• Nem Talált Eredményt

νάς ταύτη εοΰσας ίσχυράς ν.αί παλιρροίην, ola di εμ- εμ-βάλλοντος τον ύδατος τοίσι δρεσι, μή δύνασθαι

In document Herodotos : 1. Band (Pldal 36-88)

ν.α-τιεμένην ν.αταπειρητηρίην ες βυσσόν Ιέναι. άλλου δε 2 9 ονδενδς ούδεν εδυνάμην πυθέσθαι. άλλα τοσόνδε μεν

άλλο επί μακρότατον επνθόμην, μέχρι μεν Έλεφαντί-νης πόλιος αυτόπτης ελθών, το δε άπδ τούτου άκοή ήδη Ιστορέων. άπδ Έλεφαντίνης πόλιος άνω Ιόντι άναν-5 τές ε στ ι χωρίον' ταύτη ων δει το πλοίον διαδήσαντας

άμφοτέρωθεν κατά περ βονν πορεύεσθαι ' ήν δε άπορ-ραγή, το πλοίον οϊχεται φερόμενον υπό ισχύος τον ρόον.

τδ δε χωρίον τούτο εστί επ' ημέρας τέσσερας πλόος, σκολιδς δε ταύτη κατά περ δ Μαίανδρος εστί ο Νεΐ-10 λος' σχοΐνοι δε δνώδεκά είσι ούτοι τους δει τούτφ τφ

nem Verständnisse seines Berichters (ως έμε χατανοέειν). Bei Syene bilden mächtige Felsblöcke roten Granits, die von beiden Ufern ins Flufsbett vorspringen, eine Enge, durch welche sich der Nil in hef-tiger Strömung durchdrängt.

20 f. έούσας und δύνααθαι pa-rallel, wie V 15 6 f. VIR 40 13. IX 6 7 und l2. 54 7 und 9.

2 9 . άλλα - μεν, sed tarnen, st.

άλλα - μήν, noch c. 20 1. 32 1.

IV 77 8. VII 103 27. Vgl. xai - μέν (IV 45 14. VI 98 5. 103 7), ή μέν (I 196 27), μή μέν /1 68 I i . III 66 15.

V 106 31), ου μέν (c. 120 17), γε μέν (VI 129 22. VII 103 27. 152 12.

234 12). — Die Nachrichten dieses Kap. hatte H. vermutlich von den Persern, deren mittelbare Herrschaft noch ziemlich weit über Elephan-tine hinausreichte (III 97).

3 f . S. zu I 171 7 f.

5. δια — 'von beiden Seiten'; vgl.

IV 154 20u. zu 1114 13. Β&ζχχάμφο-τέρω&εν ex abundanti. Vgl. VIR 16 διέατησαν χωρίς und zu III 16 4.

6. άπορραγή, durch die Gewalt des Stromes. Eine Barke bedarf jetzt mehr als fünf Standen, um in der hier beschriebenen Weise über die Katarakte oberhalb Assuan bis

zur Insel Philae hinaufzukommen, wird aber dieselbe Strecke in nur etwa vierzig Minuten durch die Strömung abwärts geführt.

8. το χωρίον, die Strecke von Elephanline stromaufwärts (5) bis zur Insel Tachompso. έατ'ι — πλόος 'beträgt eine viertägige Fahrt'. Vgl.

c. 158 4.

9. Strabon 577 (ό Μαίανδρος) βχολιος ων εις υπερβολή ν ωστε έξ έχείνου τάς σχολιότητας άπάαας μαιάνδρους χαλείσθαι.

10. Es kommen also hier nur 3 Schoenen auf die Tagefahrt, deren Länge unterhalb der Katarakte H.

auf 9 Sch. anschlägt (c. 9). Nach der Länge von 12 αχοΐνοι hiefs die-ser seit ältester Zeit den Aegyptiern unterworfene Teil des Landes ή Αωδεχάσχοινος (Ptolem. IV 5 74).

'Die Inschriften der Tempel wände von Philae gedenken sehr häufig einer Strecke von 12 Ar oder Aruär auf der rechten und linken Seite des Nils von Syene bis Takamsu (Ταχομψώ), auf welcher in den Ptolemaeer- und Römerzeiten ein Zehnte zu Gunsten der Isis von Phi-lae erhoben wurde, worüber ver-schiedene Steininschriften vorlie-gen'. (Br.)

— Β — 3 3 τρόπφ διεκπλώσαι. και έπειτα άπίξεαι ες πεδίον λεΐον,

εν τφ νήσον περιρρέει δ Νείλος' Ταχομψώ οννομα αυ-τή έστι. οίκέουσι δε τά από ' Ελεφαντίνης άνω Αιθίο-πες ήδη και της νήσου τό ήμισυ, τό δε ήμισυ Αι-γύπτιοι. έχεται δέ της νήσου λίμνη μεγάλη, τήν πέριξ 15 νομάδες Αιθίοπες νέμονται' τήν διεκπλώσας ές τοΐ Νείλου τό ρέεθρον ήξεις, τό ές τήν λίμνην ταύτην έκδιδοΐ. και έπειτα άποβάς παρά τον ποταμόν δδοιπο-ρίην ποιήσεαι ήμερέων τεσσεράκοντα' σκόπελοι τε γάρ έν τψ Νείλω οξέες άνέχουσι και χοιράδες πολλαί είσι, 20 δι' ών ουκ οΐά τε έστι πλέειν. διεξελθών δε έν τγσι τεσσεράκοντα ήμέρησι τούτο το χωρίον, αύτις ές έτερον πλοΐον έσβάς δυώδεκα ημέρας πλεύαεαι, και έπειτα ήξεις ές πάλιν μεγάλην' τή ουνομά έστι Μερόη' λέγεται δε αύτη ή πόλις είναι μητρόπολις των άλλων Αίθιό- 25 πων. οι δ' έν ταύτη Αία θεών και Αιόνυσον μούνους σέβονται, τούτους τε μεγάλως τιμώσι, και σφι μάν-τη ιον Αιός κατέσμάν-τηκε' στρατεύονται δέ έπεάν σφεας δ θεός ούτος κελεύη διά θεσπισμάτων, και τή αν κελεύη, έκεϊσε. από δέ ταύτης της πόλιος πλέων έν ϊσψ χρόνω 3 0

14 f. τής νήσου, nämlich Ta- der Name'Weifsstadt'. (Br.) · chompso. Weder von der Insel noch 26. 'Die Denkmäler : bestätigen von dem See sind noch irgend welche dafs Zeus-Amon von Nap oder Na-Spuren vorhanden. Strabon 818 giebt pata, ein Abbild des thebanisch-dieselbe Nachricht über die dop- aegyptischen Amon (zu c. 42 1), und pelte Bevölkerung, aber nicht von Dionysos-Osiris die in Kusch allge-Tachompso, sondern von der Insel mein verehrten Gottheiten w a r e n . Philae. (Br.) Anders Strabon 822 oi iv

Mc-24. Nach diesen Angaben ist Me- xal Ήραχλέα xai Πάνα xai roe von Elephantine 12 ayolvoi (zu Ιαιν σέβονται προς αλλω τινι βαρ-60 Stadien, c. 6 10), 40 Tagereisen βαριχψ &εφ.

(zu 150—200 St., IV 101. V 53), 29 f. Die Abhängigkeit von der 12Tagefahrten(zuhöchstens540St., Prieslerkaste bezeugt auch Strabon c. 9), zusammen wenigstens 13200, a. 0 . : έν δε τή Μερόρ χυριωτά-nach denen des Eratosthenes- bei την τάξιν επεϊχον oi ιερείς το πα-Strabon 786 zusammen 12900 St. λαιάν, und beschreibt ausführlich entfernt. — 'Meroe, altaegyptisch Diodor III 5. Die Denkmäler bestä-Mer od. bestä-Merua, die bekannte Haupt- tigen diese Berichte. Namentlich die Stadt des Aethiopenreiches oder, Wahl der Könige lag in der Hand nach den Denkmälern, des Lan- der Amonpriester. ' des Kusch. Aethiopisch bedeutet 30- ενιαω χρόνω, in 56 Tagen.

Herodot 1, 2. 4. Aufl. 3

άλλψ ήξεις ες τους αυτομόλους, εν οσφ περ εξ'Ελεφαν-τίνης ήλθες ες την μητρόπολιν των Αιθιόπων, τοίσι δε αυτομόλοισι τούτοισι ούνομά εστι Άσμάχ, δύναται δε 5 τοϋτο το έπος κατά την 'Ελλήνων γλώσσαν οί εξ

αρι-στερής χειρός παριστάμενοι βασιλέι. άπέστησαν δε αύται τέσσερες και είκοσι μυριάδες Αιγυπτίων των μαχίμων ες τους Αιθίοπας τούτους δι' αΐτίην τοιήνδε. επί Ψαμ-μητίχου βασιλέος φυλακαι κατέστησαν εν τε 'Ελεφαν-10 τίνη πάλι προς Αιθιόπων και εν ¿Ίάφνησι τήσι

Πηλου-σίησι άλλη προς 'Αραβίων τε και Άσσυρίων, και εν Μαρέη προς Αιβύης άλλη. 'έτι δε επ' έμεϋ και Περσέων κατά ταυτά ai φυλακαι εχονσι ώς και επί Ψαμμητίχου ήσαν' και γαρ εν Έλεφαντίνη • ΙΙέρααι φρουρέουσι και έν 15 Ηάφνησι. τους ών δή Αιγυπτίους τρία ετεα

φρουρή-σαντας άπέλυε ουδείς της φρουρής' οι δε βουλευσάμε-νοι καί κοινφ λόγω χρησάμεβουλευσάμε-νοι πάντες από του

Ψαμ-μητίχου άποστάντες ήισαν ες Αίθιοπίην. Ψαμμήτιχος δε πυθόμενος εδίωκε' ώς δε κατέλαβε, εδέετο πολλά

4 f. 'Das Wort Άσμάχ ist aegyp-tischen Ursprungs, da in der hiero-glyphischen Schrift das'linker Hand sich befindliche' durch aSMaH be-zeichnet zu werden pflegt. Die Er-klärung ol αριστερής χειρός πα-ριστάμενοι ist also durchaus be-gründet'. (Br.) "Eratosthenes bei Strabon 770. 786 nennt sie Σεμβρϊ-ται d. i. επήλυδες, und unterschei-det zwei Niederlassungen derselben, die eine in dem östlich von Meroe gelegenen Tieflande Τηνεσσίς, die andere auf einer südlich von Meroe vom Nil gebildeten Insel. — δύναται 'bedeutet, = έστί oder εθέλει είναι (VI 37 10), daher mit dem Nominativ ol — παριστάμενοι (vgl. IV 56 5).

Ebenso IV 110 4. 192 16. VI 98 17, aber mit dem Akkusativ III 89 11.

6 f. 'Es waren dies aber 24 My-riaden welche abfielen'. Ueber die Kriegerklasse und ihre numerische Stärke vgl. c. 164 ff.

' 10. πρός Αιθιόπων 'gegen die Aethiopen', eig. 'von der Seite der Aethiopen her', du còte des Ethio-piens. Vgl. zu 1110 9. T h u k y d . I 6 2 έστρατοπεδεύοντό πρός Όλύνθον εν τω Ιαθμω, III 21 είχε (τό τεί-χος) δύο περιβόλους πρός τε Πλα-ταιών xat εϊ τις έξωθεν άπ'Αθη-νών επ'ιοι. — Αάφναι, im Α. Τ.

Tachphanch.es, in der Nähe von Pelusion (c. 107 4), wahrscheinlich nicht verschieden von den Στρατό-πεδα, die Psammetich, nach dem Abzüge der Kriegerklasse, durch Ioner und Karer besetzte (c. 154).

11. Μαρέη : zu c. 18 5.

14. Warum Marea unter den per-sischen Grenzposten fehlt, erklärt sich aus III 13. 91. IV 167 : die an Aegypten grenzenden Libyer bis Kyrene waren den Persern unter-than, die Araber und Aethiopen hin-gegen standen in nur geringer Ab-hängigkeit (III 88. 91. 97).

— Β — 3 5 λέγων και σφεας θεούς πατρωίους άπολιπε'ιν ουκ ε'α 20 και τέκνα και γυναίκας, των δέ. τινα λέγεται δέξαντα το αΐδοϊον ειπείν, 'ένθα αν τούτο ή, έσεσθαι αύτοίσι.

ένθαντα και τέκνα και γυναίκας, ούτοι έπείτε ές Αί-θιοπίην άπίκοντο, διδούσι σφέας αυτούς τφ Αιθιόπων βασιλέι. δ δέ σφεας τφδε άντιδωρέεται. ήσαν οι διά- 25 φοροί τίνες γεγονότες των Αιθιόπων' τούτους εκέλενε έξελόντας την εκείνων γήν οίκέειν. τούτων δε έσοικι-σθέντων ες τους Αιθίοπας ήμερώτεροι γενόνασι:

Αιθίοπες, ήθεα μαθόντες Αιγύπτια.

Μέχρι μεν νυν τεσσέρων μηνών πλόου και δδον γι- 3 1 νώσκεται δ Νείλος πάρεξ τον εν Αίγύπτφ ρεύματος * τοσούτοι γαρ συμβαλλομένφ μήνες ευρίσκονται άναισι-μούμενοι έξ Έλεφαντίνης πορευομένφ ές τους αντομό-λονς τούτους, ρέει δε από έσπέρης τε και ηλίου δυ- 5 σμέων. το δε από τούδε ουδείς έχει σαφέως φράσαι' έρημος γάρ έστι ή χώρη αύτη υπό καύματος, άλλα 3 2 τάδε μεν ήκουσα άνδρών Κυρηναίων φαμένων έλθεΐν τε έπί τδ'Αμμωνος χρηστήριον και άπικέσθαι ές λόγους Έτεάρχφ τ ή 'Αμμωνίων βασιλέι, και κως έκ λόγων άλ-λων άπικέσθαι ές λέσχην: περί τού Νείλου, ώς ουδείς 5 αυτού οίδε τάς πηγάς, και τον Έτέαρχον φάνάι έλθεΐν

20. oix ta, dehortabatur, dis-suadebat (IV 164 13. V 36 7. VI 109 2. VII 16/9 3. 1X2 4). _

24. r<p AÜhonoiv ßaaMi·. nach Strabon*770 war dies der König odervielmehrdie Königin vonMeroe.

26 f. TOVTOV! ist Objekt zu ffs-Xovras, wozu als Subjekt .Aiyv-nxiove zu ergänzen ist. — i^aiQsnv 'vertreiben' (VII 106 10). — exei-vtov: zu c. 136 15.

29. Die Untersuchungen neuerer Reisenden bestätigen diese Angabe dahin, dafs Kultus, Kunst und Schrift dieser Aethiopen in ziemlich später Zeit von den Aegyptiern entlehnt sind.

31. 3. Die einzelnen angegebenen Distanzen von Elephantine bis zu

den Ueberläufern betragen zusam-men 112 Tagefahrten und Tage-märsche; s. c. 30 1.

5. äno eanigqs re xai qX. dv-o/jccov: zu I 201 4. — Dafs der Nil im südlichen Libyen von Westen nach Osten fliefse, weifs H. nicht aus direkten Nachrichten, sondern kombiniert er aus der Erzählung der Nasamonen (c. 32) und der Analo-gie des Isterlaufes (c. 33 f.). .

32- 2. ß i l ä - jUtV: zu c. 29 2.

— KvQtivaltov: der Verf. war selbst in Kyrene gewesen (c. 181 21).

3. Ueber das Ammon-or'akel und die Ammonier s. c. 42 und zu IV 181 12.

4. 'Eieagyoi, hellenisierte Form des Namens Taharaka (s. zuc. 137 4).

3*

το έατϊ μεν Λιβυχίν, νέμεται δε την Σύρτιν τε χαΐ την προς ήώ χα'ρην της Σύρτιος ούχ επί πολλόν. άπιχο-10 μένους δε τους Νασαμώνας χαϊ είρωτεομένους εϊ τι

έχουσι πλέον λέγειν περί των έρημων της Λιβύης, φά-ναι παρά σφίσι γενέσθαι ανδρών δυναστέων παΐδας υβριστάς, τους άλλα τε μηχανάσθαι άνδρωθέντας πε-ρισσά χαι δή χαϊ άποχληρώσαι πέντε έωυτών οψομέ-15 νους τα έρημα της Λιβύης, χαϊ ε'ί τι πλέον ιδοιεν των

τά μαχρότατα ίδομένων. της γαρ Λιβύης τα μεν χατά ' την βορηίην θάλασσαν απ' Λίγύπτου άρξάμενοι μέχρι

Σολόεντος άχρης, ή τελευτψ της Λιβύης, παρήχου-σι παρά πάσαν Λίβυες χαϊ Λιβύων έθνεα πολλά, πλην 20 όσον Έλληνες χαϊ Φοίνιχες έχουσι' τά δε υπέρ

θαλάσ-σης τε χαι τιΖν έπϊ. θάλασσαν χατηχόντων ανθρώπων, τά χατύπερθε θηριώδης έατι ή Λιβύη' τά δε

χατύ-περθε της θηρια'δεος ψάμμος τε έστι χαϊ άνυδρος δει-7. Ueber die Nasamonen s. IV

172. — Die fg. Anmerkung bis Z. 9 ist in den Bericht eingeschaltet, wie unten Z. 16—24. Vgl. zu I 1 13.

9. Verb, π ρ ' f ήώ τής Σύρτιος.

Unter der Syrte versteht H. immer die große (c. 150. IV 169. 173).

15 ff. ϊδοιιν — Ιδομένων: vgl. I 164 17. — τά μεν .. stellt ein tran-sitives Verb (οίχέ'οναι) in Aussicht;

aber durch die specielle Ausführung απ' Αιγύπτου αρξάμινοι μέχρι Σ.

ά. hat sich eine andere Vorstellung vorgedrängt, die durch παρήχουαι zum Ausdruck kommt. Und wäh-rend ursprünglich gesagt werden sollte οίχέουσι πάντα, so modi-ficiert sich nun anch dieser Begriff, anschließend an παρήχουαι, zu παρά πάααν (Αιβΰην). Ueber Aehn-liches zu I 134 1.

17. βορηίην θάλασσαν, mittel-ländisches Meer (I 1 7). An der vo-τίη θάλασσα dagegen saßen die Aethiopen (IV 197 τά προ; νότου τής Αιβύης ο'ιχέοντις). S. zu III 17 3.

18 f. Nach IV 43 liegt das Vgb.

Σολόεις außerhalb der Herakles-säulen, und von ihm ab wendet sich die Küste Libyens nach Süden.

Diese Lafje und die näheren An-gaben bei Hanno Peripl. 3. Skylax

112 passen anf das Kap Cantin, in der Breite von Madeira. Der Name ist phoenikisch (sola 'Höhe, Fels').

— τιλιυτάν 'das Ende bilden, en-digen', mit dem Genitiv, wie VII 59 τιλιυτφ δι αυτού Σέρριιον άχρη ονομαστή. , Thukyd. III 59 λόγου τιλιυτάν, 104 ιτιλιύτα (der Dich-ter) τού επαίνου, besonders IV 109 ο "Αθως αυτής (der Άχτή) όρος υψηλον τιλιντζι ές το Αιγαίον πέ-λαγος. Xenoph. Kyrop. VIII 7 16 Ιπιιδάν τού ανθρωπίνου βίου τι-λιυτήσω. — χαι Αιβΰων: zu I 52 6.

Die Völker des nördlichen Libyens werden IV 168—180 aufgezählt.

20. τά δ' υπέρ θαλάσσης, ad-verbial wie gleich das epanalep-tische τά χατύπιρθι. Vgl. c. 5 5.

22 f. Ueber die θηριώδης und die ψαμμώδης Λιβύη s. IV 181 ff.

νώς και έρημος πάντων, εϊπαι ών τους νεηνίας άπο-πεμπομένους υπό των ήλίκων, ύδασί τε και σιτίοισι εν 25 εξηρτνμένους, Ιέναι τα πρώτα μέν δια της οίκεομένης, ταντην δέ διεξελθόντας ες την θηριώδεα άπικέσθαι, εκ δέ ταύτης την έρημο ν διεξιέναι, την οδδν ποιευμίνονς προς ζέφνρον άνεμον, διεξελθόντας δέ χώρον πολλόν ιραμμώδεα καϊ εν πολλήσι ήμέρηαι ΙδεΙν δη κοτε δέν- 30 δρεα εν πεδίψ • π.εφυκότα, και σφεας προσελθόντας άπτεσθαι του έπεόντος έπι τών δενδρίων καρπού, απτο-μίνοισι δέ σφι έπελθεΐν άνδρας σμικρούς, μετρίων ελάσ-σονος ανδρών, λαβόντας δέ άγειν σφέας' φωνής δέ ούτε τι της εκείνων τους Νασαμώνας γινώσκειν ούτε 35 τους άγοντος τών Νασαμώνων' άγειν τε δή αυτούς δι3

ελέων μεγίστων, και διεξελθόντας ταύτα άπικέσθαι ες πάλιν εν τή πάντας είναι τοίσι άγουσι τό μέγαθος ]ίσους, χρώμα δέ μέλανας.· παρά δέ την πάλιν ρέειν ποταμον μέγαν, ρέειν δέ από εσπέρης αυτόν προς ήλιον 40 ανατέλλοντα, φαίνεσθαι δέ εν αυτφ κροκοδείλους. < μέν 3 3 δή τοϋ Αμμωνίου Έτεάρχου λόγος ες τούτό μοι δεδη-λιί.σθω, πλήν ότι άπονοστήσαί τε έφασκε τούς Νασα-μώνας, ώς οι Κυρηναΐοι έ'λεγον, καϊ ες τούς ούτοι άπίκοντο ανθρώπους, γόητας είναι άπαντος · τον δέ δή 5 ποταμον τούτον τον παραρρέοντα καϊ Έτέαρχος συνε-βάλλετο είναι Νεΐλον καϊ δή καϊ δ λόγος ούτω αίρέει.

ρέει γάρ εκ Αιβύης δ Νείλος καϊ μέσην τάμνων Αι-βύην καϊ ώς εγώ συμβάλλομαι τοϊσι εμφανέσι τά μή

liba (Niger) im Lande der Neger.

38· 2. ff τοντο, ungewöhnlich für ff τοσονιο, ' s o w e i t .

5. γόητας tlvai: vgl. IV 105.

7. οντω, sc. Νεΐλον είναι. — о λόγος αίρέει, ratio cogit (I 132 18).

8. ix Λιβύης und μεαην τάμνων Λιβύην stehen parallel. Vgl. zu I 69 3.

9 f. Unter den Apophthegmata desSolon wird aufgeführt τά αφανή τοις φανεροΐς τεχμαϊρου (Stob, flor. III 79). 'Der ächte Schüler lernt 24 f. ei7iat (die Hdschr. INE'I) IOV

führt zum indirekten Bericht über die Erzählung der Nasamonen zu-rück. — v&aoi: zum Plural. vgl.

V 65 airoXai xai noxoXai.

29. rcgöf feqpopov'nach Westen'.

Specieller, aber unter einem ande-ren Gesichtspunkte und aus andeande-ren Quellen wird IV 181 ff. der Kara-wanenweg durch die Wüste nach dem westlichen Libyen beschrieben.

39. Die Stadt lag vermutlich im Westsudan, am Oberlaufe des

Djo-ΙΟ γινωσ/.όμενα τεκμαιρόμενος, τώ Ίστρφ εκ των ϊσων μέτρων ορμάται. Ίστρος τε γαρ ποταμός άρξάμενος εκ Κελτών και Πνρήνης πόλιος ρέει μέσην σχίζω ν την Είι-ρώπην οι δε Κελτοί είσι έξω Ήρα/.λέων στηλέων, ομον-ρέουσι δε Κννησίοισι, οϊ έσχατοι προς δνσμέων οικέονσι aus dem Bekannten das Unbekannte

entwickeln und nähert sich dem Meister. (Goethe).

10 f.. 'Der Nil kommt aus glei-chen Abständen (/xergtov, vgl. zn c. 121a 17) wie der Ister. Wie dieser im äußersten Westen Euro-pas entspringe, mitten durch den Erdteil von W . nach 0. fließe, dann sich nach Süden umwende und mit südöstlicher Bichtung in den Pontos münde (zu IV 99 4): so, schließt der Verf. per analogiam, werde auch der Nil, dessen Unterlauf von S.

nach N. ja dem des Ister genau ent- . spreche, auch einen entsprechenden, d. h. von W. nach 0 . gerichteten Oberlauf haben und im äußersten ' Libyen entspringen. Und in dieser seltsamen Folgerung bestärkte ihn g e w i ß noch das Gebirge, das, sei-nen Nachrichten und seiner Auffas-sung nach, an der Ostküste Libyens 'sich hinabzog· und dann westwärts umwendete (c. 8), und dadurch den Nil zu der Biegung nach Norden nötigte. — ! t erhält kein entspre-chendes xai, weil die Bede unten c. 34 eine andere Wendung nimmt.

12. Die Stadt nvgqvij lag am F u ß e der Pyrenäen an der Küste zwischen Narbonne und Kap Creuz, in der Nähe des heutigen Port Ven-dres, bis ins 5. Jahrh. als Handels-stadt bedeutend (Avienus Ora ma-rit. 559 In Sordiceni caespitis con-finio Quondam Pyrene civitas dilis laris Stetisse fertur, hicque Massi-liae incolae Negotiorum saepe ver-sah anl vices) und der Mittelpunkt des dortigen Handels- und Schiffs-verkehrs, bevor sie Massalia über-holte. Dem Irrtnm in Betreff der Istrosquellen tritt anch noch

Aristo-teles bei, überträgt ihn aber auf das Gebirge (Meteor. I 13 ix dt τής ΤΙνρήνης (τούτο d" εστίν όρος προς δυσμήν Ισημερινήν εν τ ή Κελτιχή) ξέονσινο τε "Ιστρος xai ο Ταρτηα-σός, ούτος μεν ονν έξω στηλών, ο δ "Ιστρος δι* ολης τής Ευρώ-πης εις τον Ενξεινον πόντον).

Schon Pindar Ol. III 14 redet von des Istros παγαι σχιαραί im Lande der Hyperboreer im äufsersten Nord-westen.

13. Ueber-Westeuropa hatte man nur Kunde durch die über die s. g.

Herakles - säulen hinausschiffenden Kauffahrer; darum sagte man von den Völkern in Westiberien und Gallien (Kelten), sie wohnten a u ß e r -halb (έξω) jener Säulen.

14 ff. Κννήαιοι (oder Κννητες IV 79 17), im Südwesten der ibe-rischen Halbinsel, westlich von der unteren Guadiana bis Kap S. Vin-cent, im heutigen Algarbien (Möllen-hoff deutsche Altertumsk. I 112 ff.).

— προς δνσμέων: zu I 110 9. — οίχέονσι - χατοιχημένων: vgl. oben c. 32 15 f. — τελεντρ — ρέων, wie VII 123 από δε Α'ινείης ές την έτε-λεντων χαταλέγων τα ς πόλις. Man hat ρέων und δια πάσης Ευρώπης aasmerzen wollen. Aber eben diese letzten Worte, die schon Aristoteles a. 0 . hier las, enthalten ein wesent-liches Glied der Argumentation: wie der Istros qner durch ganz Europa, .so strömt der Nil durch ganz Li-byen (c. 34 11). Sie stehen auch in der entsprechenden Stelle IV 49 zweimal. Zu der auffallenden Stel-lung, wodurch ρέων von dem zu-gehörigen δια πάσης Ευρώπης ge-trennt wird, vgl. I 31 2. Einfacher wäre τελευτρ δε ό "Ιστρος δια

πά-— Β πά-— 3 9 των εν τη Ευρώπη κατοικημένων, τελεντφ δε οίστρος ές 15 θάλασσαν ρέων την τον Ευξείνου πόντου δια πάσης Ευρώ-πης, τή Ίστρίην οι Μιλησίων οίκέονσι άποικοι, ο μεν δη 3 4

"Ιστρος, ρέει γαρ δι' οικεομένης, προς πολλών γινώσκεται, 'περί δε τών του Νείλου πηγέων ουδείς 'έχει λέγειν

άοίκη-τός τε γαρ και έρημος εστι ή Λιβύη δι' ης ρέει. περί δε τον ρεύματος αντον, έπ' όσον μακρότατον ίστορενντα 5 ή ν έξικέσθαι, ε'ιρηταΓ έκδιδοί δέ ές Λ'ίγυπτόν. ή 'δε Αίγυπτος της ορεινής Κιλικίης μάλιστα κη άντίη κίε-ται' ένθεντεν δε ές Σινώπην την έν τω Ενξείνφ πόν-το) πέντε ήμερέων ιθέα οδός ενζώνφ άνδρί' ή δε Σι-νώπη τψ "Ιστρο) έκδιδόντι ές θάλασσαν άντίον κέετάί. 10 ούτω τον Νείλον δοκέω δια πάσης τής Λιβύης διεξιόντα έξισονσθαι τφ "Ιστρψ. .

Νείλον μέν νυν πέρι τοσαντα ειρήσθω' έρχομαι δέ 3 5 περί Αιγύπτου μηκυνέων τον λόγον, ότι πλείστα θων-μάσια έχει [ή ή άλλη πάσα χώρη] και έργα λόγου μέζω

σης Ευρώπης ρέων ες θ. χτέ. Ueber den doppelten Bezug von §έων s.

zu I 137 4. >

17. Die Stadt Ίστρίη, an der Küste der Dobrudscha, 500 Stadien südlich vom'ιερόν στόμα (h. der St.

Georgs-arm) des Istros, hieß auch Ίστρος und Ίστρόπολις (Strabon 318. Arrian. Peripl. 35 u. Α.), heute Istere.

8 4 . 5 f. έπ' όσον — έξιχέσθαι:

zu I 171 7. — έχάιδοϊ ές, Αίγυ-πτο ν. ebenso c. 22 5.

• 7. μάλιστα χη 'ungefähr.

9. S. zu I 72 13.

10. τω "ίστρο) έχβιδόντι 'der Mündung des Istros'. — άντίον χέ-εται == αντιχέχέ-εται, daher mit dem Dativ, während oben 7 der Genitiv Κιλιχίης, abhängig von άντίη, steht.

Vgl. zu VII 33 5. — Um zu zeigen dafs die Mündungen der beiden

•Ströme einander geradlinig gegen-über, d. i. anter demselben Meri-diane, liegen, werden zwei zwischen-liegende Punkte, das südliche

Ki-likien und Sinope, zu Hülfe genom-men. Dabei irrt sich H. blofs in der Richtung der Istermündung (vgl. zu c. 33 10. IV 99 4), die um vier Grade westlicher als Kilikien liegt.

11. <Λά πάσης τής Αιβύης: oben c. 33 16 δια πάσης Ευρώπης. Vgl.

zu VII 50 3.

12. έξισουσθαι, sc. τοίαι μέ-τροισι = έχ τών 'ίσων μέτρων ορμάο&αι (c. 33 10).

A b w e i c h e n d e S i t t e n d e r A e g y p t i e r (c. 35—37).

35- άρχομαι - μηχννέων: zu c.

11 4. ^ ^ ^

3. Die Worte ή ή άλλη πάσα χώρη waren eine Erklärung zu προς πάσαν χώρην. Nachdem sie in den Text eingedrungen, veranlafsten sie πλέω, das mehrere Hss. bieten, statt πλείστα zu ändern. — έργα: zu I 13. — λόγου μέζω = μέζω ή ώστε λέγειν, 'gröfser als sich sagen l ä ß t , unsäglich groß'. Ebenso c.

148 5 u. 9. VII 147 4. IX 37 11.

παρέχεται πρός πάσαν χώρην' τούτων εϊνεχα πλέω περί 5 Μντής είρήσεται.

Αιγύπτιοι άμα τφ ονρανφ τφ κατά αφέας εόντι ετεροίφ και τφ ποταμφ φύοιν αλλοίην παρεχομένφ ή οι άλλοι ποταμοί, τά πολλά πάντα έμπαλιν τοΐσι άλλοισι άνθρωποισι εστήααντο ήθεά τε χαϊ νόμους' εν τοΐσι αί 10 μέν γυναίκες αγοράζουαι χαϊ χαπηλεύουσι, οι δε άνδρες

χατ' οϊχους έόντες ύφαίνουσι' υφαίνουσι δε οί μέν άλ-λοι άνω την χρόχην ώθέοντες, Αιγύπτιοι δε κάτω. τά άχθεα οί μεν άνδρες επί των χεφαλέων φορέουσι, αί δε γυναίκες επϊ των ώμων. ουρέουσι αί μεν γυναίκες 15 ορθαί, οί δε άνδρες χατήμενοι. ευμαρείη χρέωνται εν

τοΐσι οϊκοισι, έσθίουσι δε έξω εν τήσι οδοΐσι, έπιλέ-γοντες ώς τά μέν αισχρά αναγκαία δέ εν άποχρύφφ

4. πρός 'in Vergleich mit', geh.

zu πλύατα. Vgl. c. 136 22. III34 15.

94 9. VIII 44 2.

6. άμα, 'entsprechend" der eigen-artigen Natur ihres Landes und ihres Stromes haben die Aegyptier auch ihre eigentümlichen Sitten.

8. τα πολλά π ά ν τ α ' f a s t in allen Stücken (I 203 12). — έμπαλιν sonst mit dem Genitiv. Vgl. c. 19 11.

Eine ähnliche vereinzelte Abwei-chung VII 33 5 Άβυδω χαταντίον.

9. ^ { « ' S i t t e n (c. 30 29. IV 95 8.

106 2. VIII144 16). έθος gebraucht H. nur IV 76 23. — Der Komiker Anaxandrides (bei Athenaeos 299 f.) l ä ß t einige Bauptpunkte der herodo-tischen Parallele aegyptischer und hellenischer Sitten einem Aegyptier gegenüber so vortragen: Ovx av δυναίμην αυριμαχεϊν νμϊν εγώ.

Ονθ' οί τροποι γαρ ομονοοΰα' οϋθ' οί νόμοι Ημών, απ' αλλή-λων δε διέχοναιν πολύ. Βοΰν προ-σκυνείς (c. 38), έγώ δε θύω τοις θεοίς. Τήν εγχελνν μεγιστον ήγει δαίμονα (c. 72), Ημείς δέ των όψων μέγιστο ν παρα πολύ. Ουχ έαθίεις υ ει' (c. 47), εγώ δέ γ' ήδο-μαι Μάλιστα τούτοις, χννα αέβεις (c. 67), τϋπτω (Ρ εγώ .. Τον

α'ιέ-λουρον χαχόν εχοντ' εάν ίδρς Κλάεκ (c. 66), εγώ δ' ήδιατ' άπ'ο-χτείνας δέρω. Δύναται παρ' νμϊν μυγαλή (c. 67), παρ' εμο'ι δέ γ* ου.

10 f. fliernach Sophokles 0 . Κ.

337 ff. ω πάντ' έχεινω τοις iv Αι-γύπτιο νόμοις Φύοιν χατειχαοθέντε χαι βιου τ ροφάς. Έχει γάρ οί μέν αρσενες χατά στέκας θαχοΰαιν ίστουργοΰντες, αι δέ σύννομοι Τάξω βίου τροφεία ποραννουα' αεί (s. Einl. S. XXV). Anders bei den Bellenen: II. ζ 490 εις olxov ίοΰσα τά α' αυτής έργα κόμιζε Ίατόν τ' ήλαχάτην τε χαϊ άμφι-πόλοιαι χιλεντε'Εργον έποίχεαθαι.

— Die Bellenen schlugen auf ihrem aufrecht stehenden Webstuhl den Einschlag (χρόχη) mit der Weber-lade (χερχίς, σπάθη) von unten nach oben in der Kette (ατήμων) fest, die Aegyptier, die übrigens auch horizontale Webstühle hatten, von oben nach , unten, so d a ß das senkrecht eingespannte Gewebe bei jenen nach unten, bei diesen nach

oben hin zunahm.

13. 'Noch jetzt tragen die Män-ner jede Last auf dem Kopfe, Wei-ber und Kinder meist auf der Schul-ter'. (Br.) 1 Mos. XL 16 der Bäcker

— Β — 4 1 έστι ποιέειν χρεόν, τά δε μή αισχρά αναφανδόν. Ιρά-ται γυνή μεν ουδεμία ούτε έρσενος θεού ούτε θηλέης, άνδρες δέ πάντων τε και πασέων. τρέφειν τους τοκέας 20 τοίαι μεν παισι ουδεμία ανάγκη μή βουλομένοισι, τήσι δέ θυγατράσι πάσα ανάγκη και μή βουλομένησι. οι ιρέες 3 6 των θεών τή μέν άλλη κομέουσι, έν Λιγύπτψ δέ ξυ-ρώνται. τοίσι άλλοιαι άνθρώποισι νόμος άμα κήδεϊ

κε-κάρθαι τάς κεφαλάς τους μάλιστα ίκνέεται, Αιγύπτιοι δέ υπό τους θανάτους άνιείσι τάς τρίχας αύξεσθαι τάς 5 τε έν τή κεφαλή και τψ γενείψ, τέως έξυρημένοι. τοϊσι μέν άλλοισι άνθρώποισι χωρίς θηρίων ή δίαιτα άπο-κέκριται, Αϊγυπτίοισι δέ όμοϋ θηρίοισι ή δίαιτα έατι.

από πυρών και κριθέων ωλλοι ζώουαι, Αιγυπτίων δέ τψ ποιευμένψ από τούτων τήν ζόην όνειδος μέγιατόν 10 έστι, αλλά από όλυρέων ποιεΰνται σιτία, τάς ζειάς μετ-zu Joseph: 'in meinen Träumen,

siehe, da waren drei Semmelkörbe auf meinem Haupte'.

19. Bie Angabe ist nur dahin zu verstehen, dafs kein Weib Mitglied der erblichen Priesterkollegien oder Vorsteherin eines Tempelkultes (wie die Herapriesterin in Argos) sein konnte; priesterliche (yvvaXxts tqtiai, zu c. 54 3), dem Dienste der Gottheit sich widmende (apapino-Xtvovaai, vgl, c. 56 8) Frauen da-gegen erwähnt H. selber im Ammon-tempel zu Theben (c. 54 u. I 182), und werden auch durch andere Schriftsteller und die Denkmäler vielfach bezeugt. 'Selbst Königin-nen widmeten sich dem Dienst der ersten Gottheiten des Landes, und erschienen bei den grofsen Proces-sionen im Gefolge der Priester. (Br.)

20 f. Dafs die Söhne ihre alten oder kranken Eltern unterhielten, war bei allen Hellenen (die der Verf.

bei diesen Vergleichungen vornehm-lich im Auge hat) Gesetz, auf dessen Vernachlässigung z. B. Solon die Strafe der Atimie setzte.

3 6 · 2. t n v i " «¡An 'anderswo' (I 1 11).

3 f . V g l . O d . tf 1 9 7 TOVTO vv xai

ycqaf oiov o'X(vqoiai ßqoroXaiv Kelqaö&at N xipirjv ßaXinv T ' ano ääxqv naqitcöv, und H. ip 141 Achilles in Trauer um Patroklos aräs anävtvd-i 7ivqiji ¡avd-rjv äm-xiiquro %aiiriv. Vgl. I 82 33. — Ixvinai = nqoorjxu, attinet, sc.

TO xijdos; mit dem Akkus, noch IX 26 32, aber mit h VI 57 22. Vgl.

ttvqxuv VI 109 19. _ 5. vno 'bei' (151 6). — Oavazovs 'Todesfälle*.

6. 'Priester und Könige mufsten sich das Haar kahl scheren lassen, bedienten sich aber bei ihren Aus-gängen grofser lockiger Perücken, die selbst bei ihren Abbildungen und an ihren Statuen selten fehlen. Auch der lange, strähnenartig geflochtene Kinnbart der Aegyptier war nur ein künstlicher Haaransatz'. (Br.)

8. 'Diese Angabe bezieht sich — wie die meisten anderen — auf die ärmere Klasse, die, wie noch heute, mit ihren Haustieren in nächster Nähe zusammenlebte'. (Br.)

11. 'In den Häusern der Wohl-habenden bereitete man das Brod aus Weizen; die ärmeren Klassen

εξέτεροι καλέουσι. φυρώσι το μεν σταΐς τοϊσι ποοί, τον δε πηλόν τήσι χεραί, ν.αί την κόπρον άναιρέονται. τά αιδοία ωλλοι μεν εά'σι ώς εγένοντο, πλην όσοι από 15 τούτων έμαθον, Αιγύπτιοι δε περιτάμνονται. εϊματα

των μεν ανδρών έκαστος έχει δύο, των δε γυναικών έν εκάστη, των ιστίων τους κρίκους και τους κάλους οι μεν άλλοι έξωθεν προσδέουσι, Αιγύπτιοι δε εσωθεν.

γράμματα γράφουσι και λογίζονται ψήφοισι Έλληνες 20 μεν από των αριστερών επί τά δεξιά φέροντες την χείρα,

Αιγύπτιοι δε από των δεξιών επί τά αριστερά " και ποι-εϋντες ταΰτα αυτοί μέν φασι επί δεξιά ποιέειν, Έλλη-,νας δε επ' άριατερά. διφασίοισι δε γράμμασι χρέωνται,

και τά μεν αυτών ίρά τά δε δημοτικά καλέεται.

begnügten sich mit Kuchen aus Gerste oder aus Durra (holcus Sorg-hum), einer Maisart, die noch jetzt in allgemeinem Gebrauche ist'. Wil-kinson.

12 f. Strabon 823 αληθές δέ xai το Ηροδότου xai έατιν Αιγυπτια-xov τό τον μέν πηλον ταϊς χερσ'ι ψυράν, το δέ στέαρ το εις την αρτοποιίαν τοις ποαί. Auch die Denkmäler bestätigen es. 'Noch .heute sammeln Kinder und Weiber

auf den Strafsen die tierischen Ex-kremente, formen sie zu Kuchen, lassen sie an der Sonne trocknen, und bedienen sich derselben, bei der Holzarmut des Landes, zur Feue-rung'. (Br.) — άναιρέονται, sc. τήσι χεραί.

14. έγένοντο: vom Plural zu III 88 14. _

15. περιτάμνονται: vgl. c. 37 6.

104 10JT.

16. εχει = φορέει (c. 37 4), näm-lich ein leinenes Unterkleid und ein wollenes Ob'erkleid (c. 81). Auf den Denkmälern erscheinen nur die höhe-ren Stände in Oberkleidern, die un-teren meist in einfachen, schurz-ähnlichen Gewändern. —'Die schon auf den ältesten Monumenten vor-kommende und durch alle Zeiten

des Beiches gebräuchliche Tracht der Weiber bestand ausschließlich in einem den Körperformen sich eng anschmiegenden Gewände, das von der Brust bis zu den Füfsen reichte und von zwei daran befestigten Schulterbändern gehalten wurde'.

H. Weiss Gesch. des Kostüms I 140.

18. ngoaSiovai, an die Schiffs-wände.

19 f. Die meisten ältesten grie-chischen Inschriften haben noch die Bichtung von rechts nach links, wie die phoenikischen. Dann begann man ßovoTQoiptiäov d. i. abwech-selnd die Zeilen von rechts nach links und von links nach rechts zu schreiben. Zu H.'s Zeit scheint auch diese Art veraltet gewesen zu sein.

21 f. 'Die allgemeine aegyptische Bücherschrift hat die Bichtung von rechts nach links. Beim Schreiben der l i e g e n d e n Zeichen m u ß t e der Schreiber natürlich links ansetzen und den Schreibgriffel nach rechts hin ziehen, und hierauf geht die Be-hauptung der Aegyptier'. (Br.)

23. 'Die Aegyptier hatten zwei besondere D i a l e k t e , den älteren h e i l i g e n nur von den Priestern genau gekannten und als tote Mo-numentalsprache benutzten, und den

— Β — 4 3 Θεοαεβέες δε περισσώς έόντες μάλιστα πάντων άν- 3 7 θρώπων νόμοισι τοιοίσιδε χρέωνται. εκ χαλκέων ποτη-ριών πίνονσι, διασμώντες άνά πάσαν ήμέρην, ουκ ο μεν ο δ ου, άλλα πάντες, εϊματα δε λίνεα φορέουσι αίεί νεόπλντα, έπιτηδεύοντες τούτο μάλιστα, τά τε ai- 5 δοΐα περιτάμνονται καθαρειότητος ε'ίνεκεν, προτιμώντες

•καθαροί είναι ή ευπρεπέστεροι, οι δε ίρέες ξνρεύνται πάν το σώμα δια τρίτης ήμέρης, ϊνά μήτε φθειρ μήτε άλλο μνσαρόν μηδέν έγγίνηταί σφι θεραπενονσι τους θεούς, έσθήτα δε φορέουσι οι ίρέες λινέην μούνην και 10 υποδήματα βύβλινα' άλλην δέ σφι έσθήτα ουκ έξεατι λαβείν Όνδε υποδήματα άλλα. λούνται δε δις της ήμέ-'ρης εκάστης -ψυχρή) και δις εκάστης νυκτός, άλλας τε

• θρησκηίας έπιτελέονσι μνρίας ώς ειπείν λόγφ. πάσχουσι δε και αγαθά ουκ ολίγα' ούτε τι γαρ τών οίκηίων τρί- 15 jüngeren lebenden V o l k s d i a l e k t .

' Die Schrift des erstem heifst h i e -r o g l y p h i s c h , sobald sie deutlich erkennbare Bilder darstellt, h i e -r a t i s c h dagegen sobald sie, wie in den Papyrosrollen, jene Bilder ste-nographisch abgebildet zeigt. Die Schrift des Volksdialektes, aus der hieratischen durch weitere Abkür-zungen entstanden, führt bald den Namen der d e m o t i s c h e n , wie bei Berodot, mit Bezug auf den Dia-lekt, bald den d e r e n c h o r i s c h e n , in Gegensatz zur officiellen griechi-schen Schrift in den Zeiten der Ptole-maeer. Die Denkmäler nennen die hieroglyphisch - hieratische Schrift die'Götterschrift', die demotische dagegen die 'Bücherschrift'. (Br.)

3 7 . 'Die Gottesfurcht der alten Aegyplier ist durch ihre religiösen Vorschriften auf den Denkmälern bezeugt. An der Spitze aller stand das Gebot: „die Götter zu lieben, die Toten zu ehren, dem Bungri-gen Brot, dem DurstiBungri-gen Wasser, dem Nackten Kleider und dem Pil-ger Obdach zu gewähren". (Br.) 3 f. ovx o Liev — nävxi;, wie I 139 7.

7. ij, wegen der in nQorifia>v-xtg ( = nXiovoi rifiiofiivoi) ent-haltenen Komparation; daher auch linginearegoi, als gienge xa9a-QtoTcgoi voraus. n

8. dm rpi'rijf qyigqi, terlio quo-que die, 'einen Tag um den andern'.

Vgl. c. 4 6. ' 10. Xiveqv, Baumwollenstoff

ein-geschlossen (s. zu III 47 11). Plin.

XIX 14 nec ulla sunt cum candore molliora pexioraque (als die lina xylina). vesles inde sacerdotibus Aegypti gralissimae.

11. ßvßXiva: zu c. 92 19.

15 ff. Die Priesterkollegien, oder vielmehr die Gottheiten oder hei-ligen Tiere der einzelnen Tempel besafsen grofse, abgabenfreie Län-dereien, deren Gesamtmasse man auf den dritten Teil des ganzen Grundbesitzes schätzte; aus dem Pachtzinse bestritten sie die Aus-gaben für Tempel und Kult; aus den Naturalisierungen der Pächter sowie aus ihren Viehherden nah-men sie die Opfertiere und den Un-terhalt für sich und alle Tempel-angehörigen. '

βονσι ούτε δαπανώνται, αλλά και αιτία σφι εστι ίρά πεοσόμενα, και κρεών βοέων και χηνέων πλήθος τι εκάστψ γίνεται πολλδν ήμέρης εκάστης, δίδοται δέ σφι και οίνος άμπέλινος' Ιχθύων δέ ου σφι έξεστι πάσασθαι.

20 κνάμονς δέ ούτε τι μόλα σπείρονσι Αιγύπτιοι εν τή χώρη, τούς τε γενομένους ούτε τρώγουαι ούτε έψοντες πατέονται' οι δέ δη ίρέες ουδέ ορέοντες ανέχονται, να-μίζοντες ου καθαρόν είναί μιν δσπριον. Ιράται δέ ουκ είς εκάστου των θεών αλλά πολλοί, των είς εατι 25 αρχιερενς' έπεάν δέ τις άποθάνη, τούτου ο παις

άν-τικατίαταται.

3 8 Τους δέ βοΰς τους έρσενας τον \'Επάφου είναι νο-μίζουσι, καϊ τούτου ε'ίνεκα δοκιμάζουσι αυτούς ώδε' τρίχα ήν και μίαν ϊδηται επεονσαν μέλαιναν, ου

καθα-16 ff. 'Die altaegyptische Opfer-formel führt als Geschenke der opfernden Personen auf: „Brot,Bier, Stiere, Gänse, Wein, Milch und alles andere wovon das Göttliche lebt", niemals Fische'. (Br.) — ßoiiov und

%r¡véuiv sind Adjectiva. — r t — n o t ä ö v . zu V 33 9.

21. Tg<óyou<rt: zu I 11 13.

23. (tiv = avió (VI 82 4).

24. Ein aegyptisches Priesterkol-legium enthielt, in aufsteigender Rangfolge, den Sänger, den Boro-skopen als Ordner des Kalenders (vgl.

c. 82), den Bierogrammaten (zu c.

28 4), den Stolisten oder Aufseher des Opferwesens und Rituells, end-lich den Oberpriester oder Prophe-ten. Aufserdem zahlreiche niedere Beamten, als Schaubrot- und Schrein-träger, Sphragisten (c. 38 3), Ein-balsamierer (c. 86 1), Wärter der heiligen Tiere (c. 65) u. a. (Clem.

AI. Strom, p. 157 f.).

25. 'Der Priesterstand, welcher in Familie und Knltusstätte kasten-artig forterbte, umfafste hauptsäch-lich fünf Grade, die mit Bezu^ auf die Personen monumental als fünf-ter, vierfünf-ter, dritfünf-ter, zweiter und erster Priester eines Gottes

bezeich-net werden. Diese Grade konnten vom fünften an nur stufenweise er-reicht werden. Nach der Münchener Stele des Boken.ch.onsu, war der-selbe von seinem 31. Lebensjahre an 15 Jahre lang dritter Priester, 12 Jahre lang zweiter, und 26 Jahre l a n g , bis zu seinem T o d e , erster Priester des Ammon zu T h e b e n . (Br.) Also avitxaiioTaTat ' t r i t t statt seiner ein', in das Kollegium, aber in die unterste Stelle.

O p f e r w e s e n u n d h e i l i g e T i e r e (c. 38—49).

3S- "Enarpof ist die hellenische Bezeichnung des heiligen Stieres Apis, aegyptisch Hapi, der als das immer wieder auflebende irdische Bild des memphitischen Gottes Ptah-Sokar-Osiris angesehen ward. Die-sem Sliergotte (s. c. 153. III 27 f.) waren diejenigen Stiere, welche ähnliche Farbe und Zeichen hatten (s. DI 28 1011.), heilig (cov 'Ena-(pov ilvai vopti£ovOt, vgl. c. 65 15.

82 2, sonst mit iqos c. 41 4. 72 3.

74 6) und durften nicht getötet wer-d e n , weshalb man wer-die Opferstiere untersuchte ob sie auch von j e n e n Merkmalen frei (xa&aqoi) seien.

3 . IDYTAI, s c . o fN I TOVT<P

RT-— Β RT-— 4 5 ρόν είναι νομίζει, δίζηται δε ταύτα επϊ τοντφ τεταγμέ-νος των τις ίρέων κ α ι ορθού έστεώτος τού χτήνεος χαϊ 5 υπτίου, χαι την γλώσσαν έξειρύσας, ει χαθαρή των προκειμένων σημη ίων, τα εγώ έν άλλφ λόγιο έρέώ' χα-τορή δε χαι τάς τρίχας της ούρής ει κατά φΰαιν έχει πεφυκυίας. ήν δε τούτων πάντων ή καθαρός, σημαί-νεται βύβλφ περϊ τα χέρεα είλίσσων χαι έπειτα γ ή ν ίο σημαντρίδα επιπλάσας επιβάλλει τον δαχτύλων, χαι ούτω άπάγουσι. άσήμαντον δε θύσαντι θάνατος ή ζη-μίη έπιχέεται. δοκιμάζεται μέν νυν το κτήνος τρό- 8 9 πφ τοιφδε, θυοίη δέ σφι η'δε χατέστηχε. άγαγόντες το σεσημασμένον κτήνος προς τον β ωμό ν ι'χον αν θύωσι, πύρ άναχαίουσι, έπειτα δέ ε π' αυτού οϊνον κατά τού Ιρηίου επισπείσαντες χαϊ επιχαλέσαντες τον 5 θεόν σφάζουσι, σφάξαντες δέ αποτάμνουσι την κεφαλήν, σώμα μέν δή τού χτήνεος δείρουσι, κεφαλή δέ κείνη πολλά χαταρησάμενοι φέρουσι, τοίσι μέν αν ή

άγο-ταγμένος ίρενς, der σφραγιστής (Plut. mor. 363) oder genauer μο-αχοσφραγιστής (Porphyr, de abst.

IV 7). Ueber den Singular zu 1 195 4.

— μέλαιναν, der Apis-stier war w e i ß mit schwarzen Flecken. Plu-tarch a. 0 . sagt xav μίαν έχρ τρίχα μέλαιναν ή λευχήν, und d a ß man darum nur die rötlichen opfere.

6. υπτίου, sc. χειμίνον.— γλώσ-σαν : der Apis-stier hatte das Bild eines Kantharus unter der Zunge. — εξειρνσας, parallel zu εστεώτος; zu III 20 3. — ei, um zu prüfen 'oh'.

7. iv άλλφ λόγφ: s. III 28.

8. χατά φναιν, nicht διπλό ας wie der Apis.

10 f. σημαίνεται βύβλφ, giebt ihm eine Kontrolmarke aus Papy-ros, die er um die Höruer wickelt und daran versiegelt. Auf dem Sie-gel war, nach einer Nachricht bei Plut. a. 0., ein knieender Mann ein-geschnitten, dem die Hände hinten zusammengebunden sind und ein Schwert an der Kehle steht.

12. θάνατος ή ζημίη, weil der geopferte Stier ein heiliger gewesen sein konnte; auf Tötung heiliger Tiere stand aber die Todesstrafe, s. c. 65 21.

3 9 . 2. τοιφδε statt τοιούτοι (1 137 2).

3. 'Altäre im griechischen Sinne des Wortes hatten die Aegyptier nicht; die Denkmäler zeigen schlanke und zierliche Opferstiche, welche die Stelle derselben in den Tempeln und Grabka^ellen vertraten'. (Br.)

4. in' αυτόν, auf dem Altäre, über welchen man den Kopf des Opfertieres hielt und mit Wein über-g o ß . .

7. σώμα μέν, vom fehlenden Artikel zu IX 88 3. — xeivy, st. τ β χείνου. Ebenso c. 40 5. V 82 11.

VIII 29 4. Aehnlich ούτος c. 39 13.

III 37 11. Der Artikel fehlt wie V 82 12.

8 ff. Der Begriff von φέρονσι wird in den beiden parallelen Glie-dern oi δε — οί δέ in specieller

ρή και Έλληνές σφι έωσι επιδήμιοι έμποροι, οι δε 10 φέροντες ες την άγορήν άπ3 ών έδοντο, τοΐσι δε αν μή

παρέωσι Έλληνες, οι δ3 έκβάλλουσι ες τον ποταμόν' καταρώνται δε τάδε λέγοντες τήσι κεφαλήσι, ει τι μέλ-λοι ή σφίσι τοΐσι θύουσι ή Αιγύπτιο τή σνναπάση κα-κόν γενέσθαι, ες κεφαλήν ταύτη ν τραπέσθαι. κατά μέν 15 νυν τάς κεφαλάς των θυομένων κτηνέων και τήν

επί-σπεισιν του οϊνου πάντες Αιγύπτιοι νόμοισι τοΐσι αύ-τοΐσι χρέωνται ομοίως ες πάντα τα ίρά, και από τού-. του του νόμου ουδε άλλου ούδενός εμψύχου κεφαλής 4 0 γενσεται Αιγυπτίων ουδείς, ή δε δή εξαίρεσις των ίρών

και ή καΰσις άλλη περί άλλο ίρόν σφι κατέστηκε' τήν δ3

ών μεγίστην τε δαίμονα ήγηνται είναι και μεγίστην

Weise erneuert durch φέροντες άπ' ων έδοντο und (φέροντες) έχβάλ-λονσι, so dafs nun jenes seine Gel-tung als Prädikat verloren hat und ex abundanti dasteht. Verwandte Fälle c. 152 17. VI 111 13. VIII 44 1.

9. σφι, wie c. 40 4. — oi δέ entspricht dem τοΐαι μέν, wie 10 oi ο dem τοΐσι δέ. Nämlich bei zwei einander gegenübergestellten konditionalen, temporalen oder re-lativen Vordersätzen (ει μέν - ει δέ, οτε μέν — ότε δέ, ος μέν -ος δέ) hat e n t w e d e r auch der Nachsatz des ersten μέν, des zwei-ten δέ (c. 26. 42. 102. 174, auch I 184 f.); o d e r der eine von den bei-den Nachsätzen ist ohne Partikel (I 13. II 149. III 36. 108. IV 3. 94.

165. V 1. 73. VI 52. IX 63. 70.111.69.

IV 61. VII 159, auch I 113); o d e r endlich beide Nachsätze haben δέ (so hier und IV 126. VII 188. VIII22.

IX 6. 48). Zu dem letzten Falle vgl. II. ι 508 ος μέν τ' αίδέαεται χονρας Αιος αασον ίονσας, Τέν δέ μέγ' ώνησαν χα ι τ' έχλυον ο'ιχο-μένοιο. Ύ)ς δέ χ' άνήνηται χαί τε στερεως άποείπη, Αίσαονται δ' άρα ταί γε Αία Κρονίωνα χιονααι.

S. auch zu I 112 9.

10. άπ' ων έδοντο: zu I 19421.

Man suchte sich des fluchbeladenen Hauptes rasch zu entledigen. Uebri-gens verallgemeinert hier H. was nur für eine gewisse Gattung von Sühnopfern gültig war. Die Denk-mäler schliefsen den Kopf nicht aus von den Opferteilen. 'Bei dem un-ter Glas aufgestellten Sarge des Priesters Mentuholep aus der 12.

Dynastie, im Berliner Museum, lle- , gen die Ueberreste von Kopf und Schenkeln des Opferstieres'. (Br.)

14. χεφαλήν ταντην, ohne Ar-tikel; zu I 9 4. — τραπέσθαι, sc.

ro χαχόν, 'so solle sich das Unheil auf dieses Haupt wenden'.

17. ομοίως ές πάντα 'zu allen ohne Unterschied', eine sehr häufige Verbindung. Aber meist wird ομοίως nachgestellt; wie hier VII 145 17.

19. γενσεται: zu 1 173 21.

4 0 . Nachdem c. 39 von der έπί-απεισις und der σφαγή, die bei allen Opfern gleichartig seien, gehandelt worden, werden jetzt die beiden übrigen Teile der Opferhandlung (θυαίη), die έξαίρεαις und die xav-αις, aber, da sie bei den einzelnen Kulten verschieden, nur in Bezug auf den einen Isisdienst beschrieben.

2 ff. δ' ων. ähnlich VII 145 8. — Nimmt man die Worte μεγίστην

— Β — 4 7 οι ορτήν άνάγουσι, τ αύτη ν έρχομαι ε ρέων . . . . επεάν,'άπο- ' δείρωσι τον βονν, κατευξάμενοι κοιλίην μεν κείνη ν πάσαν 5 εξ ών εϊλον, σπλάγχνα δε αυτόν λείπουσι εν τφ σώματι, και την πιμελήν, σκέλεα δε άποτάμνουσι και την οσφύ ν άκρην και τους ωμούς τε και τον τράχηλον. ταϋτα δε ποιήσαντες το άλλο σώμα του. βοός πιμπλάσι άρτων καθαρών και μέλιτος και άσταφίδος κ α ί σύκων και λι- 10 βανωτοϋ και' σμύρνης και των άλλων θυωμάτων,* πλή-, σανττες δε τούτων καταγίζουσι, ελαιον άφθονον κατα-χέοντες. προνηστεύσαντες δέ θνουσι, καιομένων δε τον \

Ιρών τύπτονται πάντες, επεάν δε άποτύψωνται, δαίτα

δαίμονα und besonders μιγίατην ορτήν genau, so' mufs man sie nach c. 59 f. von der "4ρτεμις — Bast und ihrem Feste zu Bubastis ver-stehen. Allein c. 61 2 beruft sich H. bei dem Feste der Isis auf diese Stelle, und in der That pafst auf diese als die überall verehrte Lan-desgöttin der Ausdruck μιγίατην δαίμονα weit besser als auf jene Lokalgöttin, und auch ihr Fest, dem viele Myriaden beiwohnten (c. 61 3), war füglich als 'sehr grofs' zu be-zeichnen. — Der Name der Göttin selbst und seine Erklärung ist in der Lücke hinter ερίων verloren gegangen; denn c. 41 4. 42 4 wird diese Erklärung als schon gegeben vorausgesetzt. Dafs dieselbe dann c. 59 6 wiederholt wird darf nicht auffallen, vgl. c. 156 (und die Er-klärung. von Osiris c. 42 5. 144 8, von Bubastis c. 137 20. 156 22).

Was sonst noch in der Lücke stand, ist nicht mehr zu ermitteln. .Ein Teil der Hss. enthält folgenden un-glücklichen Ergänzungsversuch ei-nes alten Kritikers: ϊπήν προνη-στιναωαι τ ή Ίαι χαί ίπήν χατεύ-ξωνται, θνοναι τον βονν. χαι άποδείραντες χοιλίην μεν χιίνην πάσαν ίξ ών εϊλον χτλ. — επεάν άποδείρωαι-.,ΑβΒ Eigentümliche des Isis-opfers begann erst mit der Ab-häutung. .

7. oi st. des Relative (rij), weil man die Wiederholung des· Relative im zweiten Gliede, zumal bei ver-ändertem Kasus, vermied und dafür ein demonstratives oder personales Pronomen eintreten liefs, S. I 146 7.

II 39 9. V 52 8. VI 123 5. VII· 125 9.

VIII 62 9. IX I I I 16. Aehnlich bei' Adverbien V 49 39. IX 21 2. ,

5 f. χατινξάμινοι, Rflckweis anf c. 39 12 ff. Vgl. 1 132 9. — χιίνην.

zu c. 39 7. — tf ών εϊλον: zu· I 194 21. Zur ^Bedeutung c. 86 ,16.

7. όσφνν αχρην, das Schwanz-stück, das s. g. os sacrum (ιερόν οστονν), 'Steifsbein', mit den bei-den Hüftstücken. Etymol. Μ. ιερόν οστονν, τό· άχρον τής οσφνος.

Eben dies ward von den Hellenen geopfert, während die Aegyplier es vom Opfer absonderten. Menandros p. 108 Mein, oi δε τήν όαίξνν αχραν Καί τήν ¡ζολήν οστά τ άβρωτα·

τοϊς θεοϊς Επιθεντες, αντοί ταλλα

χαταπίνονσ' αεί. . 13 f. Wie sie vor dem Opfer fasten,

so erheben sie nach demselben, wenn die Opferstücke brennen, Weh-klage. Vgl. V 8 3. — τύπτονται:·

zu c. 42 26. — άποτύψωνται, παν-σωνται τον τνψααθαι Hesych., 'nachdem sie genug gewehklagt',

c. 14 18 αποδινήσας, c. 73 14 επεάν άποπειρηθή, VIII 77 1 άποχοιμη-θίντις, IX 31 1 ώς απεχήδευααν.

4 8

4 1 προτίθενται τα ελίποντο των ίρών. τους μέν νυν καθα-ρούς βονς τούς έρσενας και τούς μόσχους οί πάντες Αιγύπτιοι θύονσι, τάς δε θηλέας ου σφι εξεστι θύειν, άλλα ιραί είσι της 'Ίσιος · το γαρ της Ίσιος άγαλμα εόν 5 γνναικήιον βούκεραν εστι, κατά περ "Ελληνες την Ίοϋν

γράφουαι, καΐ τάς βονς τάς θηλέας Αιγύπτιοι πάντες ομοίως σέβονται προβάτων πάντων μάλιστα μακρφ' των είνεκα ούτε άνήρ Αιγύπτιος ούτε γυνή άνδρα "Ελ-ληνα φιλήσειε αν τφ στόματι, ουδέ μαχαίρη ανδρός 10 Έλληνος χρήσεται ουδέ οβελοϊαι ουδέ λέβητι, ουδέ

κρέως καθαρού βοός διατετμημένον Ελληνική μαχαίρη γεύσεται. θάπτουσι δέ τούς αποθνήσκοντας βονς τρό-πον τόνδε. τάς μέν θηλέας ες τον ποταμόν άπιείσι, τούς δέ εραενας κατορύσσουσι έκαστοι εν τοίσι προ-15 αστείοισι, τό κέρας το έτερον ή και αμφότερα υπερέχον-τα σημηίου είνεκεν' επεάν δέ σαπή και προσίη ό τε-ταγμένος χρόνος, άπικνέεται ες έκάστην πάλιν βαρις εκ της Προσωπίτιδος καλεσμένης νήσου, ή δ' 'έστι μέν εν

15. τά ελίποντο, was sie nicht verbrannten (7 f.).

41. καθαρούς, näml. τ ω ν προ-κειμένων αημηίων (c. 38 6).

4 f. Die Kuh war das lebendige Symbol der Isis als Hathor. Die Monumente zeigen das Bild der Isis mit dem Kuhhörnerschmuck und der Mondscheibe zwischen den Hörnern in unzähligen Wiederholungen. — 'Auf Bildwerken erscheint Io bald

als Kuh, ζ. B. auf den Münzen von Byzanz, auf Gemmen und altertüm-lichen Vasenbildern, bald als παρ-θένος βονχέρως d. h. als gehörnte Jungfrau, ausnahmsweise auch als Kuh mit menschlichem Oberleibe'.

Preller gr. Myth. IIS 40. 'Der Name Ί ώ ist aegyptischen Ursprungs;

denn in der Volkssprache hiefs ioh der Mond'. (Br.)

6. γράφουαι, fingunl. — πάν-τες ομοίως: die übrigen heiligen Tiere wurden nur in einzelnen Ganen verehrt (c. 42 ff.); 'die Kuh dagegen

gleich wie die Göttin Isis-Hathor in allen Nomen Aegyptens'. (Br.)

7. nQoßaTiov: zu I 133 6.

9 f. 1 Mos. 43 32 'Und man setzte für ihn besonders auf, und für sie besonders, und für die Aegyptier, welche mit ihm afsen, besonders;

denn die Aegyptier dürfen nicht das Brot essen mit den Hebraeern, denn ein Gräuel ist das den Aegyptiern.

12. TOVS ano&vqaxovTas, die nicht geforderten. Zum Praesens vgl. I 9 8. Ebenso unten 27 und III 38 14. IV 190 1. Dagegen c.

67 1. 69 10. 74 5 der Aorist.

15. Von dieser Form der Appo-sition zu I 52 4.

16. aany, sc. TU am/iara.

17. ßäqu: s. c. 96.

18. Die Prosopitis-iusel, zwischen dem kanobischen und dem seben-nytischen Nilarme und einem beide verbindenden Kanale, bildete einen besonderen Bezirk (vofiöf, c. 165 3).

S. Thukyd. I 109.

In document Herodotos : 1. Band (Pldal 36-88)