Az I. regiszter középső jelenete (c panel)
2. c) variáns:
10.1. Az I. regiszter szövegei
10.1.1. Az els ő szövegtípus szövegei
Abüdoszi korongok
K.1a.3
Transzliteráció:
J bA jpj rS.n // ms(.w) xpr.wt nb(.wt) jw pr zA.w // nfr.t mwj.t ntk jr.tj (?)739 // jmn.t n(t)f (r) HH nb p.t xr zwtwt //.w (?) @rj-Sfj @rj-Sfj jrw.w // @rj-Sfj @rj-Sfj @rj-Sfj
Fordítás:
Ó, bá, aki felügyel, aki örvend // szülöttjeinek és minden teremtménynek, miután létrejöttek gyermekei // szépséges magjából (?).// Te vagy a két elrejtett szem (?), ő milliószor is, az ég ura, utazása során (?).// A két tiszteletreméltó arc (Heri-sef (2x)), // a három tiszteletreméltó arc (Heri-sef) (3x) formái (?).
K.1a.4
Transzliteráció:
J bA jp.j rS ms(.w) xpr.(w)t nb(.wt) jw // pr zA.w m nsw.t (?)dj nfr.t […]? jmn.t nb jr.tj // Sps.(jt) jmn.t n<t>f (r) HH nb p.t swtwt.n r-ntj // aXm aXm Sfj.w.
Fordítás:
Ó, a bá, aki felügyel, aki megörvendezteti szülöttjeit és minden teremtményét,// kijönnek gyermekei a királyságából (?), ő adja a szépséget, […], a két nemes és rejtett szem ura. // Ő az ég ura milliószor, aki utazik a tiszteletreméltó isteni képmás (aXm) aXm-formájában (formája szerint – r-ntj).
K.1a.5
Transzliteráció:
<xpr.wt> nb(.wt) jw pr zA.w m=f // jmn ntf kA nb p.t {n} (?) // m rn.w aXm aXm Sfj.w
Minden <teremtmény>, kijönnek a gyermekek belőle. // Aki elrejtett, ő a magasságos, az ég ura. // Az ő neveiként: a tiszteletreméltó isteni képmás (aXm) aXm-ja.
739 jr.j - Bizonytalan értelmezés. Elképzelhető a fordítás társként is (Wb I, 105, 5).
Thébai korongok:
K.1a.12
Transzliteráció:
J nTr aA jmj jtn=f dj stj.// w=f // m dwA.t n.t Jwnw // dj.k aq pr m dwA.t n xsf // aXm aXm.w aXm aXm.w bA// 4 nn // th(.w)
Fordítás:
Ó, nagy isten, aki az ő korongjában van, ő adja az ő sugarait // Héliopolisz alvilágában. Add a be-és kijárást a túlvilágon elűzetés nélkül. // Az isteni képmások isteni képmása, akinek a képmása a // 4 bá képmásai (értsd: a négy bá = a négy kosfej = a mendészi kos). Nincs, // aki ellene lenne.
K.1a.1
J bA jp.j740 (dns?741 /wd.n742 xntj /) rS.n743 ms.(wt)744 {n} // Sps.jt nb.w(t) // {s}<j>w xr nsw.t djdj // nfr.wt mwj.t745 Jmn.t rx.j //
swtwt jr.tj=fj jmn.t ntf (r) HH nb p.t // Jwnw xr746 sntj aXm // aXm.w aXm bA.w tkm747 tA Srj.(t)
Fordítás:
Ó, a bá, aki számba vesz(?), aki parancsol?, aki minden nemes szülöttje felett áll;
Var.:
Ó, a bá, aki felügyel, aki örvend minden nemes szülöttjének //
a királyág felett „uralkodik”, aki adja // rejtett magjának szépségét(?), aki ismeri // az elrejtett két szem járását. Ő milliószor, az ég ura, // Héliopolisz ura, akinek uralma alatt jött létre isteni kémásainak isteni képmása, // a bák isteni képmása. // Légy közel a gyermek(ed)hez!
K.1a.17
Transzliteráció:
[…] (s)ntj aXm // aXm.w aXm.w [sr] // bA.w aXm m rn =k axm Fordítás:
…aki létrehozta az isteni képmások isteni képmását, akinek a kos képmásai a bák isteni képmása (értsd: a bák isteni képmása = kos = mendészi kos) az „akhom” nevedként
740 - p, Valeurs, 503, 725., jp: LGG I, 215, 2. hasáb: „Der Inspizierende”.
741 Feltehetően a Gardiner N 37-es jel determinatívum: dns (Wb V, 468-469).
742 - wdj, Valeurs, 190, 871, ebben az esetben a jelcsoportot követő Gardiner N37-es jel értéke a xntj előljárószó, veláris h-ja lenne.
743 Elképzelhető, hogy másolási hiba folytán a -t felcserélték a rSj (Wb II, 454, 9) ige eredeti -jével.
744 xntj ms.w LGG V, 817: „Der Vorsteher der Kinder”(?); t-collectivum általánosítja a kifejezést.
745 Wb II, 53, 6; LGG III, 250, 3. hasáb.
746 -x, Valeurs, 468, 609; 469, 623; Wb IV, 315.
747 WbV, 333, 8 és 10.
K.2a.3
Transzliteráció:
J bA jp.w wd xntj / (rS.n) ms(.wt) pr.(w)t // {s}<j>w xr nswj.t djdj // nfr.t m//wj.t Ra // rx.y //
swtwt jr.tj=f(j) jmn.t ntf (r) HH nb p.t // xr sntj // aXm.w // tkm // Xrd(.w)
Fordítás:
Ó, a bá, aki számbavesz, aki parancsol, aki a kilépő gyermekei felett áll.
Var.: Ó, bá, aki felügyel, aki örvend kilépő gyermekeinek //
// A királyság felett uralkodik, miközben adja // Ré magjának szépségét (?), // ismeri // a járását az ő két rejtett szemének, ő az ég ura milliószor, // akinek uralma alatt létrejöttek //
isteni képmásai. // Légy közel // a gyermek(eid)hez!
K.1a.11
Transzliteráció:
J bA jp {r} <wd>.n // xntj / rS.n
ms(.wt) pr.(w)t {s} <j>w // rx m nsw.t dj nfr.wt mwj.t r-Dr.//j // swtwt jr.tj=fj jmn.t ntf (r) HH [nb p.t] // Jwnw xr sntj sr.j // aXm aXm 4 aXm // bA.w // n=k m r rn n aXm (?)
Fordítás:
Ó, a bá, aki számon tart, aki <parancsol>, // aki a kilépő gyermekei felett áll, Var.: Ó, a bá, aki felügyel, aki örvend a kilépő szülöttjeinek,
// ismeri a királyságot, adja magjának szépségét az egész földön, // amit beutazik az ő két rejtett szeme, ő [az ég ura] milliószor, // Héliopolisz [ura], miközben létrehozta két kos megjelenését, // a négy isteni képmás isteni képmását // a bák // képmását, //(ezek vannak) a te számodra axm néven (?).
K.1a.8
Transzliteráció:
J bA jp.w rS n ms(.wt) // jw rx // nswj.t dj.f nfr.t nHm.t mw (?)// swtwt xt=f jmn.t ntf (r) Hh <nb p.t> m Jwnw // sntj aXm // aXm.w aXm // aXm.w bA.w n(t)k // m DfD (?) // n=k
Fordítás:
Ó, a bá, aki számba vesz, aki örül szülöttjeinek, // aki ismeri a királyságot, ő adja a szépséget, a víz elvezetését(?), // beutazza a titkos dolgait (?). Ő <az ég ura> milliószor, Héliopolisz
<ura>, // aki létrehozta az isteni formák // isteni formáját // a bák isteni formáinak isteni formáját. // Te vagy mint a pupilla (?), // …?
K.1a.9
Transzliteráció:
aXm aXm.w // aXm aXm.w // bA.w // thj
Fordítás:
Az isteni képmások isteni képmása, a bák isteni képmásainak isteni képmása. Aki átlép K.1a.10
Transzliteráció:
J HkA748 // mj rk xw.k Ha.w n N // aXm aXm.w aXm // aXm.w aXm // bA.w // Sfj.w // xpr //.w Ó, Heka, // jöjj most el, oltalmazd meg tagjait N-nek, // az isteni képmások isteni képmása //
az isteni képmások isteni képmása // a teremtmények // tiszteletreméltó // báinak // képmása.
K.1a.16
Transzliteráció:
J bA Spss nb Stj.t jw.j rn: rx.j // mj dj.k xpr.f m dwA.t // aXm.j Sfj.j // qA.j // HD.w
Fordítás:
Ó nemes lélek a titkos sír ura. A nevem // a bölcs. Jöjj el! Add, hogy létezzen ő a túlvilágon!
// A két tiszteletreméltó és magasságos aXm, akik ragyognak.
K.1a.13
Transzliteráció:
J jmn jmn.w sSm=f m Jwnw // mj n=f m Htp m dwA.t D.t // aXm aXm.w // aXm aXm.w bA[.w] //
_j.n n=k x.wt
Fordítás:
Ó elrejtettek elrejtettebbike, képmása Héliopoliszban. Jöjj el hozzá békében a túlvilágon, örökké. Az isteni képmások isteni képmása // a bák // isteni képmásainak isteni képmása. //
Adassanak neked dolgok!
K.1a.14
Transzliteráció:
J bA.w hnw(.w) wd.n {mn HqA}749 <xntj> xpr.w // xr(?) sntj bA.w // aXm aXm bA bA.w // {n}
<t>km (m)-dj r mr.j Xrd (?) Egy másik feloldási javaslat:
J bA.w hnw wd.n jmn(.w) HqA(.w) xpr.w xr(?)…
Fordítás:
Ó, örvendező bák, akik parancsolnak, teremtményeik felett állnak,//
Verzió:
Ó örvendező bák, akik parancsolnak, akik elrejtettek, akik teremtményeik felett uralkodnak…
(?) //, akik létrehozták az aXm-báit // és a bák bájának aXm-ját. // Légy közel szeretett gyermek(ed) mellett (?)
K.1a.15
Transzliteráció:
bA bA.w ngj.tw750(?): mr.j
748 LGG V, 552-554.
749 A passzus értelmezésében úgy tűnik már az i.e. III. század második felében gondok adódtak: a korábbi párhuzamokból ismert helyett itt egy szintén vízszintes jegy szerepel, a szintén párhuzamokból ismert
helyett: jelenik meg.
750 Wb II, 348, 5. „erschallen lassen”.
Fordítás:
A bák bája legyen hangoztatva (?): a szeretett…
K.1a.18
Transzliteráció:
J bA jp{n}.j wd.n {m} HqA ms(.wt) Xr // Nw.t dwA.w pr zA.w bA.w ha.w=f // Sfj n Sfj.w rn // bA.w // n=k (?)
Fordítás:
Ó bá, aki számon tart, aki parancsol, aki uralkodik szülöttjei felett // a reggeli égbolton.
Kijönnek a gyermekek, a bák az ő tagjai. A legtisztelteltebbek legtiszteltebbje a neve // a báknak, // a te számodra (?).
K.1a.19
Transzliteráció:
J bA jp.j wd.n m HqA ms(.w) n.t nb jw{t} pr zA.w // dwA.w wAy.w=f jmn jmn n(t)f kA nb {r} p.t swsx //StA xntj aXm aXm Sfj aXm Sfj.j // aXm axm bA.j // tkm.tw r mr.jt=k Xrd.w
Fordítás:
Ó, a bá, aki felügyel, aki úgy irányít, mint az uralkodó, mindennek a szülője. Kijönnek gyermekei // reggel. Rejtett járása elrejtett. Ő a magasságos, az ég ura. Aki kiterjeszti //
titkait, a tekintélyes isteni képmásának isteni képmására, a tekintélyes isteni képmásra, a két bá isteni képmásának isteni képmására, légy közel a te szeretett gyermekeidhez.
K.1b.2
aXm aXm 4 bA.w
Fordítás:
A bák 4 isteni képmásának isteni képmása.
K.1c.2
Transzliteráció:
bA bA.w // Sfj zp sn // mAa.t(j)
Fordítás:
A bák bája, tiszteletreméltó (2x), az igazságos.
K.2b.16 Transzliteráció:
kA nb p.t // jmn jmn jmn // j bA Sps jqr.j // wd.n (?){x/S?}<jmn> HqA ms.w(t) xpr.w(t) nb p.t m-dj jmn
Fordítás:
Magasságos, az ég ura, // elrejtett (3x), // ó nemes és kiváló bá, // aki parancsol (?), aki elrejtett (?), aki uralkodik szülöttjei és a teremtmények felett. Az ég ura és rejtett.
Akhmimi korongok
K.1a.6
Transzliteráció:
J bA jp.j n // wAj=f jmn jA.t // nb {r} p.t jw xr tA // aXm aXm // bA.wj
Fordítás:
Ó, a bá, felügyeli // a domb titkos bejárását (?).// Az ég ura, uralma alatt a föld. // A két bá isteni képmásának isteni képmása.
K.1a.7
Transzliteráció:
J bA jp.j m ms(.wt) ra nb // wAj=f (?) jmn jmn ntf kA nb{.t} p.t swsx751 r=n bA.w // nb bnw{.t n} //
bA anx
Fordítás:
Ó, a bá, aki számon tartja szülöttjeit minden nap, // titkos járása titkos, ő a magasságos, az ég ura, // aki kiterjeszti számunkra // a főnix összes báját. Az élő bá.
K.1a.20
Transzliteráció:
J bA jp.j // bA [… jw]
Fordítás:
Ó, a bá, aki számon tart, bá […].
K.1a.21
Transzliteráció:
j bA jp.j // dwA.w wAj.w=f jmn jmn // aXm aXm // bA.w
Fordítás:
Ó, a bá, aki számontart // reggel, rejtett járása rejtett. // A bák isteni képmásának isteni képmása.
K.1a.22 (olvashatatlan)
10.1.2 A második szövegtípus I. regiszterének szövegei K.1a.24
Transzliteráció:
Jw n=k m // aXm aXm 7 // n=k
751 Wb IV, 75.
Fordítás:
Számodra olyan, mint // a 7 isteni képmás isteni képmása, // számodra.
K.1a.28 – 29 Transzliteráció:
Jw nb n //=k xr //=j
Fordítás:
Minden a számodra uralmam alatt áll.
K.2a.1
Transzliteráció:
Jw n=k m // aXm 8 // n=k Fordítás:
A te számodra, mint // a 8 isteni képmás, // a te számodra.
K.2b.1
Transzliteráció:
Jw n=k m // aXm 8 n // nTr.w=k
Fordítás:
Számodra van, mint // a te isteneidnek // 8 isteni képmása.
K.2b.2
Transzliteráció:
Jw n=k m // aXm 8 // anx n=k
Fordítás:
Számodra van mint // a 8 isteni képmás! // Éljenek a te számodra!
K.2a.2
Transzliteráció:
Jw wnn.k // m nTr pf // +d.(w)t
Fordítás:
Olyan leszel, // mint ez a busziriszi isten.
K.1b.3
Transzliteráció:
Jw n=k bA=k // m aXm aXm.w // aXm.w //aXm <4>
Fordítás:
Számodra a te bád, // mint az isteni képmások isteni képmása, // akinek az isteni képmásai // a
<négy> isteni képmás (értsd: a négy (mendészi) kos).
K.1b.4
Transzliteráció:
Jw.k m // aXm aXm.w // aXm.w // aXm 4
Fordítás:
Te vagy, mint // az isteni képmások isteni képmása, // akinek az isteni képmásai // a négy isteni képmás (értsd: a négy (mendészi) kos).
K.2a.7
Transzliteráció:
Jw.k m // aXm.w jfd // n<t>k n=w752 // nt(t)n
Fordítás:
Te vagy mint // a négy isteni képmás, // te vagy az ő számukra, // ti vagytok (az aXm-madár).
K.1b.10
Transzliteráció:
hj Wsjr Wn-nfr // […]753 Fordítás:
Ó, Ozirisz Wen-nofer // […].
K.1c.3
Transzliteráció:
…] Sfj.tj […
Fordítás:
…] tiszteletreméltó […
K.1c.4
Transzliteráció:
bA bA.w // Sfj.tj zp sn // nb snD mm nTr.w
Fordítás:
A bák bája (βιβιου), // tiszteletreméltó (2x) (sφhsφh), // a félelem ura az istenek között.
K.2b.3
Transzliteráció:
J bA bA.w // Sfj.tj m tA
Fordítás:
Ó a bák bája // méltóságteljes // a földön.
K.1a.25
Transzliteráció:
Wp-wAw.t njsw n p.t tA754 (tA) Hr.t755 // Nfr-tm xntj Hr.t // kA zp sn Xr psD bA.w
752 A későkori nyelven gyakran helyettesíti az „=sn” sufixumot a „=w”.
753 Olvashatatlan a sérülés miatt.
754 LGG II , 345: wp wAw.t n p.t tA „Der die Wege im Himmel und auf der Erde öffnet”. A hypokephalon megjelenő pontos jelzősor nem dokumentált.
Fordítás:
Ó, Wep-wawet, az ég, a föld és az út ura // Nofertum, aki az út élén áll, // magasságos (2x), miközben beragyogja a bákat.
K.1b.9
Transzliteráció:
Wp-wAw.t njsw tA.wj // jtr.t SmAj.t jtr.t mHj.t // kA zp sn Ax.{t}.<w> zp sn Sfj zp sn // bA.w // hj…
Fordítás:
Wep-wawet, a két föld, // az északi és a déli kápolna királya. // Magasságos (2x), dicsőséges (2x) és tiszteletreméltó (2x) // bák. // Ó…
10.2.1.3 A harmadik szövegtípus I. regiszter szövegei K.2b.5
Transzliteráció:
bA jmnt.t
Fordítás:
A nyugati bá K.2b.6
Transzliteráció:
bA bA.w // ntf // Sfj(.w)
Fordítás:
A bák bája. // Ő // a tiszteletreméltó.
K.1c.6
Transzliteráció:
bA.w // Sfj(.t) 4
Fordítás:
A négy kosfejes // bák.
K.2b.7
Transzliteráció:
aXm // aXm.w aXm // bA.w
Fordítás:
Az isteni képmások // isteni képmása, // a bák // isteni képmása.
K.1c.5
755 - tA (Valeurs 464, 543).
Transzliteráció:
aXm // aXm.w bA // bA
Fordítás:
Az isteni képmások isteni képmása a két bá.
10.1.4 A negyedik szövegtípus I. regiszterének szövegei K.1c.12
Transzliteráció:
HqA // D.t zp sn
Fordítás:
Az öröklét // ura (2x).
K.1c.13
Transzliteráció:
SfSf.(t) 6 // Sf.w n nb
Fordítás:
A 6 megjelenési forma, // mindenek tiszteletreméltóbbikai.
K.2b.8
Transzliteráció:
bA // bA
Fordítás:
Bá // bá K.2b.23
Transzliteráció:
J bA zStA [...] D.t // Wsjr nb rw-sTA.w Dt
Fordítás:
Ó titkos bá […] örökké, // Ozirisz a nekropolisz ura örökké.
K.3a.1
Transzliteráció:
Dd mdw jn Wsjr xntj // jmnt.t nTr nfr nb n
Fordítás:
Mondás Ozirisz által, // aki a nyugatiak élén van, // a nagy isten által, aki […] ura.
T.5a.1
Transzliteráció:
Dd mdw jn Wsjr N
Fordítás:
Mondás az Ozirisz N által.
10.1.3 Az ötödik szövegtípus I. regiszterének szövegei K.1b.15
Transzliteráció:
Wp-wAw.t njsw.t jr zA m // Wsjr N // xa.k r dwA.t nTr aA // bnw.w nTr.w ntr.wt // pr m dwA.t p.t
Fordítás:
Wep-wawet, az uralkodó, aki védelmet készít // az Ozirisz N-nek // felkelsz a túlvilágról, nagy isten, // az istenek és istennők főnix madarai, // akik kilépnek a túlvilágról az égbe.
K.1b.16
Transzliteráció:
Wp-wAw.t njsw.t Wsjr […] // DAj s(w) m dwA.t njsw.t bA.w Sms.w
Fordítás:
Wep-wawet, az uralkodó, Ozirisz […], // keresztülviszi őt a túlvilágon, palotájában. A bák (az ő) követői.
10.1.4 A hatodik szövegtípus I. regiszterének szövegei K.1b.1
Transzliteráció:
aXm.w // bA // .w // nb.w
Fordítás:
Minden // bá // isteni képmásai.
K.1b.5
Transzliteráció:
dj.k pr.t xrw (t Hnq.t) n Ax.w Htp.w n nTr.w // jw.k m nTr // aXm aXm.w axm 4 // jw.k Xrd
Fordítás:
Te adj hangáldozatot, ami áll kenyérből és sörből a megigazult léleknek, áldozatot az isteneknek. // Te vagy mint az isten, // a 4 isteni képmás // isteni képmásainak isteni képmása.// Te vagy a gyermek.
K.1b.7
Transzliteráció:
J{m}<w> tw rmn.w756 // aXm aXm.w // bA bA //.w
Fordítás:
Te vagy az, aki hordozza // az isteni képmások isteni képmását,// a bák // báját.
756 LGG IV, 670, „Der Träger”.
K.2a.4
Transzliteráció:
Js sn n=f // sn […] ?
Fordítás:
Valóban ők azok számára // ők […] ? K.2a.6
Transzliteráció:
dj.n nx.t ra nb
Fordítás:
Ő adjon erősséget minden nap!
K.2a.9
Transzliteráció:
aXm aXm.w pH.tj // jjjjAw jtttt mmmAj.w (=Jtm) // jj.tn (?) m
Fordítás:
Az isteni képmások isteni képmása, a hatalmas, // Atum, // jöjjetek el (?).
10.1.5 A koncentrikus korongok I. regiszterének szövegei Analógiáért lásd: K.2b.16
K.5.2
Transzliteráció:
jt kA.k Hrj-jb // dwAw jmn jmn jmn // njsw // m-dj jt […]757 Fordítás
Atya, felmagasodsz a hajnali ég közepén, aki elrejtett, elrejtett, elrejtett // király az atyával együtt…
K.5.3
Transzliteráció:
[…]758 Hr=k m-Hrj.t Hr […] arcod az arc felett.
K.5.4
Transzliteráció:
757 Bizonytalan értelmű szöveg.
758 Túlságosan is összefüggéstelenek a jelek ahhoz, hogy átiratot és fordítást közöljünk.
[…] jmn wd.n ?{S} HqA // […] =f zStA.w m njsw.t n // [...] Sfj rn n Jmn-Ra zp […]
Fordítás:
[…] elrejtett, aki parancsol(?) és uralkodik// az ő […] felett, titokzatos, mint […] uralkodója // […] tiszteletreméltó a neve Amon-Rének, // […] alkalommal