• Nem Talált Eredményt

Galgóc eleste 1663-ban.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Galgóc eleste 1663-ban."

Copied!
10
0
0

Teljes szövegt

(1)

Galgóc eleste 1663-ban.

Általánosan ismeretes, hogy a „Magistra v i t a e ' - n e k ne- vezett História nem egy l a p j á r a valótlan sorokat k a n y a r í t o t t az emberi gyarlóság. V a n n a k események, amelyekről helyte- len v a g y téves értesülés, de néha rosszakaratú t o v á b b a d á s f o l y t á n elferdített képet n y e r ü n k , s az ily téves a d a t a z u t á n évszázadokon át, nemzedékről-nemzedékre száll. Sok ilyen tévesen adott dolgot sikerült m á r helyesbíteni, számos kétes esetet tisztázni. T ö r t é n e l m ü n k n e k egy ilyen rosszá 1 megörö- kített esete Galgóc 1665. évi eleste is. A róla eddig közre- adott téves feljegyzések helyreigazítását tűztem ki mostani feladatomul.

A szomorú eseményről szóló eddigi értesülésünk \\ ag- ner K á r o l y előadásán alapszik.1 Előadását Bel Mátyás2 és Lovcsányi G y u l a betűszerint lenyomatták.3 Ezek ú g y t u d j á k , hogy a felemás (német-magyar) helyőrség nem volt egy ér- telmen a v á r á t a d á s a - v a g y m e g t a r t á s a dolgában. A német p a r a n c s n o k , híven f a j á n a k veleszületett szokásához, (?) min- dent megkísérelt, hogy a v á r a t megtarthassa. Más volt a ma- gyarok nézete. (!) Ezek, l á t v á n a k ö r n y é k pusztulását, enged- tek a török f e l h í v á s á n a k , s így a németek is — kelletlenül b á r

— h o z z á j á r u l t a k (?) a v á r átadásához. Mindazonáltal a né- met őrség, e feletti dühében, szétverte a k a p u k a t és duzzogva elvonult. C s a k a p a r a n c s n o k m a r a d t a v á r b a n ötöd magával, a többieket elbocsátotta. A törökök a z u t á n megszállották és innen z a k l a t t á k a környéket. C s a k az 1664. évben kötött békeszerződés a l a p j á n vette át Montecuccoli.

E n n y i t mond a tudósítás!

A régi m a g y a r c s a l á d o k n a k az a dicséretes és eléggé nem értékelhető szokása, hogy a b i r t o k a i k r a vonatkozó irataik mellé eltették az értékesebb feljegyzéseket, lehetővé teszi, hogy Galgóc szomorú esetét, szemtanú feljegyzései a l a p j á n , h ű előadásban ismertethetem ebben a dolgozatomban.

Pöstyén m ú l t j á r a vonatkozó a d a t o k a t k u t a t v a , a M a g y a r Nemzeti Muzeum levéltárában letéteinényezett Forgách csa-

1 Wagner: Hist. Leopoldi L. II. 135. 1.

2 Bél: Not. Hung. Nov. IV. 485—486. 11.

3 Lovcsányi: A Vág és vidéke 150. 1.

(2)

Iád gazdag o k m á n y g y ű j t e m é n y é b e n egy, több hosszúkás lap- ból álló, német nyelven írt j e g y z é k k e r ü l t a kezembe az

1665. évi írások között. Azt hittem, hogy valami s z á m a d á s lesz az ú r n ő (gr. Forgách Á d á m n é gr. Rechberg Anna) ré- szére, ki tudvalevőleg csak németül beszélt. A n n á l kelleme- sebb volt meglepetésem, midőn a b b a n Galgóc o s t r o m á n a k és elestének naplószerű leírását olvastam.

A f e l j e g y z ő : Bogyó István u r a d a l m i tiszt (udvarbíró), ki ú r n ő j e részére német nyelven í r t a le az eseményeket öniga- zolásul és felvilágosítás céljából. A másoldalról eleddig n a p - f é n y r e került a d a t o k mindenben igazolják a leírás pontossá- gát. í g y tehát azt hitelesnek kell e l f o g a d n u n k .

H a z á n k történetében a legszomorúbb esztendők egyike az 1665. év. Mintha átok üldözte volna a m a g y a r fegyvereket, a török diadalt aratott d i a d a l után, míg a mi r é s z ü n k r ő l egy- más u t á n esnek el a végvárak. Török kézre k e r ü l a Vágvölgy kulcsa: É r s e k ú j v á r , s n é h á n y n a p r a reá S u r á n y , N y i t r a és Galgóc.

I ö r t é n e t ü n k idejében Galgóc városa és v á r a az É r s e k ú j - v á r b a n k ö r ü l z á r t gróf Forgách Ádám birtoka, ki azt a T h u r z ó család kihalta u t á n , vétel ú t j á n szerezte meg a k a m a r á t ó l .

Galgóc a \ ág b a l p a r t j á n , a V á r h e l y és a T ö r ö k s á n c n a k is nevezett hegy oldalán, illetőleg a Várhegy és a G á b o r h e g y közötti völgyben terül el. A V á r h e g y oldalán ma remek p a r k , a hegyoldalakon k i t ű n ő e n művelt szőlők veszik körül. T ú l a

\ ágon a Kisalföld s í k j á b a szaladó lapály, az egykori „Má- t y u s f öld következik. Állott pedig Galgóc a városból és a felette délnek emelkedő, közvetlenül a Vág feletti hegyen épült várból. V é d ő p o n t j a volt m á r a honfoglalás előtti őslakos- ságnak is, s egyben kulcsa a N y i t r a felé nyiló völgynek.4 Átkelőhely a Vágón. Várispánsági székhely.5 Fontossága ki- tetszik m á r abból is. hogy attól kezdve, amikor megszűnt vár- ispánság lenni, a legelőkelőbb családok kezén l á t j u k . B í r t á k : Ménold fia Vörös Ábrahám,6 Abaék.7 Konthék,8 U j l a k y a k ,9

Ihúrzók,1 0 Forgáchok,1 1 Wratislavok1 2 és E r d ő d y e k .i s

A t u l a j d o n k é p e n i város két részből állott: az Ó- és Új- városból.

Ó Galgóc: Lehel ucca, Wérteska, Z a b r a n j e , Jericho uccákkal. E n n e k a városrésznek északi felén állott az U j l a k y a l a p í t á s ú és m a j d évszázados pusztulás u t á n alig n é h á n y év előtt rendbehozott szentferenerendi zárda.1 4 Ó-Galgócot em-

4 Anonymus B. R. Not. Cap. XXXVII.

5 Pest y Frigyes: A v á r i s p á n s á g o k t. 216—224. 11.

6-13 Wenzel: Arp. okt. XII. 611: A n j o u k , okt. V. 339. — O. L. Dipl.

24033: NR A. 503/6; O. L. Lib. Reg. 33. fol. 312.

14 O. L. D. 16208.

(3)

If t i m á r Konth Miklós 1365. évi oklevele: í g y nevezi azt U j - l a k y Lőrinc herceg 1496-ban és ettől kezdve m a j d minden hi- vatalos irat.15

Uj-Galgóc részei: A piactér (theatrum seu circulum), U j ucca, ebben volt a német n y e l v ű p l é b á n i a ; Zsidó ucca, Kovács ucca, Vár ucca, ebben a Collegium részére rendelt telek; Rét ucca, itt állott a sörház. (Az utóbbi uccából nyolc házat sodort el a Vág; hatot pedig a híd felé vezető ú t rendezésére s a j á t í - t o t t a k ki, úgy, hogy ez m á r i n k á b b csak kertekből állott.)

Békavár ucca. Ebben állott a k ó r h á z és a f ü r d ő . A k ó r h á z Konth Miklós nádor és n e j e Clára asszony alapítása,1 6 kik azt g a z d a g a d o m á n y o k k a l , fekvőségekkel l á t t á k el.

A város tágas, négyszögletű p i a c á n a k közepén állott a méreteivel megkapó, góthstylü templom. A teret j o b b á r a u r a d a l m i tisztek és inscriptionalis nemesek (előzőleg u g y a n - csak u r a d a l m i tisztek) csinos ú r i l a k a i díszítették. A posta, melynek itt jelentős állomása volt: a h a r m i n c a d h á z a k , a h o z z á j o k tartozó k o l n á k k a l , istállókkal, a n a g y urasági ser- nevelő házzal, három plebaniával, azok iskoláival, a híres h á r o m n y e l v ű gymnasiummal,1 7 gyógyszertárral, n y o m d á v a l városi jelleget a d t a k neki. A Vág folyón levő régi és híres j á r m o s h í d , mint n a g y jövedelmet hozó objection a b b a n az időben zsidókézen bérbe volt adva. (Évi bére 1100 frt. volt.)18

A k k o r i b a n a város p a l á n k és v á l y o g f a l ú kerítéssel volt övezve, h á r o m k a p u v a l . (Erre m u t a t a most is használatos:

„ Z a b r a n j e " — k a p u n k í v ü l — elnevezés; a város és Szent pé- ter közti házsor neve, a kolostor mögött.) A védőerőt a városi k a p i t á n y vezetése alatt álló f e g y v e r f o g h a t ó lakosság alkotta.

A f o n t o s a b b pontok védelmét a céhek l á t t á k el.

A lakosság körülbelül egyenlő a r á n y b a n : tót-német-ma- g y a r . A tótság ősi megszálló; a német körülbelül az Árpád- kor végén történt telepítés,10 míg a m a g y a r s á g későbbi, de l e g i n k á b b törökkori alföldi menekült. Mindhárom önálló egyházzal bírt. Erős fészke az ú j vallásnak. A j o b b á r a ipart űző és szőlőműveléssel csak mellékesen foglalkozó lakosság a f ö l d e s u r a k k a l kötött egyezmény értelmében, ú r i m u n k á t ó l megváltott volt.20 Az iparosok céhekbe voltak tömörülve; volt itt szabó, cipész, molnár, mészáros, kovács és rokonszakma céh.

A másik, fontosabb rész a város felett emelkedő hegyen álló vár volt.

15 O. I . D. 5389.

16 Coll. Heoenessyana. LXXX. 402.

17 OL. Acta Publica f. 42. N. 2.

18 Forgách lt. N. M.

19 Oeskay lt. N. M. Aba 7 évi adómentességet ígér a települőknek.

20 OL. Dipl. 5589.

(4)

F ő b b részei voltak: a v á r h e l y déli oldalán álló Ó-vár. Ez egy teljesen k ö r ü l z á r t , egyeszerű épület, az ősi lak — Abavár

— melyet körülfogott a Belső vár k ö r f a l a . Ez volt a v á r ú r ré- szére f e n t a r t o t t épület s a v á r t u l a j d o n k é p e n i m a g j a . Tágas k a p u ján ki lehetett j u t n i a Var piacára, amelyet, v a l a m i n t az előbb említett Ó- és Belső v á r a t a Külső v á r f a l a i vettek kö-

rül. Itt volt a f a r a g o t t kővel k i r a k o t t k ú t , m e l y a Rákóci k o r b a n törmelékkel lett betömve.20/a. A piac-téren állottak:

a Caig-ház (Szertár) és az ú j é p ü l e t e k egész sora. A Vág felőli oldalon állott a Kőbástva. A v á r f a l város felé néző oldalán volt a k a p u és előtte a levonó sorompó.21

Mikor Forgách Ádám gróf — T h u r z ó é k kihalta u t á n — a várost és az u r a d a l m a t a k a m a r á t ó l megvette, kötelezettsé- get vállalt volt a vételi szerződésben a r r a . hogy császári csa- p a t o k a t fogad a v á r b a . E g y ú t t a l leltárszerűen vette át a n n a k egész hadifelszerelését. í g y a kérdéses időben egy c o m p a n i a német zsoldos volt a v á r b a n elhelyezve Müller H a n s p a r a n c s - n o k s á g a alatt. A várőrség u r a d a l m i része, a h a j d ú k , C é d á k Máté p o r k o l á b b vezérlete alatt állottak.2 2

Ez volt Galgóc külső és belső képe az 1665. év n y a r á n . Azzal, hogy É r s e k ú j v á r t az ellenség k ö r ü l z á r t a : megszűnt az a hivatása, hogy a Kisalföld felé igyekvő ellenség felvonu- lását g á t o l j a ; m i n t védelmi pont pedig m á r s z á m b a nem jöhe- tett. A megszálló csapatok azonnal k i r a j z o t t a k és g a z d a g z s á k m á n n y a l tértek vissza portyázásaikból. Ez csak fokozta a táborbeliek rablási v á g y á t és n a g y rettegést okozott a meg- rémült lakosságnál. A Galgóc előtt hirtelen és v á r a t l a n u l fel- t ű n t p o r t y á z o k elől a lakosságnak az a része, m e l y a p a l á n - kon k í v ü l lakott, értékesebb h o l m i j á t a v á r b a , mint biztosabb helyre vitte fel. F e l h u r c o l k o d t a k a legerősebb t ű z v o n a l b a eső s z e n t f e r e n c r e n d i e k is. E g y testvér: P u d m e r i c z k y Simon ott

halt meg szeptember 30-án.23 Természetes, hogv c s a l á d j á n a k , személyének és értékesebb h o l m i j á n a k biztonságba hozását tartotta első d o l g á n a k ; fegyvert fogni azonban nem a k a r t a megrémült nép.24 Maga az Ú j v á r b a beszorult F o r g á c h is sür- gősen intézkedett, hogy neje és a családi ékszerek a n a g y o b b

biztonságot n y ú j t ó Trencsén v á r á b a szállíttassanak.2 5

Még állott Ú j v á r , mikor tőle messze m á r felégetett f a l v a k ,

20/a O. L. Urb. et conscript, fasc. 16. No. 1.

21 A v á r á t a l a k í t á s a 1651-ben történt. Építette W a v r Albert, ki e m u n k á é r t 3000 forintot s később még h á z a t és malmot k a p o t t . (Forgách lt. Nemz. Muz.)

22 Forgách lt. Nemz. Muz. Az eskü levele kelt 1659. X/13.

23 Dr. Karácsonyi J. A Szt. Ferenc r e n d j é n e k tört. I. 465. 1.

24 Ezt p a n a s z o l j a Vittnyédi Zrínyihez írt aug. 14. kelt levelében.

25 Majláth Béla: Forgách Á d á m és Bathori Sofia ékszereinek tört.

15. s k. 11.

(5)

ú t o n - ú t f é l e n heverő hullák jelezték a p o r t y á z ó ellenség n y o - mát. Az ilyen őszre h a j l ó i d ő t á j b a n a délvidékre v o n u l ó fecskék helyére, a védelmet n y ú j t ó erdőkoszorúzta hegyek völgyei felé özönlött a fogattal még rendelkező felvert la- kosság. Az Ú j v á r t ó l északra eső Nyitra—Galgóc k ö r n y é k é r ő l elmenekült a lakosság s megrémült Galgóc népe is, látva a f a l a i alatt özönlő menekülőket. T a n a k o d t a k , célszerű-e meg- kísérelni a védelmet? Bíztak a jól felszerelt v á r b a n és a s a j á t jól felfegyverzett erejökben és m a r a d t a k . Felkészültek. A város f a l a i n kívül, a Vágvonal védelmére, n é h á n y száz k a - tona táborozott C s á k v p a r a n c s n o k s á g a alatt. És még el sem esett Ú j v á r , m á r jöttek a hódoltató levelek.

D e lássuk az említett jegyzéket:

Augusztus 19-én jött első ízben a török Galgóc ellen, de u g y a n a z n a p k i j ö t t N y i t r á r ó l öt compania dragonyos és csete- paté keletkezett a sáncok előtt.

Augusztus 21-én ú j b ó l j ö t t v a g y 6—700 török és janicsá- rok is, de jöttek a nádor emberei és m e g f u t a m o d t a k a híd felé. A török f e l g y ú j t o t t n é h á n y házat, m á s k á r t nem tett.

Augusztus 25-án ismét elég sok török jött a város felé, de nem egészen közel, csak kikémlelte a védők számerejét.

Szeptember 2-án borzasztó sok t ö r ö k - t a t á r és j a n i c s á r jött, k i k n e k a külső s á n c o k b a n ellent nem á l l h a t t u n k , e k k o r a város n a g y része leégett és elég sok török is esett el.

Szeptember 3-án jött Jussul b a s a sok t a t á r r a l és jani- csárral s vele jött az oláh v a j d a is a csapataival, lehettek ösz- szesen v a g y negyven ezeren. Ezek egyrésze átúsztatott a \ á- gon a hídnál, a többiek pedig t á b o r t ütöttek a kolostor fe- letti földeken, s á t r a k a t vontak. E napon kezdett rabolni és fosztogatni a h í d n á l á t m e n t török népség.26 A Fehérhegyeknél egészen Y á g ú j h e l y i g s vissza a Vágmentén mindent felpör- költ és sok rabot hozott. U g y a n c s a k Szeptember 3-án estefelé m e g t á m a d t a k m i n k e t ; m i n t e g y 17 zászlóalja janicsár és sok lovas török, trombitásokkal. Mint veszett k u t y á k estétől reg- gelig t á m a d t a k ellenünk, rohamozván a v á r ellen. A p a l á n - kokat felégették. Az ellenség közül sokan estek el. A város külső részein foglyokat ejtettek, g y e r m e k e k e t v á g t a k le és n é h á n y lovat is elvettek.27

Szeptember 5-én u g y a n c s a k átmentek a A ágon és egész

28 L. Áldásy A. Az a n a b a p t i s t á k r ó l írt dolgozatát a Katii. Szemle 1893. évf.; melyben idézi Beek m ű v é t a fontes RR. Austr. If. 43. köt. 179.

s köv. 11.

27 Rozsnyai feljegyzése: h o z á n a k Galgóeról a templomból két a r a - nyos zászlót, feketét, melyek egyike Máriasi Pál-é, a másik Georgio Kristófé volt: item egy kis veres vászon k o p j á t , 8-án 100 levágott fejjel, 10—12 r a b b a l , 50—60 vasderékkal és e g y n e h á n y szakállas á g y ú v a l jöttek vissza a p o r t y á z o k (1. Magyarország vármegyéi és városai: N y i t r a me- gye 631. 1.)

(6)

Morváig k a l a n d o z t a k és sok rabot hoztak. E n a p o n felhívott az oláh v a j d a , hogy a d j a m fel a v á r a t . Mi válaszra se mél- t a t t u k .

Szeptember 6-án ú j b ó l t á m a d t a k , a ..Pomajboh" (Isten- segíts!) nevű szőlőhegyen sáncot h á n y t a k ; másik részök a k ö r b á s t y á n á l foglalt állást és trombita harsogás közt estétől

Gal gócii XVII,században. (Soós Elemér rajza.)

(7)

reggelig lőtték a várat. A mieink közül egy esett el. az ellen- ség közül egy zászlótartó és még egy előkelő török, mi csak fokozta d ü h ü k e t .

Szeptember 9-én elvonult Jussuf basa, sok foglyot, m a r - hát és más dolgokat vitt m a g á v a l s ott helyben, a tábor mel- lett v a g y 200 keresztény foglyot lemészároltatott. Az oláh v a j d a itt m a r a d t a c s a p a t j a i v a l .

Szeptember 12-én d é l u t á n h á r o m óra t á j b a n a v a j d a el- vonult Ú j v á r i r á n y á b a n s vele az egész tábor, a sok fogolv- lyal.

Szeptember 16-án v a g y 8—9 ezer török jött Szent Péter felől a Vágón át. Ezek Pozsony felé voltak rabolni.

Szeptember 18 és 19-én is erre tartott a z s á k m á n n y a l ter- helt. Szeptember 20-án szintén jött v a g y ezer z s á k m á n n y a l terhelt török s vele sok fogoly. Szent Péter alatt á t j ö t t e k a Vágón és Ú j v á r felé t a r t o t t a k .

Szeptember 26-án hire j á r t , hogy Ú j v á r elesett.

Szeptember 30-án Nagyszombat felől jött v a g y 6—8 ezer török. Ezek Szent Péter és K a p l á t h között ú s z t a t t a k át a Vá- gón és a szőlőhegyeken át T a p o l c s á n y felé t a r t o t t a k . Egy ki- sebb c s a p a t j u k a f o g l y o k k a l és az állatokkal felénk tartott és a szőlők alatt Ú j v á r felé vonult. E napon eskette fel az u d v a r b í r ó a h a j d ú k a t . E n a p o n meghozta Marko nevű galgóci e m b e r az ú j v á r i nagyvezir levelét, melyben felszóllítja a vá- rost, hogy hódoljon meg, és egy másik levelet, hogy a d j u k fel a v á r a t . Ez az ember elmondta, hogy U j v á r o t t m á r török parancsol, de mi ezt el nem h i t t ü k neki, hanem vasra veret- t ü k és a nagyvezir levelére nem válaszoltunk.

O k t ó b e r 2-án ú j b ó l t u d a k o l t u k Ú j v á r sorsát.

O k t ó b e r 8-án a város k i k ü l d t e Szabó Márkot és Szűcs Mihály v á r o s k a p i t á n y t N y i t r á r a a város meghódolásának be- jelentésére. (Tehát még kézben volt.)

O k t ó b e r 10-én ismét sok török ment át K a p l á t h n á l a A á- gon és sok foglyot meg n a g y z s á k m á n y t vittek. Ezen a napon a d t a meg magát N y i t r a v á r a .

O k t ó b e r l l - é n jöttek a német csapatok Nyitráról. kiket a törökök trombitaszóval kísértek egész Galgócig. Tökölyi p r e f e k t u s a itt h a g y t a a németeket és dobpergés között távo- zott. Ennek a n a p n a k az é j s z a k á j á n a német muskétások megszöktek Galgócról és egész éjjel zajongtak, míg csak ki nem eresztettük őket a várból, hanem a k a p i t á n y - h a d n a g y Miller H a n s és a volt k á p l á r meg öt embere a v á r b a n m a r a d t .

O k t ó b e r 12-én a szegénység kezdte elhurcolni az ú r dol- gait a várból. Ezen a n a p o n — ú g y d é l t á j b a n — a k a p i t á n y - h a d n a g y is elment a várból és e n a p o n írt az u d v a r b í r ó a nyitrai p a r a n c s n o k n a k a v á r ügyében.

(8)

O k t ó b e r 15-áii d é l t á j b a n jött a f e j é r v á r i O l a j bég 100 tö- rökkel a vár k a p u j a elé és ott a v o n ó h í d n á l t á r g y a l t az u d - v a r b í r ó v a l és m á s hites emberekkel és ezen a n a p o n estefelé lovastul b e v o n u l t a k a v á r b a . M á s n a p délben elvették tőlem a kulcsokat.

O k t ó b e r 15-én Szűcs (Kürschner Mihály) — a város k a - p i t á n y a — megérkezett Ú j v á r b ó l és levelet hozott a n a g y - vezirtől.

O k t ó b e r 16-án u g y a n a n n a k N a g y s z o m b a t b a kellett m e n - nie, hogy elvigye a város hódoltató levelét.

O k t ó b e r 18-án O l a j bég elvonult Galgócról N y i t r á r a . A v á r a t teljesen kifosztották.

Október 20-án é j f é l t á j b a n jött v a g y 60 m u s k é t á s a v á r b a és itt m a r a d t a k , de október 25-án elvonultak a németek.''

Eddig a jelentés!

És cape-rape! lett a gróf p o r t é k á j a ; h o r d t á k azt kocsi- számra, úgy, hogy a puszta f a l a k o n k í v ü l mi sem m a r a d t ott.

Elvitték még az a j t ó k a t és a b l a k o k a t is. Kik? M a g u k a gróf emberei és jobbágyai.

A mindenéből kifosztott és lerombolt v á r a t ott h a g y t a a török, nem találta a l k a l m a s n a k téli szállásra.

Forgáchot november 12-én értesíti Bogyó a történtekről, ki azonnal intézkedik, hogy hűtlen s á f á r j a i elvegyék szigorú büntetésüket. Vizsgálatot i n d í t t a t ellenök, melyet december 3-án ejtettek meg a b í r ó házánál. Ez kiderítette, hogy a t á r - házban voit kincseket Kovács Pál és társai vitték el és Kovács pincéjében elásták, t r á g y á v a l l e t a k a r t á k s később Pozsony- ban osztoztak meg r a j t o k . Kisült, hogy Bogyó k ü l d t e Dióssy

J a k a b o t N y i t r á r a t á r g y a l n i a v á r átadásáról. A veresváriak- tól elhajtott 102 drb. m a r h á t pénzen a d t a el. T a p o l c s á n y át- adásáról is t á r g y a l t a törökkel. A várfosztogatás a l k a l m á v a l

taligás A n d r á s alporkoláb figyelmeztette C é d á k Máté por- kolábot, hogy ne e n g e d j e elhurcolni a gróf dolgait, ő erre azt mondotta: „Vigye el az ördög!" Még a török tisztek is intet- ték a gróf dolgainak kímélésére, de ő nem törődött vele s így szabadon e l h o r d t á k ; vitt aki mit a k a r t , még a posztót is le- v o n t á k az ú r n ő asztaláról. Kovács Pál Kőszegi G y ö r g y g y e i kocsira r a k t a a t á r h á z b a n volt l á d á k a t és a présház feletti s a j á t pincéjébe vitte; a n y i t r a i béget ők és Bogyó h i v a t t á k . Veres János szűrbe öltözött s ú g y r a k a t t a a portékát és hor- d a t t a le a városba. Egy a j t ó t is elvitt a g r ó f n é szobájából.

Hogy v a l a m i j e lett volna a v á r b a n , nem t u d t a senki.

E e k n y ó A n d r á s egy h é b a n u m f á b ó l való szekrényt vitt el s ő járt N y i t r á n Dióssyval, ők voltak a hírvivők, s ők hoz- t á k a hirét, hogy jön a török. Zöld l á d á k a t hordott le, a z u t á n a j t ó k a t , öreg tábla üvegeket állítván, hogy a tiszttartó a d t a

(9)

neki. Még asszonyokat is felfogadott s azokkal hordatott le m i n d e n t . Sőt másokat is biztatott a r r a , hogy csak hozzák, amit el lehet vinni és lehozni.

F e l s z a k í t o t t á k az urasági pince a j t a j á t , jóllehet le volt pecsételve. A benne volt bort N a g y s z o m b a t b a vitték.

A várőrséget g y á v a s á g címén elfogatták. A v á r o s b í r á j a személyesen vitte el a vizsgálat eredményét a G y ő r b e n vizs- gálati fogságban levő F o r g á c h n a k . Ez december 24-én haza bocsátván őt. megfenyegeti j o b b á g y a i t és f e n n t a r t j a ellenök a v á d a t . „Mert az, ki az én váramot feldúlta és depredálta.

k é s z ü l j ö n az elégtételre m i n d e n e k b e n és azok is az szám- a d á s r a az kik az töröktül jövedelmimet szintúgy házaikat m e g k é r t é k és m á s k é n t is violálták privilégiumainkat". í r j a levelében az elkeseredett földesúr! De hogyisne lett volna el- keseredve! A b a r á t i szívességgel f e l a j á n l o t t trencséni biztos r e j t e k h e l y sem bizonyult a n n a k . Illésházy megdézsmálta a l á d á k t a r t a l m á t ! Mindamellett a fenyegetésből — ú g y veszem észre — nem igen lett valóság. Egyetlen írott a d a t o t találtam az iratok között: C é d á k Máté porkolábot 600 forint kártérí- tésben m a r a s z t a l t á k el s ezen összeg erejéig több galgóci pol- gár jót áll érte. Ezt a kötelezvényt később Forgách f e l a j á n - lotta a nagyszombati ferencrendi a t y á k n a k épülő templomuk és t o r n y u k költségeihez. B a p c s á n s z k y D i d a k a t y a , a zárda g u a r d i á n j a az a d o m á n y t köszönettel fogadja.2 8

Maga az elpusztult v á r csak lassan épül2 9 fel. Brown Ede útleírásából t u d j u k ,3 0 hogy évek m ú l v a is m a g á n viselte a p u s z t u l á s nyomait. Szép hadifelszerelése elkallódott. Az ú j r a - épített v á r a z u t á n a család főszékhelye, míg a Rákóczi kor- b a n ú j b ó l el nem pusztult. A mostani díszes kastély gr. E r d ő d v József alatt épült, a régiből semmi sem m a r a d t .

Az életképes város, b á r lassan, de r e n d b e jött. hogy rövid idő m ú l v a átélje a h á b o r ú s mozgalmakat. Rendbe hozták a középületeket, de megszűnt a három nyelvű külön egyház, meg a három nyelvű g y m n a s i u m , a nyomda.

A Yágvölgy védelmére 1665-ben építették a folyó túlsó p a r t j á n L i p ó t v á r a t s így megszűnt védelem szempontjából az a jelentősége, melvet évszázadokon keresztül dicsőn töl- tött be.31

H a összevetjük az ismertetett nyomtatott közlést az írá- sos jelentéssel, k i t ű n i k , hogv nem a m a g y a r o k , hanem a né-

2ri Az iratok a Forgách lt.-ban Nemzeti M. letét.

29 U. ott a gróf egyezség levele K r a n z G y ö r g y b a n k a i k ő f a r a g ó mesterrel, kinél lépcsőfokot, kőoszlopokat, a p r ó ragasztó köveket ren- del. A k i a l k u d o t t béren k í v ü l 15 mérő rozsot és egy kősót is kapott.

30 Szamota: Régi utazók stb. 594. 1.

31 Nagy Iván: Lipótvár története 1665—1722-ig. T. Tár: 1884. évf.

401—411. 11.

(10)

met zsoldosok g y á v a s á g a okozta a v á r elestét, mivel ők a nyitrai helyőrség elvonulása miatt estek kétségbe. Igaz, a p a r a n c s n o k ötödmagával ott m a r a d t egy n a p i g s a m a g á r a m a r a d t n é h á n y h a j d ú csak m á s n a p , a német k a p i t á n y eltávo- zása u t á n iizent N y i t r á r a . T a l á n megkísérelhették volna a védelmet, vethetné ellen valaki, ez igaz; de mentségül szol- gálhat az a demoralizáló hatás, m e l y a német zsoldosok meg- szökése n y o m á n t á m a d t . L á t t u k , hogy el is f o g t á k őket gyá- vaság miatt.

H a e l f o g a d j u k a feljegyzés a d a t a i t — hitelességéhez két- ség nem fér — ú g y szembetűnik az az erőszakolt t e n d e n c i a : m a g y a r t tenni b ű n b a k n a k . Ez történt az Ú j v á r elestéért el- fogott Forgáeh-csal, s ezt a k a r t á k r á f o g n i egyik v á r a védel- mezőire is. Nem sikerült egyik sem. Forgách Ádámot tisztázta a delegált bíróság, Galgóc helyőrségét tisztázza a történet helyreigazított l a p j a .

Follajtár József.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Amikor Iván újra és újra feltűnt az éterben, kicsit mindenki fel- lélegezhetett. Az írás már nemcsak számára jelentette a kom- munikációt a kórházi, majd

Tekintettel arra, hogy a ma már évi több milliós népmozgások – különösen azok illegális formái – közvetlenül biztonságpolitikai kihatásúak, egyre bővül

évi vizitációja a M ária mennybevétele főoltáron, valamint a Szent Anna és Krisztus Szent Teste- mellékoltárokon kívül felsorol még két újabb, a Szent

kori árfolyamokat az 1913. évi árfolya- mokhoz hasonlította s így abban termé- szetesen csak azok a tőzsdén jegyzett részvények szerepelhettek, melyek már 1913-ban is be

Emelkedő tendenciát mutattak azonban — a mezőgazdasági gépipar—ban éppenúgy, mint a vas- és gépipar egyéb ágában —— a munkabérek is. évi átlagos munkabérekben,

imozásáról, az állóalapok és forgóalapok évi növekedéséről adott tájékoz- tatást, Mindezideig hiányzott azonban a nemzeti vagyon összértékének, vagyis egy

nyi állóeszköz van lekötve ahhoz, hogy évi egy millió devizarubel termelési eredmény (bruttó vagy nettó termék) létrejöjjön, hanem abban is, hogy az adott

pár év alatt háromszor-négyszer, és még ma is emlegetődnek ezek az írások, Ottlik-írások pl., jó leírni, ha valakinek a figyelmébe ajánlom, hogy ezek valamire