• Nem Talált Eredményt

KÖZJEGYZŐI OKIRATOK FORDÍTÁSÁBAN

5. Esettanulmány

Az olvasás és az ezzel egyidejűleg történő blattolás esetében idegen nyelven keletkezett szöveget olvasunk fel anyanyelven (ritkábban anyanyelvű szöveget ide-gen nyelven). Ez egy komplex feladat, amelynek teljesítése során a tolmácsnak sok problémával kell megküzdenie. E problémák okai közül kiemelt fontosságot tulaj-donítunk a nyelvek különbözőségének, a szövegépítési sajátosságok különbözősé-gének, a terminus technikusok beazonosításának, illetve az „azonnali” jellegnek, mivel prima vista kell szöveget alkotni B nyelven A nyelvű szakszöveg alapján.

Kihívások és megoldások

Ezen nehézségek áthidalására a blattoló tolmácsok munkájuk során az aláb-bi túlélési stratégiákat alkalmazhatják:

1. S-a cerut autentificarea următorului act Segít a jogi nyelvi formula felismerése 2. În baza prevederilor legale referitoare

la retrocedările imobilelor naţionalizate, se va dispune după cum urmează…

Segít a háttértudás

3. Chiriaşul – administrator, consimte să efectueze pe cheltuiala proprie toate lucrările de întreţinere şi amenajare interioară a spaţiului fără însă a face modificări la structura de rezistenţă.

Segít a szakmai tudás/rutin/

szövegtípus ismerete

A jogi nyelvi formula felismerése felkészíti a tolmácsot arra, hogy milyen típusú irattal van dolga, és elindítja benne az erre az okmánytípusra jellemző tolmácsolási stratégiákat, ún. rutinokat.

A fenti példában láthattuk, hogy a háttértudás is fontos szereppel bírhat, mivel a román jogrendben „szocializálódott” tolmács azonnal tudja, mit jelent a visszaszolgáltatás és az államosítás, illetve hogy az esetenként milyen reakciókat válthat ki az ügyfélből is és a hatóság képviselőjéből is.

A szakmai tudás működésbe lépése azonnal előhívja a „fordítói memóri-ákat”, és sok esetben a blattoló tolmács csupán az adatokat frissíti az aktuális okmány alapján, a szöveget magát fejből mondja. Ebben az esetben is odafigyel

68 SÁROSI-MÁRDIROSZ KRISZTINA-MÁRIA

a szemmel követett szövegre, viszont sokkal könnyebben szövegezi meg az olva-sottakat a célnyelven.

Az alábbiakban egy olyan okiratot és a tolmács felvétele alapján készült átírást mutatunk be, amely a közjegyző előtt történő blattoló tolmácsolás tipikus példája, műfaja szerint pedig a pénzügyi erkölcsi bizonyítványt helyettesítő nyilatkozat.

Romániában az idegen állampolgárok csak akkor vehetnek részt üzlettárs-ként, alapítóüzlettárs-ként, ügyvezetőként valamely gazdasági társaságban, ha a pénzügyi erkölcsi bizonyítványt helyettesítendő tesznek egy olyan nyilatkozatot, amely-ben nyilatkozzák, hogy nem követtek el pénzügyi vonatkozású bűncselekménye-ket, és nem tartoznak a román állam felé adóval vagy más befizetendő illetékkel.

A közjegyzői nyilatkozat elkészítésének fázisai:

1. A megbízás (az ügyfél megjelenik a közjegyző előtt, és elmondja, milyen okmányt szeretne elkészíttetni).

2. A megbízás vizsgálata (a közjegyző ellenőrzi, nem törvénybe ütköző-e az ügyfél szándéka).

3. Megbeszélés a felekkel (a tényállás megállapítása, a felek és képviselők személyazonosságának megállapítása, az elérni kívánt jogi cél, a jogügylet minő-sítése, a jogszabályi előfeltételek megvizsgálása, joghatás ismertetése, tájékozta-tás a joghatájékozta-tásról).

4. Ezek után a munkaszakaszok után következik a tervezet/okirat írásba fog-lalása, ügyfél általi elolvasása, tartalmának tudomásulvétele és a dokumentum aláírása, és végül a hiteles kiadmány átadása az ügyfélnek, illetve archiválása a közjegyzői irattárban.

Ezen okirat esetében a tolmács az elolvasás fázisában lép be az ügymenetbe, ekkor a közjegyző nem az ügyfélnek adja át a dokumentumot tanulmányozásra, hanem a tolmácsnak, aki felolvassa azt a célnyelven, majd megkérdezi az ügyfe-let, érthető volt-e az okmány tartalma. Ha az ügyfélnek további kérdései, ellen-vetései vannak, ezt továbbítja a közjegyzői iroda felé, majd a közjegyző román nyelvű magyarázatát is tolmácsolja idegen nyelven (itt már nem blattoló, hanem konszekutív tolmácsolásról van szó).

DECLARAŢIE

Subsemnatul ***pe propria răspundere şi cunoscând prevederile art. 326 Cod Penal Român cu privire la declaraţiile nesincere, declar următoarele: Declar că nu am suferit nici o condamnare penală pentru infracţiuni contra patrimoniului prin nesocotirea încrederii, gestiune frauduloasă, abuz de încredere, mărturie mincinoasă, infracţiuni

NYILATKOZAT

Alulírott ***, ismerve a Román Büntető Törvénykönyv 326. szakaszát, amelynek értelmében a hamis vagy pontatlan nyilatkozatokat a törvény bünteti, a következőt nyilatkozom:

Románia területén nem követtem el vámügyi, fiskális és pénzügyi bűncselekményeket, nem vagyok pénzügyileg bejegyezve Románia területén a román hatóságok

69

A BLATTOLÓ FORDÍTÁS SZEREPE A KÖZJEGYZŐI OKIRATOK...

de corupţie, infracţiuni de fals în înscrisuri, delapidare, înşelăciune, infracţiuni de evaziune fiscală, infracţiuni prevăzute de Legea nr. 656/2002 pentru prevenirea şi sancţionarea spălării banilor, precum şi pentru instituirea unor măsuri de prevenire şi combatere a finanţării actelor de terorism, cu modificările şi completările ulterioare, pentru infracţiuni prevăzute de Legea 31/1990, legea societăţilor şi îndeplinesc condiţiile legale prevăzute de legislaţia română în vigoare pentru exercitarea calităţii de reprezentant (împuternicit) al sucursalei

***, cu sediul în România,

***, Judet Cluj, înregistrată la ORC Cluj sub nr. ***, având CUI ***.

Totodată mai declar că nu am săvârşit pe teritoriul României fapte sancţionate de legile fiscale, financiare, vamale, precum şi cele care privesc disciplina financiară, aşa cum sunt definite şi reglementate în O.G. nr. 75/2001 privind organizarea şi funcţionarea cazierului fiscal aprobat prin Legea nr. 410/2002, îndeplinesc condiţiile prevăzute de legislaţia în vigoare pentru deţinerea calităţii de reprezentant (împuternicit) al sucursalei.

*** , cu datele de mai sus.

Declar că nu sunt înregistrat fiscal în România, nu am reşedinţa în România şi nu am datorii faţă de Statul Român.

által, és nincsenek tartozásaim a román állammal szemben.

Sosem voltam büntetőjogilag jogerősen elítélve hűtlen

vagyonkezelés, hivatali visszaélés, hamisítás, hamis okiratok

használata, sikkasztás, hamis tanúvallomás, korrupció végett, illetve a pénzmosást megelőző és büntető 656/2002-es törvényben, és ennek az utólagos módosításaiban szereplő, bűncselekmények végett vagy pedig a terrorizmus anyagi támogatása miatt. Nyilatkozom továbbá, hogy nem követtem el olyan bűncselekményeket, amelyeket a 31/1990-es törvény tartalmaz és szabályoz.

Így nyilatkozom, hogy megfelelek a román törvények által előírt feltételeknek, hogy ***

(tulajdonosa) és ügyvezetője legyek.

Románia területén nem követtem el vámügyi, fiskális és pénzügyi bűncselekményeket, ahogyan ezeket előírja a 75/2001-es számú, a 410/2000-es törvénnyel elfogadott, a pénzügyi erkölcsi bizonyítványról szóló kormányrendelet. Továbbá nyilatkozom, hogy nem vagyok pénzügyileg bejegyezve Románia területén a román hatóságok által, és nincsenek tartozásaim a román állammal szemben.

70 SÁROSI-MÁRDIROSZ KRISZTINA-MÁRIA

Dau prezenta declaraţie spre a servi la Oficiul Registrului Comerţului.

DECLARANT XY

A jelen nyilatkozatot a kolozsvári Törvényszék mellett működő

Cégbíróság számára teszem.

NYILATKOZATTEVŐ:

XY

A közjegyző előtt tett nyilatkozat főbb szerkezeti részei:

1. Bevezető rész

– fél megnevezése (itt kipontozva)

– személyazonosság megállapítása (itt kivágva) 2. Jogügyleti rész

– Cím – Nyilatkozat

– Ebben az esetben kiemelt fontossággal bír a Btk. vonatkozó paragrafu-sára való hivatkozás, mivel ez biztosítja azt, hogy az ügyfél tudatában van annak, hogy nyilatkozata súlyos következményekkel bírhat.

– Felek nyilatkozata

– Ebben az esetben a nyilatkozat arra vonatkozik, hogy az ügyfél nem követett el vámügyi, fiskális és pénzügyi bűncselekményeket, nincsen pénzügyileg bejegyezve Románia területén a román hatóságok által, és nincsenek tartozásai a román állammal szemben, nem támogatja a ter-rorizmust és a pénzmosást.

– Jogi tartalom, utalás a mellékletekre

– A törvényekre való hivatkozás (31/1990-es törvény a gazdasági társa-ságokról, 75/2001. számú, a 410/2000-es törvénnyel elfogadott, a pénz-ügyi erkölcsi bizonyítványról szóló kormányrendelet, a 656/2002-es törvény).

3. Záró rész:

– tájékoztatás

– felolvasás ténye, nyilatkozat, hogy azt a felek megértették, és az ok-mány az akaratukkal megegyező.

– aláírások (jelzi a tolmács az ügyfélnek, hogy hol kell majd aláírnia az okmányt, és tudatja, hogy az aláírás után fogja a közjegyző ellenjegyezni és bélyegzővel hitelesíteni az okmányt – ez az információ a szövegben nem jelenik meg, viszont a tolmács, ismervén az eljárást, köteles ezt közölni az ügyféllel).

A közjegyző előtt tett nyilatkozat tolmácsolás szempontjából fontos termino-lógiai egységei, és közvetítésükkor használt fordítási stratégiák, eljárások:

71

A BLATTOLÓ FORDÍTÁS SZEREPE A KÖZJEGYZŐI OKIRATOK...

Román nyelvű szöveg Magyar blattolt szöveg átírása

Megjegyzések,

észrevételek a célnyelvi szöveg létrehozásának vonatkozásában prevederile art. 326 Cod

Penal Român cu privire la declaraţiile nesincere

Román Büntető Törvénykönyv 326.

szakaszát, amelynek értelmében a hamis vagy pontatlan nyilatkozatokat a törvény bünteti

betoldás alkalmazása (hamis vagy pontatlan nyilatkozat)

condamnare penală pentru infracţiuni contra patrimoniului

büntetőjogilag jogerősen elítélve

kihagyás (vagyon elleni bűncselekmények) nesocotirea încrederii hivatali visszaélés terminológiai

megfeleltetés gestiune frauduloasă hűtlen vagyonkezelés terminológiai

megfeleltetés

abuz de încredere kihagyás

mărturie mincinoasă hamis tanúvallomás terminológiai megfeleltetés infracţiuni de corupţie korrupció végett terminológiai

megfeleltetés infracţiuni de fals

în înscrisuri

hamis okiratok használata, hamisítás

betoldás alkalmazása (hamis okiratok használata)

delapidare sikkasztás terminológiai

megfeleltetés

înşelăciune kihagyás

infracţiuni de evaziune fiscală

kihagyás prevenirea şi

sancţionarea spălării banilor

pénzmosást megelőző és büntető törvény

terminológiai megfeleltetés instituirea unor

măsuri de prevenire şi combatere a finanţării actelor de terorism

a terrorizmus anyagi támogatása

rövidített – implicitáló fordítás

72 SÁROSI-MÁRDIROSZ KRISZTINA-MÁRIA

Román nyelvű szöveg Magyar blattolt szöveg átírása

Megjegyzések,

észrevételek a célnyelvi szöveg létrehozásának vonatkozásában fapte sancţionate de

legile fiscale, financiare, vamale, precum şi cele care privesc disciplina financiară

vámügyi, fiskális és pénzügyi

bűncselekményeket, ahogyan ezeket előírja a pénzügyi erkölcsi bizonyítványról szóló Kormányrendelet

szövegszintű ekvivalencia megteremtése

Az ügyfél szempontjából ezen kívül fontos még annak tolmácsolása, hogy az ügyfél nem rendelkezik romániai bejegyzett székhellyel, és ekként nem romániai adóilletőségű (a kettős adózás elkerülése végett fontos aspektus).

Az átírás elolvasása és terminológiai elemzése nyomán láthatjuk, hogy a tolmács közvetítette a szöveget, teljes egészében, néhol összevonta ugyan az in-formációkat, de sikeres volt az üzenet lényegének átadása, a funkcionális ekvi-valencia megvalósult, az ügyfél tudni fogja a tolmácsolt szöveg alapján, milyen okmányt írt alá, hol fogják azt felhasználni, és milyen jogkövetkezményekkel fog az bírni.

Következtetések

Blattoló tolmácsolás során fontos megtalálni a fogódzókat, azonnal felismer-ni és lefordítafelismer-ni a terminusokat, odafigyelfelismer-ni a célnyelvben használatos megfo-galmazásra, hogy ne tűnjön idegenszerűnek, és használni a panel-elemeket azok felismerése után.

A blattoló tolmácsolás sajátos átmenetet képez a nyelvi közvetítés két tí-pusa, a fordítás (írott) és tolmácsolás (szóbeli) között. Ez a tolmácsolási forma egy írott szöveg szóban történő közvetítését jelenti, és így a szinkrontolmácsolás egyik altípusának is tekinthető.

Különbözik azonban ettől, mivel nem hangzó, hanem látott és szemmel kö-vetett információk célnyelvi közvetítését jelenti.

Mivel írott szöveg informatív szóbeli fordításáról van szó, nincs lehetőség a felkészülésre, szótározásra, terminológiai előkészítésre.

73

A BLATTOLÓ FORDÍTÁS SZEREPE A KÖZJEGYZŐI OKIRATOK...

Szakirodalom

CRYSTAL, David

1988 A nyelv enciklopédiája. Budapest, Osiris Kiadó.

SÁNDOR Klára

2011 Olvasáskutatás. Eszterházy Károly Főiskola. (http://www.tankonyvtar.

hu/hu/tartalom/tamop425/0005_06_olvasaskutatas_scorm_03/adatok.html, letöltve: 2015. november 30.)

SZABARI Krisztina

1999 Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest, Scholastica Kiadó.

VÁLÓCZI Marianna

2010 A tolmácsoláshoz szükséges képességek és a tolmácsszemélyiség alakulása napjainkban. In: BGF Tudományos Évkönyv, 28–34.

Szótárak:

BAKOS Ferenc: Idegen Szavak és Kifejezések Szótára, 2006.

JUHÁSZ József–SZŐKE István–Ó. NAGY Gábor: Magyar Értelmező Kéziszótár, 1987.

NEMES Zoltánné–GÁLFFY Mózes–MÁRTON Gyula: Torjai szójegyzék.

Sepsiszentgyörgy, 1974.

SOMOGYI Béla: A magyar kártyanyelv szókincse. Bp., NytudÉrt, 1990.

Internetes adatbázisok:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_

en.htm

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/simultaneous/

index_en.htm

http://www.zenci.hu/szocikk/blattolas#ixzz3bLICLw36 Primer szövegek forrása:

A primer szövegeket egy kolozsvári közjegyzői iroda és a neki dolgozó hivatásos tolmács bocsátotta rendelkezésre.

SUBA RÉKA

NYELVI-PRAGMATIKAI JELLEMZŐK