• Nem Talált Eredményt

Jubileumi beszéd

In document Religio, 1900. 2. félév (Pldal 94-101)

— 1900. Junius 29-én a pécsi székesegyház bucsunapján tartotta dr Kelemen László. —

„ É n is m o n d o m neked, h o g y t e P é t e r vagy, és e köszálon f o g o m épiteni a n y a s z e n t e g y h á z a m a t . " Máté X V I . 18. (mai Evang.)

Az apostolok f e j e d e l m é n e k mai ü n n e p é b e n részt vesz u g y a n az egész k e r e s z t é n y világ, de m i n t n a g y sz. L e o p á p a m o n d j a , e n a p különösen illeti m e g Rómát, hol e k é t apostol sz. P é t e r és P á l nemcsak kiváló b u z g a l m a t t a n u s i t o t t a k e r e s z t é n y vallás ter-jesztésében, h a n e m ott mai n a p o n dicső v é r t a n ú i halált is szenvedett e hitért. N e m c s o d á l h a t j u k tehát, ha a r ó m a i k e r e s z t é n y e k évszázadok óta kiváló m ó d o n rój-j á k le t í s z t e l e t ö k e t mai n a p o n e szent a p o s t o l p á r i r á n t ;

ha ott sz. P é t e r t e m p l o m á b a n lelkesedéssel éneklik a m a i vecsernye h y m n u s á n a k s z a v a i t : „ 0 E o m a felix", .„óh szerencsés Róma, mely a k é t apostolfejedelem

di-cső vérével lettél felavatva". E világhírű t e m p l o m b a n van a f ő o l t á r alatt sz. P é t e r sirja, közelében p e d i g ezen a p o s t o l f e j e d e l e m n e k régi bronz szobra ülő hely-zetben, m e l y n e k j o b b lábát tisztelettel csókolják az odamenő k e r e s z t é n y hivek ; ma e szobrot ü n n e p é l y e s díszbe helyezik, s m i d ő n mellette viszik a f ő o l t á r felé a r ó m a i p á p á t , ez tisztelettel köszönti Ősrégi szobrát annak, k i n e k ő a k e r e s z t é n y egyház k o r m á n y z a t á b a n t ö r v é n y e s utóda.

De ha kiváló j o g c z i m ö k v a n a r ó m a i kereszté-n y e k kereszté-n e k a mai ü kereszté-n kereszté-n e p h e z , kereszté-n e k ü kereszté-n k is m e g v a kereszté-n az, n e m c s a k m i n t I s t e n jóvoltából, keresztényeknek, hanem ez évben különösen m i n t m a g y a r o k n a k , f ő k é p p e d i g m i n t a pécsi e g y h á z m e g y e és e város híveinek.

4) Sz. Tamás. 3 p. q. 9. a 2. ad 2.

I . Mint keresztények évrőlévre halljuk a mai E v a n -gelium azon szavait, m e l y e k b e n édes m e g v á l t ó n k P é t e r apostolt kőszálnak m o n d j a , r a j t a építi fel anyaszent-egyházát, n e k i a d j a a m e n n y o r s z á g kulcsait, őt teszi híveinek főpásztorává, saját h e l y e t t e s é v é e földön.

Ü d v ö z í t ő n k n e k e h a t á r o z o t t rendelkezését t e h á t tisz-t e l e tisz-t b e n kell tisz-t a r tisz-t a n i m i n d e n keresztisz-ténynek.

E n a g y h a t a l o m m a l felruházva m ű k ö d ö t t sz. P é t e r apostol u g y J e r u z s á l e m b e n , m i n t k é s ő b b A n t i o c h i á b a n ; m i g v é g r e az isteni Gondviselés különös intézkedésé-ből, az a k k o r hatalmas r ó m a i b i r o d a l o m fővárosába B-ómába j u t o t t , h o g y ott 25 éves főpásztori m ű k ö d é s u t á n v é r t a n ú i halállal fejezze be szent é l e t é t ; s igy a r ó m a i p ü s p ö k s é g b e n t ö r v é n y e s u t ó d a legyen egyszersm i n d az egész k e r e s z t é n y a n y a s z e n t e g y h á z k o r egyszersm á n y -zója ; m i n t ezt a h a g y o m á n y f o l y t o n t a r t o t t a , a ke-r e s z t é n y hivek m i n d e n k o ke-r hitték, s a későbbi e g y e t e m e s z s i n a t o k ki is m o n d t á k .

A ki t e h á t n e m r a g a s z k o d i k P é t e r h e z a kőszálhoz,, m i n t a k e r e s z t é n y egyház alapjához ; a ki a római p á p a m i n t sz. P é t e r t ö r v é n y e s u t ó d a iránt n e m viseltetik fiúi tisztelet- és hitbeli engedelmességgel, az legyen bárki, n e m k e r e s z t é n y k a t h o l i k u s t ö b b é ; m e r t K r i s z t u s U r u n k h a t á r o z o t t rendelkezése folytán m i n d e n keresz-t é n y alá v a n r e n d e l v e P é keresz-t e r n e k a kőszálnak, s csak e n n e k u t ó d a i v a n n a k j o g o s í t v a és egyúttal kötelezve a k e r e s z t é n y h i v e k vezetésére, h o g y az ő főpásztorko-dásuk alatt ezek lelkök ü d v é t m u n k á l v a részesüljenek a megváltás áldásos gyümölcseiben.

V i s s z a t e k i n t v e már most K. K . a k e r e s z t é n y s é g X I X . százados m ú l t j á r a , v a n elég okunk hálát adni a j ó I s t e n n e k , ki 1900 évvel ezelőtt szent F i á t adá

ne-k ü n ne-k Megváltóul, h o g y ez é r e t t ü n ne-k emberré levén, u g y szent tanítása és példája, m i n t kinos .szenvedése és kereszthalála által eszközölje az emberi n e m meg-váltását. E köszönetet r ó j j u k le különösen a mai n a p o n , m i d ő n K r i s z t u s h e l y t a r t ó j a P é t e r az apostol fejedelem, dicsőitette m e g v é r t a n ú i halálával isteni m e s t e r é t , a k e r e s z t é n y hit szerzőjét és az egyház ala-p i t ó j á t .

II. D e v a n a m a i ü n n e p e n hálára okunk n e k ü n k magyaroknak, a m e n n y i b e n n e m z e t i i r k keresztény hitre t é r é s é n e k 9 százados emlékét ü l j ü k ez évben.

RELIGIO. 91' Midőn őseink e h a z á t elfoglalták, egy évszázadon

át réme v©lt n e m z e t ü n k a szomszédos k e r e s z t é n y n é p e k n e k ; ki h i t t e volna, h o g y e vitéz, de szilaj n é p is csakhamar m e g h ó d o l j o n a kereszt h a t a l m á n a k ? p e d i g u g y t ö r t é n t , m e r t e l j ö t t ennek a M i n d e n h a t ó örök v é g z é s é b e n r e n d e l t ideje. E czélra Sz. I s t v á n t válasz-t o válasz-t válasz-t a eszközül az isválasz-teni Gondviselés, ki előbb m i n válasz-t f e j e d e l e m „később m i n t király, v a l ó b a n p e d i g mint igazi apostol b u z g ó l k o d o t t h o n f i t á r s a i n a k t é r í t é s é b e n a keresztény hitre. Az általa a l a p í t o t t 10 p ü s p ö k s é g közt v a n a pécsi is, m e l y n e k alapitó o k m á n y a 1009-ik évről szól, s m e l y b e n apostoli sz. k i r á l y u n k ezen egy-h á z a t egy-híveivel e g y ü t t sz. Péter a p o s t o l f e j e d e l e m tiszte-letére a j á l j a feL Mivel p e d i g sz. I s t v á n az akkori római p á p a II. Sylvestertől k a p o t t k o r o n á v a l 1000-ik évben lett országunk első k i r á l y á v á m e g k o r o n á z v a , azért j o g g a l üli m e g n e m z e t ü n k ez é v b e n keresz-t é n y n y é lékeresz-tének 9 százados é v f o r d u l ó j á keresz-t , mi p e d i g pécsi hivek e székesegyháznak m a j d n e m 900 éves b u c s u n a p j á t e mai ü n n n e p e n . H a s z n á l j u k fel t e h á t ez alkalmat, s a d j u n k hálát a k e r e s z t é n y hit k e g y e l m é é r t édes M e g v á l t ó n k n a k , ki 9 százada n e m z e t ü n k e t is be-f o g a d t a az ő egyházába, o r s z á g u n k a t is a k e r e s z t é n y hit áldásaiban r é s z e l t e t t e nemcsak, h a n e m f ö l d i hely-t a r hely-t ó j a álhely-tal m á r a k k o r kiváló szerehely-tehely-tével elhalmozhely-ta.

A v a g y volt-e n e m z e t E u r ó p á b a n , m e l y n e k első keresz-t é n y királyákeresz-t oly r i keresz-t k a k i v á l keresz-t s á g o k k a l r u h á z keresz-t a fel sz.

P é t e r utóda, m i n t azt II. Sylvester p á p a t e t t e s z e n t I s t v á n k i r á l y l y a l ? m i n t h a p r ó f é t a i lélekkel l á t t a v o l n a előre, h o g y n e m z e t ü n k lesz h i v a t v a e g y k o r védőbás-tyául lenni E u r ó p a k e r e s z t é n y n é p e i n e k a t ö r ö k ural-ma ellen.

J ó l t u d o m , h o g y egy országnak m e g t é r é s e p o g á n y -ságból a k e r e s z t é n y h i t r e nincs bizonyos rázkódás nélkül ; m i n d e n ü t t voltak e h i t n e k u g y vértanúi, m i n t hitvalló b a j n o k a i és szentjei. A k e r e s z t é n y e r é n y e k hősies g y a k o r l a t á b a n m a g a a királyi család t ü n d ö k l ö t t h a z á n k b a n ; hisz u g y első királyunk István, m i n t e n n e k fia Imre a szentek sorába v é t e t t e k f e l ; ezeket k ö v e t t e sz. László király, v a l a m i n t II. E n d r é n e k l e á n y a szent Erzsébet; m i g e n n e k unoka-hugai, I V . B é l á n a k 3 leá-n y a , Joláleá-nta, Kileá-nga és Margit m i leá-n t b o l d o g o k tisztel-t e tisztel-t n e k .

A v é r t a n u k sorát m e g n y i t j a m i n d j á r t sz. I s t v á n halála u t á n sz. Gellért p ü s p ö k és t á r s a i ; f o l y t a t t á k azt később azon t ö b b n y i r e ismeretlenek, k i k a t a t á r p u s z -títás i d e j é b e n v é r z e t t e k e l ; m i g a z o n b a n e k é t üldözés csak rövid ideig, m i n t e g y á t m e n e t i forgószél v i h a r z o t t el h a z á n k b a n , a d d i g a szerencsétlen mohácsi csata u t á n b e k ö v e t k e z e t t t ö r ö k uralom n e m c s a k p á r évi, h a n e m különösen e pécsi e g y h á z m e g y é b e n másfél századig t e r j e d ő üldözésnek l e t t szomorú k o r s z a k a ; s e hosszú idő alatt n e m c s a k a különféle csatákban v é r z e t t e k el l e g j o b b j a i n k , h a n e m r a b s z í j r a f ű z v e számtalanok h u r -czoltattak el i d e g e n földre, hol a l e g n a g y o b b nélkülö-zés és szenvedés közt haltak el ; mindezek részint vértanúi, részint hitvalló b a j n o k a i v o l t a k u g y kereszt é n y h i kereszt ü n k n e k , m i n kereszt édes h a z á n k n a k , m e r kereszt m i n d k e kereszt kereszt ő -ért szenvedtek és haltak meg.

E l g o n d o l h a t j á t o k K. K . mily Ínséges á l l a p o t r a j u t o t t ez i d ő b e n országunk, m e n n y i r e érezte e csapást

pécsi e g y h á z m e g y é n k is egész n a g y s á g á b a n ; hisz fő-pásztora n e m l a k h a t o t t i t t ; virágzó 3 káptalana fel-o s z l fel-o t t ; s m i g a mfel-ohácsi vész előtt i t t a p ü s p ö k i

székhelyen a k ü l ö n f é l e szerzetesekkel e g y ü t t 300 áldozópap m ű k ö d ö t t , később csak egy m a r a d h a t o t t m e g a hivek gondozására, m i g a v i d é k e n csak

Bics-é r d e n Bics-és B e r k e s d e n volt egy-egy lelkipásztor.

N e m lehet m e g i n d u l á s nélkül olvasni azon p a n a -szos levelet, m e l y e t e 3 egyházi férfiú 1581-ben i n n e n P é c s r ő l k ü l d ö t t R ó m á b a X I I I . Gergely pápához, ecse-t e l v é n a b b a n az i ecse-t ecse-t - o ecse-t ecse-t elszórva m a r a d ecse-t kereszecse-tény hivek e l h a g y a t o t t állapotát ; és sz. P é t e r n e k ezen u t ó d a m e g é r t e t t e fiainak k e s e r g ő szavát ; hisz a római p á p á k a mily ö r ö m m e l v e t t e k t u d o m á s t azelőtt a keresztény hit virágzó állapotáról h o n u n k b a n , oly atyai gondoskodással v i s e l t e t t e k h a z á n k iránt a vész i d e j é n . F e l -j e g y e z t e a t ö r t é n e t azon különféle pénzbeli segélyt) m e l y e t sz. P é t e r u t ó d a i a d t a k k i r á l y a i n k n a k a t ö r ö k elleni v é d e l e m r e ; de e mai évszázados ü n n e p e n n e m h a l l g a t h a t o m el azt, mit éppen az előbb említett X I I I . G e r g e l y p á p a t e t t n e m z e t ü n k n e k az akkori szomorú i d ő k b e n . A z o n p a n a s z o s levelekre ugyanis, miket hazánk n e m egy vidékéről k a p o t t , egy szép eszme m e g -valósításával felelt.

P á r évtizeddel azelőtt I I I . Gyula p á p a loyolai sz. I g n á c z t a n á c s á r a egy i n t é z e t e t l é t e s í t e t t R ó m á b a n a n é m e t o r s z á g i i f j a k p a p i neveltetésére, h o g y ezek h a -z á j u k b a viss-zatérve, a k e r e s -z t é n y hit f e n t a r t á s á n mű-k ö d j e n e mű-k ; ehhez h a s o n l ó t szándémű-kozott X I I I . Gergely p á p a a m a g y a r o k részére is alapítani ; de mivel a k e -r e s z t é n y f e j e d e l m e k n e k n y ú j t o t t pénzbeli segélye m i a t t e szép t e r v é t n e m v a l ó s í t h a t t a m e g m i n d j á r t , egyelőre u g y i n t é z k e d e t t , h o g y sz. I s t v á n k i r á l y n a k azon régi alapítványa, m e l y a R ó m á b a m e n ő m a g y a r zarándokok ellátására t é t e t e t t , de m e l y a k k o r éppen a zarándokok h i á n y a m i a t t p a r l a g o n hevert, az előbb emiitett i n t é -z e t h e -z csatoltassék ugy, h o g y a m a g y a r s-zent k o r o n a t a r t o m á n y a i b ó l 12 i f j ú n y e r j e ott egyházi neveltetését.

E z e n i n t é z k e d é s e X I I I . Gergely p á p á n a k segély é s k ö s z ö n e t v o l t szegény h a z á n k n a k ; segély az akkori szomorú j e l e n b e n , k ö s z ö n e t p e d i g a m ú l t r a ; igy a k a r t a e p á p a n e m z e t ü n k n e k m e g h á l á l n i ama n a g y szolgála-tot, melyet ez a k e r e s z t é n y s é g n e k azáltal t e t t , h o g y k é t századon át a vitéz m a g y a r n e m z e t volt védőfala E u r ó p a keresztény n é p e i n e k a t ö r ö k előnyomulása ellen.

Midőn t e h á t ez é v b e n országunk k e r e s z t é n y vol-t á n a k 900 éves emlékévol-t ü n n e p e l j ü k , a sok ö r v e n d e vol-t e s és szomorú emlék mellett mai n a p o n arra is hálásan kell g o n d o l n u n k , mit sz. P é t e r u t ó d a i a római p á p á k atyai g o n d o s k o d á s s a l t e t t e k n e m z e t ü n k n e k u g y virágzó korszakában, m i n t különösen annak szomorú elhagya-t o elhagya-t elhagya-t s á g á b a n .

I I I . N e k ü n k p e d i g a pécsi egyházmegye és e város híveinek mindezeknél n a g y o b b j o g c z i m ü n k v a n e na-p o n hálánkat n y i l v á n í t a n i sz. P é t e r u t ó d a i n a k , kik u g y e várost s a n n a k templomait, m i n t m a g á t a főpásztorü

12*

92 RELIGIO.

s annak t a n á c s á t a k á p t a l a n t n e m egy k i t ü n t e t é s b e n részesítették.

Pécs városnak díszére volt azon egyetem, mely N a g y L a j o s király alatt létesült, s az akkori p á p a V.

Orbán által 1367-ben m i n d a z o n kiváltságokkal lett fel-r u h á z v a , melyekkel azon i d ő b e n a külföldi hífel-resebb e g y e t e m e k k i t ü n t e t v e lettek, s a j n o s h o g y v á r o s u n k e dísze, országunk régi e g y e t e m e a m o h á c s i vész u t á n l a s s a n k é n t m e g s z ű n t .

Maga ezen régi székesegyház a római p á p á k j ó v o l -t á b ó l n a g y o b b -templomi, ú g y n e v e z e -t -t bazilikai r a n g o -t n y e r t ; minek külső j e l e egy kis körsátor, m e l y e t ünnepélyes k ö r m e n e t e k alkalmával szoktak az illető t e m -p l o m -p a -p s á g a előtt vinni ; e n n e k vörös m á r v á n y b a v é s e t t a l a k j a azelőtt ez átelleni fali oszlopon volt lát-ható. U g y a n e z e n székesegyház a r é g i b b i d ő b e n YI.

K e l e m e n pápától 1345-ben, I I . P i u s t ó l p e d i g 1462-ben lett búcsúkkal ellátva, s m i n d k é t p á p a i o k m á n y b a n a mai ü n n e p v a n e czélra k i t ű z v e ; l e g ú j a b b a n p e d i g X I I I . Leo pápa által lett 1891-ben b ú c s ú k k a l

gazda-gítva.

Alig épült fel e v á r o s b a n sz. F e r e n c z szerzetes fiainak t e m p l o m a , a n n a k V I I I . Bonifácz p á p a 1303-ban, YI. I n c z e p e d i g e székesegyház észak-keleti részén levő Mária t e m p l o m n a k 1355-ben engedélyeztek búcsú-k a t . E z u t ó b b i t e m p l o m b a n volt a boldogságos szent Szűznek g a z d a g o n a r a n y o z o t t szobra, s e t e m p l o m egyik oltára alatt elhelyezve sz. L i v i n p ü s p ö k - v é r t a n ú teste. S a j n o s , n e m c s a k e szent ereklyének, de m a g á n a k ezen 8 oltárral ellátott Mária t e m p l o m n a k is n y o m a veszett már, azon r é g i b b v á r p r é p o s t i t e m p l o m m a l együtt, mely keresztelő sz. J á n o s tiszteletére alapítva, k ü l ö n t á r s a s k á p t a l a n n a l b í r t ; de n y o m a veszett azon k é t más k á p o l n á n a k is, melyek e g y i k e sz. A n d r á s apos-tol, másika sz. Móricz v é r t a n ú és t á r s a i n a k tiszteletére épitve, az előbb említett k é t t e m p l o m m a l e g y ü t t koszorú g y a n á n t övezték e székesegyházat, m i n t mega n n y i t mega n ú i régi dicsőségünknek, s e g y ú t t mega l b i z o n y í t é -kai a k e r e s z t é n y hit virágzásának v á r o s u n k b a n .

É s m i d ő n a t ö r ö k uralomtóli felszabadítás u t á n e p ü s p ö k i t e m p l o m ismét v i s s z a a d a t o t t i s t e n t i s z t e l e t i czéljának, X I I . Incze p á p a a t ö r ö k imaházból keresz-t é n y keresz-t e m p l o m m á a l a k í keresz-t o keresz-t keresz-t m o s keresz-t a n i v á r o s keresz-t e m p l o m n a k

1696-ban 5 szentnek n a g y o b b ereklyéit, — e székes-e g y h á z n a k X I I . K székes-e l székes-e m székes-e n p á p a 1738-ban sz. Yinczszékes-e v é r t a n ú csontjait, Y I . P i u s p e d i g 1781-ben sz. F a u s z t i n v é r t a n ú egész t e s t é t a j á n d é k o z t á k , melyek m o s t is e t e m p l o m b a n tiszteltetnek.

A pécsi püspökök közül n e m egy volt a r ó m a i p á p á k t ó l személyes é r d e m e i k m i a t t k i t ü n t e t v e érseki palásttal ; e g y a p j ú b ó l készült p a l á s t o k a mai ü n n e p első v e c s e r n y é j e u t á n á l d a t n a k m e g a p á p a által R ó m á -ban, azután sz. P é t e r s í r j á r a t é t e t n e k , s idő f o l y t á n k ü l d e t n e k szét az érsekeknek, s csak r i t k a esetben e g y e s p ü s p ö k ö k n e k ; e szép kiváltságot X I V . B e n e d e k p á p a 1754ben a pécsi p ü s p ö k ö k n e k egyszer s m i n d e n -k o r r a m e g a d t a : u t ó d a p e d i g X I I I . K e l e m e n p á p a 1766-ban a pécsi székeskáptalan t e s t ü l e t é n e k a püspöki j e l v é n y e k viselését engedélyezte örök időre, h o g y

vala-m i n t ezen e g y h á z vala-m e g y e főpásztora, u g y annak t a n á c s a a k á p t a l a n is kiváló m ó d o n l e g y e n e k k i t ü n t e t v e .

Meg kell m é g említenem azt, h o g y 1849-ben bol-d o g emlékű I X . P i u s p á p a a pécsi e g y h á z m e g y e 2-ik p ü s p ö k é t Mórt a boldogok sorába iktatta, i g y akarván megtisztelni azon szent életű főpásztort, kit első k i r á l y u n k sz. I s t v á n k ü l ö n ö s e n megkedvelt, a n n a k fia sz. I m r e h é t csókkal megtisztelt, s ki mint pécsi püs-p ö k átélte m i n d e n v i s z o n t a g s á g a i t azon első üldözésnek, m e l y sz. I s t v á n király halálától kezdve t a r t o t t I. E n d r e t r ó n r a l é p t e i g . B o l d o g Mór p ü s p ö k n e k e nyilvánosan engedélyezett tisztelete hazánk l e g s z o m o r ú b b korszakán kezdődött, é r t e m az 1848-i szabadságharcz utáni vész-időt, s i g y k e g y e s vigasz és g y ó g y í t ó ír volt az

ne-k ü n ne-k sz. P é t e r u t ó d j á t ó l a szomorúság n a p j a i b a n .

E z e k b ő l l á t h a t j á t o k K . K . h o g y v a n n e k ü n k is j o g c z i m ü n k sz. P é t e r és P á l apostolok mai n a p j á n a k

kiváló ü n n e p l é s é r e .

Mint keresztények a r ó m a i p á p á b a n sz. P é t e r u t ó d á t tiszteljük ; m i n t magyarok országunk keresz-t é n y n y é lékeresz-tének 900 éves emlékékeresz-t keresz-t a r keresz-t j u k , s a szenkeresz-t hikeresz-t k e g y e l m é é r t hálára kell b u z d u l n u n k édes Megváltónk i r á n t ; m i n t e pécsi egyházmegye és város hivei pedig, k i k e t sz. I s t v á n király sz. P é t e r apostol f e j e d e l e m oltal-m á b a és tiszteletére aj ált, e p ü s p ö k i székesegyháznak is 900 éves b u c s u n a p j á t ü n n e p e l j ü k .

N e f e l e d j ü k azonban K . K . h o g y sz. P é t e r tisz-telete mellett k ö s z ö n e t t e l kell e mai n a p o n megemlé-k e z n ü n megemlé-k m i n d a z o n lelmegemlé-kijavamegemlé-k — és megemlé-kiváltságomegemlé-król, m e l y e k k e l sz. P é t e r u t ó d a i a római p á p á k u g y e szék-v á r o s t s a n n a k t e m p l o m a i t , szék-v a l a m i n t a főpásztort s a n n a k k á p t a l a n á t k i t ü n t e t t é k .

R a g a s z k o d j u n k t e h á t t ö r h e t l e n hittel P é t e r h e z a kőszálhoz, melyre é p í t e t t e az é r t ü n k megtestesült Istenfia az ő a n y a s z e n t e g y h á z á t e földön ; v i s e l k e d j ü n k fiúi tisztelet — és engedelmességgel sz. P é t e r u t ó d a a r ó m a i p á p a iránt, m i n t az egyház hű fiaihoz illik ; s h o g y ez élő h i t b e n , e tisztelet — és engedelmesség-b e n m e g m a r a d h a s s u n k , k é r j ü k a j ó I s t e n t az egyház

; régi i m á j á v a l :

„Oltalmazd U r a m a te népedet, mely apostolaid sz. P é t e r ós P á l p á r t f o g á s á b a bizik, s az Ő közben-j á r á s u k r a t a r t s d m e g azt örök v é d e l m e d b e n " . A m e n .

EGYHÁZI TUDÓSÍTÁS.

Budapest. Országos zarándoklat Rómába Loreton át. (Indul f. évi szeptember hó 19. és 20án B u d a p e s t -ről.) A z a r á n d o k l a t lelki vezetését a szentségi társula-t u n k igazgatársula-tói és egyházi társula-tagjai, a társula-technikai vezetársula-téstársula-t p e d i g Varga Mihály csongrád-csanyi plébános, a „Re-m é n y s é g ü n k " szerkesztője f o g j a intézni. A z a r á n d o k o k a vezető á l d o z á r o k b a n a zarándoklat egész t a r t a m a alatt odaandó lelkiatyákat, ü g y e s b a j o s dolgaikban gon-dos t a n á c s a d ó k a t , a műszaki v e z e t ő s é g b e n p e d i g min-den j o g o s és m é l t á n y o s kívánságaiknak lelkiismeretes g o n d o z ó j á t f o g j á k találni. A z a r á n d o k l a t b a n bárki is

R E L I G I O . 93' részt vehet, ki kész m a g á t a v e z e t ő s é g

intézkedései-nek alávetni. A z a r á n d o k l a t k é t külömböző i r á n y b a n induló csoportra oszlik : Az első c s o p o r t a t e n g e r i u t a t is i g é n y b e veszi és s z e p t e m b e r 19-én este kel u t r a a M. A. V. b u d a p e s t i keleti p á l y a u d v a r b ó l . E z e n csoport részvételi dijai a k ö v e t k e z ő k : ' az I. osztály 215 korona, a I I . osztály 182 k o r o n a a I I I . osztály 98 k o r o n a . A második csoport csakis v a s ú t o n utazik és szeptember 20án reggel i n d u l a déli v a s ú t b u d a -pesti p á l y a u d v a r á b ó l . E z e n csoport részvételi árai a k ö v e t k e z ő k : I. osztály 282 korona, a I I . osztály 212 korona, I I I . osztály 130 korona. E z e n d i j a k b a n bele v a n é r t v e : a v a s ú t i illetőleg h a j ó árak B u d a p e s t t ő l L o r e t o n át R ó m á i g és vissza B u d a p e s t i g , a p o d g y á s z

-szallitás L ó r e t ó b a , K ó m á b a a szállodáig és vissza a vasúthoz. L o r e t ó b a n egy n a p i szállás, K ó m á b a n 6 napi t e l j e s ellátás. Az első csoport ú t i r á n y a : B u d a -pest, D o m b o v á r , F i u m e , A n c o n a , L o r e t o , A n c o n a , Kóma, A n c o n a , F i u m e D o m b o v á r , B u d a p e s t . A máso-dik csoport ú t i r á n y a : B u d a p e s t , S z é k e s f e h é r v á r , Kanizsa, P r a g e r h o f , S z t P é t e r Cormons, Mestre, Bologna, A n -cona, L o r e t o , A n c o n a , K ó m a , Florencz, Bologna, Velencze, Cormons, S z t - P é t e r , P r a g e r h o f , Kanizsa,

Székesíejérvár, B u d a p e s t . A k é t i r á n y b ó l j ö v ő z a r á n -doklat egyesülése A n c o n á b a n lesz, a h o n n a n közösen f o l y t a t j a ú t j á t L o r e t o és i n n e n K ó m a felé. Megérkezés Kómába. Tartózkodás. A k é t csoport s z e p t e m b e r 22-én este érkezik K ó m á b a és ott h a t n a p i g t a r t ó z k o d n a k . T u d a k o z n i lehet b á r m e l y k a t h o l i k u s p l e b á n i a h i v a t a l -nál és j e l e n t k e z n i az alulirott-nál f. évi s z e p t e m b e r hó 5-ig, a z o n t ú l r e n d k i v ü l e s e t e k b e n és a j e l e n t k e z ő r e nézve t e r h e s e b b f e l t é t e l e k mellett. A j e l e n t k e z é s s e l e g y i d e j ű l e g b e k ü l d e n d ő : az I. és II. oszt. résztvevők részéről s z e m é l y e n k i n t 100 korona, a I I I . oszt. r é s z t -vevők részéről s z e m é l y e n k i n t 50 kor. Varga Mihály, a loreto-római z a r á n d o k l a t m ű s z a k i v e z e t ő j e , plébános, a „ K e m é n y s é g ü n k " szerkesztője C s o n g r á d - C s a n y o n .

T Á R C Z A.

Dante é s müvei.

Tanulmánynyal összekötött mű-ismertetés.

Irta : Alleram Gyula.

II. rész.

A)

A „Dïvïna Commëdia" általános jellemzése s a „Pokol."

(Folytatás.)

A hol a költők állanak : a hely n e m s o k á r a m e g -népesedik. L e l k e k r e p ü l n e k a légben testi alakjukkal e g y ü t t vihartól h a j t a t v a ; k ö z t ü k v a n Cleopatra, Semi-ramis, Dido kit öngyilkossága m i a t t k e m é n y e b b helyre is taszithatott volna Minős kezével a szigorú D a n t e , de enyhitő k ö r ü l m é n y n e k t a l á l v á n a m e g g o n d o l a t l a n -ságot, csak ide helyezte. I t t v a n Paris, t r ó j a i királyfi, Helena, Tristan, F r a n c e s c o és P a o l o s e g y é b szegény

h a l a n d ó k azaz már holtak. Neveikből k ö v e t k e z t e t j ü k , h o g y miért v a n n a k itt ? m e r t visszaéltek a szerelemmel, k o r l á t o t n e m ismertek. E n n e k megfelelően s o d o r t a t n a k f o l y t o n a v i h a r t ó l s a f á j d a l m a k ú g y g y ö t r i k testüket, h o g y f o g a i k a t vicsorítják. D a n t e mélyen szánja őket, különösen F r a n c e s c o t és P a o l o t , kiket m e g is szólit s kérésére e l m o n d j á k szerencsétlen t ö r t é n e t ü k e t ; m a j d f á j d a l m a s a n kiált fel F r a n c e s c o , b e f e j e z v e sorsuknak ecsetelését :

Nincs gyötrőbb, mint kinok közepette Emlékezni meg eltűnt boldogságról.

D e a m e g j á r a n d ó út m é g hosszú ; azért Vergilius s ü r g e t é s é r e t o v á b b m e n n e k , f o l y t o n mélyebbre és mé-l y e b b r e , homé-l

Yég nélkül esik ; czudar, nehéz hideg ; Eső egyforma s változatlan minde'g ; Mocsok-viz, durva jég, hóförgetek Köd légen át szakad szüntelen Bűzhödtté téve a föld-réteget . . .

E visszataszító v i d é k e n át j u t n a k D a n t e és Ver-gilius a b ű n h ő d ő k h ö z , kiket eső csapkod, hó verdes s azonfelül a h á r o m f e j ű K e r b e r o s , kit Vergilius Aeneisé-nek VI. é n e k é b e n szerepeltet, s ki a f a l á n k s á g o t jel-képezi, m a r d o s s a őket. I t t t e h á t a f a l á n k a k veszik el méltó b ü n t e t é s ü k e t .

É r d e k e s , h o g y D a n t e a b ű n t mindig, hacsak le-hetséges, hasonló v a g y megegyező b ü n t e t é s s e l s ú j t j a : a mi által vétkezik az illető, az által bűnhődik. T o v á b b á feltűnő, h o g y m i n d e n más és más b ű n h ő d é s i h e l y e n más és más szörny áll őrt, egyrészt, h o g y már róla t u d j u k a b ü n t e t é s nemét, másrészt, h o g y f e l ü g y e l j e n a b ű n ö s ö k méltó b ü n t e t é s é r e .

D a n t e Vergiliusszal szörnyűködés közt m e g y to-vább, h o g y csak u j a b b és u j a b b k í n o k a t lásson. Kövid j á r á s után, mely alatt Vergilius figyelmezteté, h o g y m i t é v ő l e g y e n Dante, e g y u j a b b , az eddigieknél érde-k e s e b b csoportot pillant m e g ; férfiaérde-k és n ő érde-k vegyest, de i n k á b b az előbbiek képviselve, pénzeszacskóval mellükön, mely lehúzza f e j ő k e t nehézségénél fogva, k ö r b e f u t n a k e g y m á s u t á n ; m a j d midőn összetalálkoz-n a k a l e g összetalálkoz-n a g y o b b szitkokat szórják egymásra, károm-k o d á s r a fakárom-kad istentelen s z á j u károm-k ; m a j d visszafordulnakárom-k, h o g y a kör ellenkező r é s z é n összeütközve folytassák ö r d ö g i á t k o z ó d á s u k a t . S m i n t h o g y a p o k o l b a n m i n d e n szenvedés örök, u g y ez is az. H a a pónzeszacskó nem, u g y az bizonyára m u t a t j a kilétöket, a ki őrt áll fölöt-t ü k . P l ú fölöt-t ó n a k , az alvilág s e g y ú fölöt-t fölöt-t a l a g a z d a g s á g (tiXovtoç) i s t e n é n e k éber szeme kisóri figyelemmel a f ö s v é n y e k és pazarlók m o z d u l a t a i t , mert hisz' azokkal v a n dolgunk.

F i g y e l e m r e m é l t ó j e l e n s é g az, h o g y a bűnök szélső-ségének b ü n t e t é s é t l á t j u k m i n d e n helyen külön, mi által azt a k a r j a D a n t e jelezni, h o g y a közép-út, az vaurea mediocritasu l e g j o b b m i n d e n b e n , sőt sokszor erény.

Az eddigieknél azonban egy sokkal, de egyúttal b o r z a l m a s a b b kép t á r u l most elénk. A t á v o l b a n , a m e r e d e k alján egy ódonfalú, magas t o r o n y t ű n i k

sze-9 4 RELIGIO.

m ű n k b e , m e l j n e k felsőbb emeleteiről az ó-kor leg-h i r leg-h e d t e b b s legborzalmasabb boszulói, a fúriák, irtóz-tató dallamu dalokat hallatnak, m e l y e k a hozzá n e m szokott ember v é r é t f a g y a s z t j á k m e g ; k ö z b e n őrületes tánczot j á r n a k szétzilált h a j j a l , villogó szemekkel v a d h a n g o k a t ü v ö l t v e ; s h o g y a hatás m é g n a g y o b b legyen, egy Medusa is v a n k ö r ü k b e n észbomlasztó alakjával.

A t o r o n y n y a l szemben egy égő város, izzó vas-falakkal, elolthatatlan tűzzel. Mily remek, de borzasztó egy kép ! Csak egyszer lásson valaki ilyet s t ö b b é n e m f e l e j t i el! A t o r o n y és az égő város közt v a n a z o n b a n a pokoli folyó, a Styx, mely t u l a j d o n k é p e n csak egy F e r t ő , iszappal t e l v e ; b e n n e k í n l ó d n a k a h a r a g o s a k s a d ü h ö n g ö k ; v i s z o n t a szemtelenek és bambák is. Az előbbiek d ü h ö k b e n tépik, m a r j á k , h a r a p j á k e g y m á s t ; az u t ó b b i a k földi l é t ü k h ö z hiven t é t l e n k e d n e k , léhán f e t r e n g e n e k az iszapban. — Szemeinkkel szinte keressük a h a j ó s t , ki u t a s a i n k a t m a j d a t ú l p a r t r a s z á l l í t j a ; ez m e g is j e l e n i k P h l e g i a s személyében, kinek n e v e a g ö r ö g cpléysLv-tol (égni) vette eredetét. N a g y ösztönzés u t á n átviszi u t a s a i n k a t s a j k á j á n , h o g y t o v á b b h a l a d j a n a k az égő város felé, mely csodák c s o d á j a ! egyszerre elvesztette izzó külse-j é t . Minél i n k á b b közelednek felékülse-je, annál i n k á b b g y ő z ő d n e k m e g a valóságról. B e a k a r n a k lépni abba, de ijesztő d e a m o n o k z á r j á k el az u t a t v á n d o r a i n k elől, kik egy isteni segítségre v á r n a k , mely n e m s o k á r a m e g is érkezik egy angyal személyében.

Az ú t n y i t v a . B e l é p n e k s e l s z ö r n y e d v e b á m u l n a k m a g u k elé. Az egész város sírokból áll, melyek belül-ről égnek, égetve a b e n n f e k v ő k e t . D a n t é t a t u d á s v á g y g y ö t r i ; m e g s z ó l i t j a ő k e t ; beszél U b e r t i F a r i n a t i v a l ,

kitől m e g t u d j a , h o g y az e r e t n e k e k és hitetlenek szen-v e d n e k i t t ; őt, j ó l l e h e t szabadsághős szen-volt, mégis eretnek volta m i a t t helyezte ide Dante. Találkozik II.

F r i g y e s császárral és Anasztáz pápával, ki maga szó-l í t j a m e g D a n t é t :

Ha jól veszem ki hangod s szavadból, Te ama nemes honnak vagy szülötte, Melynek e'n nagy nyűge voltam egykor,

Az előbbit hitetlensége, valószínűleg „A három csaló" czim alatt irt m ű v e m i a t t ; ez u t ó b b i t az eret-n e k e k k e l szembeeret-n t a eret-n ú s í t o t t e eret-n g e d é k e eret-n y s é g é r t helyezte ide D a n t e . Szörnyű, h o g y m i l y e n igazságos ő !

Képzeletét, m o n d h a t n á valaki, t e l j e s e n kimerité e kép megrajzolása. De l e h e t ü n k m é g i s z o n y ú b b r a is elkészülve ! Már messziről dögletes bűz ü t i m e g D a n t e o r r á t ; mely f o l y t o n o s a n e r ő s b ö d i k ; alig t u d j a már elviselni, de t o v á b b kell mennie, m e r t n i n c s idő a maradásra. A z o n b a n alighogy m e g s z o k t a ezt, egy borzasztó l á t v á n y t á r u l eléje. — E g y sziklából irtóz-t a irtóz-t ó v é r f o l y a m fakad, mely forrva, sisirtóz-teregve, n é h o l l á n g o t v e t v e h ö m p ö l y ö g s ö t é t b i b o r m e d r é b e n ; be-lőle gyilkoló v é r b ű z árad ki elviselhetetlenné téve a h u z a m o s a b b ott t a r t ó z k o d á s t . G y o r s a n le is viteti m a g á t Vergilius és D a n t e a szörnyű M i n o t a u r u s által, k i n e k bikafeje, b o z o n t o s emberi teste is rémü-letet kelt az emberben. E l s u r r a n n a k a vérfolyó

mel-lett, m e l y b e n azok, kik e f o l y a m o t növesztették, állanak ; m o s t nekik, a z s a r n o k o k n a k s gyilkosoknak kell az általuk o n t o t t v é r b e f o j t v a kínlódniok, égetve a f o r r ó f o l y a d é k t ó l s m é g csak az sincs n e k i k megen-gedve, h o g y a v é r b ő l párolgó vérbűz hozzá k é p e s t enyhítő h a t á s á b a n részesüljenek, mert a p a r t o n álló K e n t a u r o k nyilaikkal kényszerítik a testet-lelket lassan, de b i z t o s a n ölő helyre. Ily erővel, ily színezéssel s élénkséggel, ily borzalmassággal m é g n e m f e s t e t t költő !

Az egyik K e n t a u r t , Nessost, szólítják fel, h o g y v i g y e át őket a túlsó p a r t r a , mit az, közben elmondva a b ü n h ő d ő k t ö r t é n e t é t , t e l j e s í t is. Leteszi utasainkat, kik t o v á b b f o l y t a t j á k u t j o k a t azok felé, kik n e m má-sokkal, h a n e m m a g u k k a l szemben k ö v e t t e k el erősza-k o t ; erősza-k i erősza-k j o g t a l a n u l v e t e t t é erősza-k el m a g u erősza-k t ó l az életet, azaz öngyilkosokká lettek. Ágas, b o g a s fák a l a k j á b a n l á t j u k őket, r a j t u k h a r p y á k t a n y á z n a k . H a l e t ö r ü n k egy ágat, f á j d a l m a s h a n g o n beszélik el t ö r t é n e t ü k e t , siránkoznak és j a j v e s z é k e l n e k ; de mindez h i á b a ! — N e m messze tőlük p o k o l i ebek s z a g g a t j á k szét a pazarlók egy ne-mét, h o g y összenőve, azok m é g i s z o n y t a t ó b b a n foly-tassák a r é m s é g e s h a j s z á t .

D a n t e k e d v e s mesterével, i d ő n k i n t t a n í t á s o k a t véve, egy más v i d é k felé halad, mely ha n e m is m ú l j a felül az e d d i g l á t o t t a k a t , de n e m is m a r a d hátra mö-g ö t t ü k . E mö-g y izzó h o m o k ú t a l a j r a lépnek ; irtóztató a f o r r ó s á g ; hozzájárul, h o g y m i k é n t télen a hó, ú g y h u l l a n a k tüzes szilánkok a szent helyek kifosztói, rablói t e s t é r e s pokoli f á j d a l m a t okoznak azokba belef ú r ó d v a . Méltó b ü n t e t é s e a belef e l s ő b b lény lakását m e g -s z e n t -s é g t e l e n i t ő k -számára. I t t t a l á l j u k Capaneu-st, a t h e b a i 7 ostromló e g y i k é t ; B r u n e t t o L a t i n i t , D a n t e egykori t a n á r á t , kit h a b á r tisztel, v é t k e m i a t t mégis ide helyez. S g o n d o l j u k - e , h o g y h a D a n t e n a k t u l a j d o n a p j a volna az illető s m e g é r d e m e l n é a poklot, n e m helyezné ide ? E l ő t t e ebben a t e k i n t e t b e n m i n d e n k i

egyenlő.

Mialatt t o v á b b m e n n e k , u j a b b kinok felé, eszébe j u t v a s z ü l ő f ö l d j é n e k , F l ó r e n c z n e k , gazsága, ez s a vi-lági rossz előítélet ellen küldi szavainak sebző nyilait, nemes felháborodással és megvetéssel szól hálátlan ha-zájáról. E z talán a kitörések t e k i n t e t é b e n a legszebb része D a n t e „ P o k o l " - á n a k .

N e m sok ideig tart, m i g más szerencsétleneket p i l l a n t a n a k m e g : az uzsorásokat, k i k n e k

. . . düledt szemük majd kipattan

S testük' kezükkel majd itt, majd ott védve Forró homok — s lángoktól eltikkadtam

E z e k k ö z ö t t l á t j a m e g F e r e n c z l e g n e m e s e b b csa-l á d j a i n a k t a g j a i t , kik uzsoráskodássacsa-l szennyezték be n e m e s s é g ö k e t ; i t t ecseteli hiven D a n t e a X I I I . és X I V . század n a g y erkölcsi romlottságát, mely a későbbi r e f o r m a t i o n a k egyik alapoka volt.

D e m é g t ö b b pokoli g y ö t r e l m e t is akar n e k ü n k b e m u t a t n i D a n t e . K ö v e s s ü k t e h á t ! A legközelebbi kín-országot G e r y o n óriás őrzi, ki hosszas kérésnek en-gedve, leviszi a m é l y b e ; u t a s a i n k beléje kapaszkodnak, kinek

k

RELIGIO. 95' Mint igaz ember arcza volt a képe

Olyan szelid volt külső látszatra ; De sárkány, kigyó undok termetébe' ; Válláig szörnyű volt két karja s-zára,

Hátát s oldalát s a mellét pebelykék Fedék be tarkán karikák módjára.

E z e n leírással m á r jelzi D a n t e , h o g y csupa csaló-val f o g u n k ezután találkozni. A r á n y l a g kis helyre v a n a sok b ű n ö s szorítva ; de é p e n ezáltal a k a r j a D a n t e elérni, h o g y szenvedéseik igy m e g n a g y o b b o d v a a bün-tetések f o k o z a t a is meglegyen. F o l y t o n lej e b b és lej ebb szállnak k o h i d a k o n át, melyek irtózatos sziklákat k a p -csolnak e g y b e ; ezekről a sziklahidákról l á t j a D a n t e a b ű n ö s ö k e t v á l o g a t o t t k í n o k b a n élve ; elmegy a csábí-t ó k mellecsábí-tcsábí-t, k i k e csábí-t d a e m o n o k k o r b á c s o l n a k ; a hízelgők mellett, kik s á r b a n és g a n a j b a n állva m a r c z a n g o l j á k t e s t ü k e t ; elér a simoniakusokhoz, azaz azokhoz, kik h i v a t a l u k a t p é n z é r t szerezték meg. E z e k k ö z ö t t igen sok p á p a van. D a n t e ezeket m i n d ide helyezi s ször-n y ű b ü ször-n t e t é s t m é r r á j u k : f e j j e l lefelé v a ször-n ször-n a k l u k a k b a b u j t a t v a , lábaik kiállanak s f á j d a l m u k b a n rázzák őket.

R e n d s z e r i n t a d d i g kell az e g y i k n e k e b ü n t e t é á t elszen- ! vednie, m i g a következő s i m o n i a k u s p á p a m e g n e m érkezik, ki elfoglalja h e l y é t ; m a g a p e d i g a t ö b b i e k h e z megy, kiket r e t t e n e t e s nehéz sziklák l a p í t a n a k össze. I Találkozik a hamis jósokkal, k i k n e k f e j e m e g v a n f o r -dítva vállukon, m e r t előre a k a r t a k t e k i n t e n i a j ö v ő b e . H á t r a f e l é kell j á r n i o k , Különben elesnének. K ö n y e z n e k szerecsétlen h e l y z e t ü k ö n . M a j d a v e s z t e g e t ő k e t l á t j á k m e g költőink, kik forró szurokban égnek. É r d e k e s , h o g y csak itt, a pokol f e n e k é h e z közel, l á t u n k ördögöket. Hisz' g o n d o s k o d o t t D a n t e ördöginél i s z o n y ú b b b ü n t e t é s e k -r ő l ! Mint minden, u g y az ö-rdögök leí-rása is, szemlél-t e szemlél-t ő iszemlél-tszemlél-t. P a j k o s s á g u k , h u n c z u szemlél-t k o d á s u k , egy s z e g é n y lélek fölött való veszekedésük m é g n e v e t t e t ő epizódot is t e r e m t e s z ö r n y ű alvilágban. K ü l ö n b e n arra valók, h o g y a lelkeket n y a k o n csípjék, ha a forró s z u r o k b ó l k i m e n e k ü l n i s megszökni szándékoznának s egy kicsit m e g s z u r k á l j á k vas villáikkal. A g o n o s z t e v ő k m é g D a n -t é -t is megkerge-tik, ő-t sem r e s p e k -t á l j á k ! — A farizeusok sem részesülnek j o b b sorsban. Izzó ó l o m k ö p e n y e -ket kell hordaniok, m e l y e k n e k súlyától m a j d n e m a földre r o s k a d n a k . D e l e g t ö b b e t kell mégis s z e n v e d n i ö k A n n á s n a k és K a i f á s n a k , kik kereszt a l a k j á b a n feksze-n e k a f ö l d ö feksze-n s a k i m é r t b ü feksze-n t e t é s e feksze-n k i v ü l a r a j t u k át-járókat, az őket t a p o s ó k a t is el kell t ű r n i ö k . — Tetézik ezek szenvedéseit az a l a t t o m o s t o l v a j o k , r a b l ó k kínjai.

I g e n találóan b ü n t e t i őket Dante, m i d ő n földi életük-höz h a s o n l ó a n alattomos, csúszó-mászó k í g y ó k által m a r a t j a , melyek az illetőket m e g ö l i k , de csak azért, h o g y u j k í n o k r a t á m a d j a n a k fel. É r d e k e s e n m e g k a p ó , tömör a leírás a k í g y ó k által k ü l ö n f é l e m ó d o n okozott f á j d a l m a k r ó l ; a l á t o t t a k a t igy í r j a le D a n t e :

A kigyó

A két közép lábát a basára rakta, A két karára nyomta elsőit rá S mérges fogával két arczát harapta ; A két utóval czombjait szoritá S farkát a láb közt keresztbe vetvén

Hátul föl a vesék közt kanyaritá.

T e h á t n e m is a közönséges, h a n e m a végletekig feszitett p h a n t a s i a a l k o t t a szörnyeket teszi ezek b ű n -tetőiül, kik k ö z ö t t a g o n o s z K a k o s , P u c c i o Sciancato, C i a n t a D o n a t t i stb. v a n n a k . — M a j d a rossz tanács-adók k ö z ö t t l á t j u k D i o m e d e t s Odysseust, kik e g y ü t t r a b o l t á k el a t r ó j a i a k P a l l a d i u m á t ; most l á n g o k t a n g y ö t r ő d n e k . A viszályok okozóiról sem feledkezik m e g D a n t e . E z e k e t , többek közt M o h a m m e d e t s Alit, egy ördög, a m i n t mellette elhaladnak, k a r d d a l s z ú r j a át, de sebük, m i r e hozzá visszaérnek, b e g y ó g y u l s igy ú j r a elkezdhető az ördögi m u n k a . „Ha L u t h e r , Zwingli és K á l v i n előbb éltek volna, m i n t D a n t e — j e g y z i m e g Szász — ú g y őket is bizonyára i t t t a l á l n ó ku s ha m e g g o n d o l j u k , azt hiszem eléggé helyesen is. — Ú g y s z i n t é n itt l á t j u k a h a m i s í t ó k a t is ; az arany-csinálók v i z s z o m j b a n , a h a z u g o k lázban é g n e k : m i n t P u t i f á r n é s a ravasz g ö r ö g Sinon.

(Folytatjuk.)

IRODALOM.

— „Maria Országa". H o ó s J á n o s , a temesvári m.

kir. áll. t a n í t ó k é p e z d e ének- és zenetanárra, előnyösen i s m e r t dalköltő szerkesztése és kiadásában „Mária Országa" czim a l a t t énekre, orgona-, h a r m o n i u m - v a g y z o n g o r a k í s é r e t t e l m e g j e l e n ő egyházzenei f o l y ó i r a t n a k m e g j e l e n t a 6. f ü z e t e . A mily k i t ű n ő s a czél elérésére alkalmas egy ilyen folyóirat eszméje, ép oly nehéz a reá való vállalkozás, m e r t s a j n o s , a vallásosság n a g y o n m e g c s a p p a n t az e m b e r e k szivében és I s t e n a n y j á t g y e r m e k i bizalommal, a régi m a g y a r o k n a k hozzá való szeretetével — ma m á r j ó f o r m á n csak a köznép tiszteli.

A z é r t teljes elismeréssel adózunk H o ó s J á n o s szerkesztő-kiadónak, valamint Gaál F e r e n c z szabadkai zenede-igazgató t á r s s z e r k e s z t ő n e k , h o g y a „Mária Országa" egyházzenei f o l y ó i r a t o t megteremtve, a kath, intelligenczia veszedelmes k ö z ö n y ö s s é g é t igyekeznek m e g t ö r n i azáltal, h o g y j ó n e v ü egyházi írók verseit megzenésítve, a zeneművészet révén ó h a j t a n a k h a t n i a magyarra, h o g y érzelmeiben m e g ne t é v e d j e n , az e f o l y ó i r a t b a n olvasható melódiák j á r j á k át szivét, e melódiák h a n g j a i között b o r u l j o n le Magyarország védőasszonya, a B o l d o g s á g o s Szűz Mária előtt, kérve őt, h o g y óvja, v é d j e drága h a z á n k a t mindattól, ami veszélybe d ö n t h e t i azt.

A mi a f o l y ó i r a t b a n eddigelé m e g j e l e n t dallamo-k a t illeti, azodallamo-król csadallamo-k a legdallamo-kedvezőbben nyilatdallamo-kozha- nyilatkozha-t u n k , a m e n n y i b e n a mély vallásosságonyilatkozha-t kifejező szöve-gek a csendes á h í t a t o t tolmácsoló dallamokkal fonódn a k össze, egyszerű és szép orgofonódna v a g y h a r m o fonódn i u m -kisérettel ellátva, de a melyek zongorán játszva, is mély hatást keltenek a hallgatóban. Az előttünk fekvő 6. f ü z e t t a r t a l m a : 41. É n e k szt. Gellért v é r t a n ú püs-pökről. Szövegét irta Csicsáky Imre, z e n é j é t szerzette H o ó s J á n o s . 42. Ü d v ö z l é g y Mária. Szövege R u d n y á n s z k y Gyulától, z e n é j e K e c s k é s E r n ő t ő l . 43. Szűz Anyám el ne h a g y j . Szövege Virág Ferencztől, zenéje H a j b a

96 RELIGIO.

Kálmántól. 44. Kis g y e r m e k halálakor. Szövege B á n Aladártól, z e n é j e H o ó s J á n o s t ó l . E dalban a szerző egyetlen g y e r m e k é n e k elvesztése f ö l ö t t érzett mély f á j d a l m a nyilatkozik meg. 45. Máriatársulati dal. Szö-vege R o s t y Kálmántól, zenéje B a k a J á n o s t ó l . 46. E g e k ékessége. Szövege B á n d y Vazultól, zenéje B a k a J á -nostól. 47. Ave. Szövege Simon M. Pétertől, z e n é j e G-aal F e r e n c z t ő l .

A m a g u n k részéről a l e g m e l e g e b b e n a j á n l j u k a lelkész és k á n t o r uraknak, v a l a m i n t a tanitó-képezdék, zárdai iskolák és a k a t h o l i k u s legény-egyletek által való megrendelésre.

Előfizetési ára : egész évre (12 füzet) 12 korona, félévre (6 f ü z e t ) 6 korona.

Előfizethetni H o ó s J á n o s szerkesztő-kiadónál Te-mesvárott (Belváros, Kinizsi-utcza).

— Az Örökimádás I-ső é v f o l y a m á n a k j u l i u s i f ü z e t e m e g j e l e n t . A k é t ives f ü z e t m i n d e n b e n meg-felel j ó h i r n e v é n e k . A j e l e n f ü z e t *%* Melkisedek, dr Csajka E r n ő : H o g y a n készitsük elő a b e t e g e t a szent-g y ó n á s r a és áldozásra, Spes : A lélek kincse czimű czikkeket tartalmazza, t o v á b b á közli a r ó m a i zarándok-lat p r o g r a m m j á t , az Oltár egyesül et f o l y ó ü g y e i t , az emelendő „ O r ö k i m á d á s - t e m p l o m " - r a b e f o l y t g y ű j t é s e i t ú g y s z i n t é n m e g e m l é k e z i k az Orsz. k a t h . n a g y g y ű l é s r ő l . A f ü z e t irodalom czimmel érdekes olvasni valót hoz, a mely m i n d e n k i t érdekel. Az ü g y e s e n összeállított f ü z e t ú g y tartalmát, m i n t kiállítását t e k i n t v e , m a g a -m a g á t a j á n l j a . Az „Oröki-mádás"-t B u d a p e s t , IV., Váczi-utcza 46. sz. alatt lehet m e g r e n d e l n i . Egész évre 3 k o r o n a (1 f r t 50). É r d e k l ő d ő k n e k a szerkesztőség kész-séggel küld m u t a t v á n y s z á m o t .

H I V A T A L O S .

I. Vallás- és k ö z o k t a t á s ü g y i m a g y a r ministerem előterjesztésére H o t t o v i n s z k y K á r o l y h e l y e t t e s alesperes és b a l a s s a - g y a r m a t h i p l é b á n o s t , v a l a m i n t N ó v á k L a j o s szentszéki ülnök és b u d a p e s t i f ő g y m n a s i u m i h i t t a n á r t az esztergomi f ő k á p t a l a n tiszteletbeli k a n o n o k j a i v á kinevezem.

K e l t I s c h l b e n 1900. évi j u l i u s hó 17-én.

F E R E N C Z J Ó Z S E F , s. k.

Wlassics Gyula, s. k.

I I . A diakóvári s z é k e s - k á p t a l a n b a n Babic Gábor olvasó k a n o n o k n a k a n a g y p r é p o s t s á g r a , dr Babic I s t v á n éneklő k a n o n o k n a k az olvasó k a n o n o k s á g r a , dr Vorsak E n g e l b e r t k a n o n o k n a k az éneklő k a n o n o k s á g r a , Seztak J ó z s e f székesegyházi f ő e s p e r e s n e k az ő r k a n o n o k s á g r a , v é g ü l Cizmarevic Simon idősb m e s t e r k a n o n o k n a k a székesegyházi főesperességre való f o k o z a t o s előlépte-t é s é előlépte-t j ó v á h a g y v á n , S a j n o v i c M á r k alespereselőlépte-t és slakovcei p l é b á n o s t u g y a n a z o n székeskáptalanhoz m e s t e r k a n o -n o k k á ki-nevezem.

K e l t Ischlben, 1900. évi j u l i u s hó 18-án.

F E R E N C Z J Ó Z S E F , s. k.

Cseh E r v i n , s. k.

Gróf Khuen-Héderváry Károly, s. k.

V E G Y E S E K .

— Steiner püspök b e t e g s é g e . Mint t á v i r a t i uton a késő éjjeli órákban a l e g m é l y e b b r é s z v é t t e l értesü-lünk, dr Steiner F ü l ö p , székesfej érvári p ü s p ö k állapota, m i u t á n f. hó 7-én teési ( F e j é r m e g y e ) b i r t o k á n hirtelen súlyosan m e g b e t e g e d e t t , jelenleg n a g y o n aggasztó.

R e m é l j ü k és ó h a j t j u k teljes szivünkből, h o g y a derék f ő p á s z t o r egészsége mielőbb teljesen helyre álljon. A j u b i l e u m i ü n n e p s é g e k r e való előkészületeket beszün-t e beszün-t beszün-t é k .

— Magyar szt. képek. E g y b u d a p e s t i m a g y a r czég : a W e r b ő c z y k ö n y v n y o m d a r é s z v é n y t á r s a s á g elhatározta, h o g y m a g y a r szt. k é p e k e t f o g készíttetni.

Az eszme Teleki Géza g r ó f t ó l ered. Az elhatározás i g e n helyes és életrevaló, m e r t eddig ezerek m e n t e k é v e n k i n t külföldre szt. képekért, a melyek r e n d e s e n i d e g e n felirásuak, illétve rossz m a g y a r s á g g a l m e g í r t a k voltak. A k é p e k r e kerülő felírások L é v a y Mihály p a p -költő í r j a m e g , a k é p e k m a g u k p e d i g Roskovics I g n á c z k é p e i n e k r e p r ó d u k c z i ó i .

— A Freiburgi Mária-Congregatio. Az akadémiai Mária- C o n g r e g a t i ó a l e g k i t ű n ő b b és legszükségesebb eszköz a mai főiskolák vallási és erkölcsi veszélyeivel szemben. A f r e i b u r g i c o n g r e g a t i o e t e k i n t e t b e n a t ö b b i e g y e t e m n e k valóságos példaképe lehet. Az utolsó

— A Freiburgi Mária-Congregatio. Az akadémiai Mária- C o n g r e g a t i ó a l e g k i t ű n ő b b és legszükségesebb eszköz a mai főiskolák vallási és erkölcsi veszélyeivel szemben. A f r e i b u r g i c o n g r e g a t i o e t e k i n t e t b e n a t ö b b i e g y e t e m n e k valóságos példaképe lehet. Az utolsó

In document Religio, 1900. 2. félév (Pldal 94-101)