• Nem Talált Eredményt

Kazinczy — Berzsenyi Dánielnek

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 195-200)

[Eleje h i á n y z i k . ]

Ha téged a' Hír m á s n a k n e m kiált . . .

[stb., m i n t a N a g y G á b o r h o z í r t e p i s t o l á b a n , 1. E r e d e t i m ű v e i k ö z ö t t . ]

Kedves b a r á t o m , Berzsenyi!

Sok holnapja hogy leveledet n e m vettem, 's érzem e' veszte­

séget. Vedd itt eggy Epistolámat, mellyet Veled ezen az úton azért közlök, m e r t eluntam írogatni. Valamint a' Szemere Epistolájára Vidá-hoz azt jegyzéd meg, hogy a n n a k írása sok m u n k á b a k e r ü l t : úgy fogod ebben is, de sovány volt a' t h é m a . Kívánták tőlem az Epistolát, 's n e m önként buzgott ki belőlem. A' fiamat ajánlom hajlandóságodba.

Ő Téged csudálni, szeretni fog.

Nov. 22d. 1 8 1 1 .

[Eredetije a M. T u d . A k a d . k ö n y v t á r á b a n : M. í r o d . L e v . 4 r . 1 3 5 . sz.]

1 E z t a s o r t a l e v é l elejére u t ó l a g j e g y e z t e K a z i n c z y F . ; a c o p e r t a a z o n ­ b a n h i á n y z i k .

1 1 *

1 6 4 2 1 0 2 . Kis J á n o s .

2102.

Kis János — Kazinczynak.

Kedves B a r á t o m !

Ismét későn felelek leveledre, vagy inkább, h a Bumiét is, mellyet velem közlöttél, számlálom, leveleidre. De Te, ki engem esmérsz, ]s környűlállásaimat tekintetbe veszed, mentegelés nélkül is m e g -botsátasz.

Mind tudósításod, mind pedig, és még tökéletesebben Feleséged' ditső tselekedetének vidám lélekkel tett rajzolása meggyőzött arról,, hogy a' P á r k á k még hosszabb fonalat rendeltek életednek, 's n e m ragadnak-el tőlünk a k k o r , a' midőn létednek leginkább örülünk.

Vajha szíves óhajtásaink ezen sokszor igen keményszívű Istenektől egészen meghallgattatnának, hogy n e m tsak literaturánknak, h a n e m egy olly férjet olly igen megérdemlő hitvesednek 's nevelésed nélkül még olly igen szűkölködő gyermekeidnek még soká m a r a d h a t n á l közöttek. Reménylem is, hogy az Egek n e m lesznek siketek olly sok jó barátid' szives kérésekre. Mindazáltal igen jóvá hagyom azon

feltételedet, hogy háznéped' dolgait és literatúrai dolgozásaidat minél előbb rendbe szedjed. Háznéped az ellenkező esetben, akárkik lenné­

nek is a' kipótlók, elmúlhatatlanúl kárt vallana. A' literaturára nézve pedig még tökéletes kipótlást sem reménylhetnénk.

Édes Gergelyt én személyesen esmérem. Volt olly idő, midőn nagy bizodalommal viseltetett hozzám, de a' mellyet szabadon kimon­

dott ítéleteim n e m neveltek. Verseit n e m szenvedhetem, egyéb t u d o ­ mányos munkáit sem betsülhetem; de magát, a' minden affeetatio nélkül való jószívű 's tudatlanságból hibázó e m b e r t lehetetlen nem szeretnem. — . Te n e m tudsz annyit irni, mint ő ? Boldog vagy.

A' nemesebb állatok kevesebbet 's ritkábban nemzenek.

Szent Györgyit szivemből sajnálom, annyival is inkább, mert t u d o m melly érzékeny szívvel bir. Bizony, ha valaki, ő érdemelné-meg a' boldogságot, de ki t e h e t róla, hogy ez az égi plánta n e m mindenkor o'tt t e r e m a' hol akarnánk. Les biens sont ici b a s semés á l'aventure.

2 1 0 2 . N o v . 2 3 d i k á n 1 8 1 1 . 1 6 5

Marmontelt én is sajnálom, ha azon az úton ment, mint la Harpe, 's azon esetben én is hiszem, hogy a' libertinaget inkább elő­

mozdította, mint hátráltatta. Nem tudom, ha mindenütt megegye­

zünk-e a' Vallás eránt való vélekedésünkben, de azt tudom, hogy m e n n é l többet gondolkodom a' Vallásról, annál inkább meggyőzet­

tetem a n n a k fontos voltáról. Én azt állítom, hogy a' populáris vallás­

nak n e m tsak nagy tekintetben kellene tartatni, h a n e m n e m is kellene megengedni, hogy a n n a k tekintete a' látni n e m tudó nép előtt a k á r m i módon is alább szállana. A' Cicerók, Catok, Horátzok, kik a z Augurokat nevették, n e m közöltek minden vargák- és szabók által olvastatható 's a' n y o m t a t á s által ezerenként szaporítatott könyvek­

ben vallásttsufoló írásokat. Ennek n e m kellene lenni. A' kik praedes-tináltattak láthatni, hogy szavaiddal éljek, azokat is úgy kellene a' látásra rátanítani, hogy az emberi okosság előtt szent igazságokat láthatnák, és mikor a' pókhálót eltépik: az alatta elrejtve levő igaz szentséget tisztelnék.

Az Unió kívánása szint olly képtelenség, m i n t h a ki azt kívánná, hogy minden m a d a r a k egyformán énekeljenek. Hogy valamelly ország­

b a n a' vallások egyenlő jussal bírjanak, azt is lehetetlennek t a r t o m : m e r t a' többség' vallásáé fog az elsőség lenni, 's az elsőség m á r egyik legfőbb jus. De ez az emberi dolgoktól elválhatlan fogyatkozás, mellyet ugyan azért tsendes szívvel kell tűrni, 's a' mellyet m i n d e n értelmesek örömest el is tűrnének, h a a' kormányszékek ezenkívül s e m m i részre hajlást n e m m u t a t n á n a k .

Az Annalisokba m á r egy időtől fogva semmit sem küldöttem.

A' Te Töviseid és Virágaid recenseálása volt berniek egyik legneve­

zetesebb m u n k á m , a' többit tsak apróságoknak lehet mondani. Nem t u d o m fogok-e többet beléjök küldeni. Felette sok protestáns szemét van bennek, 's az nekem tsak nem Isemert okoz. Vaterländische Blätter nevű folyó írásnak mai darabjában olvasám Hotkótzi utad' fordítását R—Hol. Azt a n é m e t fordításban is kellemetes olvasni. — Rumi Magyarul históriai Monumentumait Gróf Festetics Györgynek a k a r t a dedicálni, de ez deprecálta, 's azzal a k a r t a kidugni ezen igen szorgalmatos Auctor b a r á t u n k ' szemét, hogy Geographiai 's Statisti-cai Lexiconáért egynehány forintot fizetettetett [!] neki.

1 6 6 2 1 0 2 . Kis J á n o s . 1 8 1 1 .

Hogy Sallustodat kétféle fordításban akarod kiadni, azt r é s z e m ­ ről felette szeretem. A' szorosabbik a' Tudósoknak sok tekintetben hasznos lesz, kivált a jegyzésekkel együtt, mellyek, a' mint a' velem közlöttekből Ítélhetem, a' legélesebb elméknek is kellemetes mulat­

ságul 's egyszersmind tanúságúi fognak szolgálni. A' tágabb fordítás pedig minden kétségen kivül nagyobb kedvességet fog a' nagyobb Olvasó közönségnél találni. A' mit a' fordításokból próbául küldöttéi 's megítélésemre bíztál, azt critisálni rész szerént n e m tudom, rész szerént n e m m e r e m . Ügy tetszik, van. benne egy 's m á s kifejezés 's szóllás, mellyet máskép k í v á n n é k ; de ha Ítéletemnek okát keresem, ennek megtalálására vagy elmém vagy időm nints elegendő. így p. o.

e h e l y e t t : Áll pedig á mi minden erőnk lélekben és testben, én inkább t e n n é m : áll pedig minden erőnk 's a' t., de nints elég időm vagy elmém megvi'sgálni 's általlátni, n e m volt-e neked más okod amúgy tenni.

Mely gyönyörű erkölcsi C h a r a k t e r e van feleségednek! Tsak azzal is eléggé megbájolhat minden n e m e s szívű embert, a' mit Rumihoz küldött utolsó leveledben írtál, 's a' mit én olly szíves részvétellel olvastam. Eddig tisztelője voltam, most m á r imádója vagyok. Ha még életemben mosolygóbb sorsom lesz, módot keresek benne, hogy személyesen megesmérhessem.

Én az én verseim' m a n u s c r i p t u m á t T r a t t n e r h e z elküldöttem.

Ez a' n y o m t a t á s t egynéhány exemplár honorárium mellett elvállalta, 's ajánlja, hogy tsinos külsőt fog nekik adni. Azt írja a többek k ö z ö t t : «Es w ä r e zur äusseren Verschönerung ein Kupfer nöthig, dessen Auswahl ich Ew. überlasse. Es müsste indessen bald gesche­

h e n indem ich das Kupfer in Wien stechen Hesse, da m a n hier gar nicht eines haben kann.»

Még eddig n e m feleltem neki. Részemről alkalmasint reá állok kívánságára. Jegyzéseidet h a s z n o m r a fordítván tsinosgattam imitt amott a' kézíráson. A' második kötetben még akarok simítani.

Azután hadd menjenek most egyszer dolgokra. Ha élek, utóbb m i n ­ denkép tökéletesebb állapotban léptetem szenvedhetőbb verseimet napfényre, 's a' többit exhaeredálom. Most a r r a kérlek, h a meg­

egyezel a' kiadásban, méltóztassál T r a t t n e r n a k rezet proiectálni, 's ha t e r h e d r e n e m lesz, egyenesen hozzá küldeni ideádat. Én az

2 1 0 3 . K a z i n c z y — Gr. Dessewffy J ó z s e f n e k . 1 8 1 1 . 1 6 7

effélékhez n e m értek, 's n e m a k a r n á m , hogy botránkoztató vagy képtelen [vala]mi lenne m u n k á m b a n .

A' Nemzeteket és Országokat esmertető gyűjtemény folytatá­

sával is megkínáltam Trattnert. A' felelet ez: die Fortsetzung des Nemz. esm. Gyűjtemény w ä r e ich auch bereit gegen ein Honorar von Exempl. zu übernehmen, jedoch müsste jeder Band einen Titel für sich selbst haben, indem kein ungrisches W e r k von mehreren Theilen gekauft wird.

Élj szerentsésen, kedves Barátom, szeretetedre 's életedre olly igen méltó Pároddal, 's minden kedveseiddel együtt! Ölellek a' leg­

szentebb barátsággal.

Soprony, Nov. 23dikán 1 8 1 1 .

Kis J á n o s .

[ E r e d e t i j e a sz. B e n e d e k - r e n d p a n n o n h a l m i k ö n y v t á r á b a n . ]

2103.

Kazinczy — Gr. Dessewffy Józsefnek.

Széphalom. Nov. 28d. 1811.

Kedves barátom,

Alkalmatossági versezetekről mit tartok, n e m szükség m o n d a n o m , noha a' Genie azt is interesszanttá tudja tenni, nem úgy mint a' közönséges fejek, kiknek efféle verseik n e m egyebek mint rigmusok.

Azonban az ide zárt nyomtatványt bátorkodom Néked mégis b e m u ­ t a t n i ; n e m azon hiúságból, m e r t hozzám az az fiamhoz van intézve, h a n e m azért, hogy megolvasván a' választ, lássd, hogy n é k e m elolt-h a t a t l a n szomjam a' J ó k a t szeretni 's m a g a m a t elolt-hozzájok csatlani.

Különös kedvemet tennéd, ha azt (tudnillik válaszomat) a' d e r é k Majláthtal olvastatnád. Örvendek az ő dicsőségének. Megjövendöl­

t e m azt midőn 1808. eggy asztalnál ebédeltem vele, és a' hol én m a g a m b a zárva hallgattam a' beszédet. Majláth eránt azolta m i n ­ dég lángol lelkem, mert a' jókat eggy hangból is ki lehet ismerni.

A' Bécsi Annálisoknak Octóberi füzetében (lap 97. hátúi) e"

sorok állanak: Als fertig führt die Bealsehulbuchhandlung in Berlin den zweyten u. dritten Band von Tacitus W e r k e n , deutsch mit Abhandlungen und Anmerkungen von W o 11 m a n n auf. — Erre Téged tisztemnek i s m e r t e m figyelmessé tenni, m e r t a: ki Classieus írót fordít, a n n a k jó mind azoknak munkáikat megolvasni, a' kik

1 6 8 2,104 K a z i n c z y — N a g y G á b o r n a k .

ugyanazon író körűi fáradtak. Oztán W o l t m a n n olly nagy n e v e ­ zetű író 's Historicus, hogy tőle csak jót lehet 's kell várni.

Biharbúi írják, hogy Gonsil. Tokody oda a' Diétáról írá, hogy G r ó f R h é d e y L a j o s Torontáli Fő Ispán, helyette pedig Zichy, ki Biharban Diószegen lakik, Administrátor leve. Már látom, hogy Rhédey meg n e m szűnik hágdosni. Neki soha sem elég a' mi m á s ­ nak sok is volna. Ügy v a n e a' mint Tokody írja, meghallom Bihar­

ban, hová holnap indulok. Hát Drevenyák mikor lesz Fő Ispán és h o l ?

Élj szerencsésen, kedves b a r á t o m ! Vagy e festve, vagy e t a l á l v a ? Bár akkor is voltál volna, midőn mint félig gyermek félig férfi először léptéi-fel a' Haza' Vénei köztt, "s több erővel mint Véneink. Maradok örökös tisztelettel.

H e 1 m e c z y M i h á l y h o z .

N o v . 2 7 d . 1 8 1 1 .

( Ó d á j á t c s a k m o s t v e v é m , 's a' v á l a s z m i n g y á r t m e n t ) .

Fiam, ki kedves anyja' karjain — —

[stb., m i n t a 2 1 0 7 . s z á m ú l e v é l b e n . ]

[Eredetije a M. T u d . A k a d . k ö n y v t á r á b a n : M. í r o d . L e v . 4 r . 3 2 . sz.]

2104,

Kazinczy — Nagy Gábornak.

[ 1 8 1 1 . D e c ] 1

Különös bizodalma Drága J ó Uram, nagy tekintetű b a r á t o m !

Epistolám végre elkészült 's küldöm azt. Bár szerencsés volna megnyerni az Ur javallását. Azt megnyerhetni szívesen igyekeztem, de a' szerencse 's siker n e m az akarattól függ. Megvaltjain e, hogy még eggy Epistolám sem került több m u n k á b a ? Megszomorodotthoz tréfásan szóllani annyi mint ingerlés: de viszont az Epistolaris Musa enyelgeni szeret. Itt tehát a' pajkoskodástól óvnom kellé m a g a m a t , 's a' helyébe eggy két tövisét r a k t a m virágaim közzé: péld. ok: a' Débreczen tüzében megégett Voltairra — Servétet előhozni, 's a' berekesztés' soraiban a' visszatekintés által kővé-válást, melly tacite

1 A k e l e t e t i d e g e n k é z j e g y e z t e a levélre, d e a l i g h a j ó l .

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 195-200)