• Nem Talált Eredményt

KANYADI SÁNDOR K U F S T E I NI G R Á D I C S OK É N E KE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "KANYADI SÁNDOR K U F S T E I NI G R Á D I C S OK É N E KE"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

KANYADI SÁNDOR

K U F S T E I N I G R Á D I C S O K É N E K E

A várba négyszázötvenkét grádics viszen, ha jól jegyzé meg Szulyovszky

(Kazinczy: Fogságom naplója) Nyelvébe, nem húsába vágott a lánc.

Vérzett, sajgott a gyönge test, talán elbukott párszor, míg fölért, talán tiszta zsebruhát kért, hogy gyöngyözd homlokát, finoman, mint a tintát a betelt lapon, megszárítgassa; de a szeme — főúri utazó, akinek mindegy, ha szakát vet is a kerék, vagy kidöglik a rossz úton a ló —, kamerák tárgyilagos szigorával vette a fordulatokat — télért a meddő tárnában is!—: „Fáklyát!"

S a magasba tartott lángnál fennhangon olvasta, mint védte néhányad-

magával, bajor ezerek ellenében, egy tiroli hadnagy a bástyát.

„Derék." Mondta és továbbindult.

— Hadd számolja Szulyovszky a grádicsokat. -

„Derék. Akár a mi Dobónk," Fölérvén a négyszázötvenkettedikre, megállt és egyetlen tekintetével befödte á

hoinályló hegyeket s a várat.

Á többiről már maga tudósít,

„Wer von Ihnen ist Kazinczy?" Elsőül szólították. Numero kettőben kapott szállást — ahol majd egy fő otthoni hagyma lesz a hazája. — Ágyba parancsolta meggyötört tagjait.

Hajnalban szinte már előtte kelt a mondat

— ott állt a cella nyitott ablakában —:

„Gyönyörű lakás, de szabadnak."

600.

(2)

Á R V A T A V A S Z I A L K O N Y A T Horpadt tarisznya ütemes

ide-oda ringása;

kenyér nélkül maradt falatnyi szalonnabőr, fél hagyma, só;

gondosan kendervászon ruhába hajtogatva.

Hangyaboly savanykája, hangyaboly zsibongása.

Zöld vetésben inaló nyúlfiú, magasan szálló füst,

alacsonyan szálló madár, glóriás hegytető.

Kakukkfű a félrecsapott kalapban.

Üres udvar, üres ház:

nyelv nélküli harangok szomorúsága.

N O S Z T A L G I A Papsajt közt szerelmeskedő szabóbogarak tarka

népe csalogat vissza egy régen nem látott martra.

Düledő kerítés alól rajzik hozzám az emlék, érzem a papsajt illatát:

hagynék mindent és mennék;

ülnék a kövön gondtalan, a langyos verőfényben s gyönyörködnék a bogarak szerelmi menetében.

Nem kötnék papsajttal rakott szekeret már utánuk,

és nem mártanám csorduló gyantába sem a lábuk.

Csak nézném átellenben az égig érő erdőt,

s nem bánnám, ha már nem lehet belőlem többé felnőtt.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

a púposodó hóförgetegre, és ráborulni isten hideg ölére, mint deres, süvítő gödrébe a kutya. D Ö B R E N T E I K O R N

A szőlőket nem látni innét, csak érezni, hogy érni kezdenek.. Nyár van, mindannyian érünk, ki szüretre,

szeptembere óta a szegedi József Attila Tu- dományegyetem Bölcsészettudományi Kara Olasz Intézetének lektora.. Olaszul írott cik- két Kubatov

Die Gesetze vom Jahre 1848 und die im Sinne derselben stattgefundene Ordnung des Urbariums hatten dieses Ver- hältnis dahin geändert, dass die Prälaten statt des Zehntens

In a columnar type of strain element designed for a strain of 0.2 per cent at full load, the output for a 4-gauge bridge circuit with two axial gauges and two gauges at right

I. Az ismeretelmélet feladatát kellett felkeresni a divatos felfogásokkal szemben s azon előítéletekre rámutatni, melyek az ismeretelméletet rendesen befolyásolni

—- hogy a haza jobban ismertessék, szerettessék a mieinktől. Gondolkodjál s beszélgess más urakkal». Kis János, a kinek ítéletét Kazinczy legtöbbre tartja, s a ki

Felelős kiadó: Járdányi Pál. Felelős vezető: Major József.. fejezet részletesebb, személyek szerinti vizsgála- tokat tartalmaz. 2 Áj falu zenei élete.. Minket most elsősorban