• Nem Talált Eredményt

Traduction abrégée

In document Jubilee Volume (Pldal 141-153)

J e ne donne ici q u ' u n e i n t e r p r é t a t i o n s o m m a i r e des p h r a s e s mongoles. L e u r s t r u c t u r e e s t a s s e z simple: l ' i m a g e f i g u r e comme l ' o b j e t de l ' a d v e r b e c o n -ditionnel gebel(e) " s i l ' o n dit" que j ' a i indiqué ici p a r le signe d ' é g a l i t é ; l ' e x p l i c a t i o n du songe c o n s i s t e soit en t e r m e s q u a l i t a t i f s , soit en proposition avec un p r é d i c a t de nom de f u t u r ou d ' u n verbe fini. Le prédicat de l ' i m a g e s e m a n i f e s t e s u r t o u t comme une f o r m e v e r b a l e , ' p r a e t e r i t u m p e r f e c t i ' , il e s t p a r f o i s le p r é s e n t simple (bayina) ou composé (adv. i m p e r f e c t i + bayina), p a r f o i s il est t e r m i n é p a r le v e r b e üjibe "avoir vu". P a r exemple, selon (1)

" s i l ' o n dit [que l ' o n a vu en s o m m e i l ] que le ciel et la t e r r e s ' u n i s s a i e n t , [cela signifie] l ' a c c o m p l i s s e m e n t de dix m i l l e s a f f a i r e s " ; je le r e n d s c o m m e suit: "ciel et t e r r e unis = a c c o m p l i s s e m e n t de dix m i l l e s a f f a i r e s " ; selon (7)

" s i l ' o n dit [que l ' o n a vu en s o m m e i l ] que le ciel r o u g i s s a i t , [cela s i g n i -fie que] l ' o n a u r a une j o i e " ; je le r e n d s par la f o r m u l e " c i e l rouge = j o i e " ; en fait, il s ' a g i t ici des fonctions de la f o r m e " s i ( x ) , c ' e s t que (y)".

(1) ciel et t e r r e unis = a c c o m p l i s s e m e n t de dix m i l l e s a f f a i r e s (2) son [propre] nom appelé par le c i e l = devenir r i c h e

(3) l ' a i r devenu f r a i s = r e l e v e r de la m a l a d i e

(4) a r c - e n - c i e l qui touche le c o r p s = se d é l i v r e r de cent s o r t e s d ' a f f l i c t i o n [= de toutes a f f l i c t i o n s ]

(5) s ' é c l a i r c i r a p r è s la pluie = se g u é r i r (6) l ' a u b e a r r i v é e = n a i s s a n c e d ' u n bon f i l s (7) c i e l rouge = joie

(8) c i e l noir = m a u v a i s

(9) c i e l ouvert = échec — le verbe n i g e d " s ' u n i r " s e r a i t i c i b i z a r r e ; p e u t -ê t r e doit-on l i r e n e g e g d e - " s ' o u v r i r " ( l ' o r d o s n e g d e - " d e v e n i r plus i n t e n s e " < n e n g d e - ne donnerait p a s un s e n s acceptable d a n s la p h r a s e en question)

(10) c i e l é c r o u l é = m a l p o u r l e s p a r e n t s

(11) la p o r t e du ciel s ' o u v r e = c é l é b r i t é — c f . chin, t ' i e n - m e n , la p a r t i e du ciel e n t r e les deux é t o i l e s de la c o n s t e l l a t i o n Kiao, c f . MOROHASI

58 33:1419

(12) l a v e r un cheval d a n s le Fleuve du c i e l = ce s e r a bon — t n g r i - y i n yool au lieu de t n g r i - y i n oyodal ou t . j a t a y c o r r e s p o n d au c h i n , t ' i e n - h o u o

" l a Voie l a c t é e "

(13) t o n n e r r e = devenir c é l è b r e

(14) la p o r t e du ciel devenue brune = g u e r r e — v.(11)

(15) m o n t e r au ciel = d e v e n i r r i c h e — au l i e u de y a r a j u on p o u r r a i t l i r e q a r a

-" r e g a r d e r -" , m a i s c e c i donnerait un c o n t r e s e n s . P o u r le thème s e c o n d a i r e T a r a - au lieu de y a r - " s o r t i r " c f . y a r a b a ( 3 9 , 9 9 , 1 0 1 ) e t y a r a q u i (40-43) e t c .

(16) t r a v e r s e r le Fleuve du Ciel = a c c o m p l i s s e m e n t de n ' i m p o r t e quelle a f f a i -r e - v. (12)

(17) s ' e n v o l e r j u s q u ' a u c i e l = promotion ( t i t r e ou r a n g )

(18) m o n t e r sur un p u i t s e t voir le ciel = p e t i t e joie — le p u i t s constitue une valeur de l i m i t a t i o n ; quant au qudung au lieu de quduy, qudduy " p u i t s " , il e s t possible q u ' i l s ' a g i s s e ici d ' u n e f o r m e d i a l e c t a l e , v. encore (234) e t c .

(19) ciel c l a i r , s a n s n u a g e s a p r è s le l e v e r du soleil = g r a n d e joie (20) voir le soleil b r i l l a n t [ m . à m . : t r a n s p a r e n t ] = r e c e v o i r une bonne

épouse

(21) soleil levé sur la m a i s o n = hôtes b i e n v e n u s — c f . le songe de Dei Seèen dans l ' H i s t o i r e s e c r è t e

(22) soleil et lune l e v é s e n s e m b l e = joie d a n s la maison

(23) s o l e i l et lune p a r u s a u p r è s de la m ê m e étoile = p r o m o t i o n (24) soleil et lune r é u n i s = n a i s s a n c e d ' u n f i l s — c f . (25)

(25) la l u m i è r e du s o l e i l et de la lune devient c l a i r e = n a i s s a n c e d ' u n f i l s sage — c f . (24)

(26) soleil sur la lune = ê t r e opprimé p a r l e s s e r v a n t s de la f a m i l l e — en f a i t , la p r e m i è r e p h r a s e est a m b i g u ë , on p o u r r a i t la t r a d u i r e c o m m e suit: (a) le soleil e s t sur la lune, (b) on est sur le s o l e i l ou sur la lune, (c) le soleil et la lune sont en haut, toutefois la p a r t i e droite de l ' é q u a t i o n s u g g è r e l ' i n t e r p r é t a t i o n indiquée (a)

(27) prendre le soleil et la lune dans la bouche = naissance d'un excellent fils - cf. (29)

soleil et lune b a i s s é s devant une étoile = grande joie

soleil et lune e n t r é s dans le sein = naissance d ' u n e bonne fille — cf.

(27), (33); en outre, öber-tür ого- est aussi un t e r m e euphémique pour le coitus

lune abattue = victoire de l ' e n n e m i

lune qui se meut v e r s une étoile = élévation h un t i t r e soleil saisi par une bride = promotion sûre

étoile entrée dans le nez = naissance d'un excellent fils — cf. (29) étoile tombée = calomnie

étoile qui brille comme la lune = longue vie étoile filante = distribuer la fortune

étoile levée par la main = devenir riche être frappé d'un grand orage = s'inquiéter

n u a g e s ' a p p a r u s des quatre régions du ciel = profit

apparition d ' u n nuage brun = joie pendant l ' é t é et pendant l'automne apparition d ' u n nuage bleu = joie au printemps

apparition d ' u n nuage noir = joie en hiver

apparition d ' u n nuage jaune = bon pendant les q u a t r e saisons un nuage de cinq couleurs = grande joie

nuage dispersé par le vent = échec

tonnerre du dessous de la t e r r e = accomplissement de l ' a f f a i r e d é s i r é e foudre tombée sur son propre c o r p s = devenir c é l è b r e

être couvert de neige = petite joie

ciel couvert = mauvais pour soi-même (pour celui qui le voit en songe) être t r e m p é par la pluie en chemin = recevoir des provisions — amun-u

künisii " r a t e par tête"

neige tombée sur le corps = souffrance beaucoup de neige = mort et souffrance

a m a s s e r la neige dans la maison = mort et souffrance

givre tombé sur le corps et disparu = fin des cent [= toutes] maladies t e r r e égale = enrichissement (maison et bétail)

le sol de la maison devient blanc = maladie de la m è r e vapeur noire qui sort de la t e r r e = mauvais

recevoir de la poussière de qq = grande joie tremblement de t e r r e = déménagement t e r r e (sol) apportée à la maison = profit

être couché sur la t e r r e = joie pour la femme (de celui qui a vu ce songe) monter sur un t e r r a i n élevé = maladie qui ne guérit pas

être a s s i s dans une fosse = grande joie

monter, avec une b r a s s é e de poussière, sur une montagne = naissance d'un bon fils

(65) c r e u s e r un trou (une fosse) à la maison = souffrance de la mère

(66) a v o i r son p r o p r e c o r p s dans la p o u s s i è r e = p r o g r è s de cent a f f a i r e s (67) p o u s s i è r e jetée s u r son p r o p r e c o r p s = ê t r e opprimé p a r qq

(68) Bouddha qui p a r l e a v e c qq = m e i l l e u r e destinée (69) f e u e t eau = obtenir d e s biens

(70) Bouddha qui se t a i t = m a u v a i s

(71) Bouddha qui d e s c e n d du ciel = du m a l à la maison

(72) ê t r e appelé par le Bouddha = g r a n d e v e r t u [ = bonheur ] , m e i l l e u r e d e s t i n é e

(73) r e n c o n t r e avec d e s m a g i c i e n s = j o i e pour le m a î t r e de la maison (74) r e c e v o i r une statue du Bouddha f a i t e en a r g i l e (ou: t o u c h e r une statue

e t c . , ou: boue qui a d h è r e à la s t a t u e du Bouddha) = c a l o m n i e

(75) l i r e un livre = la r a c i n e de la m a l a d i e s e r a d é c h i r é e (= s e g u é r i r ) — l i v r e en général ou l i v r e r e l i g i e u x ? c f . (85)

(76) Bouddha qui se bat avec un diable = m a u v a i s — chez l e s Khalkhas le m o t en question, ö ö t g ö r , signifio s u r t o u t un r e v e n a n t ; c f . (79) (77) v o i r d e s Bouddhas ou dos b o d h i s a t t v a s = grande joie

(78) s a c r i f i c e au Bouddha = joie et p r o f i t

(79) Bouddha qui se bat avec un démon = l ' é t e n d u e de la vie a u g m e n t e r a (= longévité); c f . (76)

(80) s a i g n e m e n t de la t ê t e = promotion

(81) r e n c o n t r e r des d é m o n s et d e s d i a b l e s = grande joie ( m . à m . : t r è s j o y e u x ) — S i l m u s , f o r m e v u l g a i r e de l ' a n c i e n Simnus, p l u r i e l , a t t e s t é , d é j à au XVIIe s i è c l e , sous la f o r m e de Simlus; o r d . Sulmu " e s p r i t m a l f a i s a n t qui p r e n d une f o r m e h u m a i n e ou une f o r m e a n i m a l e " e t c . , S u l m u s id. (MOSTAERT), khal. á u l a m ; ord. göléin " e s p è c e de démon"

(MOSTAERT)

(82) on p o r t e sa t ê t e décollée = h o m m a g e

(83) t e n i r l ' e n c e n s et la lampe = m e i l l e u r e destinée (84) c o r n e qui pousse s u r la tête = m o u r i r

(8 5) l i r e un livre = l ' a m o u r filial d e s p e t i t s - f i l s — b e y - e " s o i - m ê m e " ; e l i g e s i - = e l i g e s i y e - " a i m e r t e n d r e m e n t (ses p a r e n t s , s e s p r o c h e s , s e s a m i s ) , être s i n c è r e m e n t dévoué" (KOW.1,207)

(86) l a v e r la tête = s e d é l i v r e r de cent s o r t e s d ' a f f l i c t i o n (87) ê t r e a s s i s sur la c e n d r e = g r a n d e joie

(88) d é c o l l e r et p o r t e r la tête de qq = d é s a g r é m e n t s (89) c h e v e u x blancs = s ' a l a r m e r pour s e s p e t i t s - f i l s

(90) c o r n e qui pousse au c e n t r e de la t ê t e = devenir s e i g n e u r (91) l a v e r les cheveux = se d é l i v r e r de l ' a f f l i c t i o n

(92) a i l e poussée = g r a n d e joie

(93) s e f a i r e t a i l l e r d e s cheveux = m a u v a i s (94) s ' e n g r a i s s e r = m a u v a i s

(95) d e n t tombée = m o r t des p a r e n t s

(96) a p p a r i t i o n d ' u n h o m m e nu = g r a n d e joie (97) l a i n e poussée de la bouche = g r a n d e joie

(98) c o n s t r u i r e une m a i s o n s u r une a u t r e = la vertu s ' a c c r o î t r a (99) sang de la bouche = obtenir de l ' e a u - d e - v i e et de la viande (100) montagne p o u s s é e sur une a u t r e = profit au c a s s i l ' o n s o r t — pour

l a d a s i c f . o r d . g a d a ë i , gadagSi " v e r s l ' e x t é r i e u r " (MOSTAERT) (101) dent et gencive p o u s s é e s (ou: gencive p o u s s é e s u r l e s dents) = i n t e n t e r

un p r o c è s — buyili au lieu de b u y i l a , c f . o r d . b u i l a , buil, buli (MOSTAERT); k e y i - pour mong. k i - , dial, k î - e t c .

(102) voir qq sur une montagne = g r a n d e joie

(103) m a r c h e r dans la f o r ê t d ' u n e montagne = bonheur (ou, si o l j i - t a i : " g a i n d e s b i e n s " )

(104) g r a n d e montagne vue de loin = g r a n d e joie

(105) ê t r e e f f r a y é en montant sur une montagne = p r o m o t i o n (106) r e n c o n t r e r une g r a n d e p i e r r e = b i e n s à r e c e v o i r (107) m a r c h e r d a n s l e s montagnes = la joie s ' a c c r o î t r a (108) p o s e r une g r a n d e p i e r r e = gain d ' a r g e n t

(109) m a r c h è r sur le v e r s a n t m é r i d i o n a l d ' u n e montagne = la r a c i n e de la m a l a d i e d i s p a r a î t (= g u é r i r )

(110) a p p o r t e r une p i e r r e à la m a i s o n = joie

(111) montagne qui a p o u s s é sur (le toit de) la m a i s o n = échec

(112) t e n i r d e s p e t i t e s p i e r r e s к la m a i s o n = avoir beaucoup de f i l s (113) g r a n d e eau devenue limpide = g r a n d e joie

(114) nouveau c o u r s d ' e a u = a c c o m p l i s s e m e n t de dix m i l l e s a f f a i r e s (115) eau qui coule avec un grand b r u i t = entendre d e s m o t s h a r m o n i e u x

(= a g r é a b l e s )

(116) m o n t e r s u r un pont = g r a n d e joie dans l ' a v e n i r — c f . o r d . körgö

"pont" (MOSTAERT), pour le m ê m e s e n s le khalkha possède l e s m o t s g ü r , g ü r e g

(117) eau qui coule dans un p r é c i p i c e = longue vie (118) pont é c r o u l é = calomnie

(119) eau d ' u n lac qui coule s a n s c e s s e = une a f f a i r e i m p o r t a n t e ( m . à m . : g r a n d e a f f a i r e ) s ' a c c o m p l i r a

(120) c o n s t r u i r e un nouveau pont = r e n c o n t r e avec d e s f r è r e s

(121) t r a v e r s e r une r i v i è r e = obtenir de l ' e a u - d e - v i e et de la viande (122) b o i r e de l ' e a u - d e - v i e sur le m a r c h é = bon

(123) eau coulante = intenter un p r o c è s

(124) h o m m e et f e m m e sur le m a r c h é = vendre sa m a i s o n (125) p r a i r i e d é s e r t e = voyage au loin

(126) f r a c t u r e d e s deux mains = m o r t d e s f r è r e s (127) a l l e r s u r le m a r c h é = g r a n d e joie

(128) h o m m e et f e m m e nus = m a u v a i s (129) s o r t i r du m a r c h é = d i s s i p e r l e s b i e n s (130) f e m m e nue = grande joie

(131) sang des doigts de la main = obtenir d e s b i e n s

(132) homme et f e m m e qui se battent = ê t r e d ' a c c o r d (ou: se r é c o n c i l i e r )

(133) s a n g et caillot de sang sortant de t o u t e s les p a r t i e s du c o r p s = t r è s g r a n d e joie

(134) h o m m e et f e m m e qui se couchent e n s e m b l e = d i v o r c e — t e m d e g " s i g n e , a u g u r e "

(135) f r a c t u r e des d o i g t s de la main = s o u f f r a n c e des d e s c e n d a n t s

(136) h o m m e et f e m m e qui se q u e r e l l e n t = maladie — pour cuugildu- (ici èuugilda-), c f . o r d . éugilda- (MOSTAERT)

(137) séparation d e s f r è r e s = calomnie

(138) f a i r e l ' a m o u r a v e c une f e m m e m a r i é e = mauvais (139) f r è r e s qui boivent de l ' e a u = g r a n d e joie

(140) s a propre f e m m e m a r i é e к un a u t r e homme = m o r t de la f e m m e (141) f r è r e s qui se b a t t e n t = grande j o i e

(142) f e m m e , t r a n s f o r m é e en homme = bon — c f . ' B o d h i c a r y â v a t â r a ' (143) a l l e r avec une f e m m e = obtenir d e s b i e n s

(144) h o m m e qui e m b r a s s e sa f e m m e = g r a n d profit

(145) e m b r a s s e r une f e m m e m a r i é e = a f f a i r e joyeuse — c f . (138)!

(146) n a i s s a n c e d ' u n f i l s = amélioration (de la santé)

(147) f e m m e m a r i é e en bon t e r m e s a v e c un démon = g r a n d m a l h e u r (148) p e t i t enfant qui r i t = calomnie

(149) j e u n e fille qui m e t d e s p a r u r e s = t o u t e s l e s a f f a i r e s s ' a c c o m p l i s s e n t

— c f . ord. b è y ën J a s a - " s e p a r e r , m e t t r e des p a r u r e s ( f e m m e s ) "

(MOSTAERT)

(150) s e voir s o i - m ê m e m o r t = longue vie (151) e n f a n t mort = c a l o m n i e

(152) p a r l e r avec des b i e n h e u r e u x = g r a n d e joie (153) ê t r e appelé par l ' e m p e r e u r = joie inattendue (154) a l l e r en parlant ( ? ) a v e c qq = m a l a d i e (155) ê t r e appelé par le seigneur défunt = m a l a d i e (156) ê t r e pauvre = g r a n d e joie

(157) r o i et m i n i s t r e = g r a n d e joie

(158) v o i r le seigneur en p e r s o n n e = la s a n t é ne s ' a m é l i o r e r a p a s (159) v o i r le wang = g r a n d e joie

(160) a r r i v é e d'un g r a n d s e i g n e u r avec d e s p a g e s éminents = j o i e — c f . o r d . â i d a r "personne de confiance qui vit d a n s l ' i n t i m i t é d ' u n e p e r s o n n e de h a u t r a n g " (MOSTAERT)

(161) a r r i v é e d'un hôte qui vient de loin = n a i s s a n c e d ' u n f i l s

(162) d o n n e r des coups de v e r g e a s o i - m ê m e = bon a p r è s ê t r e m a u v a i s (163) f a i r e la r é v é r e n c e a qq = n ' i m p o r t e q u e l l e a f f a i r e s ' a c c o m p l i r a (164) p l e u r e r en m a r c h a n t s u r le m a r c h é = r e t r o u v e r la s a n t é

(165) ê t r e appelé par qq de d e h o r s = g r a n d e joie (166) p l e u r e r d'une voix f o r t e = joie pour l ' a m e (167) f e m m e qui e n t r e d a n s la maison = m a u v a i s (168) p l e u r e r sur le lit = m a u v a i s

(169) ê t r e appelé par une f e m m e = m a l a d i e (170) p l e u r e r = grande j o i e

(171) noce à la maison = la r a c i n e de la maladie d i s p a r a î t — c f . ord. x o r i m k i - " c é l é b r e r une noce "MOSTAERT)

(172) c i t h a r e placée sur son p r o p r e c o r p s = accord e n t r e le m a r i et la f e m m e (173) chanter à la maison = m o u r i r

(174) malade qui boit un médicament = g u é r i r (175) applaudir et c h a n t e r = maladie

(176) malade qui s e lève et m a r c h e = m o u r i r (177) chanter (en p e r s o n n e ) = c a l o m n i e (178) malade nu = g u é r i r

(179) jouer du flageolet fin = a f f a i r e joyeuse dans l ' a v e n i r (180) manger du r i z bouilli avec qq m o r t = grande joie

(181) chanter au d e s s u s de l ' e a u (d'un lac e t c . ) = g r a n d e joie (182) m o r t qui pleure = calomnie

(183) m o r t qui sent m a u v a i s = f a i r e du profit

(184) laver la main (et le pied) = d i s p a r i t i o n de l ' i n d i s p o s i t i o n — c f . o r d . gar köl " l e s m a i n s et les p i e d s ; a u s s i : les m a i n s , l e s b r a s " (MOSTAERT), khal. g a r xöl i d . , o r d . xanädu, xanät "petite m a l a d i e , indisposition", x a n â - " t o u s s e r " (MOSTAERT), khal. xaniâd " t o u x " ; m ê m e q a f u c i n " a n c i e n , vieux" peut dénoter une m a l a d i e chronique

(185) m o r t qui saigne = profit

(186) se baigner = t o u t e s l e s m a l a d i e s d i s p a r a î t r o n t (187) m o r t qui r e t o u r n e à la vie = l e t t r e qui vient de loin (188) écume gelée s u r le vêtement = g r a n d e joie

(189) m o r t qui r i t = maladie aiguë (190) a g r a n d i r la maison = grande joie

(191) m o r t qui s o r t du c e r c u e i l = a r r i v é e d ' u n hôte

(192) p o r t e r de l ' e x c r é m e n t = devenir r i c h e — c f . o r d . d ú r - " p o r t e r qc a cheval, soit devant soi, soit d e r r i è r e soi, soit e n t r e l e s b r a s "

(MOSTAERT)

(193) p l e u r e r en e m b r a s s a n t un m o r t = grande joie

(194) e x c r é m e n t soulevé par qq = g r a n d profit — ö r g e = e r g i i -(195) m a r c h e r dans l ' e x c r é m e n t : obtenir des biens

(196) tuer qq avec un couteau = petite joie

(197) e x c r é m e n t a p p o r t é h la maison h. l ' a i d e du bâton d ' é p a u l e = grand profit (198) ê t r e maudit par qq = avoir un p r o c è s

(199) a m a s s e r de l ' e x c r é m e n t et de l ' u r i n e = a m a s s e r d e s biens — c f . o r d . Singen " u r i n e (par e u p h é m i s m e ) " (MOSTAERT)

(200) p e r c e r une c a l l o s i t é ( ? ) avec un couteau obtenir d e s biens (201) tuer qq = grande joie

(202) avoir la t ê t e t r a n c h é e = grande joie

(203) ê t r e m a l t r a i t é p a r qq = obtenir un vetement (habit long)

(204) tuer un t i g r e ou un lion = r e c e v o i r un double s c e a u (=promotion) (205) ê t r e m a l t r a i t é par qq = obtenir d e s biens — c f . (203)

(206) tuer un boeuf = obtenir des b i e n s

(207) m a n g e r des veaux, d e s â n e s ou d e s chevaux = obtenir de l ' e a u - d e - v i e et des p r o v i s i o n s — la p r e m i è r e p a r t i e e s t ambigiie; on pourrait é g a l e -ment choisir le veau pour le s u j e t de la phrase

h e r b e poussée d a n s le b l é = obtenir d e s b i e n s t u e r des c e r f s = grande joie

vendre la m a i s o n et le c h a m p = g r a n d e joie b a t t r e des cochons ou d e s moutons = maladie s e m e r (en p e r s o n n e ) = voyage au loin

t u e r un cochonnet = grande joie

l e s cinq s o r t e s de c é r é a l e s s ' é p a n o u i s s e n t = grande j o i e , profit t u e r des p o u l e s , d e s c a n a r d s et d e s oies = g u é r i r

r é c o l t e r du b l é = promotion

t u e r des oiseaux et des p a s s e r e a u x = souffrance — c f . o r d . biljùxa

"petit oiseau" (MOSTAERT)

b l é poussé r é g u l i e r è m e n t (? ) = g r a n d e joie — fcom t e n g s i : probablement pour ööm t e g s i

l e s cinq s o r t e s de c é r é a l e s a m a s s é e s = grande joie qq buvant de l ' e a u - d e - v i e = c a l o m n i e

b l é tenu dans la main = vêtement de p l u s

ê t r e appelé par qq qui donne de l ' e a u - d e - v i e = longue vie ê t r e a s s i s sur le r i z bouilli = t r è s g r a n d e joie

m a n g e r du r i z bouilli avec un h o m m e distingué = g r a n d e joie b l é qui a p o u s s é s u r la m a i s o n = joie d ' u n e promotion soudaine b o i r e de l ' e a u = g r a n d e joie

f a i r e s e m e r qq [ . . . ? ] = qq qui vient de loin m a n g e r de la viande de mouton = bon

l e s noces de qq a u t r e = grande joie

c o u p e r la viande de porc avec un couteau = maladie m a n g e r de la viande de porc = m a l a d i e

m a n g e r du jujube et de l ' a r b r e (!) de la noix muscade = n a i s s a n c e d ' u n excellent f i l s — s a d i : f o r m e d i a l e c t a l e pour le mong. j a t i ( < indo-tib. ), k a i m . zati (RAMSTEDT), khal, l a d i

m a n g e r de la viande c r u e = m a u v a i s

d r a g o n tombé dans un puits = d i s g r â c e chez le s e i g n e u r m a n g e r de la viande bouillie = g r a n d e joie

dragon mort = dégradation

m a n g e r de la viande de chien = a v o i r un p r o c è s d r a g o n montant au ciel = santé

m a n g e r de la viande de c a n a r d = m a l a d i e de la seconde f e m m e m o n t e r un dragon = bon pour n ' i m p o r t e quelle a f f a i r e

m a n g e r du m a n - t ' e o u (pain cuit к la v a p e u r ) = se d é l i v r e r de la calomnie s e t r a n s f o r m e r en dragon — ê t r e h o n o r é comme un p e r s o n n a g e

i m p o r t a n t — c f . m o n g . e r g ü g d e -(243) d r a g o n d ' o r = d e v e n i r t r è s r i c h e

(244) s e r p e n t к pattes = r u m e u r sur qc de miraculeux — c f . o r d . o r ô

(274) singe blanc = promotion — c f . chin, pai heou, MOROHASI 22678:410 (275) r a t s qui s e q u e r e l l e n t ( ? ) = joie du p r o f i t — c f . o r d . j a r g u l a - " i n t e n t e r

un p r o c è s " (MOSTAERT) et (277)

(276) singe qui t i e n t d e s f r u i t s = l ' é t e n d u e de la vie et la v e r t u s ' a c c r o î t r o n t

— c f . l ' h i s t o i r e chinoise de Souen Wou-kong, le r o i d e s singes qui a dérobé l e s p ê c h e s de la longévité

(277) p r e n d r e un r a t ( m . à m . : un m a u v a i s r a t ) = profit — c f . iconographie lamaique ou le r a t (ou bien la g e n e t t e ) symbolise la r i c h e s s e , cf. m ê m e dans le f o l k l o r e mongole: l ' a n n é e du r a t "qui dégorge de p i e r r e s

p r é c i e u s e s "

(278) t r o u v e r des p e r l e s et des p i e r r e s de j a s p e = m a u v a i s (279) donner des b i e n s h qq = g u é r i r

(280) l i v r e s r e l i g i e u x d é r o b é s par qq = i m p u i s s a n c e ( m . a m . : augure de l ' i m p u i s s a n c e )

(281) r e c e v o i r d e s p r o v i s i o n s = g r a n d e joie — qoolai = qoyola(i), cf. o r d . xôlo, xöl, xölö " g o s i e r , gorge, voix", x51o, xöl " a l i m e n t , r e p a s , n o u r r i t u r e "

(MOSTAERT)

(282) t i r e r l ' h o r o s c o p e = maladie — c f . mong. jayayan, o r d . Jiyâ " d e s t i n " , j . t ô c i - " d i r e la bonne a v e n t u r e , t i r e r l ' h o r o s c o p e " (MOSTAERT) (283) t r o u v e r qc en f e r = obtenir d e s b i e n s

(284) c l o r e ( ? ) le r e g i s t r e de c o m p t e s = nouvelle (ou c o m m i s s i o n ) de loin (285) t r o u v e r une a r m o i r e ou un c o f f r e se d é l i v r e r de la c a l o m n i e

(286) voir qq l i r e d e s l i v r e s a haute voix = devenir sage (287) t r o u v e r une boule de jaspe = g r a n d e joie

(288) e n s e i g n e r = g r a n d e joie

(289) t r o u v e r un p a p i e r de cinq c o u l e u r s = devenir plus intelligent (290) é c r i t u r e et s c e a u = c é l é b r i t é

(291) couteau qui t o m b e dans l ' e a u = m a l a d i e de la f e m m e (292) o u v r i r la p o r t e (de f e u t r e ) = bonheur

(293) p a r t i r en voyage a u loin, avec un couteau dans la main = grande joie (294) e m m é n a g e r dans une nouvelle maison = r e c e v o i r un nouveau seigneur (295) a f f û t e r un couteau = grande joie

(296) fichu (ou m o u c h o i r ) = calomnie

(297) couteau ou hache r e ç u de qq = bonheur (298) p o r c e l a i n e = c a l o m n i e

(299) f e m m e qui p o r t e un couteau = g r a n d e joie

(300) p o r t e agrandie ( = é l a r g i e ) = n a i s s a n c e d ' u n f i l s savant (301) c o u p e r qc avec un couteau ou d e s c i s e a u x = bonheur (302) f r a p p e r à la p o r t e grande joie

(303) m a i s o n d é s e r t e m a u v a i s

(304) c o n d u i r e des m o u t o n s ou des boeufs = g r a n d e joie (305) voir des boeufs s u r la montagne = g r a n d e joie

(306) c h e v a l e n t r é d a n s la maison = f a i r e l ' a m o u r avec une jeune fille (307) boeuf qui sort p a r la porte = fin du p r o c è s j u d i c i a i r e

(308) l i v r e r de l ' a r g e n t (ou bien: des s a p è q u e s ) s u r le cheval = appel

boeuf qui s o r t de l ' e a u = échec

cheval e n t r é dans la maison = s e d é l i v r e r de n ' i m p o r t e quelle a f f a i r e m a l a i s é e

boeuf qui pénètre dans la m a i s o n — m o u r i r ( m . к m . : a u g u r e de la m o r t ) monter (ou: p o r t e r ) une s e l l e de cheval sur [ . . . ? ] = n ' i m p o r t e quelle a f f a i r e s ' a c c o m p l i r a — t ' n pour dan, chin, tan " p o r t e r s u r l e s é p a u l e s ; une m e s u r e " ?

monter sur une montagne en conduisant un g r a n d boeuf = grande joie cheval a l l é au mingyan-u y a j a r = grande joie — j ' a i l a i s s é s a n s

traduction le composé m i n g r a n - u yajar " l ' o f f i c e du c h i l i a r q u e " ( ? )

cheval à c o r n e s = m i r a c l e — c f . chin, k i a o - m a "cheval avec d e s c o r n e s ; qc e x t r a o r d i n a i r e "

m i r o i r s a n s l u m i è r e = m a u v a i s

ê t r e mordu par un cheval = ( e n r i c h i s s e m e n t de la) v e r t u et promotion m i r o i r b r i s é = divorce

voir un bon cheval = g r a n d e joie

voir s o i - m ê m e dans le m i r o i r = nouvelles de loin cochon e n t r é dans la m a i s o n = se d é l i v r e r du p r o c è s t r o u v e r un m i r o i r = obtenir une bonne épouse

bête qui p a r l e avec qq = t r è s mauvais peigne s a n s dents = difficulté dans l ' a f f a i r e m i r o i r b r i l l a n t = grande joie

a r g e n t ou or qui se meut = voyage au loin

puits r e m p l i d ' e a u = a c c o m p l i s s e m e n t de l ' a f f a i r e t r o u v e r des joyaux = g r a n d e joie

boue t i r é e du puits = obtenir des biens coraux ou p e r l e s e n f i l é s = p l e u r e r

se voir s o i - m ê m e dans le puits = promotion gobelet d ' o r ou d ' a r g e n t = n a i s s a n c e d ' u n bon f i l s porte que l ' on f e r m e = échec

t e n t e r de b a i s s e r le pantalon d ' u n e f e m m e = t r è s bon

(Pour un p a r e i l ouvrage c h i n o i s , voir H.MASPERO, Les documents chinois de la t r o i s i è m e expédition de Sir A u r e l Stein en A s i e c e n t r a l e , London 1953, no.

350. — KAO. 077, YUTÖGH, Clef d e s songes; v. e n c o r e no. 354.)

" L. LÖRINCZ

In document Jubilee Volume (Pldal 141-153)