• Nem Talált Eredményt

Az angol nyelv térhódítása az Európai Unióban

VII. A közösségi nyelvpolitika elsődleges jogi alapjai

2. Az angol nyelv térhódítása az Európai Unióban

Ahogyan azt az Unió nyelvi rezsimjének értékelésénél láthattuk, az uniós nyelv-használat a hivatalos nyelvekre korlátozódik, ezeken belül is kiemelt szerepet játszik az intézmények és szervek munkájában preferált, és az 1/58/EGK rendelet 6. cikke alapján munkanyelvként meghatározott angol, francia és német nyelv.

A regionális és kisebbségi nyelvek, a bevándorlók nyelvei, de még a hivatalos nyelvek túlnyomó része is kívül esik az Unió kommunikációs spektrumán.739 Az európai intézményeket bábeli szervezetként feltüntető megnyilvánulások740 sokszor nem veszik fi gyelembe azt, hogy az Uniónak valójában kikristályoso-dott egy lingua franca-ja: méghozzá az angol.741A tagállamok nyelvi kisebbségei, de a hivatalos nyelvek beszélői, és maguk a tagállamok is nyelveiket fenyegető asszimilációs áradatként tekintenek az angol nyelvre – a félelmeket pedig csak

738 A „kulturális úthenger” kifejezést az irodalom az amerikai tömegkultúra a globalizáció által felerősített, egységesítő hatására használja. Ugyanakkor az Unió, melyen belül az egységes európai szabályok mintegy melléktermékként a kultúrák találkozását és egységesedését idézik elő, egyre inkább kiérdemli a „kulturális úthenger” címet. A kifejezést eredeti kontextusában ld.: Sophie MEUNIER: French Cultural Policy and the American Mirror in the Sarkozy Era.

French Politics, 2008/6. 90.

739 KÁROLY (2008) i. m. 131.; Phillipson szerint „egyfajta nemhivatalos nyelvi hierarchia jött létre, élén a francia és az angol nyelvvel,” Robert PHILLIPSON: English for the Globe, or Only for Globe-Trotters?. In: Christian MAIR: The Politics of English as a World Language. ASNEL, 2003. 21.

740 „Ha meg kellene neveznünk valamit, ami nagyon is meghatározó számunkra, valószínűleg azt mondanánk: ez az anyanyelvünk. Valamennyi tagállam óriási jelentőséget tulajdonít nyelve európai uniós elismerésének. Ezért is szólok ma Önökhöz hollandul. Mégis, meg vagyok róla győződve, hogy európai együttműködésünk egyre több áldozatot követel majd tőlünk ezen a téren. Hanem nem akarjuk, hogy az Európai Unió Bábel tornyává váljon, mindent meg kell tennünk annak érdekében, hogy a lehető legtisztábban értsük meg egymást. (…) Ugyanakkor, a valláshoz hasonlóan nyelvi kérdésekben nem könnyen születnek kompromisszumok.” Beatrix holland királynő beszéde az Európai Parlamentben (2004.10.26.), www.koninklijkhuis.nl/

content.jsp?objectid=4096.; ld. részletesen: Isolde BURR: Mehrsprachigkeit und europäische Integration. In: Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften (szerk.):

Viersprachig, mehrsprachig, vielsprachig. Konferenciakötet. SAGS, 2003. 58–59; NELDE (2003) i. m. 417.

741 BREIDBACH (2002) i. m. 273–274., 281.

tovább táplálják a hagyományos kultúra és az identitás elvesztésével kapcso-latos aggodalmak.742

Az angol nyelv európai térhódítása természetesen nem csupán a közösségi, illetve uniós nyelvpolitika következménye – az sokkal inkább az Amerikai Egyesült Államok a XX.század második felében elért gazdasági, politikai és kulturális fölényének eredményeként könyvelhető el.743 Ezzel együtt Európa (illetve más földrészek) nyelvi sokszínűségére a legnagyobb fenyegetést a globális anglicizálódásban látják.744 Phillipson arra hívja fel a fi gyelmet, „hogy az angol nyelv azért olyan befolyásos és népszerű világszerte, mert egyet jelent az élvezettel, karrierrel, hatalommal és presztízssel.”745 Weber szerint „az angol nyelv státusza minden bizonnyal az angol nyelvű (anglofón) kultúrák domi-nanciájával függ össze – például az angol anyanyelvűek gyakran előnyösebb helyzetben vannak, amikor állás hirdetésre jelentkeznek.”746 Az angol nyelv privilegizált helyzetét az angolajkúaknak az uniós lakosságban képviselt aránya sem indokolja: az angol csupán a harmadik legnagyobb nyelvcsoport az Európai Unióban. Truchot arra az érdekes összefüggésre hívja fel a fi gyelmet, hogy mivel az európai egységesülési folyamatban a legmélyebb integrációra a gazdaság területén került sor, egyáltalán nem véletlen, hogy éppen a globális gazdaság, a világkereskedelem lingua franca-ja vált a legmeghatározóbb nyelvvé az Európai Unióban.747

Az angol nyelv terjedése egyfajta öngerjesztő folyamat, hiszen minél több ember beszéli anyanyelvként vagy idegen nyelvként az angolt, annál nagyobb ösztönzést jelent majd az angolul nem beszélők számára, hogy elsajátítsák a nyelvet. A „valószínűség-érzékeny nyelvtanulás” szempontjai alapján ugyanis a beszélők a legynagyobb beszélői számmal rendelkező nyelvek elsajátításával maximalizálhatják gazdasági és szociális lehetőségeiket.748 Az angol nyelv egyre

742 HAARMANN (1991) i. m. 112.

743 KÁROLY (2008) i. m. 134. Phillipson képszerűen így írja le az angol nyelvet: „Az angol akár egy nyelvi kakukkmadár ott veszi át más nyelvek helyét, ahol azok történetileg fészkeltek.” Robert PHILLIPSON: English Only Europe?. Routledge, 2008. 4., ld. PHILLIPSON (2003) i. m. 24–26.

744 Jól illusztrálják a tagállamok nyelvi aggályait az olyan könyvcímek, mint az „English-Only Europe?” (R. Phillipson, 2008), „The Politics of English as a World Language: New horizons in postcolonial cultural studies” (C. Mair, 2003).

745 PHILLIPSON (2008) i. m. 7.

746 WEBER (2009) i. m. 6.

747 TRUCHOT (1991) i. m. 90. Az angol nyelv a multinacionális vállalatok és a Világbank nyelve, a világgazdaság súlypontjai pedig nagyrészt angol nyelvű államokban vannak, ld. Joseph SLOWINSKI: Socrates invades Central Europe. Education Policy Analysis Archives, 1998/9, 3.

748 Van PARIJS: Linguistic Diversity as a Curse and as By-product. In: ARZOZ (2008) i. m. 22. Az angol nyelv, a globális lingua franca javítja a beszélők elhelyezkedési esélyeit.; P. J. WEBER

erőteljesebb dominanciája számos fontos következménnyel jár a nyelvi sokszí-nűségre nézve. Először is, a kisebb nyelvekről az angol nyelvre történő nyelv-váltással749 globális, valamint uniós szinten is csökken a nyelvi sokszínűség a

„kevésbé népszerű” nyelvek beszélőszámának csökkenésével. Habár ezt a jelen-séget nem kizárólag az angol nyelv térhódítása okozza; mégis, jelentős szerepet játszik a nyelvek elszegényedésének, illetve a nyelvváltásnak a folyamatában.

Skutnabb-Kangas kissé nyersen így fogalmaz: „a nagy nyelvek ragadozókká válnak, szörnyetegekké, melyek más nyelveket falnak fel, mikor azokat a kisebb nyelvek kárára sajátítják el.”750 Másodszor, az egyes nyelvekbe angol szavak, kifejezések és nyelvtani szerkezetek szivárognak be,751 mellyel csökken az érin-tett nyelvek szókincse és nyelvi gazdagsága. Az utóbbi folyamatnak közismert példája a ‘franglais’ megjelenése, mely prominens francia nyelvészek és poli-tikusok támadásainak kereszttüzébe került.752 Harmadszor, irónikus módon ez a folyamat magát az angol nyelvet is mélyen érinti, hiszen a nem anyanyelvűek által való használata során az angol nyelv is torzul. Európában megjelent az úgynevezett ‘euroenglish’, az eurokraták és uniós polgárok lingua franca-ja.

Jankojć szerint a euroenglishnek még dialektusai, regionális változatai és szak-zsargonjai is vannak, melyek mind mintegy belülről változtatják meg az angol nyelvet.753 Negyedszer, a nyelvi sokszínűség drámai módon lecsökken az olyan államok területén, ahol az angol a hivatalos nyelv, hiszen minél többen beszélik az országon belül és azon kívül az angolt, annál kisebb lesz a motivációja az

(2009) i. m. 12. Ugyanakkor „az angol a hatalomgyakorlók nyelve.A többség azáltal, hogy nem beszéli az angolt, ki van rekesztve az előjogok élvezetéből.” PHILLIPSON (2008) i. m. 7.

749 A nyelvváltás általában a helyi többségi nyelv javára történik, ld.: Peter K. AUSTIN – Julia SALLABANK (szerk.): The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press, 2011. 32–34.

750 T. SKUTNABB-KANGAS: Linguistic Diversity and Biodiversity – The Threat from Killer Languages. In: MAIR (2003) i. m. 33.

751 Elsősorban idegen szavak átvételére kerül sor, olykor azonban morfológiai és szintaktikai változásokra is sor kerül. Van PARIJS (2008) i. m. 21.

752 Phillip THODY: Le Franglais: Forbidden English, Forbidden American – Law, politics and language in contemporary France. The Athlone Press, 1995. 34–37. Roderick MUNDAY: Legislating in Defence of the French Language. Cambridge Law Journal, 1985/2. 218–219.

753 Jankojć szerint a euroenglish „egy nagyon leegyszerűsített nyelv, ám egyben egy szupra-nacionális nyelv, mely nem egy adott ország sajátja; ez a nemzetközi konferenciák, a világ-kereskedelem és a nemzetközi pénzügyek nyelve. A nem anyanyelvi beszélők ‘megszínezték’

a nyelvet: tele van olyan hibákkal, melyek a anyanyelvi beszélők számára elfogadhatatlanok volnának.” Z. E. JANKOJĆ: University, Students, Plurilingualism, Euroenglish and Society of Knowledge in the Context of European Integration, http://www.up.krakow.pl/ktime/ref2009/

jankojc.pdf., 16. o.

angol nyelvterületen élőknek más nyelveket elsajátítására.754 Ez pedig az érin-tett államok területén, illetve beszélői körében tömeges egynyelvűséghez vezet, ami ismét csak ösztönzőleg hat a nem angol anyanyelvűekre, hogy alkalmaz-kodjanak az angol nyelvterületek beszélőinek igényeihez.755 Ennek az önger-jesztő folyamatnak a hatására egyre nő az angol nyelv beszélőinek száma és a közös nyelv jelentősége, mind a nemzetközi, mind pedig az európai színtéren, ezzel párhuzamosan pedig mind globális szinten, mind Európában csökken a nyelvi sokszínűség.