• Nem Talált Eredményt

την λιιοτάτην τών οδών (vgl. VII104 4), die Strafse

In document Herodotos : 5. Band (Pldal 180-187)

αατο λέγων Αλέξανδρος, διαδεξάμενοι ελεγον οι από orientalischen und besonders den

10. την λιιοτάτην τών οδών (vgl. VII104 4), die Strafse

1 7 6 - I —

ποντο τους Ξέρξεω διώκοντές τε και φονεύοντες, εν δε τούτψ τω γινομένφ φόβφ άγγελλεται τοϊσι άλλοιαι

"Ελλησι τοΐοι τεταγμένοισι περί τδΉραιον και άπογενο-5 μένοιαι της μάχης, ότι μάχη τε γίγονε και νικώ εν οι

μετά Παυσανίεω' οι δε ακούσαντες ταύτα, ούδένα κό-σμον ταχθέντες, οι μεν άμφι Κορινθίους ετράποντο διά της νπωρέης και τών κολωνών την φέρουσαν άνω ίθν τού ίρού της Αήμητρος, οι δε άμφι Μεγαρέας τε και 10 Φλιασίονς διά τού πεδίου την λειοτάτην τών οδών.

επείτε δε άγχού τών πολεμίων έγίνοντο οι Μεγαρέες και Φλιάσιοι, άπιδόντες σφέας οι τών Θηβαίων ιππόται επειγομένους ουδένα κόομον ήλαυνον επ' αυτούς τούς

\ίππους, τών ίππάρχεε Λσωπόδωρος δ Τιμάνδρον, εσπε-15 σόντες δε κατεστόρεσαν αυτών εξακοσίονς, τούς δε

λοι-πούς κατήραξαν διώκοντες ές τον Κιθαιρώνα.

7 0 Ούτοι μεν δή εν ονδενι λόγψ άπώλοντο" οι δε Πέρ-σαι και ο άλλος όμιλος, ως κατέφυγον ες το ξνλινον τείχος, εφθησαν επί τούς πύργους άναβάντες πριν ή τούς Λακεδαιμονίους άπικέοθαι, άναβάντες δε

εφράξαν-69. 3. έν δε — φόβφ 'eben als diese Flucht begann', φόβος wie bei Homer = φνγή.

7. oi μεν άμφι Κορινθίους, die Korinthier und die ihnen zunächst Stehenden, das rechte Centrum (c.

28). Die Megareer Phliasier und die anderen (8) standen im linken Cen-trum, den Athenern und der Ebene näher.

8. την φέρουσαν άνω, die Strafse welche von Platää ostwärts am Ki-thäron entlang zu dem Dreihäup-ter-pafs führte, in dessen Nähe die Spartiaten kämpften.

10. την λιιοτάτην τών οδών

— I —

177

το ώς ήδννέατο άριστα το τείχος' ιτροσελθόντων δε 5 των Αθηναίων κατεστήκεέ σφι τειχομαχίη έρρωμε-νεστέρη. έως μεν γαρ άπήσαν οι Αθηναίοι, οι δ' ήμν-νοντο και πολλφ πλέον εϊχον των Λακεδαιμονίων ώστε ουκ επισταμένων τειχομαχέειν ώς δέ σφι Αθηναίοι προσήλθαν, ούτω δη ισχυρή εγίνετο τειχομαχίη και χρό- 10 νον επί πολλόν. τέλος δε αρετή τε και λιπαρίη επέβη-σαν Αθηναίοι του τείχεος και ήριπον' τή δή εσεχέον-το οι Έλληνες ' πρώεσεχέον-τοι δε εσήλθον Τεγεήται ες εσεχέον-το τεί-χος, και τήν σκηνήν τήν Μαρδονίου ούτοι ήσαν οι

δι-αρπάσαντες, τά τε άλλα εξ αυτής και τήν φάτνην τών 15 ϊππων έοΰσαν χαλκέην πάσαν και θέης άξίην. τήν μέν νυν φάτνην ταύτην τήν Μαρδονίου ανέθεσαν ες τον νηόν της 'Λλέης 'Λθηναίης Τεγεήται, τα δέ άλλα ες τώυτό, όσα περ ελαβον, έσήνεικαν τοϊσιΈλλησι. οι δέ βάρβαροι ουδέν 'έτι' στίφος εποιήσαντο πεσόντος τοΰ 20 τείχεος, ουδέ τις αυτών αλκής εμέμνητο, άλύκταζόν τε ola εν ολίγφ χώρφ πεφοβημένοι τε και πολλαι μυριά-δες κατειλημέναι ανθρώπων, παρήν τε τοϊσι Έλλησι φονεΰειν ούτω ώστε τριήκοντα μυριάδων στρατού, κα-ταδεουσέων τεσσέρων τάς 'έχων 'Λρτάβαζος έφευγε, τών 25

und Waffen, die jede Lücke füllten und dem Eindringen wehrten.

6. Statt 'Ad-rjvaiuiv die Hss. irr-tümlich Aaxs&aipioviiov. Der Inhalt dieses Satzes wiederholt sich Z. 9 f.

— otpi, den Kämpfenden.

7. oi d": zu II 39 9. . 8. n'liov slyov, superiores erant (IV 3 9). ^

9. ovx imajapiivmv

reiyo/ua-%etiv; denn in ihrem eigenen Lande hatten sie keine Befestigungen.

12. tjginov 'legten eine Bresche'.

15. TÖ TS aXJ.a — (pdrvrjv expli-ziert den Inhalt der oxtivij.

16. Osrjs a&n", wegen der kunst-reichen Arbeit und Verzierungen.

Vgl. I 14 15. 25 6. II 182 u. s.

18. '4Ur\s\ vgl. I 66 22.

19. ff rtbvTo — foyvftxav, in

Herodot V. 4. AuS.

medium eonlulerunt, s. c. 80 f.

21. άλχής εμέμνητο, Homerische Beminiscenz. II. ζ 112 άνέρες εστε, φίλοι, μνήοασθε δε θονριδος αλ-χής, u. s. — άλνχταζον, ein άπαξ λεγόμενον, von der Wurzel άλυκ, aus der auch αλνχτέειν, άλνχταί-νειν, άλνζειν, άλνσσειν, άλνσθαί-νειν entwickelt sind (vgl. άλΰειν).

Sie bezeichnet die beklommene Auf-regung, die fieberhafte Unruhe, wel-che einen hohen Grad der Angst, der Ungeduld, des Schmerzes zu hegleiten pflegt.

22. ttfqpo/fyjuevoi'gescheucht, ge-jagt'. Vgl. φόβος c. 69 3.

25 f. χαταδεονβέων: abzurechnen war wohl auch die Reiterei und all der Trofs, der jenseits des Asopos geblieben war, jedenfalls aber die

12

178

— -I —

λοιπέων μηδέ τρεις χιλιάδας περιγενέσθαι, Λακεδαιμο-νίων δε των εκ Σπάρτης απέθανα ν οι πάντες εν τή συμβολή είς και ενενήχοντα, Τεγεητέων δε εχχαίδεχα, Αθηναίων δε δυο χαι πεντήκοντα.

7 1 Ήρίστευσε δε των βαρβάρων πεζδς μεν δ Περσέων, 'ίππος δε ή Σαχέων, άνήρ δε λέγεται Μαρδόνιος· 'Ελ-λήνων δέ, αγαθών γενομένων χαι Τεγεητέων χαι Λθη-ναίων, υπερεβάλοντο αρετή Λακεδαιμόνιοι, άλλψ μεν 5 ονδενι έχω αποσημήνασθαι (άπαντες γαρ ούτοι τους

κατ3 έωυτονς ενικών), ότι δέ κατά το ίσχνρότερον προσηνείχθησαν και τούτων έχράτησαν. χαι άριστος εγένετο μαχρφ Αριστόδημος χατά γνώμας τάς ημετέ-ρας, ος εκ Θερμοπνλέων μοννος των τριηχοσίων σω-10 θεϊς είχε όνειδος χαϊ άτιμίην. μετά δέ τούτον

ήρίστευ-σαν Ποσειδώνιός τε χαϊ Φιλοχΰων χαϊ Λμομφάρετος δ Σπαρτιήτης. καίτοι, γενομένης λέσχης ος γένοιτο αυτών zwei Myriaden, die Artabazos schon

früher eingebüfst hatte (zu c. 66 8).

Ktesias Pers. Fr. 26 schlägt den ganzen persischen Verlust seit der Schlacht von Salamis auf zwölf, Diodor XI 32 den bei Platää auf mehr als zehn Myriaden an. — Äschyl. Pers. 807 τόσος γαρ έσται (prophezeit Dareios' Schatten) πέ-λανος αίματοσφαγής Προς yrj Πλαταιών Αωρίδος λόγχης νπο · θίνες νεχρών δε χαι τριτοσπόρψ γονή "Αφωνα σημανονσιν ομμασιν βροτών Ώ,ς ονχ νπέρφεν θνητον όντα χρή φρονεΐν. — τών λοι-πέων tritt, nach erfolgter Beschrän-kung, berichtigend ein. Umgekehrt I 141 20. (

27. οί πάντες 'im ganzen' (I 214 14).

2S f. Plut. Arist. 10 τών δ' νπερ της Ελλάδος άγωνισαμένων .έπε-σαν οί πάντες επί χιλίοις έξήχοντα χαι τριαχόαιοι. Nämlich Η. läfst aufser Rechnung die gefallenen la-konischen Periöken, die Megareer und Phliasier, endlich die Leicht-bewaffneten. Die Nameo jener 159

waren,vermutlich alle auf den Grab-mälern des Schlachtfeldes (c. 85) zu lesen.

71. 4 f. aXXtj) ficv, asyndetisch;

vgl. zu I 20 1. — anoar)ut]vaa9-ai, 'aus keinem anderen Wahrzeichen

((Trjfta — Ttxfitjgiov, /jagzvgiov) vermag ich dieses zu entnehmen, als aus dem Umstände, dafs ..' (OTI de).

6. TO to^vgoTtgov, die Perser und insbesondere die Leibgarde des Mar-donios (c. 58).

10. Svtiäos xai azifsiriv·. s. VII 231 2.

11. Die Reihenfolge. entspricht dem Grade des bewiesenen Helden-mutes; weshalb unten nur.Poseido-nios und Aristodemos verglichen werden.

12. ö 2itaQTiijTt)s·. soll damit gesagt sein dafs nur Amomphare-tos Spartiate war, die beiden an-deren aber Lakedämonier oder Pe-riöken? Wahrscheinlicher schrieb H. o niTavyTijg als Rückweis auf c. 53 8. Denn in jenem Falle hätte doch die Wahl nicht zwischen dem Spartiaten Aristodemos und dem

179

άριστος, έγνωσαν οι παραγενόμενοι Σπαρτιητέων Αρι-στόδημο ν μεν βονλόμενον φανερώς άποθανείν Ι κ της παρεονσης οι αιτίης, λνσαώντά τε και έκλείποντα την 1δ τάξιν έργα άποδέξασθαι μεγάλα, Ποσειδώνιον δέ ον βονλόμενον άποθνήσκειν άνδρα γενέσθαι αγαθόν" το-σούτψ τούτον είναι άμεΐνω. αλλά ταύτα μεν και φθά-νω αν είποιεν' ούτοι δε τους κατέλεξα πάντες, πλην Αριστοδήμου, των αποθανόντων εν ταύτη τή μάχη τί- 20 μιοι Ιγένοντο' 'Αριστόδημος δέ βονλόμενος άποθανείν διά την προειρημένην αίτίην ουκ ετιμήθη.

Ούτοι μέν των εν Πλαταιήσι ονομαστότατοι έγέ-12 νοντο. Καλλικράτης γάρ έξω της μάχης απέθανε, Ι λ

-θών άνήρ κάλλιστος ες το στρατόπεδον των τότε Έλ-λήνων, ου μούνον αυτών Λακεδαιμονίων αλλά και τών άλλων Ελλήνων' ός, επειδή εσφαγιάζετο Παυσα- 5 νίης, κατήμενος εν τή τάξι ετρωματίσθη τοξεύματι τά πλευρά, και δη οι μέν έμάχοντο, ο δ' εξενηνειγμένος έδυσθανάτεέ τε και έλεγε προς Λρίμνηστον άνδρα Πλα-ταιέα ον μέλειν οι ότι προ της 'Ελλάδος αποθνήσκει, άλλ' ότι ουκ έχρήσατο τή χειρί και ότι ουδέν εστί οι 10 άποδεδεγμένον έργον έωυτού .άξιον προθνμενμένου άπο-δέξασθαι.

'Αθηναίων δέ λέγεται ενδοκιμήσαι Σωφάνης ο Εν- 7 3 8. Dieser 'Αρίμνηατος kann nicht identisch sein mit dem Anführer des platäischen Kontingentes (PluL Arist. 11. Pausan. IX 4 2), das im linken Centrum neben den Athe-nern stand (c. 28) und focht (Plut.

Arist. 20), also weit ab von dem spartiatischen Heere. Vielleicht ist Άιίμνηστον zu lesen, den

Thuky-dides III 52 als Vater des Αάχων nennt, ein platäischer Bürger, der den Verwundeten in sein Haus auf-nahm und ein daher entsprungenes näheres Verhältnis durch den Na-men seines Sohnes bekundete.

10. έχρήσατο τή χειρί'· zu III 78 22. VIII 89 6.

12*

Lakedämonier Poseidonios schwan-ken können. — os statt τις oder 'όστις, wie c. 54

9.-15. λυααώντα: vgl. VII 223 21.

18 f. xai φθόνο), 'hierbei mag auch wohl Mifsgunstim Spiel gewe-sen sein . — αν είποιεν: zu I 70 17.

20. τίμιοι έγένοντο: sie erhiel-ten ein ehrenvolles Begräbnis und eine Grabstele, und wurden auch wohl von Staats wegen als Heroen durch Totenopfer gefeiert. Vgl. zu III 55 12. V 67 25.

12. 3. Vgl. 11. β 673 Νιριίς 8ς κάλλιστος άνήρ υπό "Ιλιον ήλθιν Τών άλλων Δαναών.

6. χατήμενος: zu c. 56 3.

180

— -I —

τνχίδεω, εκ δήμου Αεκελεήθεν, Αε/.ελίων δε των κοτε έργασαμένων έργον χρήσιμον ες τον πάντα χρόνον, ώς αυτοί Αθηναίοι λέγονσι. ώς γαρ δή το πάλαι κατά 5 Ελένης κομιδήν Τννδαρίδαι εσέβαλον ες γήν την

Αττι-κήν συν στρατού πλ,ήθεϊ και άνίστασαν τους δήμους, ουκ εϊδότες ϊνα ύπεξέκειτο ή 'Ελένη, τότε λέγουσι τους Αεκελέας, οι δε αυτόν Αέκελον άχθόμενόν τε τή Θη-σέος ϋβρι και δειμαίνοντα περί πάση τη Αθηναίων

χώ-10 ρη, έξηγησάμενόν σφι το πάν πρήγμα κατηγήσασθαι 78. 2. Nach der üblichen Formel

(s. zu V 92/3 7) sollte es heitsen έών δήμου Δεχελεήθεν. — Αεχε-λ,έων, von Δεχελεύς, gebildet von Δέχελος (8); daneben auch Δεχε-λεενς (und -ειευς) von Δεχελέη (Δε-κέλεια). Strenger wäre Δεχελέης δέ 'und zwar aus derjenigen D.' (zu I 64 10); aber aus Rücksicht auf den Inhalt der Apposition ist das Demotikon vorgezogen.' Um-gekehrt c. 92 ανδρός Άπολλωνιή-τεω Άπολλωνίης δε της .. Ver-gleichbar ist auch VII 80 τά νη-σιωτικά .. νήσων δέ. — Die An-knüpfung dieser Episode ans der attischen Urzeit ist übrigens lose genug. Vgl. VI 121 4 ff.

3. χρήσιμον, zuerst dem ganzen Lande (9), später wenigstens ihnen selber. — ες τον πάντα χρόνον 'für immer (V 9 15).

4 ff. Diese altische Sage, die sich aus einer Tempellegende von der Gründung des Dioskuren-dienstes in Attika (als der sog-'Αναχες) heraus-gebildet zu haben scheint, liest man vollständiger bei Plut. Thes. 31 ff.

Diod. IV 63. Pausan. I 41 4; von Dichtern haben sieAlkman (Fr. 12), Stesichoros (Pausan. II 22 4), Pin-daros (Pausan. I 41 5), Künstler schon auf dem Kypselos - kästen (Pausan. V 19 3. Dio Chrys. p. 163) behandelt. Theseus raubt mit sei-nem Genossen Peirithoos die ju-gendliche Helene, während sie am Feste der "Αρτεμις Όρθια im

Rei-gen tanzt, und da sie um den Be-sitz des Kindes losen, fällt sie je-nem zu. Der bringt sie nach der Bergfeste Aphidna, wo seine Mutter Äthra das Mädchen bis zur Mann-barkeit behüten soll. Während er aber mit Peirithoos auszieht ins Land der Molosser die Persephone zu entführen, kommen die Diosku-ren nach Attika um ihre Schwester heimzuholen (χατά Ελένης χομι-δήν), was ihnen am Ende auch durch verräterische Mithülfe gelingt.

6. τους δήμους: zu V 69 10. In späterer Sagenform belagern sie Athen selber.

8. Αέχελος, der ήρως επώνυμο}

des Demos. Sein Name (von δει-χνι'¡ναι, index) war für die Sage Anlaß gerade ihn oder seine De-moten als die Verräter einzuführen.

Anders Plut. a. 0. φράζει δε_ αΰ-τοις 'Ακάδημος ήσθημένος φ δή τινι τρόπω την έν Άφίδναις κρν-ψιν αυτής, όθεν έχείνω τε τιμαϊ ζώντι παρά των Τννδαριδών εγέ-νοντο xai πολλάκις ύστερον εις την Άττιχην εμβαλόντες Ααχεδαι-μονιοι χαι πάσαν ομοϋ τήν χω-ράν τέμνοντες τής'Αχαδημίας άπεΐ-χοντο δια τον 'Αχάδημον. So mufsten diejenigen erzählen, die Athen selber belagert werden ließen.

9. ΰβρι, er hafste in Theseus den Synökisten. Plut. a. 0 . αρχήν xai βασιλ,είαν άφηρημένον (Θησέα) έχάστου των χατά δήμον ευπατρι-δών, εις έν άστυ αννείρξαντα

παν-— I παν-— 181

έπι τάς 'Λφίδνας, τάς δή Τετ αχό ς έών αυτόχθων κα-ταπροδιδοί Τυνδαρίδησι. τοΐσι δε Αεκελεϋσι εν Σπάρτη από τούτου του έργου άτελείη τε και προεδρίη διατε-λέει ες τόδε α'ιεϊ έτι έοναα, ούτω ώστε και ες τον πό-λεμον τον ύστερον πολλοίσι έτεαι τούτων γενόμενον 15 'Λθηναίοισί τε και Πελοποννησίοισι, σινομένων την

αλ-λην'Λττιχήν Λακεδαιμονίων, Αεχελέης άπέχεσθαι. τ ο υ -7 4 του του δήμου έών ο Σωφάνης και αριστεύσας τότε Λθηναίων διξους λόγους λεγομένους έχει, τον μεν ως vas, vnqxöois XQyjo&ai xai (fovXois,

zu denen auch Dekelos gehörte. — áeipatvovra, von Seiten der Tyn-dariden. .

11. 'Atpidvai, sonst meistTdqoidVa, früher eine der kekropischen Zwölf-städte (Strab. 396), später Demos der äantischen Phyle, lag wahr-scheinlich in der Diakria in einer schwer zugänglichen Gegend, und wird auch noch von Demosth. pro cor. 38 unter den festen Punkten des Landes aufgeführt. Auch in Lakonien gab es einen Ort dieses Namens, von wo die Dioskuren die Töchter des Leukippos, Hilaeira und Phöbe, entführt hatten (Apol-lód. III 10 3. Steph. B. s. v.) — Taaxös, der Eponymos des Demos Taaxi&ai, der nicht weit von Aphidnä gelegen haben mufs. — avzöx&oüv: als solche wurden wohl alle jene hundert demotische Heroen angesehen; hier aber verrät die Bezeichnung eine seltsame Zeit-verschiebung.

13. axiXtiq, Freiheit von den Abgaben denen der Fremde als solcher unterworfen war; ngoedgiij, berechtigte Teilnahme und Ehren-sitz bei öffentlichen Spielen; s. zu I 54 6. Beides sind die gewöhn-lichen offiziellen Auszeichnungen, womit sich Gemeinwesen ehrten und belohnten. In diesem Falle war namentlich die Atelie kaum mehr als eine ehrenvolle Formel, da die Dekeleier wohl schwerlich

in Sparta Verkehr trieben.

14ff. οντω hat keinen passenden Anschlufs an das Vorhergehende.

Der Satz οντω — άπέχεσθαι ist wohl erst nachträglich eingesetzt, nach Ausbrach des Krieges. Wäre, wie vermutet worden, dieser Ab-schnitt der Erzählung erst zur Zeit des Krieges geschrieben, so wäre die ganze Aufzählung der Ehren-rechte, die doch nur im Frieden galten, recht seltsam. — ές τον πόλεμον 'bis zur Zeit des Krieges', womit nicht eine abschliefsende Grenze, sondern, wie in dem häufi-gen ff ro'eff (hodieque), eine Fort-dauer bis in die Gegenwart des Vf.s bezeichnet werden soll. Der peloponnesische Krieg ist ähnlich VII 137 4 angedeutet. — σινομέ-νων, während der wiederholten Verwüstungszüge unter König Ar-chidamos (431.430.428), Kleomenes (427), Agis (425), von denen der erste besonders eben die Umgegend von Dekeleia betraf (Thukyd. II 23 άραντες ix των 'Αχαρνών εό'ήουν τών δήμων τινάς άλλους τών με-ταξύ ΙΙόρνηθος xai Βριλησσοϋ ορούς). Dafs Dekeleia wirklich und weil die Lakonen an die Wahrheit der Lokalsage glaubten verschont blieb, ist zu bezweifeln kein Grund.

Die feste Besetzung des Ortes (413) erlebte der Autor nicht,

74. 3. διξονς - έχει 'es ist über Sophanes eine zwiefache Sage in Umlauf'. Vgl. zu V 66 4.

1 8 2 — J —

Ι κ του ζωστήρος του θώρηκος έφόρεε χαλκέη άλύσι δε-5 δεμένην άγκυραν σιδηρέην, την οκως πελάαέιε άπικνεό-μενος τοίαι πολέμιο ισ ι βαλέσκετο, ίνα δη μιν οί πο-λέμιοι έκπίπτοντες εκ της τάξιος μετακινήααι μη δυ-ναίατο' γινομένης δέ φνγής των εναντίων δέδοκτο την άγκυραν άναλαβόντα ούτω διώκειν. οντος μεν ούτω λέ-10 γεται, ο δ' έτερος των λόγων τψ πρότερον λεχθέντι

άμφισβατέων λέγεται, ως ε π' άσπίδος αίει περιθεούσης και ουδαμά άτρεμιζούσης έφόρεε άγκυραν, και ουκ Ι κ 7 5 του θώρηκος δεδεμένην σιδηρέην. εστι δε και έτερον

Σωφάνεϊ λαμπρόν έργον έξεργασμένον, οτι περτ/.ατημέ-νων 'Αθηναίων Α'ίγιναν Ευρυβάτην τον ΆργεΙον άνδρα πεντάεθλον έκ προκλήσιος έφόνευσε. αυτόν δε Σωφάνεα 5 χρόνφ ύστερον τούτων κατέλαβε άνδρα γενόμενον αγαθόν,

'Αθηναίων στρατηγέοντα άμα Αεάγρψ τψ Γλαύκωνος, άποθανεΐν υπό Ήδωνών έν Αάτψ περί των μετάλλων των χρυσεων μαχομενον.

4. ix verb. mit δεδεμένην.

7. So oft er die zurückweichen-den Feinde einholte uud sie zu neuem Widerstände sich anschick-ten, legte er sich ihnen gegenüber gleichsam vor Anker, entschlossen, nur entweder vorwärts zu- gehen oder seinen Stand zu behaupten, nie aber zurückzuweichen oder sich zurückdrängen zu lassen.

5. δέδοχτο 'war es seine Absicht', instiiuerat, bei dieser sonderbaren Vorrichtung; s. zu IV 68 20. Diés wie das andere Märchen mag sei-nen Ursprung in Skolien haben, die zu Ehren des volksbeliebten μαραθωνομάχης gesungen wurden.

12. εφόρεε άγχνραν, nicht einen wirklichen, sondern als Schildzei-chen (έπίσημον).

75. 2ff. ort - εφόνευοε, Exegese zu έργον, quod — interemil. — περιχατημένων 'Αθηναίων Α'ίγι-ναν: die Sache VI 92, wo auch über άνδρα πεντάεθλον. Pausan.

I 29 5 setzt zu Νεμείων άνηρημέ-νον νίχην.

5. χαιέλαβε, impersonal, 'es be-traf' (III 65 4).

6 f. Leagros gehörte einer nam-haften Familie aD. Sein Sohn Glaü-kon befehligte in der Seeschlacht bei Sybota (Thukyd. I 51). Seine Enkelin war die Galtin des bekann-ten Kallias (Daduchos). — Αάτος, auch Aatov, eine fruchtbare gold-und waldreiche Gegend Thrakiens, gegenüber der Insel Thasos, west-lich vom Nestos, jenseits der sapä-ischen Pässe; die thraksapä-ischen Ein-wohner hiefsen Αατηνοί. Strab.

331, 36 παρά δε την παραλίαν του Στρυμόνος χαί Αατηνών πό-λις Νεάποπό-λις χαι αυτό το Αατον, ευχαρπα πεδία χα'ι λίμνην και ποταμούς και ναυπήγια χαϊ χρυ-αεϊα λυσιτελή έχον, άφ' ου και παροιμιάζονται „άάτον άγαθών"

ώς και „άγαθών άγαθϊδες". Seit-dem die Thasier sich derselben be-mächtigt (Eustath. zu Dionys. 517), ward auch das Küstengebiet dies-seits der Pässe dazu gerechnet, und, wie es scheint, hier ein

Hafen-183

Ώς δε τοΐσι Έλλησι εν Πλαταιήσι γ.ατέστρωντο οι 7 6 βάρβαροι, ένθαϋτά σφι επήλθε γυνή αυτόμολος, ή επειδή έμαθε άπολωλότας τους Πέρσας και νικώντας τους Έλληνας, εοϋσα παλλακή Φαρανδάτεος του Τεά-σπιος ανδρός Πέρσεω, κοσμησαμένη χρυσφ πολλφ και 5 αυτή και αμφίπολοι και εσθήτι τή καλλίστη τών πα-ρεονσέων, καταβάσα εκ της άρμαμάξης έχώρεε ες τους Λακεδαιμονίους έτι εν τήσι φονήσι εόντας, δρέονσα δε πάντα εκείνα διέποντα Πανσανίην, πρότερόν τε το οννομα εξεπισταμένη και την πάτρην ώστε πολλάκις 10 άκούαασα, έγνω τ ε τον Πανσανίην και λαβομένη τών ort Αάτος angelegt (Skylax 67.

Plin. IV 42); während der Haupt-ort im Binnenlande Κρηνίδες (später Φίλιπποι), das Bergwerk "Ασυλα hiefs (Appian b. c. IV 105). — Von der Niederlage Thukyd. I 100 Ιπι de Στρυμόνα πέμψαντες μυ-ρίους οίχήτορας αυτών xai τών ξυμμάχων υπό τους αυτους χρό-νους (als die Thasier von Athen abfielen, um 466) ώς οιχιονντες τας τότε χαλουμένας 'Εννέα όδονς νυν δε 'Αμφίπολιν, τών μεν 'Εννέα οδών αυτοί έχράτησαν ας εϊχον Ήδωνοί, προελθόντες δε της

θρ(ι-χης ές μεαόγειαν διεφθάρηααν έν Αραβήαχω τή 'Ηδωνιχή υπό τών (βράχων ξυμπάντων, οίς πολέμιον ην τό χωρίον αι 'Εννέα οδοί χτι-ζόμενον. IV 102 έπειτα δε xai οι 'Αθηναίοι έτεσι δυο xai τριά-χοντα ύστερον (nach dem Tode des Aristagoras, im J. 497; also im J. 465) έποίχους μυρίους αφών τε αυτών xai τών άλλων τον βουλό-μενον πέμψαντες (έπείρασαν χα-τοιχίσαι'Αμφίπολιν), ο'ι διεφθάρη-ααν έν Αραβήαχω υπό θρρχών.

Ähnlich Diod. XI 70. XII 68. Pau-san. I 29 4. Drabeskos aber lag nordostwärts, im Gebiete der Aö-βηρες (VII 113 2), auf der Strafse, die von Myrkinos und dem Strymon nach Philippoi durch die Pässe des Symbola-gebirges nach der Stadt

Datos hinabführte. Der Marsch der athenischen Ansiedler stand gewifs in Zusammenhang mit dem Kampfe, den Kimon um dieselbe Zeit gegen die aufständischen Thasier führte;

wie dieser ihre festländischen Kü-stenplätze wegnahm, so sollten jene binnenwärts Datos besetzen, das von der Küste her schwierig zu er-reichen war. Aber bevor sie dort-hin gelangten, erlagen sie der thra-kischen Übermacht. H. aber hat das Ziel der Unternehmung mit dem Orte der Schlacht verwechselt (und nach ihm Isokr. de pace 86). Reich-ten doch auch die Sitze der Edonen, die als die Nächstbeteiligten bei dem Angriffe die Hauptrolle spiel-ten, nicht so weit nach Osten (V 11 7. VII 114 3).

P a u s a n i a s u n d d i e g e f a n -g e n e K o e r i n . Die M a n t i n e e r u n d E l e i e r . P a u s a n i a s u n d d e r Ä g i n e t e L a m p o n (c. 76

—79).

76. 4. •BaQavääTtos, schon VII 79 6 erwähnt. Er war ein Neffe des Dareios, s. die Tafel zu VII118.

5 f. Die kostbare Ausstattung würde einen andern als Pausanias zu einem weniger edlen Benehmen veranlafst haben (Pausan. III 4 9).

In document Herodotos : 5. Band (Pldal 180-187)