• Nem Talált Eredményt

21 és ehez hasonló több szóhajtások melyeknek hintegetője ama

In document TÖRTÉNELMI EMLÉKEK. (Pldal 23-35)

tökéletlen Budai amaz esztelen Zólyomival együtt, itt mind nyilván vadnak és naponként prangálják igen az emberek elméjét és az magok dolgoknak tovább való romlására kész argumentumok, sőt kegyelmes urunk ezeknél nagyobb ós hat-hatósabb argumentumok is vadnak itt ő ellenek, melyekre nézve semmiképen az ő relegatiojok sokára nem haladhat, hogyha ez az porta is az ő sok sző hajtásoktól és principális factoroknak inportunuskodásoktól nyugodni a k a r . Jóakarói is nagyságodnak ezzel assecurálnak bennünket. Szükséges azért kegyelmes urunk ez dologban, hogy az pénznek hátra maradt részével is hová hamarébb elérkezzenek, és az nagy-ságtok két jóakarójának az követektől ígírt kedveskedése is késedelem nélkül meglegyen, melynek már egészen Maurocor-datus u r a m keziben kell jönni. Az itt való hírekről és állapo-tokról nagyságodat tudósíthatjuk, itt az Neszter mellett már az vezérnek nagy tábora gyülekezék, az mint csak igen könnyen való megszámlálása szerint az regestumban íratott, hadakozó rendeknek száma excedálja az másfél száz-ezeret, ezenkül Káplán passa az ásial erővel, kinek számának híre 80000, még ide hátra jő, mint egy tizenötödnapra ha ide érkezik. Az két olá vajda is itt vagyon mint egy 8000 emberrel. Az tatár hám az Buk vize mellett jő eleiben, az mint az híre vagyon százezer tatárral. Faltörő ágyú száz negyven, negyven fontos csak huszonnégy vagyon, de apróbbnak számát mi nem tud-hatjuk, külömben is rettenetes apparatussal és erővel me-gyén ! Az kozák hetman tábora is három vagy négy száz em-berből áll. Társzekere, az mint bizonyosan értettük, több vagyon ötezernél. Tevéjének vége hoszsza nincsen; csak az vezérnek az mostani útra az császár kétezerszáz tevét adott. Az más részről az muszka Cseherimet igen igen mnniálta, e g y n é h á n y rendbeli sánczczal és vizzel vette körül, melyekben negyven-ezer praesidiumot lielyheztetett, maga székiben helyben va-gyon, hanem egy néhány generálisát küldte az Neper partra túl, azok ott vadnak táborba, az mint világoson értjük, defen-dálni a k a r j a az idén csak magát és Cseherimet, mezei har-ezot nem tentál. Isten már mire a d j a dolgokat, ő felsége tit-kában vagyon. Az mi az lengyel dolgokat illeti, az királynak

22

már itt k a p i t i h á j a vagyon. Az követ tőlünk elmarada Szak-csinál túl az Dunán, az ott v á r j a meg, h o g y ha az békesség szerént ki mennek-é az várakból az lengyel praesidiumok avagy n e m ; h a kimennek, az császárhoz megyén búcsúzni, s onnat haza, de ha nem, mi bizony nem t u d j u k hová viszik.

Az mint az kozák hetmántól értettük, Lengyelországban uj-j a b b viszszavonás támadott. Az nagy lengyelországiak az

békességnek annuálni nem a k a r n a k . Az megholt király atya-fiáé lévén O-Krajnában egyik vár, az is fel adni nem a k a r j a , hanem az n a g y lengyelországiakkal vagyon titkos corespon-dentiája, melyek úgy vadnak-é nem-é, bizonyosan nem tud-juk. Német követ is nagy solennitással jő, és már Szófiáig el-érkezett, azt írták neki, menjen Konstántinápolyban, üljön ott veszteg, míg hatalmas császár mostani előtte lévő dolgait végzi, úgy hisszük audientiája sokára f o g haladni. Szomba-ton úgy mint holnap az fő vezér az egész táborral innét meg-indul, s tizenhét napok alatt Ugyekezik Cseherim alá menni, nyolcz nap az Bulk vizéig megyen, az meddig sehul külöm-ben vizet nem talál, ha k u t a k a t nem ás, sem fát, ha innét ma-gával nem viszen, mivel csak pusztaság. Kegyelmes urunk mi tehetségünk szerént nagyságod dolgaiban forgolódni ez után is el nem múlatjuk, és alkalmatosságunk lévén nagysá-godat mindenekről tudósítani. Isten nagysánagysá-godat sokáig j ó egészségben éltesse, s birodalmát békességben tartsa meg, szilből kévánjuk. Datum in castris Turcicis Distriutuque Bu-esakiensi; a d arcem Bender alias Teghenye vocatum ripam-que Neszter positis 1. Julii Anno 1678.

Nagyságodnak alázatos szolgája, s igaz híve

Boér Sigmond m. p. Sárosi János m. p.

Eredetije az e r d . Muzeumban. (Gr. Kemény József, Erd. tört. ered. lev XX1IJ köt.)

XI.

Kegyelmes urunk.

Nagy István urammal Brassóban beszélgetvén, az nagy-ságod leveleit nem szaggattuk fel, az mint pedig ő kegyelme

beszélli, kegyelmes urunk, az dolog megváltozott, mivel az vezér elment, az kapitiha uramat h a g y t a ott, hogy az ö nagyságának való pínzt elvigye, itt pedig kegyelmes urunk, vezérnek való pénz nincsen, ebbül az császár ő hatalmassága pínzibül adjunk-é meg, vagy mi tevők l e g y ü n k ; hogyha eb-bül kell kiadni kegyelmes urunk, és el talál meimi addig ka-pitiha uram, kinek kell elvinni az vezér ő nagysága u t á n ; ha oly istructiót adtak Bojér S ig mond uramnak, hogy csak utána vigyék, az hátra maradott császár pinzivel hol kell várakoz-nunk meg Nagy István uramat vagy az kitiíl nagyságod el-küldi az itt benn maradott pínzt. Kegyelmes urunk az császár mellett lévő és vezér mellett lévő embereknek való a j á n d é k -nil is nagyságod kegyelmesen poroncsoljon ; az császár pin-zit a j á n d é k pínznek mondjuk, vagy micsoda név alatt kell praesentálni. Nagyságod instructio által parancsoljon, egyéb dolgokrúl is nagyságodtúl kegyelmesen instructiót várunk, mi-vel magunktól semmit sem cselekedhetünk, alázatosan kérjük nagyságodat, siettesse utánunk az instructiót. Ezeknek utána Istennek gondviselése alá ajánljuk nagyságodat mint kegyel-mes urunkat.

Brassó clie 8. Julij 1678.

Nagyságod méltatlan szolgái Czermeni Mihály m. p. és Vajda Péter m. p.

Kegyelmes urunk ha kétfelé kell szakadnunk, ki lészen egyikünk mellett az tolmács.

Kivül: Az erdélyi méltóságos fejedelemnek nékünk kegyelme»

u r u n k n a k ő nagyságának.

Eredetije az erd, Muzeumban. (Gr. Kemény József, Erd. tört. eredeti levt

XXIII. köt.)

XII.

Illustrissime ac Celsissime Princeps Domine Domine mihi Clementissime.

Engedelmes szolgálatomat ajánlom nagyságodnak mint kegyelmes uramnak. Az ur Isten csendes békességgel és liosz-szas uralkodással áldja meg nagyságodat.

Én kegyelmes uram akarám nagyságodnak értésére ad-nom, minekutána Isten kegyelmeségéből nagyságod szerencsé-j e alkalmatosságával ide érkeztünk, megszerencsé-jőve ez mi emberünk is Moldovából, ki is nagyságod a k a r a t j á b ó l ktildettetett volt.

Bizonyos híreket ezeket hozá, hogy az vezér Tegene nevű város-hoz közel mint két konaki való helyni, egy Karágál nevű falu-nál volt, onnan megindulván hat k o n a k j a lesz Buliig, Bulitól megindulván 7 konakja lesz Csehrinig. Az kik értenek az hada-kozó néphez, azt ítélték lehetnek 150,000-en. Juráskot az Che-melniezki fiát meg kaftányozták, és az vezér adott öt erszény pénzt költségül, fizethessen az maga mellett levőknek; százig való gyalogja és lovassa meg annyi lévén, prebendát is rendel-vén neki napjában 100 oka juh liust. V á r j á k Káplán passa érke-zését, mint egy húsz avagy harmincz ezered magával; fogtak hat kémeket is , kiket visszabocsátottak, most is utoljára fogtak nyelvet az muszkától, visszabocsátották-é, nem-é. ? nem tudnatni. Cselirinhez közel fogták, mit vallott, az sem tu-dott k i ; elég, az hallatik, hogy igen sokan vadnak az muszka hadai és j ó készületek van. Valamint Isten a k a r j a úgy lesz, mert ennek az elkezdett dolognak senki végét nem t u d h a t j a mint lesz. Az mi illeti az magunk nyavalás állapotunkat, nagyságodat írásommal nem terhelem. Midőn nagyságodnak hiteles szolgájától Budai uramtól nagyságod bizonyost érthet.

Melyről nagyságodnak könyörgök mint kegyelmes uramnak, hogy az nagyságod kegyelmessége mi rólunk ne szűnjék, mi-dőn Isten után nagyságodban reménlünk; nagyságod segít-sége mellett láthassuk pátriánkat, az holott és akár másutt is lehessünk nagyságodnak teljes életünkben igaz szolgáinak lenni, kötelezzük magunkat mind lelkünkkel s mind testünk-kel el nem mulatói lenni. Az mint bizonyosan híveitől végére mehet nagyságod, most is az mi igaz szolgálatunknak, mely volt nagyságod mellett. Ezt elvégezvén, kérem az hatalmas Istentől, ö szent felsége ő áldása maradjon nagyságodon. 10.

Julii 1678.

Nagyságodnak kissebb és alázatos szolgája

Cantakuzenus Mihály m. p.

Eredetije az erd. Muzeumban. (Gr. Kemény József, Erd. tört. ered. lev.

XXIII köt.)

1678. SEPT. 17.

X I I I .

Mint kedves atyánkfiainak s jóakaróinknak.

Istentül nagyságodnak h a m a r üdőn való boldog örven-detes szabadulást kívánunk. Akarók kegyelmeteknek érté-sére adni, tuttára legyen kegyelmeteknek mind fejenként, hogy becsületes jámbor igaz liü jámbor szolgánkat, csauzun-k a t nemzetes Húszain Celebi uramat csauzun-kelleticsauzun-k lecsauzun-küldenüncsauzun-k hatalmas győzhetetlen fényes császárunk táborába bizonyos dolgainak végett, melyet nem a k a r t u n k az kegyelmetek híre s a k a r a t j a nélkül elkiildenünk; azért kegyelmeteket kérjük atyafiságos szeretettel, szegény hazánknak megmaradására egyező értelembül ne nehezteljék kiküldeni írásban ugyan ezen mai nap magok kegyelmetek megegyező tetszését,

h a d d mi is jobb móddal expédiálhassuk feljül megnevezett jámbor szolgánkat, hogy mü is jövendőben mind Isten előtt mind emberek előtt ne okoztassunk, egyező értelembül és akaratbúi legyen az ígiret, az hatalmas császárnak s fővezér-nek, s az hova k í v á n t a t i k ; mostan mutatja meg kegyelmetek mind mi hozzánk s mind szegény hazájához igaz hűséges j ó v o l t á t ; ha kegyelmetek a k a r j a az dolgot, bene, ha hol penig-len nem, mi mind Isten előtt s mind az világ előtt ment em-berek leszünk, az kit ennek előtte is az országnak sokszor megírtunk. Mi végképen választ várunk mindnyájan keg^el-metektül ezen levelünkre ezen mai nap. 1678. 17. Septembris Sztambulban.

Kegyelmetek atyafia szolgája

Zólyomi Miklós m, p.

Kívül: T e k i n t e t e s Béldi Pál, Csáki László, Belini Sigmond, Do-mokos Tamás, Paskó Kristoph, Káinoki Bálint uraiméknak ő kegyel-m e k n e k nékünk j ó a k a r ó i n k n a k s kedves atyánkfiainak adassék Jc-dikulába.

E r e d e t i j e az erd. Muzeumban. (Gr. Kemény József, Erd. tört. eredeti levél XXIII. köt.)

XIV.

Magnifice Domine, Dens Vestram Magneficcntiam omni benedictione benedicat.

Literas Yestrae Magnificentiae 14. Octobris cum tota serie intelligendo accepi, et secundum intimationem synceram Albam transmisi, oro ut jam sernel bene cepta ad optatum iinem deducantur ad emolumentum Christianitatis, ut ineae charis-simac patriae Excellentissimum Dominum Principem, et Illu-strissimum Dominum Residentem, salutet quam humilime, et indicet, quod pro tanta erga me benevolentia me gratum et obsequentissimum reperientur, quam citissima occasione, si Deo ita visum erit, Sacra autern Caesarea sua Maiestas in mea fidelitate ita acquiescere potest, quod vel minima quidem in-iuria a me unquam laesura sit, sed totis viribus meis intendő, ut Suae Maiestati, humilis et fidelis servus existam, tanquam bonae memoriae Celsissiinus defunctus Princeps Dominus mens affinis Joannes Kemeny e r a t ; quae omnia libera ac f(elici) occasione melius uti mos est corroborabuntur, qu . . . . tia primo ego fuerim erga Suam Maiestatem, Illustris(simus) Dominus Residens testis esse posset; ego credidi, et nunc quoque syncere credo, quod etiam Sua Maiestas miserrimae meae Patriae et gentis meae Hungaricae suo Christiano solito more et subsidio clementiae non deerit, quod Deus clementer concedat. Dominus Medicus nuntia retulit de Telekio, Uesse-l e n i ; utinam Deus daret, ita esset, iUesse-lUesse-le fuit turbator Pa-triae. Jam me et omnia negotia Vestrae Maiestatis synceri-tati comitto, et Deo concedo. Constantinapoli in Jedicula 15.

Octobris 1678.

Servus et amicus Yestrae Magnificentiae Christophorus Pasko m. p.

P. S. Rogo de rebus Vezyri et de rebus nostris scribat, n a m aliunde relationem habere non possem. Interim donee

eliberabor, rogo transmittat aliquot nam vix iam comedere possumus, si Deus concedet rependam et

gra-tias agam.

Kivül: Spcctabili ac Magnifico Domino Mauritio Jonaki Domino et Amico mihi gratissimo.

E r e d e t i j e az erd. Muzeumban. (Gr. Kemény József, Erd. tört. eredeti lev.

XXIII. köt.)

XV.

Celsissime Princeps ac Domine Colendissime.

Etsi praeteritis dicbus fuse cum obsequio redditae sunt responsiones honoratissimis Celsitudinis tuae litteris, attamen hac etiam occasione reditus Dominorum legatorum ipsius raeam erga ipsam demissam observationem contestari nequa-quam piget, ut in posterum quoque, quae ad ipsius spectant voluntatis exccutionem, summa mihi authoritate demandet, ut in servitiis ipsius qua promtitudine animi sim affectus, ipso rerum eventu perciperc possit. Ceterum fusius ex relatione Domini Michaelis Czermeny scitu necessaria, de quibus cum ipso conferentiam hubuimus, ipsi patebunt, ita ut uberiori charactere ipsam gravere haudquaquam dcceat. Dens altissi-mus ipsi vitae foelicitatem et diuturnitatem concedat. Datae die 3. Octobris 1678. in castris Imperialibus ad Tyram.

Celsitudinis tuae deditissimus servitor

Alexander Maurocordatus m. p.

Dominus Kehaia quaerit a Celsitudine Sua pro Supremo Vessirio aliquos gradarios equos praeveloces, certe gratis-simi erunt.

E r e d e t i j e az erd, Muzeumban. (Gr. Kemény József, Erd. tört. eredeti lev.

XXIII. kötet).

XVI.

Méltóságos fejedelem asszony, nekem kegyelmes asz-szonyom. Isten minden j ó k k a l megáldja n a g y s á g o d a t , és számos esztendőkig méltóságos urának örömére, szerelmesi-vel együtt jó egészségben éltesse szííből kévánom.

Nagyságodhoz való kötelességem nem engedte, hogy

ez alkalmatossággal nagyságodnak is mint kegyelmes asszo-nyomnak ne irnék. Itt való mostani hírekről kegyelmes uram-n a k Ő uram-nagyságáuram-nak alázatosauram-n Írtam, melyet uram-nagyságod is elhiszem kegyelmesen megláthat. Töbhi között írtam arról is, mit parancsoljon az fővezér Lengyelországban küldés fe-lől, melyről az t i h á j a is ő n a g y s á g á n a k írt. Vékony tetszésem szercnt javallom kegyelmes aszszonyom, hogy ő nagysága az oda való expeditiót el ne mulassa, mivel ezek már noha el-hiszem másképen is vigyázhatnak azokra az dolgokra, de mindenek felett erre való jó vigyázást és hova hamarébb ide-jén korán való tudósítást bizony az én kegyelmes uramra ő

nagyságára bizták, és egészen megnyugován abban, hogy az mint egyéb dolgokban ugy ebben is az portának ő nagysága kedvét akarván keresni, fogyatkozás nélkül végire megyen, és voltaképen tudósítja, szükség azért kegyelmes asszonyom ebben nagyságtoknak az mennyire lehet és illik munkálódni, hogy az ő nagysága hűségének tekinteti ezen a portán annál is inkább nevekedjék. Az magyarországi követeket itt böcsiilettel tractálván az vezér publice véllek szemben lett, és közel más fél óráig való audentián lévén benn, minden dolgok felől cle-rakason tractált, és még ma ő kegyelmeket elbocsátja. Ugy látom kegyelmes aszszonyom, hogy már az ő kegyelmek dol gálioz is ez az porta közeljebb lépik, és mindenekről kemény parancsolatot vesznek az végbeli passák. Sőt az mi ke-gyelmes u r u n k n a k ő nagyságának is Jeszen parancsolatja az ügynek gondviselésére tovább való hatalommal mint sem ed-dig. Nagyságtok azért az hatalmas Istenért tehetsége szerént azokra az dolgokra vigyázzon, hogy valami formában az Por-tától cl ne szakadjanak, mert az mint sokszor írtam, mostan is írom, hogy bizony nem mást, hanem nagyságtokat okozza ez az porta, és félek attól, hogy az miatt n a g y s á g t o k nagy tekintete ezen az portán egészen elromol. Sőt kegyelmes asz-szonyom, ha az úr Teleki u r a m az porta a k a r a t j á b ó l már azokban az dolgokban annyira elegyítette magát, ne hadjon fel rajta, ne vonja ő kegyelme el magát, mert mind nagyság-tokra nehézséget hozhat, mind maga tekintetit ezen az portán elrontja. Ezeket én nagyságtoknak akar ám megírni, hogy nagyságtok ebben is maga méltóságára vigyázhasson jobban.

1678. SEPT. 17.

Ezek után Isten nagyságtokat sokáig j ó egészségben éltesse.

Datum in Paszártsik 12-da Novembris A. 1678.

Nagyságod alázatos szolgája s igaz hive

Sárosi János m. p.

P. S. Itt kérdésben vévén, hol legyen Teleki uram, s miért nincs az hadakkal, az mentség az volt, hogy igen n a g y súlyos betegségben fekszik.

Kivid: Az erdélyi méltóságos fejedelem aszszonynak ö n a g y s á -gának ete. Nekem kegyelmes aszszonyomnak alázatosan írtam.

Eredetije az erdélyi Muzeuinban. (Grammatophylacium Transylvanicum II. köt.)

XVII.

Alázatos szolgálatomat ajánlom nagyságodnak, és hogy Isten nagyságodnak sok szent innep napokat adjon érni sze-relmesivel együtt országának boldog uralkodásában, szíbül kivánom.

Nagyságodat mint kegyelmes uramat alázatosan köve-tem, hogy ily későre tudósítom nagyságodat az itt való álla-potokról, oka kegyelmes uram a volt, mert az adót csak szin-tén az tegnapi napon vették be, ugy mint karácson harmad napján. Istennek hála elég tisztességesen, ugy hogy nem le-het semmi panaszunk, igen nagy solennitással egyenlő becsü-letet adván nekem is az római császár követjével, ki is sok szép császári ajándékokat hozott az császárnak, Sorbán vaj-dát is megkaftányozván elbocsáták, ki is igen a j á n l j a ságodnak és az országnak magát. Itt kegyelmes uram az nagy-ságod személye nagy tekéntetben vagyon, csak hogy több ki vántatnék hozzá, mert belső emberi nagyságodnak itt nincse-nek, a kinek tanácsával élhetne az ember és dolgait promo-veálná, noha most a mennyiben lehetne azon igyekezném, de nincs mivel, hogy nagyságodnak belső j ó a k a r ó k a t csinálhat-nék, kirül Isten kivivén bővebben beszélek nagyságoddal.

Fundamentum volna, csak volna nagyságodnak sincerus em-bere. Kegyelmes uram az adósság miá bizony nagy bajban

vagyunk, noha jóllehet az egyiknek megfizettük mástúl kér-vén interesre pénzt, a n n a k is majd eltelik ideje, kinek is bu-szon négy erszény pénzért harminczat kell adni, az másiknak is meg kell fizetnünk, ha kaphatunk interesre; az interes igen nevekedik, az Istenért kérem nagyságodat alázatosan, mentül hamarébb küldje meg a pénzt, mert hitelünket is elvesztjük ide be is, bizony ugy vagyon már az oláhoknak itt semmi hitelek nincs a nem fizetések miatt. Már Isten kegyelmességébül azon vagyok miképen szerezhessek bizonyos válaszokat instru-ctióm szerint; mit feljebb irám, ha volna ki által. Költségből is igen megfogyatkoztam kegyelmes uram, sokáig nem mu-lathatok i t t ; Sárosi uram is holnap kiindúl innét, magam bocsá-tottam el ő kegyelmét, mivel itt létét nem látom szükségesnek.

Soha végére nemmeheték eddig kegyelmes uram, mit sollicital az német követ, a nagyságod sincerusa még eddig nem mondá meg, ki is valóban keresi kedvit, de m á s útját keresem fel, talám kitanolhatom. A d j a Isten jó egészségben láthassam nagyságodat.

Drinapoly 28. Decembris 1678.

Nagyságod alázatos szolgája

Naláczy István m. p.

Kívül: Az méltóságos erdélyi fejedelemnek ő nagyságának^

nekem kegyelmes uramnak alázatosan irám.

(Oldalt irva). Ez a p o r t a pedig nagy csendességben vagyon most.

Eredetije az erdélyi Muzeumban. (Grammatoyhylacium Transylvanicum II. köt.)

XVIII.

Mi az hatalmas és méltóságos b u d a i vezérnek Ibrahim passának minden dolgaiban fő gondviselője és parancsoló fő k a j m e k á m j a lévén budai Mustafa aga Isten engedelmébői.

Minden hozzánk illendő szolgálatunkat ajánlunk. A d j a Isten mindenkor tűrhető jóakarattal és j ó reminségben az hatalmas császárunkhoz legyetek.

Elvettük az levelit böcsiiletes fő F a r k a s Fábián és fő kö-vetek általa, és mindeneket megértettünk az leveletekbűi, és

1679. JAN. 3.

minden tehetségünk szerint forgolódtunk és szó szóval lettünk az hatalmas vezir Húszain passa mellett minden dolgotok fe-lül ; azután is ha elírkezik budai vezír urunk Ibrahim passa, azután eremest szolgálunk minden dolgotokban és mellettetek leszünk; csak kegyelmetek megzablázza az alattatok lévő ha-dakot, budai tartománban ne bocsássa kegyelmetek, mert nagy károkat teszik. Az hatalmas fő vezír minthogy j ó a k a r a t t a l va-gyon hozzátok, azírt köztünk is ne legyen valami ízetlensíg, hanem mindenkor j ó a k a r a t t a l lehessünk egymáshoz, és min-den dologban segítséggel és oltalommal; csak panaszokat ne küldjetek magatokra, mert hatalmas vezírünknek engedelme nincsen az szegénységnek kárt tenni. Isten mindnyájunkkal.

Datum Buda die pinteken Anno 1678.

J ó a k a r ó örömmel szolgál minden illendő dolgotokban.

Hátára jegyezve : Musztafa aga budai vezér fő k a j m e k á m j a le-vele, pro Anno 1678.

Kívül : Az alsó h a d a k n á l lévő, fő generálisának, az tekintetes és méltóságos A7eselényi P á l n a k , az szomszédságban jóakaró urunk-nak n a g y böcsülettel adassék.

Eredetije az erd. Muzeumban. {Gr. Kemény József, Erd. tört. ered. lev.

XXIII. köt.)

XIX.

Celsissime Princeps Domine Domine Nobis clementissime.

Humillima fidelique obsequiorum nostrorum in gratiam Celsitudinis Vestrae submissione praemissa.

Isten nagyságodat virágzó hosszú élettel s szerencsés országlással áldja meg szívesen kívánjuk. Nagyságodat, mint kegyelmes urunkat kelleték sok országos gondjai között nagy alázatosan búsitanunk. Ez elmúlt napokban vévén az nagy-ságod méltóságos levelét, melyben kegyelmesen parancsolja, hogy dolgainkrúl tovább való kegyelmes dispositióját nagy-ságodnak követ atyánkfiai ő kegyelmek által itt Debreczen-ben v á r j u k , mely nagyságod kegyelmes parancsolatjának, az

Isten nagyságodat virágzó hosszú élettel s szerencsés országlással áldja meg szívesen kívánjuk. Nagyságodat, mint kegyelmes urunkat kelleték sok országos gondjai között nagy alázatosan búsitanunk. Ez elmúlt napokban vévén az nagy-ságod méltóságos levelét, melyben kegyelmesen parancsolja, hogy dolgainkrúl tovább való kegyelmes dispositióját nagy-ságodnak követ atyánkfiai ő kegyelmek által itt Debreczen-ben v á r j u k , mely nagyságod kegyelmes parancsolatjának, az

In document TÖRTÉNELMI EMLÉKEK. (Pldal 23-35)