• Nem Talált Eredményt

Klaudy Kinga pályája során mindig is arra törekedett, hogy az elért tudomá-nyos eredményeket, a fordítóképzésben kialakított jó gyakorlatokat és bevált módszereket a lehető legszélesebb körben minden érdeklődővel megossza.

Magyarországról és a határon túl is sokan fordulnak hozzá tanácsért, amikor for-dítóképző program alapításán gondolkodnak. Klaudy Kinga mindig kinyitotta az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Csoport/Központ/Tanszék kapuit azok előtt a kollégák előtt, akik közelebbről, a gyakorlatban is meg szerették volna néz-ni, hogyan működnek a felvételi vagy záróvizsgák, hogyan zajlanak a gyakorla-ti foglalkozások. Nagy örömmel ajánlotta tehetséges volt hallgatóinkat fordítás vagy tolmácsolás oktatására más induló vagy éppen már futó fordítóképző prog-ramokba. Jelenleg számos magyarországi egyetemen vagy főiskolán tanít nyelvi közvetítést olyan tanár, aki az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén szer-zett fordító- és/vagy tolmácsképesítést, illetve doktori fokozatot.

Jóllehet a kezdetektől az ELTE fordító- és tolmácsképzését építette, Klaudy Kinga az ország több egyetemén is oktatott. Meghívott előadóként tanított például a Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékén (1993–

1999), a Pécsi Tudományegyetem Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program jában (1997–2007), a Szegedi Tudományegyetem tanszékközi szakfordító- és tolmács-képzésében (1997–2006). Továbbá tíz évig dolgozott a Miskolci Egyetem másodál-lású oktatójaként, eközben volt a Miskolci Egyetem BTK Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének vezetője (1992–2002) és Modern Filológiai Intézetének igazgatója is (1998–2002). Oktatott továbbá Kolozsvárott a Babeş–Bolyai Tudományegyetemen (2001–2004) és a nagyváradi Partiumi Keresztény Egyetemen is (2011–2012).

Klaudy Kinga azzal is hozzájárult a tudás, az ismeretek terjesztéséhez, hogy többször megírta, előadás formájában elmondta a magyarországi fordítókép-zés és fordítástudomány történetét (Klaudy 1999c, 2003, 2007, 2013; Klaudy et al. 1996). Ezek a szakmatörténeti ismeretek igen értékesek és hitelesek, kü-lönösen akkor, ha egy olyan személytől származnak, aki a fordítói szakma

professzionalizálódását, a fordítóképzés és a fordítástudomány létrejöttét átélte, aktívan hozzájárult és alakította.

Klaudy Kinga hitelességét az adja, hogy maga is gyakorló fordítóként kezd-te pályáját. A fordítást mindig is alkotó kezd-tevékenységnek érezkezd-te, és saját fordítói tevékenysége során vette észre, „milyen érdekesen alakulnak át a nyelvi szer-kezetek, és hogy ezt tulajdonképpen tanulmányozni is lehetne”. Ennek megfe-lelően mindig fontosnak érezte, hogy „a fordító- és tolmácsszakma megkapja azt a megbecsülést, amelyet megérdemel”. Ehhez mindenképpen szükséges-nek érezte azt, hogy „az általuk végzett munkának legyen elméleti háttere, hogy a fordítók és tolmácsok ne csak hályogkovács módjára, hanem szak-emberként tevékenykedjenek” (Makkos 2013: 250–252). Klaudy Kinga tuda-tosan, lépésről lépésre haladva építette fel a magyarországi fordítóképzést és fordítástudományt. Kitartóan lelkes munkájával hihetetlenül sokat tett annak érdekében, hogy a fordítók és tolmácsok tényleg megkapják azt a megbecsü-lést, amelyet megérdemelnek.

Horváth Ildikó az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének vezetője

IRODALOM

Bolla K. (szerk.) 2008. Magyar nyelvész pályaképek és önvallomások. 79. Budapest:

Zsigmond Király Főiskola.

Kiefer F. 2005. A Defender of the Rights of Linguistics. In: Károly K. – Fóris Á.

(szerk.) New Trends in Translation Studies. In honour of Kinga Klaudy.

Budapest: Akadémiai Kiadó. 11–13.

Klaudy K. 1976. Orosz–magyar fordítási segédanyag a Fordító- és Tolmácsképző Csoport hallgatói számára. Kézirat. Budapest: ELTE BTK FTCS.

Klaudy K. 1980. 1984. Orosz–magyar fordítástechnika. Budapest: Tankönyvkiadó.

Klaudy K. 1983a. Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában? Modern Nyelvoktatás 20. évf., l. szám, 105–116.

Klaudy K. 1983b. Fordításelmélet – fordításoktatás. In: Berényi P. (szerk.) Nyelvoktatás Felsőfokon IV. Budapest: Külkereskedelmi Főiskola. 24–36.

Klaudy K. 1986. A fordítás oktatásának elméleti alapjai. Felsőoktatási Szemle 35.

évf., 5. szám, 277–283.

Klaudy K. 1994. 1995. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, fran-cia, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.

Klaudy K. 1997a. Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.

(negyedik átdolgozott kiadás).

Klaudy K. 1997b. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest:

Scholastica. (negyedik átdolgozott kiadás).

Klaudy K. 1998a. A magyarországi fordítóképzés. Modern Nyelvoktatás 4. évf., 1. szám, 17–28.

Klaudy K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. 80–84.

Klaudy K. 1999a. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. (ötödik átdolgozott kiadás).

Klaudy K. 1999b. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német és orosz for-dítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica. (ötödik átdolgozott ki-adás).

Klaudy K. 1999c. Fordítóképzés és fordítástudomány Magyarországon az ezred-fordulón. In: Klaudy K. (szerk.) A magyarországi fordító- és tolmácsképzés 25 éve. Jubileumi évkönyv 1973–1998. Budapest: Scholastica. 9–22.

Klaudy K. 2000. A fordítás oktatásának elvi kérdései – 25 év után. In: T. Molnár I.

– Klaudy K. (szerk.) Papp Ferenc akadémikus 70. születésnapjára. Debrecen:

Kossuth Egyetemi Kiadó. 87–94.

Klaudy K. 2003. 2007. Languages in Translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.

Klaudy K. 2003. A Ménesi úttól a Múzeum körútig. In: Klaudy K. (szerk.) Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. 7–8.

Klaudy K. 2004. Az EU-szakszövegek fordításának oktatása. In: Dobos Cs.

(szerk.) Miskolci nyelvi mozaik. Budapest: Eötvös József Kiadó. 11–24.

Klaudy K. 2005. A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán.

Fordítástudomány 7. évf., 1. szám, 76–84.

Klaudy K. 2005. Általános fordítástechnika idegen nyelvről magyarra.

Módszertani útmutató a tantárgy oktatásához. Modern Nyelvoktatás 11.

évf., 1. szám, 57–64.

Klaudy K. 2007. Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok.

Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Klaudy K. 2008. Explicitation. In: Baker, M. – Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. 104–109.

Klaudy K. – Kohn J. et al. (ed.) 1993. Transferre necesse est... Current Issues of Translation Theory. In honour of György Radó on his 80th birthday.

Szombathely: Dániel Berzsenyi College.

Klaudy K. – Salánki Á. 1995. 1997. 2000. Német–magyar fordítástechnika. A for-dítás lexikája és grammatikája 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Klaudy K. – Bart I. – Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.

Klaudy K. – Lambert J. – Sohár A. (eds.) 1996. Translation Studies in Hungary.

Budapest: Scholastica.

Klaudy K. – Simigné Fenyő S. 1996. 2000. 2008. Angol–magyar fordítástechnika.

A fordítás lexikája és grammatikája 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Klaudy K. – Bart I. 2003. 2008. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina.

Makkos A. 2013. A siker titka – egy életút tanulságai. In: Klaudy K. (szerk.) Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 249–256.

Nyomárkay I. 2010. Klaudy Kinga köszöntése. In: Károly K. – Fóris Á. (szerk.) Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tisztele-tére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 9–10.

10FORDÍTÁS,