• Nem Talált Eredményt

Nagy Ferencz — Kazinczynak

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 186-195)

Kazinezy — Rumy Käroly Györgynek

V. Nagy Ferencz — Kazinczynak

Tekintetes Assessor Ur!

Nékem különös tisztelettel való U r a m !

Örömmel, de egyszersmind általva kezdek az íráshoz: általva, m e r t későn írok: örömmel, hogy m á r v a l a h á r a adódott a' válaszolásra szerencsém.

Én October' elején készültem a' Tek. Ass. Ur tiszteletére által menni, de m e g a k a d á l y o z t a t t a m : rész-szerént eggynéhány gerezdekből állott szőllőmnek szedése, rész szerént a' N a p á m n a k igen terhes és halállal fenyegetett betegsége miatt. Midőn pedig m á r eggyikenn által estem, a' másik veszedelemmel fenyegetni megszűnt; beküldött hoz­

zám Vay Ábrahám Ur, hogy á Liszkai szüretjére mennék-ki.

K i m e n t e m olly czéllal, hogy eggy 's két n a p ott leszek; de ellenkezőn ütött-ki a' dolog: m e r t vele Liszkáról T a r c z a l r a ; onnan Zsolczára;

innen Miskolczra kellett m e n n e m ; melly vándorlásom annyi időbenn tőit, hogy n e m elébb, hanem az Újhelyi vásárra esett vissza-jönnöm.

Ezen okokat méltóztassék a' Tek. Ass. Ur mentségül tőlem bevenni, 's az Ardai Batykó ezeknek eggy részében bizonyság volt 's azért mondotta, hogy «cum aliquo Dominó, et una pulchra juvene Domina, et sex canibus post rhedam etc. abivit.»

Alázatosan köszönöm a' Tek. Ass. Urnák a' Griechischer Blumenkranzot. Én. ezt n e m érdemlettem, mivel az eltévedett darabja is Schillernek ajándék volt: következés képpen, ha ez örökre elveszne-is, azt helyette semmi okon n e m v á r h a t n á m , annyival inkább n e m k í v á n h a t n á m . Egyébaránt a n n a k megmutatására, hogy mind azt, a' mi valaha a' Tek. Ass. Űré volt, n á l a m igen kedves, elvészem: de egy­

szersmind kötelesnek ismerem m a g a m a t minden esetekbenn lehető megszolgálására.

Köszönöm a' vélem közlött Annálisoknak utolsó, vagy Septem-beri fűzetét. Virág Űr sokat nyert a' Poémájinak recensiójában, in genere esvén az: de vallyon. nyert volna é annyit a' speciálisban, n e m m e r e m állítani «denn es fehlte seinem W e r k e die Korrektheit.»

Ez a' recensio az ő eddig nyert becsűlletét jól támogatta. Többet v á r t a m Virágtól S z é p h a l o m r a : de Perecsényi és Édes — a' m i n é k e m igen kitetsző volt a' Recensióban — sokkal kevesebbet kaptak, mint

2 0 9 7 . N o v . 1 8 - d i k á n 1 8 1 1 . 1 5 5

v á r t a k : mellyre engemet a' Recensens tett különösen figyelmetessé.

A' Selymeczi Bector' Magda P r o g r a m m á j a is jeles; freyműthig v a n írva: csudálom hogy a' N y o m t a t á s á t megengedték.

Értvén a' Tek. Ass. Urnák azon szándékát, hogy Apostolovicsra írtt görög Verseimet méltóztatik Bécsbe felkűldeni: íme küldöm hozzá a' Biographiáját-is rövideden írva: görögre fordítottam volna; de teljes­

séggel nincsenek üres órájim, a' classisom pensumait sem győzöm, 's m á s elkezdett munkájimat sem folytathatom. A' hivatalom 's az élet' t e r h e sokakban felülmúlhatatlan akadályul vágynak.

Küldöm az Aranka Ur' értekezödését: felőle való értelmét Professor Szombathy Úr, csak ujjal-mutatva, a ' m u n k a végére jegyzetté: n é k e m világosabb szókkal ezt mondotta. «Nékem eleget n e m tészen.»

A' Weisse Kinderlieder-é}it én is olvastam ez előtt mint eggy 10 esztendőkkel: akkor n e m igen tetszettek némelly gyermeki dol­

gokra és a' szerfelett való könnyüségre nézve: most m á s k é p p e n ítélek rólok — a' Naifitét igen nagy becsek, 's a' b e n n e való fordulások igen igen kedvesek; mint a' Denkáéban,

A' Potyka még sem jelent meg Széphalmonn. Mind a' feleségem sok izbenn keresett, mind m a g a m bíztam a' Halászokra: de sem nékem n e m hoztak, sem ő n e m talált: eggykor a k a d t t eggyre, melly kicsiny testű volt; még-is 8. Bfrntra tartották. Talált kecsegét 's m á s e' féléket, de n e m m e r t e megvenni.

Éppen midőn e' Levelet írni kezdettem, érkezett hozzám a' Tiszt. Sípos Ur' Levele; de semmi különöst nem. írt: csak azt kérdi:

vettem é m á r a' Mélt. Kenderesi Ur' igértt ajándékát. Kövy Professor Űr küldötte hozzám a' Levelet; n e m t u d o m kitől kapta. Vele eggyütt hozták ezen vastag Levelet is, mellyet Tiszt. Sipos B a r á t o m küld a' Tek. Urnák: mellyett én is ezen Levelemmel eggyütt küldök. A' mint gondolom, valami Halotti Oratió van bele z á r v a : de belsőjéről semmit sem tudok.

Mint a' virasztó éjjel, a' viradtát várja: úgy vágyakozunk mi eggyütt a' Feleségemmel a' Tek. Ass. Urnák és a' Grófnénak tiszte­

letére. A' legközelebb múltt Szombaton is készültem kimenni: de sem az idő, sem a' béjövö tanítványokkal való bajlódás n e m engedte. Hihető, hogy pro 8-a xbris, az Atria servantesek elől S z é p ­ h a l o m r a retirálok. —

Miskolczon lévén, hallottam 's tudom, hogy a' Görög Compánia 's kiváltt azok, kik görögül tudnak, az Apostolovicsra írtt Verseimet nagy örömmel vették, annyira, hogy csak a' Genius őrzött, hogy j u t a l

-1 5 6 2 0 9 7 . V. N a g y F e r e n c z . 1 8 1 1 .

m a t n e m küldöttek. Erre nézve azon Ódáról, melly Mssban m a r a d t , Gázi Úrral semmit sem közlök in specie: mivel benne eggy kicsint megszúrva van a' Görög Compánia.

Magamat :s az enyímeket, szíves tisztelet mellett, becses indú-latiba ajánlván, Vagyok S. Patakon. Nov. 18-dikán 1811 A' Tekintetes Assessor Urnák

alázatos tisztelő szolgája Nagy Ferencz mk.

U. I. Hogy az Apostolovics Biographiáját Gázi Ur m e g é r t h e s s e : jó lész N é m e t r e által fordítani, 's h a ezt a' Tek. Űr meg cselekedni méltóztatnék, igen szívesen v e n n é m 's egyszersmind alázatosan, k é r e m is: ha szükség, jobbítást is lehet rajta hellyel-hellyel tenni. Ha a' Journalban kijönne, igen szeretném, mind azért, hogy ennek a' való­

sággal derék embernek emlékezete felmaradjon; mind azért, hogy felesége, ki eggy igen derék magyar t e r m e t ű 's ízlésű Asszonyság:

sőt Leányaira nézve, kik közzűl, kivált a' nagyobbik Katalin, valami derék Leány, szép formájú, nagy kedvességű, magyarul 's görögül szépen beszélő, kitanult clavíros — consoláltatnának. De sok ostoba Miskolczi Báczok is megpirítatnak; kik Apostolovicsot azért, hogy nékik olly tudós Professor n e m kell, közönséges hivatalából 4 esz­

tendők múlva kitették: mellyet én, elkerülni akarván, hogy a' fele­

ségét nagyobb gyűlölségbe ne vegyék, így t e t t e m ki: «az oskolai tanításból kilépett». — A' Rácz a' Görögöt, gyűlöli, — a' Görögség

"s a' tanülttság volt a' Báczok szemében nagy szálka Apostolovicsra nézve. Most m á r az Oskolájukba is Bácz Professorokat vittek-bé.

Ezeket azért n e m illettem, hogy az Asszonyt a k a r t a m őrizni. — A' Biographiáját meg küldöm Kulcsár U r n á k is, ha kibocsátaná.

J a n k ó vics Úr n e m eonsiliarius é ? szeretném tudni.

A' Sípos Úr Leveléből t u d o m már, hogy az, a' mit küld, n e m Oratio, hanem Gregoros-Menyegzői Versezet: szeretném látni.

N. F.

[ E r e d e t i j e a M. T u d . A k a d . k ö n y v t á r á b a n : M. í r o d . L e v . 4x. 174. sz.]

2 0 9 8 . K a z i n c z y — F a z e k a s I s t v á n n a k . 1 8 1 1 . 1 5 7

2098.

Kazinczy — Fazekas Istvánnak.

Széphalom Nov, 21d. 1 8 1 1 . Tisztelendő Űr, igen kedves b a r á t o m !

Nov. első napján hozzám bocsátott barátságos levelét az Űrnak m a vettem. Irtóztató rendetlenség ez a' Postamesterekben. (Miklós öcsémnek levelét is Váradról ddo 11a Nov. a" mai posta hozá.) — A' Tályai p o s t a m e s t e r halála miatt m a eggy hete n e m k a p á n k leve­

leket, újságokat, 's újságokat m a sem. Talán ennek betegsége miatt késett ez a' két levél. Nagyon köszönöm a' szegény Dienes halálos állapotja 's szenvedései felől a' híreket. Ez a' nyavalya, úgy látszik, az ő életét el fogja oltani; 's h a úgy v a n n a k a' dolgok, a' mint az Űr kémélő levele is de kivált a' hírek hitetik velem, azt, óhajtom szegénynek, hogy bár minél, elébb elaludna. Ezt. óhajtanám, tulajdon m a g a m n a k is, ha így szenvednék. Két testvérem kegyetlen halált szenvedett 's szenved, 's a' szegény Dienes egész életében n e m tudott familiarizódni a' halál' ideájával, mellyet semmi okos n e m óhajt, de ha meg kell lenni, eltűr. Annyival keservesebb tehát a' mit D. most szenved. Azonban megtörténhetik, hogy a' mit sze­

génynek a' maga meggyőzése nem. adott, a' természet adja-meg, eloltván benne az élni kívánást. Én Septemberben még feleségemet 's gyermekeimet is olly nem m o n d o m hidegen, de ha a' szó jó volna, melegtelenül néztem, hogy n e m volt volna nagy resolutio azt hallanom, hogy mennem kell. —

Hogy a' mi kedves barátnőnk az Epigrammát megtanulta, n e m bánom, noha azon elég csín nincsen: de azt nagyon b á n n á m ha h á r o m leány u t á n szülne fiat. Az idősbb és ifjabb F a z e k a s Istvánok 's Lovasy Benedek — minek m o n d j a m ? — faja olly faj, mellynek sváb szaporodást kíván, valaki igazságos megismerni érdemeiket.

Én azt í r t a m az Anyámnak, hogy ha Dienes megholt, t a r t a s s o n Esperes Úrral és az Úrral is predikatziókat 's n y o m t a t t a s s u k - k i ;

— n e m a' búcsúztatás haszontalansága sőt bolondsága miatt, h a n e m hogy emlékezete feltartassék ez által — mellyet a' J ó k is méltónak t a r t a n a k óhajtásokra. Én Esperest Urat csak egyszer haliám papolni;

hízelkedés nélkül m o n d h a t o m , hogy elfelejthetetlen gyönyörűséggel.

Én épen m a végzem el eggy Epistolámat Nagy Gáborhoz.

1 5 8 2 0 9 9 . K a z i n c z y — Kis J á n o s n a k . 1 8 1 1 .

Betegségem n e m engedte elébb. A' ki a' kis és csín nélkül való Epigrammát megtanulta, n e m fogja ezt olvasni rész vétel nélkül.

Ide írom tehát. Csak a r r a k é r e m Olvasójit, akárkik lesznek azok, hogy higyjék azt, hogy két hely benne epe nélkül van írva, 's a' szánakozásra méltó városnak b á n t á s a olly távol van tőlem mint a' Muftik imádása. Hogy a' poetai mív philosophische Abhandlungnak ne tetszhessek, illyen fénylő pontokra vala szükség. (Az elvont szó technicus t e r m i n u s a' Festőknél, lümiérnek mondja még a' Német Artista is, 's olly helyet jelent a' festésen, a' hová azért vetnek több lument, hogy némelly tárgy közelebb, némelly messzebb láttas-sék állani, 's a' szem itt, és ott megpihenhessen.)

Az a' rettentő tűz melly Debreczennek —

[stb., m i n t K a z i n c z y F . e r e d e t i m u n k á i között.]

A' szép és jó Verstanulónak a' legbarátibb idvezletet és Sárai megnevettetést. Ajánlom m a g a m a t becses barátságába. —

[ E r e d e t i j e a d e b r e c z e n i főiskola k ö n y v t á r á b a n . ]

2099.

Kazinczy — Kis Jánosnak.

Széphalom, Nov. 22d. 1 8 1 1 . Kedves B a r á t o m ! Vedd itt eggy tegnap végzett Epistolámat.

N e m merek hinni m a g a m n a k ha jó e, 's félek hogy inkább hasonlít Dissertatióhoz mint Epistolához. Nem ugy kérem ítéletedet, mint barátomét, h a n e m úgy mint Poétáét. Az elhúzott sorok melegen buzogtak szívemből. De te ne gondolj azzal, hogy ezeket talán szer felett szeretem, h a n e m dicsérj nagyon h a érdemlem, 's gyalázz nagyon ha érdemlem. Megolvasván, küldd, kérlek, Berzsenyinek.

B u m i írja hogy Correspondentiába akarod tenni m a g a d a t velem az általam Horátzodban gáncsolt szólásokért. 0 csak Az asztala és az A' volt a' . . . szókat írta-ki. V á r t a m leveledet 's n e m jön. Meg­

előzlek. A' Tordai Gyöngyösi ezt írja: Homloka sík márvány, n e m A' homloka. A' másik Gyöngyösi ezt: Keménynek csendesen ballag paripája (nem A' paripája) Két sütéssel jegyes az eggyik pofája etc. Játékos zabláját rágdogálja szája, (nem A' szája.) — "S minek

2 1 0 0 . K a z i n c z y — Gserey M i k l ó s n a k . 1 8 1 1 . 1 5 9

oda az A', holott az articulusokat mindenünnen el kellene hagy­

nunk, valahol lehet k á r nélkül. Az A' volt a'-ra akkor felelek, mikor leveledet venni fogom.

Horátzod Recensióját a' Lips. L. Zban is olvastam. Mit tartok ezen Rec. felől, mutatja az én Recensióm. Becsülöm a' Vossét, a' Wielandét inkább olvasom. A' te Horátzod nekem g y ö n y ö r ű s é ­ g e m . Azt vallom, hogy becsesbb p r o d u c t u m a még nincs literaturánk-nak. Bár a' 2dik részt is h a m a r vehetnénk! bár újra 's szebben és a' deák textussal n y o m t a t h a t n é k . A' 2dik kötet kiadásakor ezt az elsőt cassálni kellene; felette n e m munkádhoz illő módon nyomtatták.

Mit mondasz S a l l u s t o m r a ? Az olta megint v á l t o z t a t t a m holmit az első Fejezet fordításán, 's Magyarázatom sokkal bővebb lett. N e m hinné némelly e m b e r mennyibe kerül az illy munka.

Octoberi Heftjét az Annalisoknak talán holnap veszem. Bár a' Te Horátzod Bec.ja volna a' Novemberiben. N e m t a r t o t t a m - m e g párját, Élj szerencsésen, édes b a r á t o m ! N e m t u d a t n á d velem, mennyire halad­

tál a' Horátz 2dik Könyve fordításában? A' Pizókhoz írt levelet oda fogd, és Ars Poeticának ne nevezd.

Igen sietve.

[Eredetije Kis G y u l a b i r t o k á b a n . ]

2100.

Kazinczy — Cserey Miklósnak.

Széphalom Nov. 22d. 1 8 1 1 . Óhajtanám, igen kedves b a r á t o m , hogy láthatnál mikor leve­

leidet feltöröm 's olvasom. T u d t a m e én azt a' mit Te n e k e m írsz azelőtt vagy nem, n e m k é r d e m : de a' Te előadásodban olly v a l a m i van, hogy ha talán azt írnád is hogy 3 X 3 = 9, azt h i n n é m hogy Tőled tanúlom. Gyönyörű az, midőn tulajdon gondolatainkat, 's leg­

szentebb érzéseinket eggy nagy talentomú, mívelt lelkű, meg n e m romlott Férjft' lelkében látjuk visszasúgárzani, mint a' hogy a' Clave-szín' fogain két. octáva ugyan azon eggy hangot, különbözve h a n ­ goztatja.

F a r k a s b a r á t u n k ' leveléből m á r t u d t a m a' Mélt, Grófné' életé­

nek veszedelemben, forgását, 's szívednek rettegéseit, Fogadd-el szíves örvendezésemet felgyógyulása felett. Tartsa-meg az ég m a g a d n a k 's gyermekeidnek javokra. Leveledre itt is a n n a k czikkelyei szerént válaszolok.

1 6 0 2 1 0 0 . K a z i n c z y — Gserey M i k l ó s n a k .

Miként eshetik az, hogy Te, ki azon időben mikor Gróf Desőfíy Jósef, Pesten tanúitál, Zichy Károlyt nem. láttad. Tartok tőle, hogy a' mit felőle magasztalva írsz, az azokat szülő ideák a' Vay J ó s e f csatornáján, talán Zsibó által jutottak-el hozzád. Vay Jósef a' talán legnagyobb ember a' kit ismerek, de az a' szerencsétlensége v a n , hogy a' legfonákabb ideákat vonja-le az emberekről, mellynek oka t a l á n az, hogy a z ő j e l e n l é t é b e n magát még a' rossz is jónak mutatja, mint a' hogyan a' Flóra Circusában mihellyt megpillanták Cátót, kiki abba hagyta marhaságait. Vannak characterek a' millyet róla festesz, 's Lucius Brutus magát eggy szerencsétlen bohókásnak nézetté, hogy kivihesse czéljait, mint a' hogy Sixtus V. tetteté m a g á t erőtlennek sok esztendőkig, de nagy erővel lökte el mankójit midőn a' Péter' kolcsait megragadhatá. Zichynek v a n nagylelkűsége is, d e én a b b a n n e m sokat, bíznék, m e r t sokszor l á t t a m 's hallottam. I n t e -resszálni fog felőle holmit hallanod, és így beszéllek holmit gyö­

nyörűséggel :

Jósef ezt eggyszerre Referendáriusnak 's kevés holnapok múlva J u d e x Curiae Niczky mellé a' Helytartó Tanácshoz Vice Praesesnek küldé. Niczky is megszeppent, Pest és Buda pedig nem láta előre egyebet mint hogy ez a' fiatal e m b e r Niczkyt, a' nagy idolumot, fel fogja dőjteni. Bé mennek a' Consiliumba, 's Zichy úgy zeng m i n t h a csak ő volna a' Decidens. Niczky n e m szűnt meg minden szavára recht, recht, recht, sehr recht !-eket kiáltozni. Buda tele volt hogy Niczky meg van. nyergelve. Ez így t á r t a eggy holnapig.

Ezen hosszú idő alatt a' vén Ravasz mind kiszedte Zichyből miben ő erős, miben gyenge, s' várta a' tempót. A' t e m p ó h a m a r megjelent, Zichy nagy tűzzel vitt eggy n e m helyes állítást. N. gonosz r a v a s z ­ sággal a' kételkedés és félelem t ó n u s á b a n tett ellenvetést, hogy a' tüzes ingereitessék. Meg leve a' mit N. várt. Ekkor ez brutalitással a' maga egész nagyságában megszóllalt 's Z-t olly parányicskává tette, hogy szégyelletében majd a' föld alá bújt, N. ezzel végezte a' szavát: So geht es, wenn der Kaiser junge Menschen auf Posten stellt, die viel Geschwätz, nicht viel Wissenschaften und keine Erfahrung haben. Z. elnyelte a' pillát [!] 's megtanulta hogy fiatal embernek diffidentiával kell m a g a eránt, az öregebbek eránt pedig modestiával lenni.

Meghalván Jósef, P r í m á s Batthyáni n e m csak az Isten h a n e m a' Leopold Vicéje is akara lenni, Prímás-Palatínus eggyütt, 's félt hogy Z-t teszi annak az udvar. (Teszi m o n d o m — m e r t

2 1 0 0 . N o v . 2 2 d . 1 8 1 1 . 1 6 1

hiszen a' Palatínus választatik ugyan, de úgy a hogy az Udvar akarja.) Ö t e h á t egészen Z. ellen szegzé magát 's vitte azt a' p a r ­ tiát, mellyel azt kiáltoztatá, hogy valaki Jósef alatt szolgált, Jósefet secundálta, eassáltassék. Alattomban, vagy helyesebben szóllván, ravaszkodva Forgács Miklósnak nyújta reményt, hogy ez is Z. ellen dolgozzék. Batthyáni nagyon megcsalá m a g á t ; előre kell vala látnia hogy az Udvar a' Josephinistákat protegálni fogja, hogy példájok U d v a r i s t á k a t csináljon. Z. győze 's Leopold a' ki n e m volt henye spectator, örömében hogy B. bukott, ezt kiáltá: Nun sehe ich dass B. z u m Minister nicht geboren ist ; ich h a b e geglaubt, er sey ein grosser Mann. — (Igen hiteles forrásból t u d o m — n e m Vaytól — hogy Batthyáninál n e m vala nagyobb Kurucz a: Magyar földön.)

1795 ben Zichy is szomjúzta a' Királyrabjainak véreket, mint Szent Bómai Bírodalombeli Gróf, Korona-Őr, Ugocsai Fő-Ispán és Kálvinista Archimándríta Teleki Jósef ő E x c e l l e n t i á j a , ki nekem midőn az Exc. titulushoz gratuláltam, ezt m o n d a : Én ebben n e m keresek semmit, n e k e m több a' K a m m e r h e r r s c h é g [•!] — — (magyarul szebben hangzik Komornyikság, — a' Komornyik ugy e c s e l é d ? ) — m e r t ez azt mutatja hogy famíliából vagyok, de n e m az Excellensség! — Ez a' Szent Bómai Bírodalombeli Gróf 1794 a' Pesti Gyűlésben hatalmasan, perorált azok ellen a' kik a' Magyar vétkeseknek Bécsbe-vitetések ellen protestáltak 's repraesentáltak, 's mint egy Magyar Brútus ezt m o n d a : Ha a' fiam van is közttök, csendesen veszem ha feje elüttetik. — Júliusban kevés napok múlva a' Palatínus felpuskaporoztattatása után Zichy, Örményi és Haller Jósef cassáltattak; a' mint a' világgal elhitetni szerették volna, azért, m e r t a' fellobbantott Palatínus papirosai köztt Zichynek az Udvar ellen tett : Palatínussal koholt revolutio actáji találtattak

— sok bolond hitte ezt ! — a' mint pedig mások hitték, azért, hogy a l t a r u i t c é d r u s , s i l v a e t r e p i d a t e m i n o r e s , 's hogy kiki rettegjen, látván hogy trucczára a' Leopoldi törvénynek, processus nélkül is cassai az Udvar. Z. ezt a' eassatiót képzelhetetlen herois-mussal vitte, 's a' Magyar Mágnásság valóban fényt vont magára, midőn a' villám által megsújtott Zichynél szüntelen vala a' visita.

A' Locumtenens (most Palatínus) Septberben Bécsből Budára jöve magát installáltaim, 's minden Vármegye mellyen keresztül ment, Deputatiók által idvezlette. Ziehy Győri Fő-Ispán vala, 's Vármegyé­

jéből eggy lélek sem jelent-meg sem a' keresztül utazás alatt sem

Kazinczy F. levelezése. IX. 11

162 2 1 0 0 . K a z i n c z y — C s e r e y M i k l ó s n a k . 1 8 1 1 .

az Installatio napján. Haller az Installatión jelen volt, 's ennek örült az Udvar, holott H. ezt azért tette hogy mutassa, hogy cassatiója miatt fel n e m akasztja magát, Ürményi eggy ájulásból m á s ájúlásba süllyedt, elindult, Vasvárig ment, betegen visszatért P e s t r e ; ismét megindult, hogy Bécsbe magát a' vád alól kitisztítsa, 's ismét visz-sza tért betegen; végre 3szor Oroszvárig eljutott, talán mindég sírva 's imádkozva (mert ehhez igen jól ért), 's a' mint Z.nek a Komor­

nyik bejelenté hogy Ürményi érkezett, Z. a' grádicsig megyén elébe, öszve csókolja: Quid facit Vestra Exc. ? veniat, statim ego quietem reddam, elzárkózik vele, 's Ürményi az asztalnál m á r feléledve ült.

Ez hihetővé teszi, hogy Z. azért buktattatott-meg, m e r t fenyegető­

zött, hogy h a Diéta n e m tartatik a' Palatínus választás miatt, ő neki kell azt hirdetni, és az a l t a r u i t c é d r u s miatt.

Balog P é t e r Luther. A r c h i m a n d r í t a Excelljától tudom, (de a' ki csak azért Luth. a' miért az i s t a f a b u l a d e C h r i s t o m ú l ­ t ú m m i h i i m p o r t a t - o t mondogató Leo X. Pápa volt Keresztyén) hogy Vay Jósef eggyszer jó reggel jelene meg Z-nél. Balog m á r ott vala. Z. a' maga púderező reggeli öltözetében fel fel ugrott farral az asztalra, lógázta lábait, Vay pedig előtte állott 's expostulált vele. Z. erősen álla a' maga állítása mellett, 's V. derekasan szorí­

totta. B. Nagy v á r a k o z á s b a n volt, ki lesz a' győztes, 's eggyet sem szóllott, melly 0 Excelljának valóban ritkán gyakorlott okossága volt.

Z. látván hogy szoríttatik, fel fel térdepelt a' székre (mellyet sze­

m e m látára a' Diaetai ülésekben is tette) 's olasz gesticulatiókkal hadazott. Végre elakadván franczia sebességgel megcsókolta a' grávis Vayí.

Ezek a' miket itt beszéllek, Z-nek dicséreteire szolgálnak. De láttam én őtet hamiskodva is. S e m papirosom, sem időm n e m en­

gedi, hogy most többet, m e r t én neked n e m a k a r o k 3 5 xrosnál vastagabb leveleket írni, félvén a' Posta szemeitől. De ha tetszik, másszor még többet róla.

A' Palatínusban mi lakik, azt a' v e s é k e t v i z s g á l ó Isten tudja. Vay és Péehy imádják. Én őtet úgy nézem, mint a' ki n e m egyéb mint az Udvar' játéka. Talentoma sok van, m e r t néha ex t e m p o r e ötnek is reassumálja az a r g u m e n t u m a i k a t 's azokat meg-czáfolja. Közttünk lakván, tudja melly részen áll az Igazság. De ő semmit n e m tehet, m e r t ha egyebet teszen mint a' mit Izdenczy akar, Izdenczy őtet még a' Palatínusságtól is a' legszebb móddal megfosztja. Nagy ok az ő tisztelésére hogy előre látta mi lesz a'

2 1 0 1 . K a z i n c z y — B e r z s e n y i D á n i e l n e k . 1 8 1 1 . 1 6 3

háború következése, és azt n e m a k a r t a . Az ő házi interesszéje n e m sok: sok pedig az hogy eggy nagy nemzet' Chefje, még pedig szeretett Chefje lehet, h a lehetne.

Desőffynek semmi baja, nagy hírt szerze m a g á n a k a" Diétán,

"s szokása szerént, úgy t a r t o m , a' szép Asszonyok körűi keres pol-tolékot örömeiért, mellyektől a' Dietai m u n k a megfosztja, m e r t ő ott pennát viszen. Szörnyű szerencsétlensége az Hazánknak, hogy a"

Királyi méltóság és a' Nép, melly elválaszthatatlanul e g g y , elválasz-tatik, 's diametrális Antagonismusba hozattatik. József, a' legna­

gyobb Despota, ezt vállá eggy nevezetes Circular éj ának első sorában:

Ich vreiss dass nicht Millionen Mensehen für mich, sondern dass ich für Millionen Mensehen da bin etc. és m é g is insultait a' publica opiniónak. Uralkodónak azt n e m kellene. A' jobb fejekkel kellene eggy értelemben lenni. Űgy meg volna Toscana, Lombardia. Tyrol, Illyricum etc. Élj szerencsésen, kedves b a r á t o m . Érezzd melly igen tisztellek.

Nézzd a' Coperta belsőjét.1

[Eredetije a M. T u d . A k a d . k ö n y v t á r á b a n : M. í r o d . L e v . 4 r . 1-3. sz.]

2 1 0 1 .

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 186-195)