• Nem Talált Eredményt

2001. augusztus 97

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "2001. augusztus 97"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

2001. augusztus 97

T RAIAN ¸ S TEF

A vidámpark kurblija

Én vagyok korunk Sziszüphosza, én tekerem a kurblit a vidámparkban.

Azért járnak ide: vihogjanak, riszálják magukat, tapizzák egymást szégyentelenül.

Pórusaikon kiüt a fű,

azon tapod a Rózsaszín Lány.

Nehogy már elcsússz, mondom,

nem tudom leállítani a kurblit, hogy elkapjalak:

légneműből a szilárdba

hogy le ne pottyanj.

Na nehogy kinevess, mondja,

ha meg akarod érni a versed végét.

Bõre, mint Karthágó

Tekerem a kurblit, és közben a fiú beleszeret a csajba,

egymáshoz bújnak, csókolóznak, táncolnak, elígérkeznek.

A Rózsaszín Lány ott várja őket a festett kupola fölött:

kifeszített bőre, mint Karthágó,

(2)

98 tiszatáj

óriásira nyilnak pórusai.

Miközben tekerem a kurblit, fejemben az jár:

orchideabőre eméssze el, kelessze meg a búzaszemet, a kenyeret a toronyőr szegje meg, vesse oda a népnek.

Ne féljetek, kiáltom oda a tétova szerelmes párnak:

a Rózsaszín Lány bőre betakar, akár egy hatalmas ponyva.

Ne álljatok a szentek közé, szüleitektől bújjatok el.

Feltekert bőre rolád:

ott van a bejáratnál egy vesszőkosárban – aki kapja,

marja és vigye!

NÉMETI RUDOLF fordításai Ştef, Traian (1954, Brădet/Biharfenyves – Bihar megye): költő, esszéíró. A kolozsvári egyetem bölcsészkarán szerez diplomát, utána falun tanít, majd művelődési házi elő- adó. 1990 óta a nagyváradi Familia című irodalmi folyóirat szerkesztője.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Laikus olvasó számára ennek egyik fontos értéke, hogy könyveit jószerével bárhol föl ütve az egészről kapunk hiteles képet.. És azt is tapasztalhatjuk, hogy

jöttök hívatlanul, hogy jól kezdődjön a napom, titeket nem lát nyomdafesték, készülök verspólyában a napra,. még nem vittem el bőrömet a vásárra, Istenem, engedd

feketeinges, történelmi fasiszták, tudják, Pier Paolo, hogy Te nem vagy halott, tudják, hogy Te még most is élsz, tudják, hogy Te tőlük még most se félsz,. tudják,

fényes vívópengéd lét-alkusz arcukról lehasítja, sors-gyáva ábrázatuk sakál-vonásait,!. mindent túlélő protézis-létezésük

Mikor a zár engedett és potyogni kezdett a sok reklámújság meg boríték, bennem is fölszakadt valami a múltból, mint a csecsemőmirigy egy tizenöt éves fiúban,.. aki

Múlt időben jegyzeteltél, pedig már a jelenben voltál és fogalmad se lehetett, min töprengsz s mi történhet még éjfélig vagy holnap reggelig vagy 77 év elteltéig?. Főleg,

Ebből a körből került ki sorra Adrian Popescu, Dan Damaschin, Ioan Moldovan, Aurel Pantea, Viorel Mureşan, Marta Petreu, Ion Mureşan meg Traian Ştef is.. A

N ÉMETI R UDOLF fordításai Moldovan, Ioan (1952, Mureşenii de Cîmpie/ Magyarpalatka – Kolozs megye): költő. A kolozsvári egyetemen szerez román–latin szakos diplomát,