• Nem Talált Eredményt

Terminológiai adatbank és a fordítás megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Terminológiai adatbank és a fordítás megtekintése"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

M i i 22.évf. 6.szám 1975.június

a j a v a s l a t o t a résztvevők egyhangúlag elfogadták, 3 felvetődött az i s , hogy Drezdát e kérdések nemzetközi kutatása központjává k e l l e n e t e n n i .

Bár Magyarórazágon gépi szövegfeldolgozási munka f o l y i k /MTA nyelvtudományi Intézet, Kossuth L a j o s Tudományegyetem Orosz filoló­

g i a i tanszék, B u d a p e s t i Műszaki Egyetem N y e l v i Intézete/, számítógép két éa több nyelvű lexikográfiái felhasználására még tudomásom sze­

r i n t nem került s o r . Kivánatos l e n n e , éppen a baráti országokban f o ­ lyó ez irányú kutatásokra t e k i n t e t t e l , a számítógépes lexikográfiára irányuló kutatások szamara Magyarországon i s e r r e alkalmas intézményt kijelölni, miután előbb vagy utóbb e kérdés nálunk i s aktuális l e s z .

Végh Béla

TERMINOLÓGIA

Terminológiai adatbank és a fordítás

Az 1950-es évek végén a számitógépek alkalmazásával előrelátható- vá váltak a nem numerikus információk feldolgozásának nagy lehetősé­

g e i ; a nyelvészeti felhasználás, különösen p e d i g a gépi fordítás t e ­ kintetében kissé k o r a i lelkesedés v o l t észlelhető.

A gépi fordítással k a p c s o l a t o s nehézségek ellenére v o l t a k próbál­

kozások a pozitív eredmények felhasználáséra. 1965-ben az Európai Kö­

zösségek Bizottságának Porditói C s o p o r t j a kifejezés-szótár kidolgozá­

sát k e z d t e meg, mely a gépi fordítás módszereiből kölcsönzött morfo­

lógiai a n a l i z i s sémájára a l a p u l t . Egy az NSZK-ben 1966-ban m e g j e l e n t jelentés tanúsága s z e r i n t a H y e l v i Szövetségi H i v a t a l szóbank k i a l a ­ kítását tűzte k i célul. M.E.Q. LIPPHANN,száiiiitdgép segítségével tör­

ténő fordítási technikát d o l g o z o t t k i . LIPBMAK CAT /Computer Aided T r a n s l a t i o n / rendszerében a forditás mechanikus műveleteit a gép vég­

z i , m i g a forditó az a n a l i z i s és szintézis műveleteinek irányitója marad. E r e n d s z e r a terminológia problémáját n y i t o t t kérdésként meg­

h a g y j a , és a forditó hatáskörébe u t a l j a .

Eközben a terminológiai problémák egyre kényesebbé és megoldha­

tatlanabbá válnak, különösen a tudományos és műszaki forditás terüle­

tén.

1965-ben Kanadában k o l l o k v i u m o t t a r t o t t a k a forditás területén felmerülő terminológiai problémák tárgyában és javasolták egy gépesí­

t e t t terminológiai nyilvántartás elkészítését. 1970-ben létrejött a M o n t r e a l i Egyetem terminológiai a d a t b a n k j a .

467

(2)

3eszámolók, szemlék, közlemények

Az adatbank tervezői nem hagyták f i g y e l m e n kivül a forditás ál­

talános problémáit, m i v e l azonban az elsődleges f e l a d a t a forditás területén a l k a l m a z o t t pontos terminológia kialakítása v o l t , először egy i g e n rugalmas kétnyelvű nyilvántartás felállítására törekedtek.

Ez a t e r v i a csak a felhasználás szempontjából f o l y a m o d o t t a számí­

tógépes módszerekhez: az információk tömör tárolása, a kérdések e l ­ intézésének meggyoreitása, a naprakészség megkönnyítése s t b . céljá­

ból. A problémák elemzése és azonosítása, a k o n t e x t u s o k meghatározá­

sa s t b . területén a döntésekért egyedül a terminológus a felelős, a¬

k i t nem pótolhat semmilyen gép sem. I g e n éles határvonalat húztak a szövegek gépi feldolgozáeában és a szövegkörnyezetben található d e s z k r i p t o r o k morfológiai u t o n való azonosítására a l a p o z o t t azribank az egyszerű gépi nyilvántartás és a terminológiai adatbank között.

Amikor a terminológiai adatbank már megfelelő adatmennyiséggel r e n d e l k e z i k , akkor válik szükségessé a felhasználás módozatainak k i ­ dolgozása, a felhasználók követelményei s z e r i n t . A fő követelmények a következők:

a lekérdezés gyorsasága - a terminológiai adatbank az informáci­

ók közvetlen hozzáférhetősége révén 3 perc leforgása a l a t t biztosít­

j a a válaszadást, függetlenül a gépi nyilvántartásban raktározott i n ­ formációk mennyiségétől}

az információk átcsoportosításának lehetősége - a bank képes au­

t o m a t i k u s a n bármely, a tárolt adatok között reprezentált n y e l v e n be­

tűrendes i n d e x e t készíteni; e jegyzékeket 24 órán belül szolgáltatja a felhasználónak;

az információk naprakészsége - a TERMIUM r e n d s z e r /a terminoló­

g i a i adatbank adattárának neve/ lehetővé t e s z i az adatok gyors b e v i ­ telét és javítását, és ezáltal a nyilvántartás frieeeeégét.

A M o n t r e a l i Egyetem terminológiai bankjának IEBHZDH r e n d s z e r e hatékony támogatást b i z t o s i t a kanadai fordítóknak a forditás során előforduló terminológiai problémáik megoldáséban.

Napjainkban a fordítóknak nagyobb szükségük van a t e r m i n u s z t e c h ­ n i k u s o k a t /szakkifejezéseket/ szövegkörnyezetben tartalmazó gépesí­

t e t t asdtárra, nyilvántartásra vagy adatbankra, mint amennyire a jö­

vőben a fordítógépre szükség l e n n e . Az egész világon a legégetőbb i ¬ gény az o l y a n erősen specializált szójegyzékek megjelentetése, me-' l y e k szövegkörnyezetben vagy definíciójukkal tartalmazzák a s z a k k i ­ fejezéseket, mert enélkül az információ nem l e h e t t e l j e s és gyakran félreérthető. A ma meglévő műszaki és tudományos két vagy több n y e l ­ vű szótárak e z r e i gyakran a r o s s z és p o n t a t l a n forditás előidézői.

Ha e d d i g a z t g o n d o l t u k , hogy a gép alkalmazása csak a n n y i t j e l e n t , hogy megkíméli a fordítót sok fölösleges munkától, akkor csak a lé­

nyeget hagytuk e l , v a g y i s a minőség kérdését. A számitógép csak h i ­ bás megoldást j e l e n t e n e , ha a minőségi javulás nélkül csak a szolgál­

tatás mennyiségének növekedését idézné elő. Egyensúlyt k e l l t e r e m t e ­ n i a mennyiség és minőség antitézisének kérdésében; ebben a számitó­

gépnek óriási szerepe van, mind a terminológia, mind a forditás sík­

ján, A M o n t r e a l i Egyetem terminológiai bankját ugy tervezték, hogy a jövőben egyre inkább a számitógépes technikára támaszkodjék.

/Bábel, 20.k. 4.az. 1974. p.180-184./

4Őö

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

mok gépi fordítása. Előnye, hogy a gépi program egyszerűbb az általánosan használt gépi fordításénál, és csak néhány szerkezet használatára korlátozódik. A fordítás

Nem nélkülözhetőek tehát az olyan oktatási források, amelyek arra ösztönzik a használót, hogy meggyőződjenek az információ

Mindezek a tényezők egyre növelik az ellentétet a különböző módon tárolt tudományos információk és a felhasználók igényei között és egyre sürgetőbben vetik. fel azt a

A regényekben található szakkifejezésekről elég talán két példát említenem. Zétféle

A kormány az Országos Kutatási Tanácson keresztül 750 ezer d o l ­ lár összegű tőkével gondoskodott egy modem dokumentációs központ épí­. téséről

A Párt központi feladataként - a hatalom kivívása után - LENIN az ország szigorúan tudományos alapokon nyugvó irányítását jelölte meg... Jellemző, hogy ezeket az

A képbeosztás, kicsinyítés tekintetében feltehetően az ISO legközelebbi ülésén megállapodások

A hírközlés és a közlekedéstechnika szédületes iramú fejlődése legyőzte a tudomány elterjedése előtt álló földrajzi és időbeli