neovulgata alapján. A Káldi-féle szentírásfordítás nyelvében megújítva, javítva a Neovulgata alapján.

Szent Jeromos Bibliatársulat. Budapest.

Biblia 2005. Biblia. Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás [Az 1973-as római katolikus fordítás javított kiadása]. S. a. r. Rózsa Huba. Szent István Társulat. Budapest.

Biblia 2014. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította és revideálta a Magyar Bibliatársulat Szöveggondozó Bizottsága. A Magyarországi Református Egyház Kálvin János Kiadója. Budapest.

BiblLex II. = Keresztyén bibliai lexikon. [II. köt.] Szerk. Bartha Tibor. A Magyarországi Református Egyház Kálvin János Kiadója. Budapest, 1995.

Bottyán János 2009. A magyar Biblia évszázadai. 2., átdolgozott kiadás. Szerk.

Pecsuk Ottó. S. a. r., a jegyzeteket kieg., a zárófejezet írta Fekete Csaba. A Magyarországi Református Egyház Kálvin János Kiadója. Budapest.

CorpGramm = Corpus Grammaticorum. Régi magyar nyelvészek Erdősitől Tsétsiig. Kiad. Toldy Ferenc. Pest, 1866.

CzechK = Czech-kódex. 1513. Közzéteszi, jegyz. N. Abaffy Csilla. Magyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 1990. (Régi Magyar Kódexek 4.) CzF = Czuczor Gergely–Fogarasi János 1862–74. A magyar nyelv szótára 1–6.

Emich Gusztáv – Athenaeum, Pest – Budapest.

ÉKsz2 = Pusztai Ferenc (főszerk.) 2003. Magyar értelmező kéziszótár. 2., átdolgozott és bővített kiadás. Akadémiai Kiadó. Budapest.

Énekeskönyv 1889. Köz isteni tiszteletre rendeltetett Énekes-könyv. Zsóltárok és dicséretek néhány imádsággal. Elfogadva a magyarországi négy ev. ref.

egyházkerület által. 55. kiadás. Debreczen.

Énekeskönyv 1948/1995. Énekeskönyv magyar reformátusok használatára.

Magyarországi Református Egyház, Kálvin Kiadó. Budapest.

Énekeskönyv 1981/2012. Evangélikus énekeskönyv. A Magyarországi Evangéli-kus Egyház énekeskönyve. Tizennyolcadik kiadás. Luther Kiadó. Budapest.

Énekeskönyv 1984/1999. Éneklő egyház. Római Katolikus Népénektár – liturgikus énekekkel és imádságokkal. Szent István Társulat. Az Apostoli Szentszék Könyvkiadója. Budapest.

Énekeskönyv 1994. Dicsérjétek az Urat! Görögszertartású katolikus énekeskönyv.

Görögkatolikus Hittudományi Főiskola. Nyíregyháza.

ÉrdyK = Érdy codex. Közzéteszi Volf György. M. T. Akadémia Könyvkiadói Hivatala, Budapest, 1876. (Nyelvemléktár IV – V.)

GömK = Gömöry-kódex. 1516. Közzéteszi, bev. Haader Lea, Papp Zsuzsanna.

Jegyz. Papp Zsuzsanna, Haader Lea. A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete, Budapest, 2001. (Régi Magyar Kódexek 26.) Győri Tamás József 2014. Az újonnan revideált Károliról. In: Fabiny Tibor–

Pecsuk Ottó–Zsengellér József (szerk.): Felebarát vagy embertárs. Biblia-fordítások és használatuk a mai Magyarországon. Hermeneutikai Kutató Központ Alapítvány – Luther Kiadó – Kálvin Kiadó. Budapest. 71–7.

Holl Béla 1984. Egy ismeretlen középkori iskoláskönyv és magyar verses nyelvemlék. Magyar Könyvszemle 100: 3–23.

Imakönyv 1859/1892. Imakönyv református keresztyének számára. Negyedik kiadás. Szerk. Révész Bálint. Kiadja Telegdi K. Lajos. Debrecen.

Jakab László 2002. A Jókai-kódex mint nyelvi emlék. Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszéke. Debrecen.

Jakab László–Bölcskei András 2000. Balassi-szótár. Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszéke. Debrecen.

JókK = Jókai-kódex. XIV – XV. század. Bev., jegyz., közzéteszi P. Balázs János.

Akadémiai Kiadó. Budapest, 1981. (Codices Hungarici VIII.)

Jókai 1882/1992. „Deli Markó”. In: Egy játékos, aki nyer. Jókai Mór munkái.

Gyűjteményes díszkiadás. 93. köt. Budapest, 1992.

JordK = Jordánszky-kódex [1516/, 1519/]. Kiad. Volf György. Hornyánszky Viktor Akadémiai Könyvkereskedése. Budapest, 1888. (Régi Magyar Nyelvemlékek V.). Fakszimile és modernizált, de az eredeti hangalakot tükröztető átírás: Budapest, 1984.

Karner Károly 1940. A bibliafordítás revíziójáról. Protestáns Szemle 49: 367–74.

Kallós Zsigmond 1932. Syrolmol sepedyk. Magyar Nyelvőr 61: 96.

Kolozsvári Grandpierre Emil 1977. Herder árnyékában.. Kortárs 8: 103–12.

LázK = Lázár Zelma-kódex. XVI. század első negyede. Közzéteszi, bev. jegyz.

N. Abaffy Csilla. Magyar Nyelvtudományi Társaság. Budapest, 1992.

(Régi Magyar Kódexek 14.)

Lőrincze Lajos 1977. Legyen világosabb. Új Tükör. 1977. dec. 25., 28.

MEK = Magyar Elektronikus Könyvtár (L. internet)

MünchK = A Müncheni Kódex 1466-ból. Szerk.Nyíri Antal. Munkatársak Bodnár Ferenc et al. Akadémiai Kiadó. Budapest, 1971. (Codices Hungarici VII.) Nagy László 1993. Szenci Molnár Albert. A kutatás új útjai. Erdélyi Református

Egyházkerület Igazgatótanácsa. Kolozsvár.

Németh László 1929/1975. A vizsolyi biblia. In: Németh László: Az én katedrám.

Magvető és Szépirodalmi Könyvkiadó. Budapest. 99–104.

Nestle–Aland = Novum Testamentum Graece. Post Eberhard Nestle et Erwin Nestle communiter ediderunt Kurt Aland et al. … apparatum criticum recensuerunt et editionem novis curis elaboraverunt Kurt Aland et Barbara Aland. 26. neu bearbeitete Auflage. Deutsche Bibelstiftung. Stuttgart.

Nyíri Antal 1933. A Winkler kódex hangtana és szótana. Szeged.

NySz = Szarvas Gábor–Simonyi Zsigmond (szerk): Magyar nyelvtörténeti szótár a legrégibb nyelvemlékektől a nyelvújításig I–III. Hornyánszky Viktor Akadémiai Könyvkereskedése. Budapest, 1890–1893. (I.146.)

Páskándi Géza: A templom romjainál. Új Tükör. 1977. márc. 27., 16. l.

Pázmány Péter 1606. Keresztyéni imádságos könyv. Grác, 1606. Fakszimile:

Budapest, 1993.

PeerK = Peer-kódex. [XVI. század első negyede.] Közzéteszi, bev., jegyz. Kacs-kovics-Reményi Andrea és Oszkó Beatrix. Argumentum Kiadó – Magyar Nyelvtudományi Társaság. Budapest, 2000. (Régi magyar kódexek 25.) PestiNTest = Pesti Gábor: Novum Testamentum… Új testamentum [a négy

evangélium] magyar nyelven. Bécs, 1536. Új kiadás: Budapest, 1895;

Fakszimile: Budapest, 2002.

RMNy = Régi magyarországi nyomtatványok. [I. köt.] 1473–1600; II. köt. 1601–

35; III. köt. 1636–55; IV. köt. 1656–70). Akadémiai Kiadó. Budapest, 1971, 1983, 2000, 2012.

Sylvester ÚT = Sylvester János: Új Testamentum magyar nyelven. Újsziget, 1541.

Fakszimile: Budapest, 1960.

Szathmári István 1968. Régi magyar nyelvtanaink és egységesülő irodalmi nyelvünk. Akadémiai Kiadó. Budapest.

SzékK = Székelyudvarhelyi Kódex. 1526–1528. Közzéteszi, bev., jegyz. N. Abaffy Csilla. Magyar Nyelvtudományi Társaság. Budapest, 1993. (Régi Magyar Kódexek 15.)

Szenci Molnár Albert 1621. Imádságos könyveczke. Heidelberg. Fakszimile:

Budapest, 2002.

SzT IV = Erdélyi magyar szótörténeti tár. IV. kötet. Anyagát gyűjtötte és szerk.

Szabó T. Attila. Szerkesztő-munkatársak P. Dombi Erzsébet et al., Kritérion Könyvkiadó. Bukarest, 1993.

ThewrK = Thewrewk-kódex. 1531. Közzéteszi, bev., jegyz. Balázs Judit és Uhl Gabriella. A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete.

Budapest, 1995. (Régi Magyar Kódexek 18.)

Újszövetség 1955/1992. Újszövetségi szentírás. Görög eredetiből fordította és magyarázta P. Békés Gellért és Dalos Patrik. Tizennegyedik, átdolgozott kiadás. Bencés Kiadó. Pannonhalma.

Varga Zsigmond (szerk.) 1992. Görög–magyar szótár az Újszövetség irataihoz.

Református Zsinati Iroda Sajtóosztálya. Budapest.

Vulgata /1971. Vulgata-részlet A Müncheni kódex 1466-ból című kiadványban.

Szerk. Nyíri Antal. Akadémiai Kiadó. Budapest (a MünchK-ben közölt párhuzamos Vulgata-szöveg).

Vulgata /1975. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Editio altera emendata.

Tom. 1–2. Recensuit et brevi apparatu instruxit Robertus Weber. Stuttgart.

WinklK = Winkler-kódex. 1506. Közzéteszi, bev., jegyz. Pusztai István.

Akadémiai Kiadó. Budapest, 1988. (Codices Hungarici IX.)

Zvara Edina (s. a. r.) 2003. „A keresztyén olvasónak”. Magyar nyelvű biblia-fordítások és -kiadások előszavai és ajánlásai a 16–17. századból. Balassi Kiadó. Budapest.

Zsengellér József 2014. Az 1908-as „Károli-Biblia”. In: Fabiny Tibor–Pecsuk Ottó–Zsengellér József (szerk.): Felebarát vagy embertárs. Biblia-fordítások és használatuk a mai Magyarországon. Hermeneutikai Kutató Központ Alapítvány – Luther Kiadó – Kálvin Kiadó. Budapest. 47–57.

A. Molnár Ferenc

Miskolci Egyetem és Debreceni Egyetem amolnarf@t-online.hu

Hagyomány és újítás a Két

In document Nyelvelmélet és dialektológia 4 (Pldal 30-36)