• Nem Talált Eredményt

Herodotos : 1. Band

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Herodotos : 1. Band"

Copied!
206
0
0

Teljes szövegt

(1)

H E ß O D O T O S

ERKLÄRT

V O N

H E I N R I C H S T E I N ,

DIREKTOR DES GUOSSHERZOGLICHEN GYMNASIUMS ZU OLDENBURG.

EHSTER BAND.

ZWEITES HEFT: BUCH II.

M I T E R K L Ä R E N D E N B E I T R Ä G E N V O N I I . B I I U G S C I I , E I N E M K Ä U T C U E N V O N I I . K I E P E R T , U N D M E H R E R E N E I N G E D R U C K T E N H O L Z S C H N I T T E N .

V I E R T E V E R B E S S E R T E A U F L A G E .

BERLIN.

W E I D M A N N S C H E B U C H H A N D L U N G . 1881.

(2)

i e c e i e commentarins Polioreeticns. Recensnit R. H e r c h e r 1.20

Aesohyll tragosdiae. Edidit A. Kirchhoft* 2.70 Apollodori Mbllotheoa, Ex récognitions R. H e r e b e r i 2.40

irriani Anabasis Alexandra Edidit C. S i n t e n i s 1.50 Aesohtnis cr&tiones. Recensait A. W e i d n e r 2.25 Bftbril fabnlae. Ex recensions A l f r e d i E b e r h a r d 1.50 Blonis et Dlosohî carminn. Recensait Godofe. H e r m a n n a s 1.50 SnripîdÎBfebalae. ReeognovitAd.Kirohhoffi vol.I.II, àK.1.50.—vcLUI. 1.80

Baslcdî qoas femntnr carminnm reliqaiae. Ed. G. F. S c h o e m a n n . . . 1.50 Horns?! Odyssee, Edidit A. Nauck. Pars L IL . h 1.80

— ¡lias. Edidit A. Manch. Pars L H . . . à 2.25

Lyeargl oratio in Leoeratsm. Edidit Tb. T h a l heim —.75 Pindart carmina. Edidit T y c h o Momrasen 1.20 P'otlnï Enaeades rec. H. F. Mueller. Anteccdnnt Porphyrins, Euna-

pins, Saidas, Endocia de vita Plotini. vol L M. 5.40. — vol. II. . 9.—

Plntarcbi vitae. Aristides et Cat maior. Ed. R. H e r c h e r . . . . —.60

Themistocles et Pericles. Edidit C. S i n t e n i s —.60 Agis et Cleomenea. Tiberius et Caina Gracchus. Ed, C.Gintenic . . . —.60

Poiybins. Edidit F. H u l t s e h . vol. I. ÏI. HL à 8 M., vol IV. . . . 4.50 Soehoclls tragoediae. Edidit A. N a u c k . . . 2.10

Daraus jedes Stück einzeln . & —.30

XensphontSs opera. Edidit C. S c h e n h l . vol.L M. 1.50 vol. H 2.25

— de rsditibns libellas. Recensait A. Z n r b o r g . 1.50 Âsacnli Pedlaaî orationnm Ciceronis quinque enarratio. Recensnernnt

A. K i e s s l i n g et R. S c h ö l l 3.60 Cäoeronls orationea selectae XVHI. Exree. C. H a l m i i . vol. L II. . . . & —.90

OollesUo librornm inris anteinstiniani in nsnm scholarnm edidernnt P. K r n e g e r , Th. M o m m s e n , G. S t n d e m n n d . tomas L Gai institntiones ad codicie Veronensis apographnm Studemnndiannm in nsnm schoiarnm ediderunt P. Krueger et G . S t n d e m n n d . Inest

epistnla critica Theodori Mommsen 2.70 tomus II. U l p i a n i liber singularis regnlarnm, Pauli libri quin-

qne sententiamm, fragmenta minora saecnlornm P. Chr. N. secondi

et tertii recensoit P a n i n e R r n e g e r 2.40 Cornelius Nepos a C. N i p p e r d e i o recognitns —.60 Cartine Bnfhs. E. H e d i c k e recensuit 1.50 Batropl Breviarium ab urbe condita. Ed. G. H a r t e l —.60

— — — — Recensnit H. Droysen . . . . —.90 F r a g m e n t a , inris anteinstiniani, qnae dicnntnr Vaticana. Post Ang. M a i u m

et Ang. B e t h m a n n - l l o l l w e g reoognovit Th. Mommsen . . . . 1.80

lastlnlaal institutiones. Recensoit P. K r n e g e r 1.20 bivi, Т., ab urbe condita libri. Ree. H.J. Mneller. ParsI.librosI.il continens —.75

Pars 11. libros II 1.1 HI continens. 75 Pf. Pars VI.librosXX V.XXV1 continens —.75 P.Ovidios Naso. Recensait O. K orn. Tomus II. Metamorphoseon libri XV. 2.40 A. Persli FSacol, D. Inali Inveaalis, Salplciae saturas. Recogn. O. Jahn. 1.20 Petroall satirae et liber Priapeorum. Iternm edidit Fr. B n e c h e l e r . . . 2.25

Phaedrl fabulae. Fr. E y s s e n h a r d t recognovit —.60 Pilai, C. Secondi, nataraüs historia. D. D e t l e f s e n rec. vol. I 1.80

vol. H. IH. IV. V à 2.25

Pabllll Syri Sententiae. Recensnit A. S p e n g e l —.90 Ballostil, C. Crispí, CatiliiiA Iugurtha hiatoriarum reliquiae potiores incerti

rhetoris snasoriae ad Caesarem senem de re publica. H. J o r d a n itornm recognovit. Accednnt incerti rhetoris invectivas Tullii et

Salinatii personis tribntae 1.50 Seneoae, L. Annasi, libri de beneficila et de dementia. Ad codicum

Nazarianum recensnit M. C. Gertz 4.50

— —tragoediae. Recensait F. Leo. Vol. I.s observationes criticas continens 3.—

—Volumen alteram: Senecae tragoedias et Octaviam continens . . 6.—

Taoitns, C., a C. N i p p e r d e i o ree. Pars I. IL h 90Pf. Pars HI. IV h 1.50

Valeri Placel Argonanticon libñ VIH. Ed. C. S c h e n h l 1-80

V a r a l ! ) 1 » M - , „ . , . - „ « — , „ M G , · . T I T _ ,

(3)
(4)

H E R O D O T O S

ERKLÄRT

VON

HEINRICH STEIN.

ERSTER BAND.

ZWEITES H E F T : BUCH II.

MIT EBKLÄRENDEN BEITRÄGEN VON H. BRUGSCH, EINEM KÄRTCHEN VON ' H. KIEPERT, UND MEHREREN EINGEDRUCKTEN HOLZSCHNITTEN.

<a

VIERTE VERBESSERTE AUFLAGE.

BERLIN,

W E I D M A N N S C H E BÜCHHANDLUNG.

• 1881.

(5)

FJinthinifa

У Μ Τ Ü K

Q l ì P T E U

•uHERODOT В Н.

Ausgabe ν. Η. Stein, ge«. ν. Η. Kiepert.

(6)
(7)

Β .

Τελευτήσαντος δε Κύρον παρέλαβε την βασιληίην 1 Καμβύσης, Κνρον έών παις και Κασσανδάνης της Φαρνάσπεω θνγατρός, της προαποθανούσης Κύρος αυ- τός τε μέγα πένθος έποιήσατο και τοΐσι άλλοισι προείπε πασι των ήρχε πένθος ποιέεσθαι. ταύτης δή της γυ- 5 ναικος έών παις και Κόρου Καμβύσης "Ιωνας μεν και Αιολέας ώς δούλους πατρωίους έόντας ένόμιζε, έπί δε Αίγνπτον έποιέετο στρατηλασίην άλλους τε παραλαβών τών ήρχε και δή και Ελλήνων τών έπεκράτεε.

Οι δέ Αιγύπτιοι, πριν μεν ή Ψαμμήτιχον σφέων 2 βασιλενσαι, ένόμιζον εωυτονς πρώτους γενέσθαι πάντων . ανθρώπων' έπειδή δε Ψαμμήτιχος βασίλευα ας ηθέλησε εΐδέναι οϊτινές γενοίατο πρώτοι, άπό τούτον νομίζουσι

D e s K y r o s S o h n u n d N a c h - f o l g e r K a m b y s e s r ü s t e t g e - gen - A e g y p t e n (c. 1).

1.3. Φαρνάαπης, ein Achaemenide (III 2 10); s. die Tafel zu VII 11 8.

5. Zu ποιέεσθαι ist πένθος wie- derholt, weil μέγα πένθος nur für Kyros selber gelten soll. — H. macht diese Bemerkung und hebt nach- drücklich hervor dafs Kambyses der Sohn eben dieser Kassandane (ταύτης δή) war, weil eine aegypti- sche Tradition die Nitetis, eine Tochter des aegyptischen Königs Apries, für des Kyros Gattin und des Kambyses Mutter ausgab (III

1 ff)· .

. 7. πατρωίους, α patre relictos, 'ererbte'. Der Vf. gedenkt hiernoch einmal des Schicksals der asiati- schen Hellenen, an dessen Erzäh- lung sich die Episoden des ersten Buches anschlössen (vgl. zu I 92 1.

II 182 14. III 1 2), ehe er übergeht zu der

EPISODE UEBER AEGYPTEN, die das ganze zweite Buch umfafst.

9. τών st. τούτους τών, nämlich die eben genannten loner und Aeoler.

A. LAND UND L E U T E (c. 2—98).

B e w e i s e für das A l t e r d e s V o l k e s , und für den j ü n g e - ren U r s p r u n g d e s u n t e r e n L a n d e s (c. 2—14).

2.2. Der Anspruch ward auch spä- ter noch behauptet und mit physi- schen Gründen unterstützt. Diodor I 10 φασί τοίννν Αιγύπτιοι χατά την έξ άρχής τών όλων γένεσιν πρώτους ανθρώπους γενέσθαι χατά την Α'ίγυπτον διά τε την εύχρασίαν της χώρας xat διά την φύσιν τοΰ Νείλου. τούτον γάρ πο- λύγονον όντα xai τάς τροφάς αυ- τοφυείς παρεχόμενου ρρδίως έχ- τρέφειν τά ζωογονηθένια χτλ.

3. ηθέλησε ειδέναι = έπϋθετο, ιστόρησε.

4. από τούτου 'von dieser Zeit

(8)

έωυτονς. Ψαμμήτιχος δε ώς ουκ έδύνατο πυνθανόμενος πόρον ούδένα τούτου άνευρείν, οϊ γενοίατο πρώτοι αν- θρώπων, έπιτεχν&ται τοιόνδε. παιδία δύο νεογνά αν- θρώπων των επιτυχόντων δίδωσι ποιμένι τρέφειν ες τά 10 ποίμνια τροφήν τινα τοιήνδε, εντειλάμενος μηδένα άν-

τίον αυτών μηδεμίαν φωνήν ιέναι, εν στέγη δε έρημη έπ' έωυτών κέεσθαι αυτά, και την ωρην έπαγινέειν σφι αίγας, πλήσαντα δε γάλακτος τάλλα διαπρήασεαθαι.

ταύτα δε έποίεέ τε και ένετέλλετο Ψαμμήτιχος θέλων 15 άκοϋααι των παιδιών, άπαλλαχθέντων των άσημων

κνυζημάτων, ήντινα φωνήν ρήξουσι πρώτην" τά περ ών και έγένετο. ώς γάρ διέτης χρόνος έγεγόνεε ταύτα τφ ποιμένι πρήσαοντι, άνοίγοντι την θύρην και έσιόντι τά παιδία άμφότερα προσπίπτοντα βεκός έφώνεον, 20 ορέγοντα τάς χείρας, τά μεν δη πρώτα ακούσας ήσυχος

ήν ο ποιμήν' ώς δέ πολλάκις φοιτέοντι και έπιμελο- μένφ πολλόν ήν τούτο το έπος, ούτω δή αημήνας τφ δεσπότη ήγαγε τά παιδία κελεύσαντος ές όψιν την έκείνου. άκουσας δέ και αυτός ό Ψαμμήτιχος έπυνθά-

an', in der Apodosis, wie το ένθεν- 22; ähnlich χαιρόν (Soph. Ai. 34 τιν (I 75 8). χαιρόν d" έφήχεις), und das ad-

5. προτέρους γενέσθαι — πρε- verbiale αχμήν. — Zu έπαγινέειν αβντέρονς είναι (28). 11. φ 440 έπεϊ ist τον ποιμένα als Subjekt vor- πρότερος γενήμην xai πλείονα ausgesetzt.

οϊδα. Vgl. VI 52 35. 13. τάλλα die Reinigung und 7. τούτου, sc. του ζητήματος. sonstige Pflege der Kinder.

— οι st. οϊτινες; zu I 56 5. 16. ρήξουσι, rupluri essenl, stär- 9f. Verb, δίδωσι ποιμένι ές τά ker als ήσουσι (11) od. άπήαουσι ποίμνια τρέφειν τροφήν. Zu τρο- (c. 15 17). Die Sprache wird dabei φήν τοιήνδε bringt das folgende unter dem Bilde eines bisher anfna- participiale Satzglied die erklärende türliche Weise (so hier u. I 85 16) Ausführung, wie 1 131 2 und in oder absichtlich (V 93 9) gehemm- den zu V 16 13 gesammelten ten Stromes vorbestellt. Soph. Tr.

Stellen. Zur Stellung von τινα 919 δαχρύων ρηξασα θερμά νά- vgl. I 19 2. III 139 9. VII 10ί 6. 429. ματα.

12. έπ' έωυτών 'allein' (114919). 19. προσπίπτοντα, als Geberde

— τήν ωρην ' zur bestimmten, des Flehens.

rechten Zeit' (vgl. VIII 19 13). 20. ήσυχος ήν = έαιγα (VIII 65 Gewöhnlich εν ωρη; so I 31 11 25 u. 29), wie ήαυχίη oft == σιγή u. Od. ρ 176 εν ωρη δεϊπνον ελέ- (V 93 7).

σθαι. Vom Akkus, s. zu VD 50 22. πολλόν, frequens (I 75 10.)

(9)

— Β — 5

νετο οϊτινες ανθρώπων βεκός τι καλέουσι, πννϋανό- 25 μένος δε εύρισκε Φρύγας καλέοντας τον άρτον. ούτω συνεχώρησαν Αιγύπτιοι και τοιούτφ σταθμησάμενοι πρήγματι τους Φρνγας πρεσβυτέρους είναι έωντών. ωδε μεν γενέσθαι των ιρέων του 'Ηφαίστου του εν Μέμφι ήκονον' "Ελληνες δε λέγονσι άλλα τε μάταια πολλά 30 και ως γυναικών τας γλώσσας δ Ψαμμήτιχος εκταμών την δίαιταν ούτω εποιήαατο των παίδων παρά ταύτηαι τήσι γυναιξί.

Κατά μεν δή την τροφήν τών παιδιών τοσαϋτα έλε~ 3 γον, ήκουσα δε και άλλα εν Μέμφι έλθών ες λόγους τοίαι Ιρενσι του 'Ηφαίστου, και δή και ες Θήβας τε και ες Ηλίου πάλιν αυτών τούτων εϊνεκεν έτραπόμην, εϋέλων είδέναι ει συμβήσονται τοίσι λόγοισι τοίαι εν 5 Μέμφι' οι γάρ Ηλιοπολίτμι λέγονται Αιγυπτίων εί-

ναι λογιώτατοι. τα μέν νυν θεία τών άπηγημάτων οία

25. ßixog (auch ßixxoe) war in dem Sinne von SQTOS in die Mund- art der lydischen Ioner übergegan- gen. Hipponax Fr. 82 Bergk. Kv- ngiiov ßtxbi ipayovai xaptad-ov- aiiov nvgov.

27. aiaü/srjaa/sivoi = ozcß/uy XQqaafxtyoi, 'indem sie sich dieses

Umstandes als Richtschnur ihres Ur- teils bedienten, aus ihm schlössen'.

28. codi st. ourtu; zu I 137 2.

29. 'Das Heiligtum des Hephaestos in Memphis gehörte zu den ältesten und berühmtesten Tempelanlagen Aegyptens. Der aegyptische Name des Gottes lautet Plah, eig. 'der Eröffner, wonach auch der heilige Name der Stadt Ha-ka-ptah 'Kul- tusstätte des Ptah'. Der Name Memphis ist konlrahiert aus der profanen Namensform der Stadt Men-nofer 'Gutort'. Nämlich die aeg. Städte, führen durchweg zwei Namen, einen heiligen und einen profanen; die Autoren nennen bald diesen bald jenen, bald führen sie beide an ('wie Qijßat u. Aioano- Atf)\ (Brugsch).

30. Έλληνες: darunter sind hel- lenische Autoren zu verstehen^ die entweder über Aegypten geschrie- ben, wie Hekataeos, oder beiläufige Nachrichten darüber verbreitet hat- ten, wie ζ. B. Pindar (vgl. zu c.

46 17). Aehnliche Bezüge auf An- gaben anderer Schriftsteller s. c.

16 4. 20 1. 45 2. 134 4. 145 18.

IV 36 6. VI 55 4. 137 4.

32. παίδων: oben παιδία. Der- selbe Wechsel I 114.

3· 3. 'Memphis, Heliopolis und Theben vertraten, nach den Denk- mälern, die drei Hauptformen des religiösen Kultes der alten Aegyp- tier. In Memphis stand Plah (vgl.

zu c. 43 2). in Heliopolis Atum (die Sonne), in Theben Amon an der Spitze einer Neungötterreihe'. (Br.) 5. έθέλων είδέναι nach αυτών τούτων εϊνεχεν, wie IX 82 τώνδε εινεχεν έγώ ν μίας αννήγαγον, βουλόμενος υμΐν — δέξαι. Vgl.

oben c. 2 10. — τοίαι έν Μέμφι, kurz für τοίαι τών έν Μ.

7. λογιώτατοι: zu I 1 5. Strab.

806 έν δε τή Ήλιου πάλει χαι ο'ϊ-

(10)

.ήγ.ονον, ουκ ειμί πρόθυμος εξηγέεσθαι, έξω ή τά ον- νόματα αυτών μοϋνον, νομίζων πάντας ανθρώπους 10 ϊσον περί αυτών επίστασθαι• τά δ' αν έπιμνησθέω αυ-

τών, υπό του λόγου εξαναγκαζόμένος επιμνησθήσομαι.

4 όσα δέ άνθρωπήια πρήγματα, ώδε έλεγον όμϋλογέοντες σφίαι, πρώτους Αιγυπτίους ανθρώπων απάντων -έξευ- ρείν τον ένιαυτόν, δνώδεκα μέρεα δασαμένους ~ τον

χους ειδομεν μεγάλους, εν οϊς διέ- τριβον οί ιερείς· μάλιστα γαρ δη ταύτην χατοιχίαν ιερέων γεγονέ- ναι φααι το παλαιόν φιλοσόφων ανδρών xai άατρονομιχών. — οια steht hier für ατινα oder das ein- fache τά, wie VII 175 εβουλενον- το — τή τε στήαονται τον πόλε·

μον χαι εν οϊοισι χώροισι. Vgl.

zu I 30 18.

8. Aehnliche Bedenken frommer Scheu s. c. 45 16.46 9. 47 14. 61 5.

65 8. 86 5. 132 8. 170 2. 171 5 . — έξω ή = πλήν (V1I 228 16).

9. αυτών, sc. τών θεών, was sich aus τά θεία ergänzt.

10. ίσον 'gleich viel', d. h. hier 'gleich wenig . Von göttlichen Din- gen, ist des Autors Ansicht, haben wir Menschen keine Wissenschaft, weshalb man abweichende Meinun- gen anderer Völker, auch wenn sie, wie viele der Aegyptier, seltsam und abstoßend erscheinen, nicht als falsch oder lächerlich darstel- len darf, sondern sie besser unbe- rührt läfst. Vgl. IX 65 ει τι περί τών θείων πρηγμάτων δοχίειν δει. Xenophanes Fr. 13 ουδέ τις έαται ΕΙδώς αμφί θεών . . El γάρ xai τά μάλιστα τνγοι τετε- λεαμένον ειπών, Αυτός ομως ουχ οϊδε, δόχος δ' έπϊ πάσι τέτυχται.

Eurip. Fr. 793 όστις γάρ αυχεΐ θεών επίστασθαι πέρι, Ουδέν τι μάλλον οϊδεν ή πείθει λέγων.

Zum Ausdruck vgl. VIII 79 λέγω δέ τοι οτι ίσον έστϊ πολλά τε xai ολίγα λέγειν περί άποπλόου

"'gleich unnütz'. Sali. Cat. 61 ex omni copia neque in prnelio ne- jjue in puga quisquam civis in-

των

genuus capitis est .• Ha cuncti suae hosliumque vilae iuxta peper- cerant 'gleich wenig'.

11. υπό του λόγου, durch die Rücksicht auf den Zusammenhaag der Erzählung. VII 96 τών εγώ, ου γάρ άναγχαίη έξέργομαι ες ιστο- ρίης λόγον, ου παραμνήσομαι.

4 . Zu ο σα erg. εστί (I 14 4).

— έλεγον, die erwähnten Priester, erg. περι αυτών.

2. σφίσι = άλλήλοισι (I 57 16).

3H. τον ένιαυτόν: zu I 32 11.—

Das für die bürgerlichen und sakra- len Ordnungen überaus wichtige Kaienderwesender H e l l e n e n und fast aller anderen alten Völker litt an dem unheilbaren Fehler, daß man als kleinere Zeiteinheit den Mondumlauf zu Grunde legte, wäh- rend man für die Jahreszählung an das natürliche oder Sonnenjahr ge- bunden war. Da nun zwischen die- sen beiden Zeiträumen, Mondmonat und Sonnenjahr, kein, einfaches Bruchverhältnis stattfindet, son- dern zwölf Mondmonate hinter dem natürlichen Jahre um mehr als 11 Tage zurückbleiben, dreizehn aber es um mehr als 18 T. überholen, so gründete man den Kalender zwar auf ein Mondjahr von 12 Monaten oder 354 Tagen, suchte aber den Unterschied vom natürlichen Jahre durch periodisch wiederholte Ein- schaltungen von je einem Monate auszufüllen. Die Α e g ' y ρ t i e r da- gegen basierten ihren Kalender aus- schließlich auf das Sonnenjahr, das sie, ohne Rücksicht auf den Mond- lauf, in drei Jahreszeiten und zwölf an Tageszahl gleiche Teile (μέρεα)

(11)

— Β — 7 ώρέων ες αυτόν, ταύτα. δε. εξευρεϊν εν. των αστέρων ελεγον. άγουσι δε τοσφδε σοφώτερον Ελλήνων, εμοϊ δο- 5 νέειν, οσφ Έλληνες μεν δια τρίτου ετεος εμβόλιμον έπεμβάλλουσι των ώρέων εϊνεκεν, Αιγύπτιοι δε τριηκον- τημέρους άγοντες τους δυώδεκα μήνας επάγουσι ανά πάν 'έτος πέντε ημέρας πάρεξ τού αριθμού, και σφι δ κύκλος των ώρέων ες τώυτδ περιιών παραγίνεται, δυώ- 10 oder 'Monate' zerlegten. Die Na-

men dieser Monate sind: 1. Tlioth, Phaophi, Athyr, Choiak; 2. Tybi, Mechir, Phamenoth, Pharmutlii; 3.

Pachon, Payni, Epiphi, Mesori. 'Am Schlüsse dieses schon auf den älte- sten Denkmälern erscheinenden Jah- res von 360 Tagen fügte man 5 Schalltage an. Alle vier Jahre wurde, wie die neuesten monumentalen Un- tersuchungen ergeben, außerdem ein 6. Schalttag hinzugethan' (Br.), ganz wie in dem aus Aegypten ent- lehnten julianischen Kalender, in- dem das Jahr auf 36574 Tage be- stimmt war (Diodor I 50), nicht auf 365 T., wie H. irrtümlich und in thatsächlichem Widerspruche mit Z. 10 angiebt. — των ώρέων 'der Jahreszeiten', d. i. des natürlichen oder tropischen Jahres. Vom Geni- tiv zu I 91 23. — ix των αστέρων, durch Beobachtung der Aufgänge einzelner Gestirne und Sternbilder, insbesondere des Sirius, dessen Frühaufgang (20. Juli) den Jahres- anfang (1. Thoth) bezeichnete (s. zu c. 143 16). Sehr alte astronomische Beobachtungen sind auf den Denk- mälern noch mehrfach erhalten.

5. άγονοι 'zählen', näml. τά μέ- ρεα των ώρέων od. τους μήνας (8). Aristoph. Wölk. 628 όντως εΐσιται Κατά σελήνην ώς αγειν χρή τον βίου τάς ημέρας.

6 f. Die Schaltmelhode, welche Η. hier dem Anscheine nach als all- gemein hellenische und noch zu sei- ner Zeit übliche erwähnt, heißt die Irieterische (τριετηρις), weil sie in jedem dritten Jahre oder ein Jahr

ums andere (διά τρίτου ετεος, s. c.

37 8. III 97 11), um die zur Ueber- einstimmung mit dem tropischen Jahre fehlenden Tage einzubringen (rtüv ώρέων εϊνεχεν, vgl. I 32 14), - einen 30tägigen Monat einschob, Wegen I 32 und weil Solon den Mondkalender in Athen ordnete (Plut. Sol. 25. Diog. L. I 75), nennt man diesen Schaltcyclus den soloni- schen. Aber es ist sehr zweifelhaft d a ß ihn Solon eingeführthat und ob er überhaupt jemals in wirklichem Gebrauche gewesen ist. Denn 25- Mondmonate (708 + 30 T.) sind um 772 Tage länger als zwei tropische Jahre (730 72 T.), was man durch Be- obachtung der Mittagschatlen am Gnomon (c. 109 11) und der Auf- und Untergänge der Gestirne bald erkennen mußte. Dagegen ist der frühe Gebrauch einer achtjährigen Schaltperiode (οχταετηρίς) mit j e drei Sclialtmonaten zu 30 Tagen ausreichend bezeugt und wahr- scheinlich eben von Solon bei seiner Kalenderreform angewendet wor- den (Boeckh Mondcycl. I 10 f.) Da nun die drei Schaltmonate auf die acht Jahre so verteilt wurden, dafs sie in das 3. 5. 8. (od. 2. 5. 8. od.

3. 6. 8.) Jahr fielen, so mag hier- aus der ungenaue Ausdruck δίά τρίτον έιεος εμβάλλονσι entstan- den sein. Vgl. zu I 32 19.

10. 'Der Kreis der Jahreszeiten trifft in seinem Umlaufe wieder auf dieselbe Zeit', nämlich der bürger- lichen Zeitrechnung oder des Ka- lenders, auf die man seinen Anfang gesetzt hat, d. h. der erste Tag

(12)

δεκά τε θεών επωνυμίας ε'λεγον πρώτους Αιγυπτίους νομίσαι και "Ελληνας παρά σφέων άναλαβείν, βωμούς τε και αγάλματα και νηούς θεοΐσι άπονείμαι σφέας πρώτους και ζφα εν λίθοισι εγγλύψαι. και τούτων 15 μέν νυν τά πλέω έργφ εδήλουν ούτω γενόμενα, βασι-

λεϋσαι δε πρώτον Αιγύπτου άνθρωπον ε'λεγον Μίνα' επί τούτου, πλην του Θηβαϊκού νομού, πάσαν Α'ί- γυπτον είναι 'έλος, και αυτής είναι ουδέν νπερέχον τών νύν 'ένερθε λίμνης της Μοίριος έόντων, ες την άνά- 20 πλοος από θαλάσσης επτά ήμερέων εστί ανά τον πο-

5 ταμόν. και ευ μοι έδόκεον λέγειν περί της χώρης ' δήλα γάρ δη και μή προακούσαντι ιδόντι δέ, όστις γε σύνε-

σιν 'έχει, ότι Αίγυπτος, ες την "Ελληνες ναυτίλλονται, εστί Αίγυπτίοισι επίκτητος τε γ ή και δώρον τού ποτα-

des tropischen Jahres fällt mit dem ersten des bürgerlichen zusammen;

und damit haben die Aegyptier die Aufgabe der Zeitrechnung gelöst, was sich von den Hellenen nicht sagen läfst. Vgl. zu I 32 15. Liv.

1 19 (Numa annum) ita dispensa- vil, ut vicesimo anno ad metam eandem solis, unde orsi essent, plenis omnium annorwm spaliis dies congnierent. Zu dem temporalen

es TOSVTO v g l . V I I 3 2 .

11. lieber die Zwölfgötter s. zu c. 43 2. — eniovv/sias 'Benamun- gen', d. h. Namen die mit Bück- sicht auf anderweitige Personen oder Verhältnisse geschildert sind, appellationes. Das sind die Namen der aegyptischen Götter, aber nur für die Aegyptier; für entlehnende Ausländer, die der aegyptischen Sprache unkundig waren, sind die- selben ovvöfiaxa (c. 50 1. 52 8).

Vgl. auch c. 53 7.

12. vopiiaai 'in Brauch genom- men , zu gebrauchen angefangen' (c. 51 3. 64 2).

13. r e : zu VI 41 7.

14. i ß « 'Bilder' (I 70 5).

15. egyip, durch thatsächlichen Nachweis, nicht bloss koytp (1129 9.

IV 8 8 ff.). __

16. πρώτον — άνθρωπον. denn vor ihm hatten Götter über Aegyp- ten geherrscht (c. 144). — Miva:

zu c. 99 5.

17. Ueber die νομοί s. c. 164 6.

'Der thebaische Nomos ist hier im weitesten Sinne des Wortes als der sädliche Teil Oberaegyptens zu fassen, und bezeichnet das was die Späteren unter dem Namen der Thebais begriffen.' (Br.)

18 f. elvai. Infin. Imperf. — αυ- τής ist partiiiver Genitiv zu των — ιόντων. Zur Stellung vgl. c. 5 7 u.

1215. — Ueber den s. g.Moeris-See s. c. 149 f. — ίς τήν: streng ge- nommen nur bis zu der dem See zu- nächst gelegenen Stelle des Nil- ufers.

5- 3. Der Belativsatz ες τήν Έ, ν. vertritt ein Attribut, durch wel- ches der Umfang des Subjektes be- schränkt wird, von Aegypten der- nige Teil nach welchem die Helle- nen Schiffahrt treiben', d. i. ή ένερ- θε Μεμφιος (c. 14 4), das Delta.

4. άώρον τον ποταμού scheint ein aegyptischer Ausdruck zu sein (c. 10 2.15 12). Man schlofs dabei aus den jährlichen Bodenerhebungen.

(13)

— в — 9

μου, κ α ι τά χατύπερβε έτι της λίμνης ταύτης μέχρι 5 τριών ήμερέων πλόου, της πέρι εκείνοι ουδέν έτι τοιόν- δε έλεγον, έστι δέ έτερον τοιούτον. Αιγύπτου γαρ φύσις εστί της χώρης τοιήδε. πρώτα μέν προσπλέων έτι κ α ι ήμέρης..δρόμον απέχων από γης, χατείς χαταπειρητη- ρίην τεηλόν τε άνοίσεις κ α ι · εν ένδεχα οργυιήαι έσεάι. 10 τούτο μέν έπι τοσούτο δηλοΐ πρόχυσιν της γης έονσαν.

αύτις δέ αυτής έστι Αιγύπτου μήχος το παρά βάλασ- 6 σαν έξήχοντα σχοίνοι, χατά ημείς διαιρέομεν είναι Α'ί- γυπτον από τού Πλινβινήτεω χόλπου μέχρι Σερβωνίδος λίμνης, παρ' ην τό Κάσιον όρος τείνει' ταύτης ών

5. xai τα — πλόου vertritt ein zweites Attribut zu Αίγυπτος, und bezeichnet den zweiten Landesteil von dem der Ausspruch έστι — ποταμοί gilt. — τα χατνπερθε adverbial, wie c. 32 22. Vgl. c.

8 τα προς τήν ήώ, IV 38 τ ά προς βορέην, das. τά προς νότου u. τά ες θάλασσαν, 45 τά προς ήΧιον άνατέΧΧοντα. V 9 τά πέ- ξην τον Ίστρου, VIII 1 13 τά προς εαπέρην, u. zu IV 99 1.

6. πλόου: vgl. zu IV 18 8. — Fügt man diese 3 Tagefahrten zu den 7 unterhalb des Sees (c. 4 20), so ergeben sich 10 Tagefahrten (vgl. zu c. 9 2) für die Entfernung des südöstlichsten Punktes des an- geschwemmten Landes vom Meere;

dies ist aber sehr wahrscheinlich die Stelle, wo der Bahr Jussuf vom Nile abgedämmt ist. — έχείνοι, die Priester.

7. έστι d" έτερον τοιούτον, frei an της πέρι angeschlossen. Srenger wäre Χεχτέον d' έστι έ. τ.

10. Beide Umstände beweisen die fortwährende Arbeit des Stromes und das Binauswachsen der Alluvion ins Meer. Denn in der Entfernung einer Tagesfahrt vom Festlande ist eine Tiefe von elf Klaftern auf- fallend gering.

6· avvigdi führt, nach dem durch τον το μέν erneuerten πρώτα μέν,

den zweiten und gröfseren Teil der angekündigten Erörterung (c.

6—9) über die Entstehungsweise des Landes ein. Sein wesentlicher In- halt ist dafs das untere Land in sei- ner ganzen Seebreite und stromauf bis Heliopolis schlammigen Doden habe; zugleich aber bringt er spe- cielle Angaben über Grenzen und Dimensionen desselben.

Ι.χατά =xa9' ä, 'wie'. — ημείς, gegenüber dem Gebrauche der Io- ner (c. 15). — είναι ist hier zu dιaιρέoμεv (definimus) gefügt, wie VII 47 3 zu ύιαιρέεσθαι (in der- selben Dedeutnng wie das Aktiv);

dagegen VII 16y εί rdi αηα μή έστι τοντο τοιούτο οιον έγω diai- ρ έ ω , ü. VII 103 6. Ebenso bei οιατάαειν I 103 5 , χατιατάναι 'einsetzen' V 25 2. 94 6, άτιodsi- xvivai 'ernennen' V 25 4. 99 11.

VII 154 10, ποιέειν VII 129 18, τιθεναι u. ποιέεσθαι 'bestimmen' VI 108 30 u. 32, αίρεεαθαι I 114 6, όνομάζειν IV 33 15, έπωνυμίην έχειν (= επονομάζεαθαι) II 44 14.

3f. ΠΧινθινή της χόΧπος, be- nannt nach der an seiner Mündung liegenden Stadt ΠΧινθίνη (in der Nähe der späteren Alexandreia). —- Von der Σερβωνις λίμνη und dem Κάσιον όρος zu III 5 8.

4. τείνει, sc. ες θάλασσαν (III 5 9).

Der Derg bildet dadurch die eigent-

(14)

5 απ ο οι έξήκοντα σχοΐνοί είσι. όσοι μεν γαρ γεωπείναί είσι ανθρώπων, όργυιήσι μεμετρήκασι την χώρην, όσοι δε ησσον γεωπείναί, σταδίοισι, οΐ δε πολλήν εχουσι, παρασάγγησι, οϊ δε άφθονον λίην, σχοίνοισι. δύναται δε ο μεν παρασάγγης τριήκοντα στάδια, δ δε σχοΐνος 10 έκαστος, μέτρον Ιόν Αϊγύπτιον, έξήκοντα στάδια, οντω

αν εϊησαν Αιγύπτου ατάδιοι εξακόσιοι και τρισχίλιοι το 7 παρά θάλασσαν, ενθεντεν μεν και μέχρι Ήλιου πόλιος ές

την μεσόγαιαν έστϊ ευρέα Αίγυπτος, έοΰσα πάσα υπτίη τε και ένυδρος και ιλύς. έστι δέ οδός ές την Ήλιου πάλιν άπό θαλάσσης άνω Ιόντι παραπλησίη τό μήκος τη έξ 5 Αθηνέων δδφ τη άπό των δυώδεκα θεών του βωμού

φερούση ές τε Πίσαν και έπϊ τον νηόν τού Αιός τού Όλυμ-

liche Grenzscheide gegen Syrien (c. 158 19). _ __

5. yitantivai, oi yijc niivüviis xal anoQovptivoi Schob, oi jxixqav xoi Xvrzgav (aridam) y!]v t/ovnt Timaeos Lex. Plat. Noch VIII11112.

8. dvvarai: zu c. 30 4.

9f. 'Noch gegenwärtig bezeich- net färsack od. färsang in Persien die gewöhnliche Meile von 18000 F. ( = 30 Stad.). Das altpersi- sche Wort, dessen letzter Teil sich in dem neupers. sank 'Stein' er- halten hat, bezeichnet einen 'Mei- lenstein'. (Br.) — o/oivof: vgl.

das deutsche Ackermaß 'Seil' ( = 10 Buten). Der Schoenos hatte in den verschiedenen Gegenden Aegyp- tens verschiedene Länge (aoia- TOV Ion TO zrjs ayolvov ¡xi-

TQOV Strab. 804), die von 30 bis 120 Stadien wechselte. H.

rechnet ihn überall zu 60 Stadien, und wo seine Maßangaben von den wahren Maßen abweichen, ist der Irrtum in einer unrichtigen Uebertragung der ihm gemeldeten Schoenen-zahl in Stadien zu suchen.

7. 'BXiov no'/.is ist eine Deber- setzung des heiligen Namens der Stadt ('Sonnenhaus Jerem. 43 13), welche mit ihrem profanen Namen

Anu, biblisch On (1 Mos. 41 45) hieß. Der Gott hieß Α tum oder Tum. Die Buinenstätte befindet sich zwei Wegstunden von Kairo bei dem Dorfe Matarieh'. (Br.)

2. νπτ'ιη, supina, flach hinge- streckt.

3. οδός, genauer άνάπλοος (c.

9 2, vgl. c. 5 9 ήμέρης δρόμον), auf dem pelusischen Nilarme, in dessen Nähe Heliopolis lag; für den Landweg wäre die Entfernung von 1500 Stadien (11) viel zu grofs.

4. άπό θαλάσσης, von der Mün- dung des pelusischen Armes ab.

5 f. Verb, άπό του - βιομου; zu I 51 9. Ueber den Altar s. zu VI 108 20. Wie in Bom auf das miliarium aureum am Forum, so bezogen sich auf ihn als Mittelpunkt der Stadt die Entfernungen sowohl der übrigen Landesorte (C. I. Gr.

525 η πόλις εατησεν με βροτοϊς μνημείον αληθές, ΊΙασιν σημαίνειν μέτρον όδοιπορίας· "Εστίν γάρ τό μεταξύ θεώ μ προς δώδεχα βωμόν [ff και] τεσοαράχοντ' έγ λιμένας στάδιοι) als auch der bedeutendsten übrigen Städte und Heiligtümer Griechenlands, und waren wahr- scheinlich in Inschriften an dem- selben verzeichnet.

(15)

— Β —

11

πίου. σμικρόν τι το διάφορον εύροι τις αν λογιζόμενος των οδών τοντέων το μή '¿σας μήκος είναι, ου πλέον πεν- τεκαίδεκα σταδίων" ή μεν γαρ ες Πϊσαν εξ Άθηνέων καταδεί πεντεκαίδεκα σταδίων μή είναι πεντακοσίων 10 και χιλίων, ή δε ές 'Ηλίου πάλιν από θαλάσσης πλη-

ροί ές τον αριθμόν τούτον, από δε 'Ηλίου πόλιος άνω 8 ίόντι στεινή έστι Αίγυπτος, τή μεν γαρ της Αραβίης όρος παρατέταται, φέρον απ' άρκτου προς μεσαμβρίην τε και νότον, αίεϊ άνω τείνον ές την Έρυθρήν καλεο- μένην θάλασσαν έν τφ αϊ λιθοτομίαι ένεισι α'ι ές τάς 5

7. Vom Asyndeton zu I 20 1.

Ueber intendierendes τις bei Ad- jektiven zu V 33 9.

8. το μή '¿σας είναι, quomimus pares sinl. Nämlich in τό διά- φορον liegt der Begriff von ίμπο- δών, ebenso

10. χαταδεϊ — μή είναι. Vgl.

zu VII 11 3.

11. πληροί, sc. τά στάδια. Der Weg macht die Anzahl der Stadien voll, ergänzt sie, so dafs sie die Zahl von 1500 ( = 25 αχοϊνοι) er- reicht. Zu der persönlichen Aus- drucksweise vgl. c. 19 10. Mit ες τον αριθμόν wird Ziel und MaCs des πληρούν angegeben (vgl. III 67 4. VIII 82 10). Liv. II. 1 cae- dibus regis deininulum patrum numerum primoribus equeslris gradus leclis ad Irecentorum sum- mam explevit.

8. 2. τή μεν, auf der einen, der östlichen Seite; der Ggs. steht 11 ί ο δε προς Λιβύης. — τής'Αραβ'ιης ist possessiver Genetiv zu όρος, 'ein zu Arabien gehöriges Gebirge,'

wie 12 τής Αιγύπτου όρος. Näm- lich der östliche Bergzug wird von H. zu Arabien, der westliche zu Aegypten (nicht zu Libyen) gerech- net. Vgl. unten 20 u. zu c. 18 2.

3f. παρατέταται, im Sinne nicht verschieden von παρατείνει(ί 203 6), weshalb gleich das analeptische τείνον folgen kann (zu 1 67 5). Um- gekehrt unten 12 f. τείνει — τε-

ταμένον. IV 38 5 u. 8 wechseln παρατέταται u. τείνει.

4. (tili, continenter (I 67 2. IX 38 12). H. denkt sich das Gebirge nach Süden zu (άνω) bis an das Südmeer ('Ερυθρή θ., zu I 1 7) d. i. bis an die Südküste Libyens ziehend (φέρον).

5 f. Vom Delta bis jenseits The- ben besteht der östliche Bergzug aus feinem marmorähnlichen Kalk- stein, der seiner schönen Politur und Härte wegen zu Skulpturwer- ken und insbesondere auch zur äufseren Bekleidung der Pyramiden verwendet wurde, deren Inneres aus dem gröberen Kalkstein der liby- schen Kette besteht; jenseits The- ben bis Syene (Assuan) folgt Sand- stein, dann Granit und Syenit. — λιθοτομίαι: 'Die ungeheuren Stein- brüche sind noch heute sichtbar.

Sie durchziehen in Gestalt riesiger Säle das arabische Gebirge (in der Nähe von Kairo Mokattam genannt), und sind mit Inschriften aller Zei- ten der aeg. Geschichte gefüllt.

Nach den am Fufse derselben ge- legenen Dörfern heifsen sie heute gewöhnlich die Steinbrüche von Turah und Massarah. Die Steine wurden auf Holzschlitten von Ochsengespannen bis zum Nilufer gezogen, dann auf Flössen nach dem westl. Ufer geschafft, um zum Bau der Pyramiden (c. 124) verwendet zu werden'. (Br.).

(16)

1 2

πυραμίδας κατατμηθεΐααι τάς εν Μέμφι. ταύτη μεν λήγον ανακάμπτει ες τά εϊρηται το όρος' τή δε αυτό έιουτοΰ ε στ ι μακρότατον, ώς εγώ έπυνθανόμην, δύο μηνών αυτό είναι [της] οδού από ήοϋς προς έσπέρην, τά 10 δε προς την ηώ λιβανωτοφόρα αυτού τά τέρματα είναι,

τούτο μέν νυν τό ορος τοιούτο εστι, το δέ προς Λιβύης της Αιγύπτου όρος άλλο πέτρινον τείνει, εν τφ αί πυραμίδες ένεισι, ψ άμμοι κατειλυμένον, κατά τον αυτόν τρόΐΐον και τού Άραβίου τά προς μεσαμβρίην φέροντα.

15 τό ών δη από Ήλιου πόλιος ούκέτι πολλόν χωρίον ώς είναι Αιγύπτου, αλλ3 όσον τε ή με ρέων τεσαέρων και δέκα

7 f. Verb, λήγον ές τά εϊρηται, ά. i. is ταύτα τά (χωρία) τά εϊρη- ται (vgl. I 92 23). Zur Wortstel- inn g vgl. c. 18 4. Gemeint sind die Küstenstriche am Südmeer, ohne jedoch näher als durch das all-

gemeine £f τήν Έρυθρήν θάλαδ- aav vorher bezeichnet zu sein. — αντο εωυτού: zu 1 193 18. —μ α - κρότατον, latissimum. ·

9 f. είναι: zu I 65 20. — Der Artikel bei οδού ist gegen den stehenden Gebrauch (IV 18 8). — Die gröfste Breite erreicht das Ge- birge eben da, wo e s , nach H.'s Vorstellung an das Südmeer stüfst, d. i. im heutigen Habesch, über welches hinaus man damals noch die Südgrenze Libyens nicht setzte.

Die Nachricht (έπυνθανόμην) hat H. wohl mittelbar von den Phoeni- ken, die auch bei ihrer Umschif- fung Libyens die Ostküste jenes Gebirgsiandes berührten (IV 42);

daher die sonst auffällige Richtung από ήονς προς έοπέρην. — τά προς τήν ήώ: zu c. 5 5. — λιβα- νωτοφόρα τέρματα: III 107 nennt Η. das gegenüber liegende Arabien, das einzige weihrauchtragende Land.

11. τοJ δε προς Λιβύης, adver- bial, als Ggs. zu τή μέν (2); zu IV 99 1. Ebenso Z. 15. c

12. aV.o πέτρινον 'ebenfalls fel- sig' und zu Steinbrüchen benutzt,

wie das arabische Gebirg. Vgl.

VII 41 £7i7iof άλλη χιλίη, und II 146 8.

13. Vgl. Od. ξ 136 ψάμμφ ει- λυμένα πολλή. — 'Dieser Flugsand ist so bedeutend, dafs der Fufs der Pyramiden tief unter dem heutigen Niveau der Wüste begraben liegt, und dafs von der riesigen Sphinx in ihrer Nähe nur noch der Kopf sichtbar ist. Schon zu Strabons Zeit (p. 807) hatte er das Sara- peion, die Grabstätte der heiligen Apis-Stiere, in der Nähe der Py- ramidengruppe von Sakarah, fast ganz verschüttet'. (Br.)

14. τρ<>7ΐθ£'Richtung' (I 189 17).

15. Mit ών δή wird auf den Anfang des Kapitels zurückgewie- sen, nachdem gezeigt worden dafs Aegypten von Heliopolis aufwärts von Gebirgen eingeengt ist. — πολλόν 'ausgedehnt, breit'. Vgl.

IV 39 8. 109 9 u. zu I 203 6. II.

ψ 245 τνμβον δ' ου μάλα πολ- λόν, η 156 πολλος γάρ τις εχειτο.

16f. ώς εΐνατ Αιγύπτου 'soweit es (χωρίον) zu Aegypten gehört';

vgl. c. 135 7. IV 81 4. Denn das Nilthal erstreckt sich im Süden noch weit über Aegypten hinaus (c. 29). — In den Hss. fehlt xat dfx«. Aber dafs die Thalenge nur 4 Tagefahrten lang sei, ist weder wahr, indem das aegyptische Nil-

(17)

— Β — 1 3 άναπλόου εστί στεινή Αίγυπτος εονσα. των δε ορέων των

είρημένων τδ μεταξύ πεδιάς μέν'γή, στάδιοι δε μάλι- στα έδόκεόν μοι είναι, τή ατεινότατόν εστι, διηκοσίων ου πλέους εκ του Αραβίου όρεος ες τδ Λιβυχόν χα- λεόμενον. τδ δ' ενθεϋτεν αυτις ευρέα Αίγυπτος εστι. 20 πέφυκε μέν νυν ή χώρη αυτη ουτω. από δε Ηλίου πό- 9 λιος ες Θήβας εστί άνάπλοος εννέα ήμερέων, στάδιοι δε της οδού έξήκοντα και οκτακόσιοι και τετρακισχί- λιοι, σχοίνων ενός και ογδώκοντα εόντων. ούτοι συντι- θέμενοι οι στάδιοι Αιγύπτου, τδ μέν παρά θάλασσαν ήδη 5 μοι και πρότερον δεδήλωται ότι εξακοσίων τε εστί στα- δίων και τρισχιλίων, όσον δέ τι από θαλάσσης ες με- σόγαιαν μέχρι Θηβέων εστί, σημανέω' στάδιοι γάρ εϊσι είκοσι καϊ εκατόν και έξακισχίλιοι. το δέ από Θηβέων thai in weit .gröfserer Länge bis

Elephantine schmal (ατεινή) ist;

noch stimmt es mit den sonstigen Angaben des Vf., der die Enge durch den Zusatz Αίγυπτος έοϋαα bis an die Grenzen des Landes reichen läfst, und c. 9 von Helio- polis bis Theben 9 Tagefahrten, von Theben xbis Elephantine 1800 Stadien = 3 Tage (zu 540 Stad., c. 9), endlich c. 29 11 von Ele- phantine bis zur Insel Tachompso, der Grenze Aegyptens, 12 οχ οί- νοι = ll/3 T a g , zusammen also 132/3 Tagefahrten rechnet. — ήμε- ρέων — άναπλόου 'während vier- zehn Tage Auffahrt'. V g l VI 58 άγορή όίχα ήμερέων ουχ ϊσταται.

Zu άναπλόον c. 5 μέχρι τριών ήμερέων πλόον, 31 μέχρι τεσσέ- ρων μηνών πλόον χαι ο&οϋ. — Αίγυπτος geh. sowohl zu εστι ατεινή als zu έοϋαα, 'Aegypten ist schmal soweit es eben Aegyp- ten ist1. Αίγυπτος έοϋαα ist ein variierter Ausdruck ως Αιγύπτου είναι. Ueber den Doppelbezug von Αίγυπτος zu I 137 4.

19. ατεινότατόν 'die schmälste Stelle1; zu IV 86 10.

20. χαλεόμενον: ähnlicher Zu-

satz c. 18 17. 124 11, weil H.

selber das Gebirge noch zu Aegyp- ten rechnet; s. oben zu 2 u. c.

12 6. 17 ff. · 21. το d" ενθεϋτεν, nach den 14 Tagefahrten; denn dann gelangt man in eine flache Ebene, an der Grenze Aegyptens (c. 29 12).

9 . 2. Die Schnelligkeit der Fahrt stromaufwärts, 540 Stadien oder 1372 d. Meilen auf den Tag, setzt gutbemannte leichte Buder- und Segelbarken voraus, nicht Lastkäh- ne, wie sie c. 96 beschrieben wer- den. Heute soll die Fahrt 12 72 Tage dauern.

4 f. σχοίνων — έόντων 'indem es nämlich 81 Sch. sind', die aegyp- tische Angabe, woraus H. eben die Stadienzahl berechnet hat (c. 6).

Ebenso c. 149 5. V 35 6. — Wegen der titelartig vorausgeschickten Apposition ούτοι— στάοιοι, welche die fg. Satzglieder einleitet, ohne zu ihnen ein syntaktisches Verhält- nis zu haben, s. zu I 134 1. VIII 41 1. Zur Wortstellung VIII 138 έν τούτοιαι xai ο Σιληνος τοϊσι χήποισϊ ήλω, IX 95 τούτον ο Αηίφονος έών παϊς τον Εύηνίου.

9. Die oben c 7 als Entfernung

(18)

ΙΟ ες Έλεφαντίνην ν.αλεομένην πάλιν στάδιοι χίλιοι και οκτακόσιοι εϊσι.

1 0 Ταύτης ών της χώρης της είρημένης ή πολλή, κα- τά περ οι ίρέες ελεγον, εδόκεε και αντψ μοι είναι επί- κτητος Λίγυπτίοισι. των γαρ ορέων των είρημένων των ύπερ Μέμφιος πόλιος κειμένων τό μεταξύ έφαίνετό μοι 5 είναί κοτε κόλπος θαλάσσης, ωσπερ γε τά περί Ίλιον

και Τενθρανίην και Έφεσόν τε κα'τ Μαιάνδρου πεδίον, ως γε είναι σμικρά ταϋτα μεγάλοισι συμβαλείν' των γαρ ταϋτα τά χωρία προαχωσάντων ποταμών ενί των στο- μάτων του Νείλου, έόντος πενταστόμου, ουδείς αυτών 10 πλήθεος πέρι άξιος συμβληθήναί εστι. ε'ισί δέ και άλ-

λοι ποταμοί, ού κατά τον Νείλον έόντες μεγάθεα, ο'ί- τινες 'έργα άποδεξάμενοι μεγάλα είσί' των εγώ φράσαι

vom Meere bis Heliopolis angege- benen 1500 Stadien zu den 4860 St. von Heliopolis bis. Theben ge- rechnet, ergeben als Entfernung vom Meere bis Theben 6300 St., also 240 mehr als hier im Texte angegeben wird. Wahrscheinlich war in dem aeg. Itinerarium, aus dem H. mittelbar schöpfte, die Entfernung vom Meer, d. i. vom kanobischeu Arme, bis Heliopolis auf 25 Schoenen ( = 1500 Stad ), von Heliopolis bis Theben auf 81 Sch. (== 4860 St.), außerdem aber die d i r e k t e Entfernung vom Meer bis Theben auf 102 Sch. ( = 6120 Stad.) bestimmt. Die öftere Be- zugnahme auf Heliopolis zeigt d a ß der Autor an diesem Orte seine metrologischen Nachrichten gesam- melt hat.

10. Bis Elephantine war II. selbst gekommen (c. 39 3). Von dieser Stadt zu c. 28 9.

1 0 . 5. elvai, wie c. 4 18. — negi "IXtov, nämlich TO Zi/joiiaiov mőíov und To Kxajxávágiov 7ie- äiov, — Tiv&gavíqv, TO Kaíxov nió'íov, — "Efpeaov, TO Ka'vaxgov ntSiov. Von diesen und anderen

angeschwemmten, nach den sie er- zeugenden Flüssen benannten Thä- Iern sagt Nearchos bei Strabon 69t την επιφορουμένην τοις πεδίοις χουν αυξειν αυτά, μάλλον δε γεν- ν&ν, εχ των ορών χαταψερομένην, οση εϋγεως χαι μαλαχη · χαταφέ- ρειν δε τους ποταμούς, ωατε τούτων ώς αν γεννήματα νπάρ- χειν τα πεδία, χα'ι ευ λέγεσθαι

οτι τούτων εστί τά πεδία, τοΰτο δε ταυτόν εστι τώ υπο του 'Ηρο- δότου λιχθέντι έπ'ι του Νείλου xui της επ' αντω γης, οτι έχεί- νου δώρύν εστι (vgl. c. 5 4).

7. ώς είναι 'insoweit, sofern es erlaubt' ist'. Ebenso IV 99 21;

vgl. c. 8 16. 125 19. VII 24 1. IX 32 14. 34 2.

9. πενταστόμου: s. c. 17. Die στόματα Έολβίτινον und βουχο- λιχόν sind, als ovx ίθαγενέα αλλ' ορυχτά (c. 17 27), hier nicht mit- gerechnet. — αυτών, pleonastisch wie III 118 2.

10. πλήθεος πέρι 'an Größe' (V 49 15).

11. χατά 'nach Art', vergleich- bar (I 121 6). — μεγάθεα, der Plural wie I 202 2.

(19)

έχω οννόματα και άλλων και ουκ ήκιστα Άχελφου, ος ρέων δΓ Άκαρνανίης και έξιεις έ ς θάλασσαν των Έχι- νάδων νήσων τάς ήμισέας ήδη ήπειρο ν ςεεποίηκε. έστι δε της Άραβίης χώρης, Αιγύπτου δε ου πρόσω, κόλ- πος θαλάσσης έσέχων εκ της Ερυθρής καλεομένης θα- λάσσης, μακρός ούτω δή τι και στεινός ώς έρχομαι φράαων. μήκος μεν πλόου, άρξαμένφ εκ μυχού διεκπλώ-

σαι Ις την εύρέαν θάλασσαν, ήμέραι άναισιμούνται τεσοεράκοντα είρεσίη χρεωμένφ' εύρος δέ, τή ευρύτατος έστι ό κόλπος, ήμισυ ήμερης πλόου, ρηχίη δ' έν αυτω και άμπωτις ανά πάσαν ήμέρην γίνεται, έτερον τοιού- τον κόλπον και την Αϊγυπτον δοκέω γενέσθαι κου, τον μεν έκ της βορηίης θαλάσσης κόλπον έοέχοντα έπ' Αί- θιοπίης, τον δέ [Άράβιον, τον έρχομαι λέξων] έκ της νοτίης φέροντα- έτύ Συρίης, σχεδόν μέν άλλήλοισι αυν- τετραίνοντας τους μυχούς, ολίγον δέ τι παραλλάσαον-

13 f. Vgl. Thukyd. II 102 κείνται δε xai των νήσων των Έ^ινάδων αί πολλα'ι χαταντιχρυ Οινιάδων, τον Άχελφου των ix βολών ουδέν άπέχονσαι, ωατε μέγας ών δ πο- ταμός προσχοί άεϊ xai είσί των νήσων αϊ ήπείρωνται, έλπϊς δε xai πάσας ονχ έν πολλφ τινι αν χρόνοι τούτο παθείν.

11. 3. έσέχων, sc. επϊΣυρίης(13).

4. οντω δή τι'ςο sehr (I 163 10).

— ερχομα φράαων, frzs. j e vais dire (I 5 11).

5. μήχος πλόου 'als Länge' (nicht 'anDauer') derFahrt, wieI721uqxof οδού — πέντε ήμέραι άναισιμούν- ται-, denn es steht hier im Ggs. zu εύρος, eben wie I 203 2. — ix μυχού, aus dem Recefs oder inner- sten Winkel, und zwar natürlich des heroopolitischen Mb. Der ara- bischen Mb. ist 330 d. Meilen lang; auf eine Tagefalirt kommen also 8 Ά Meilen (vgl. IV 86), Die geringe Breite aber von '/2 Tage- fahrt zeigt dafs man sich den Mb.

nur als Fortsetzung des ungleich schmäleren heroopolitischen dachte.

7. είρεσίη χρεωμένφ wird auch hier auf die bei Windstille als Er- satz auftretende Ruderfahrt zu be- ziehen sein, wie I 203 6.

8f. Vgl. VII 198 3.

10 ff. xov: richtiger wohl χοτέ.

— τον μεν — τον δέ, frei ange- schlossen an ετερον, in dem der Begriff der Zweizahl angedeutet ist. — βορηίης, des mittelländi- schen, im Ggs. zur νοτίη θάλασ- σα; zu I 1 7.

13 ff. Der arabische ünd der einst- malige aegyptische Busen werden als zwei in entgegengesetzter Rich- tung in das Festland eindringende (έοέχοντα, φέροντα) Rinnen be- trachtet, die ihre geschlossenen En- den (μυχούς) zu einander (άλλήλοι- at) gegenseitig durchbohren (αυντε- τραίνοντας), d. h. mit denselben zu einander durchdringen würden, wenn sie nicht um einen schmalen Streifen Landes (ολίγον τι τής χώρης) in ihrer Richtung von ein-

(20)

15 τας της χώρης. ει ών εθελήσει έκτρέψαι το ρέεθρον ό Νείλος ες τούτον τον Αράβων κόλπ:ον, τί μιν κωλύει ρέοντος τούτου εκχωσθήναι εντός γε δισμυρίων ετέων ; εγώ μεν γαρ έλπομαί γε καϊ μυρίων εντός χωσθήναι αν ' κού γε δή εν τφ προαναισιμωμένφ χρόνφ πρότερον ή 20 εμε γενέσθαι ουκ. αν χωσθείη κόλπος και πολλω μέζων

έτι τούτου υπό τοσούτον τε ποταμού και ούτω εργα- 1 2 τικού; τα περί Λϊγυπτον ών και τοίσι λέγουσι αυτά

πείθομαι, και αυτός ούτω κάρτα δοκέω είναι, ίδών τε την Λϊγυπτον προκειμένην της έχομένης γης κογχύλια τε φαινόμενα επί τοίσι δρεσι και αλμην έπανθέονσαν, 5 ωστε και τάς πυραμίδας δηλέεσθαι, και ψάμμον μον-

νον Αιγύπτου δρος τούτο το νπερ Μέμφιος έχον, προς δε [τή χώρη\ ουτε τή Άραβίη προσούρφ εούση την Αϊγυπτον προσεικέλην ουτε τή Λιβύη, -ον μεν ουδέ τή Συρίη (τής γαρ Αραβίης τα παρά θάλασσαν Σύρο ι 10 νέμονται), άλλα μελάγγαιόν τε και καταρρηγννμένην, ωστε

ander abwichen (naQu).).üoaovTa;, sc. ¿XXrlXiov).

15. d tVflijfffi: zu I 32 13.

18. fJ£t>: zu I 131 4. (

19. xov y£ di] — on*'wo denn wohl nicht?', d. i. überall.

1 2 2 f. Konslr. idtov rijv T£

Aiyvmov —' xoyy. rc <paiv. Ueber die Stellung von t£ zu I 207 35. — 7TQox£ifj£vy]v, weiter als die an- grenzende (libysche oder syrische) Küste ins Meer hinausliegend. Vgl.

IV 99 2. — 'Im Innern des Nummuli- tenkalksteins der libyschen Berg- kette finden sich die Gehäuse und Schalen von Schnecken u. Muscheln, kleinen und großen, zu Tausenden.

Die Steinblöcke der Pyramiden be- stehen zum größten Teile aus die- sem Gestein. Zahllose kleine Mu- scheln, aus verwitterten Steinen herausgefallen, bedecken den Boden der Wüste um die Pyramiden'. (Br.)

4. aXfirjv inav&iovoav 'her- vorsprossendes', d. h. beim Aufstei- gen aus dem Boden verdunstendes

und krystallinische Formen ab- setzendes Salzwasser. Die Brunnen haben dort alle ein mehr oder we- niger salziges Wasser, und der mit natron carbonicum (kohlensaures Natron, Soda) gesättigte Boden über- zieht sich des Morgens mit dün- nen Salzgebilden' wie mit einem Beife. Vgl. zu c. 108 17.' __

5 f. Zu δηλέ£βθαι ist αλμην Subjekt. Die zerfressende Wirkung des Natrons, womit der Boden des ganzen aegyptischen Nilthaies geschwängert ist, auf die Monu- mente ist von Beisenden vielfach beobachtet worden. — μοννον geh.

zu όρος; von allen Gebirgen Aegyptens ist bloß das oberhalb Memphis liegende (libysche) mit Sand bedeckt.

7. προς δέ, praeterea -autem.

8. προσ£ΐχέλην, sc. iovaav.

9. S. zu III 5 2.

10. 'Die schwarze Farbe des aegyptischen Bodens veranlafste

•schon die ältesten Aegyptier ihrem

(21)

— В — 1 7

έούσαν Ιλύν r e καί πρόχνσιν εξ Λίθιοπίης κατενηνει- γμένην irto τον ποταμού, την δε Αιβύην '¿δμεν ερν- θροτέρην τε γήν καί νποψαμμοτέρην, την δε Άρα- βίην τε καί Σνρίην άργιλωδεστέρην τε καί νπόπετρον

εούααν. 15 'Έλεγον δε καί τόδε μοι μέγα τεκμήριο ν περί της 1 3

χώρης ταύτης οι ίρέες, ώς επί Μοίριος βασιλέος, οκως ελθοι ο ποταμός επί οκτώ πήχεας το ελάχιστον, άρδε- σκε Αϊγυπτον_ την ένερ&ε Μέμφιος' καί Μοίρι οϋκω ην έτεα είνακόσια τετελευτηκότι ότε των ίρέων ταύτα 5 Lande den Namen kern od. kami

'das schwarze' zu geben. (Br.) — χαταρρηγνυμένην, Brüche und Bisse bekommend, 'brüchig'. — ώστε =

1 3 . 2 f. Aus der Begierungszeit des s. g. Moeris (s. zu c. 101 4), der zur Regelung der Nilüberschwem- mungen den nach ihm benannten See anlegen liefs (c. 149 f.), findet man noch an den Felsen von Se- mneh und Kummeh in Nubien An- gaben über die höchsten Nilschwel- len, und aus einer ähnlichen Quelle mögen die Priester obige Nachricht geschöpft haben. Vgl. c. 111. — Die alten Aegyptler bedienten sich zweier Ellen, einer gröfseren und einer kleineren. J e n e , die 'königliche', bestand, wie man aus mehreren noch erhaltenen Exem- plaren und vielen Baudenkmälern erkennt, aus 28 Daktylen und war 525—527 Millimeter lang (vgl. zu I 178 15); diese, ebenfalls aus Bau- resten berechnet, hatte 24 Dakty- len und eine Länge von 462 Millim., entsprach also genau der gewöhn- lichen griechischen Elle (piezgiog nijyvs). Welche von beiden H. hier meint, ist um so schwieriger zu entscheiden, als auch der Za/uiog nrj%vr, den-er c. 168 5 dem aegyp- tischen gleich setzt, noch nicht sicher bestimmt worden ist. Darf man annehmen dafs an jener Stelle die samische Elle nur darum statt

Herodot I. 2. 4. Aufl.

der gemeinen hellenischen genannt ist, weil H. die Angabe von sami- schen Kaufleuten erhalten hatte, die in Aegypten Handel trieben (c. 135 1.

178 16), so mufs man sich auch hier für die kleinere Elle entschei- den. Dagegen zeigt der Nilmesser von Elephantine die gröfsere zu 527 Mil.

5. Die Zahl 900 stammt nicht aus aegyptischer Ueberlieferung, sondern aus einer Kombination des Vf. Nämlich in der von ihm zu- sammengestellten Reihe aegypti- scher Könige war Moeris von Pro- teus durch zwei Könige, Sesostris und dessen Sohn Pheros (c. 101 — 112), oder durch zwei Geschlechter getrennt, starb also, das Geschlecht zu ЗЗ'/з J. gerechnet (c. 142 7), etwa 67 J. vor Proteus. Proteus aber war ein Zeitgenosse des troischen Krieges (c. 112ff.), den H. nngefähr 833 J. vor seiner Zeit setzte (zu c. 145 19). Somit starb Moeris gegen 900 J. vor H., d. h.

vor der Zeit, in welcher dieser sein Werk zum Abschlufs brachte (um 430 v. Chr.). Davon kommen aber über 20 J. in Abzug, die zwischen der aegyptischen Reise (ort zdv tgiaiv ravza iyd ¡¡xovov) und der Abfassung dieses Werkes liegen (s. Einleit. S. XV), und des- halb sagt H. ovxio tiv Urea civa- xoaia TtTtXevzrjxoii. 'Die Denk- mäler-Chronologie weist hierbei dem

• 2

(22)

εγώ ήχουον. νυν δε ει μη επ* έχχαίδεχα ή πεντεχαί- δεχα πήχεας άναβή το ελάχιστον ό ποταμός, ουκ υπερ- βαίνει ες την χώρην. δοχέουσί τέ μοι Αιγυπτίων οι ένερθε της λίμνης της Μοίριος οΐχέοντες τά τε άλλα 10 χωρία χαί το χαλεόμενον Αέλτα, ήν ού'τω ή χώρη αύτη

κατά λόγον επιδίδω ες ύψος και το όμοιον αποδίδω ες αύξησιν, μη χαταχλύζοντος αυτήν του Νείλου πείσε- αθαι τον πάντα χρόνον τον επίλοιπον 'Αιγύπτιοι το χοτε αυτοί Έλληνας έφασαν πείσεαθαι. πυθόμενοι γι ρ 15 ώς ύεται πάσα ή χώρη των 'Ελλήνων αλλ*' ου ποτα-

μοϊσι άρδεται κατά περ ή σφετέρη, έφασαν 'Έλληνας ψευσθέντας χοτε ελπίδος μεγάλης χαχώς πεινήσειν. το δε έπος τούτο εθέλει λέγειν ώς, ει μή έθελήσει σφι νειν ο θεός αλλά αύχμώ διαχρασθαι, λιμφ οι Έλληνες 20 αιρεθήσονται' ου γαρ δή σφι εστί ύδατος ουδεμία άλλη 1 4 αποστροφή ότι μή εχ τοϋ Αιός μοϋνον. χαι ταύτα μεν

H. einen Irrtum von mehr als 1000 J. nach. Auch kann in 900 J. das Nilthal sich nicht um 7 bis 8 Eilen erhöht haben, denn neuere Untersuchungen haben nachgewie- sen dafs die Erhöhung in j e 100 J.

nur etwa 4 bis 5 Zoll beträgt'.

(Br.) Hätte H. seine Liste der aegyptischen Könige von Moeris bis Amasis und weiter bis Xerxes der Berechnung zu Grunde gelegt, so würde er nur ein Intervall von 18 Königen od. Geschlechtern oder von 600 Jahren gefunden haben.

6. li— dvaßg·. s. zu IV 172 14.

10 f. 'wenn das Land in Verhält- nis (näml." TOV nuQoi%ofjivov

XQOVOV, c. 14 6) an Höhe zunimmt und das Entsprechende für die Zu- nahme leistet'. Das zweite Glied bezieht sich auf die Erweiterung und Neubildung des Landes an den Flufsmündungen (c. 14 5). Denn sowohl die Vergrößerung als die Erhöhung des zu überschwemmen- den Areals vermindert aUmählich die Wassermenge, die sich bei der Nilschwelle über j e einen Acker

verbreitet. Bei seiner Voraussage bringt aber H. nicht in Anschlag d a ß mit der Thalsohle zugleich das Strombett höher wird.

13. Mit Αιγύπτιοι wird das Subjekt aus 8 wieder aufgenommen.

Vgl. V 1 9.

14. χοτέ geh. zu πείσεαθαι.

15. νεται ' n u r beregnet wird'.

18. τοντο ¿θέλει λέγειν 'hat diesen Sinn'. Aehnlich I 78 7. IV 131 9. V 80 2. VI 37 10. >

19. ο θεάς, Zeus. — ανχμφ διαχρασθαι 'fortwährende Dürre herrschen lassen'.

20. αιρεθήσονται 'werden be- zwungen, getötet werden'. Ebenso IV 66 4. VI 77 7. II. η 77 ε'ι μέν χεν έμέ χείνος έλη ταναήχεί χαλχφ.

21. αποστροφή, eig. perfugium (VII 109 26), hier übertr. 'Hülfe', subsidium, πύρος (c. 2 7). — Α ιός

— αιθέρος. Ennius bei Cic. de nat.

deor. II 2 aspice hoc sublime can- dens quem invocant omnes lovem.

Hör. carm. I 1 25 sub love frigido.

14· 8. ΰσεται, passivisch.

(23)

— Β —

19

¿ς Έλληνας Αίγυπτίοισι ορθώς έχοντα εϊρηται' φέρε δε νυν και αυτοίσι Αίγυπτίοισι ώς έχει φράσω. εϊ σφι θέλοι, ώς και πρότερον είπον, ή χώρη ή ένερθε Μέμφιος (αντη γάρ εοτι ή αυξανομένη) κατά λόγο ν 5 του παροιχομένου χρόνου ες ύψος αύξάνεαθαι, άλλο τι ή οι ταύτη οίκέοντες Αιγυπτίων πεινήσουσι, ει μήτε γε νσεταί σφι ή χώρη μήτε δ ποταμός οϊός τ' έσται ες τάς άρούρας ύπερβαίνειν; ή γάρ δη νυν γε ούτοι άπονητότατα καρπόν κομίζονται εκ γης τών τε άλλων 10 ανθρώπων πάντων και τών λοιπών Αιγυπτίων' οϊ ούτε άρότρφ άναρρηγνύντες αύλακας έχουαι πόνους ούτε σκάλλοντες ούτε άλλο εργαζόμενοι ουδέν τών οι άλλοι άν- θρωποι περί λήιον πονέουσι, αλλ' επεόν σφι ο ποτα- μός αυτόματος επελθών άρση τάς άρούρας, άρσας δε 15 άπολίπη οπίσω, τότε σπείρας έκαστος την έωυτοϋ άρου- ραν εαβάλλει ες αυτήν νς, επεάν δέ κατ απατή ση τήσι υσί το σπέρμα, άμητον τδ άπί τούτου μένει, άποδινήσας δέ τήσι ναι τον σϊτον οντω κομίζεται.

Ει ών βουλόμεθα γνώμηαι τήσι Ιώνων χράσθαι τά 15 10. Verb, άπονητότατα τών τε

άλλων ανθρώπων.

16. άπολεΐπειν, hier u. c. 19 7.

22 14. 95 29. III) 48 20. IV 155 23.

VII 170 9. 221 8 intrans. 'ablas- sen, sich entfernen, abnehmen', de- ficere.

17 ff. Obgleich die Schweine, den Abbildungen auf Denkmälern zufolge, von den aegyptischen Land- wirten gezüchtet wurden (s. c. 47f.), so erscheinen sie dennoch auf kei- nem Denkmal zum Einstampfen der Saat und zum Dreschen des Getreides verwendet, in der Weise wie H. es angiebt. Znm Dreschen bediente man sich ohne Ausnahme der Binder, denen man beim Dre- schen folgenden Spruch zusang:

„Drescht für euch, drescht für euch, ihr Binder! drescht für euch, drescht für euch, Körner für euch, Körner für eure Herren". (Br.) Man hat des-

halb ύς und vai in ßovs und ßovai ändern wollen. Aber wenigstens das Einstampfen der Saat durch Schweine bezeugen auch Eudoxos bei Aelian hist. an. X 16. Plin.

XVIII 168. Plut mor. 670, und für den flüssigen Schlammboden des unteren Deltas, von dem hier die Bede, mochte der Fufs des Bin- des zu schwer sein. Man mufs annehmen dafs die Schweine in dichten Herden rasch einhergetrie- ben wurden. — άποδινήσας, von δΐνος oder δεινός ('Wirbel, Kreis'), alte Bezeichnung der Dreschtenne.

Athen. 467 Τελέσιλλα δε ή Άργεία xai την άλω χαλεΐ δεινον. Die Tiere wurden auf der kreisrunden Tenne so lange umgetrieben, bis die Aehren geleert waren (άπο —, genügend, gehörig, s. zu c. 40 14).

V o m U m f a n g e A e g y p t e n s (c. 15—18).

2* '

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

ή ρα και έν πρώτοις Ιάχων Εχε μώνυχας ίππους. ως οι μεν παρά νηνβΐ κορωνίβι θωρήββοντο άμφι βέ, Πηλέος υιέ, μάχης άκόρητον Αχαιοί, Τρώες δ' ανθ' ετέρωθεν επί

και 'Αγαμέμνων (μεν 5 ) πρότερον επί τή μαντείφ λοιδορησάμενος Κάλχαντι τήν μεν Χρνσηΐδα mcέδωκε τ ¿β πατρί, τήν δέ θνσίαν τω θεώ, τήν δε

κατ' άνδρα .εκαστον μιχθέντα περισφύριον περιδέεται; 184 ύψηλον ουτω δή τι λέγεται (Atlas mons), ώς τάς κορυφάς αυτου ουκ οίά τε είναι ΐδέσθαι. 194

&#34;Αβαντες μεν εξ Ευβοίη'ς είσϊ ουκ ελαχίστη μοίρα, τοίσι 5 · Ίωνίης μέτα ουδέ τον οννόματος ουδέν, Μινύαι δε Όρχομένιοί σφι άναμεμίχαται και Καδμείοι

παρουσιάσει τους κύριους τόπους κατοικίας του ελληνισμού, να εξηγήσει τους κυριότερους συσχετισμούς μεταξύ τρόπου ζωής και του περιβάλλοντος

In Section 4, we demonstrate how the ν-additive measure is related to the belief-, probability- and plausibility measures, and in Section 5, we show how a ν-additive measure can

Μι ιιι%. 889νικΒιιιΦειιιιμ .ιιι9Π8ι Ή.:Βιοδ”ΠβΒ!”Μι.8ιΪἔΩἶΨψ.. ποιπ ΤοτιΜ'ΙππΚ Μό ·ιι'ἔγεκ·ὶιιεΚΚ‹ιι·Βιιπ.. ΒγαΙιαιι!ι αι όι·ιιιιαιτ ΚϋιιγνεΚιιαιι ιιιιιιτ

Its Fourier transform r is the boundary value of an analytic function and is directly related to the scattering matrix, (see K W for discussion where r is designated by Ή.)