• Nem Talált Eredményt

Az észt terminológia néhány gyakorlati kérdése

In document TERMINOLOGIA ET CORPORA - SUPPLEMENTUM (Pldal 127-135)

A z észt te rm in o ló g ia g y ak o rlati k érdéseire, p o n to sab b an lé tre jö tté n e k és a la k u lá ­ sán ak te n d en ciáira n e m szeretn ék h o sszan kitérni. A bban, h o g y m ily en k rité riu ­ m o k at k ellen e fig y elem b e v enni egy , j ó ” term inus m eg a lk o tá sá h o z , a k ü lö n b ö ző o rszág o k n y e lv é sz e i n ag y jáb ó l eg y etérten ek (ld. KLÁR-KOVALOVSZKY 1955, idézi FÓRIS 2005; SKUJINA 2001; Er e l t 1982). F o n to s, h o g y a te rm in u sa lk o ­ tási k ritériu m o k a lk a lm a z ását össze kell hangolni az ad o tt n y e lv sajáto sság aiv al.

Bár az Észt Terminológiai Társaság vezetője, Arvi Tavast szellemesen megje­

gyezte, hogy „a szóalkotási versenynek ugyanannyi köze van a terminológia el­

méletéhez, mint például az autóversenynek a fizikához - azaz, az egyik nagy mértékben a másikon alapul, ugyanakkor ez az egyetlen kapcsolat a kettő között”

(Ta v a s t 2 0 0 2c) , mégis megemlítek egy szóalkotási versenyt, amely nemrég zajlott le Észtországban. A szóalkotás a nyelvtervezés része, azonban a sikeres szóalkotás során születhetnek olyan szavak is, amelyek a későbbiekben esetleg alkalmasak lehetnek arra, hogy akár terminusként is lehessen használni őket egy bizonyos szakszókincs rendszerében.

2002-ben az egyik rangos észtországi napilap12 (Postimees 2002. szept. 17.) szóalkotási versenyt hirdetett meg. A verseny segítségével 12 európai uniós fo­

galomra kerestek észt nyelvű megfelelőt (pl. az addig észtül is használatos

glo-12 A v e r s e n y m e g h ir d e té s e a k ö v e tk e z ő in tern eto ld a lo n o lv a sh a tó :

h ttp ://v a n a .w w w .p o s tim e e s .e e /in d e x .h tm l? o p = lu g u & r u b r iik = 4 9 & id = 7 1 7 5 8 & n u m b e r = 6 0

balizáció vagy integráció szavakra). A bíráló bizottság 9 tagja között különböző területek szakemberei szerepeltek: nyelvészek, parlamenti képviselők, az EU info-titkárságának vezetője, egy újság főszerkesztője, az oktatási minisztérium egyik képviselője stb. A 12 fogalomra összesen 5.300 javaslat érkezett (interne­

ten és levélben). A bizottság minden fogalomra egy megoldást választott ki, az egyik fogalomra nem akadt újabb megnevezés. A részletes eredményeket nem ismertetem, csupán azt szeretném hangúlyozni, hogy egy korszerűen szervezett szóalkotási verseny sikeresnek bizonyult (azóta például az újságok az új szava­

kat preferálják), ami azt is bizonyítja, hogy Észtországban sok nyelvtudatos vagy a nyelv iránt érdeklődő ember van.

Az anyanyelv presztízse alapvető szerepet játszik abban, hogy a nyelv minden nyelvhasználati területen működjön. Ha Észtországban valamely más nyelv presztízse az észt nyelv presztízsénél magasabbra emelkedik, akkor az észt nyelv, kultúra és társadalom sorvadása előrelátható (R A N N U T 2001). Észtország­

ban, akár több más európai országban, tartanak az angol nyelv térhódításától.

Ugyanakkor már 1998-ban vitát váltott ki az a felvetés, hogy a tudomány nyel­

veként nem lenne-e célszerűbb az angol nyelvet használni. A kérdés a későbbi­

ekben tovább módosult: vajon nem lenne-e célszerű az egyetemeknek részben áttérni az angol nyelvű oktatásra (ld. K A N G IL A SK I 2005).

Az angol nyelv volt az első számítástechnikai termékek nyelve Észtországban.

Az utóbbi években a piacon megjelent az észt nyelvű Office és Windows. A fel­

használóknak azonban meg kellett szokniuk az új termékeket. Észtországban már 2002-ben felmérést is készítettek arról, hogy az angol vagy az észt nyelvű szoftvert használják-e többet, ill. milyen problémák merülnek fel az észt nyelvű szoftver használata során. A felmérés eredményei az észt nyelvű termékek iránti pozitív hozzáállást igazolták (T A V A S T 2002b).

2002-ben egy további széleskörű vizsgálatot végeztek, am ely az észtországi szaknyelvi m unkálatokat m érte fel. A felmérés eredm énye összességében pozitív képet m utatott és segített a szaknyelvi problém ák m egfogalm azásában is. A vizs­

gálat további lényeges pozitívum a, hogy segítségével létrehozták a szaknyelvi tervezés adatbázisát, am ely m indenki szám ára hozzáférhető az É szt Term inoló­

giai Társaság honlapján (Erelt- Ta v a st 2003).

8. Összefoglalás

Dolgozatom az észt terminológiát valójában pozitív oldaláról mutatta be. Termé­

szetes, hogy észtként, szakmailag azonban kívülállóként, másként látom a dolgo­

kat, mint az adott terület szakemberei. A szakmabeliek hiányolják a pénzügyi, módszertani és az esetleges erkölcsi segítséget (nincs pénz, kevés a lelkesedés, időhiányban szenvednek, nincs publikációs lehetőség stb.). Ez nem alaptalan pa­

naszkodás, pl. észt terminológiai folyóirat jelenleg valóban nincs. Ha saját szak­

területemet, vagyis a nyelvészetet vizsgálom meg közelebbről, mindig elcsodál­

kozom azon, hogy amennyiben az észt terminológiát hagyományosan a szak­

emberek lelkesedése indította el, majd a nyelvészek közreműködésével fejlesz­

tették tovább, hogyan lehetséges mégis az, hogy az észt nyelvészeti terminológia m^g mindig nincs rendszerszerűen kidolgozva? Hiszen ebben az esetben az adott szakterület szakemberei egyben nyelvészek is ...

Két szakember, aki Észtországban jelenleg talán a legtöbbet foglalkozik a szaknyelvi tervezéssel, ennek ellenére pozitívan látja a dolgot: „Az említett ad­

minisztratív és gazdasági problémák, amennyiben a szándék megvan hozzá, na­

gyon egyszerűen megoldhatók, a legfontosabb - vagyis az emberek akarata és képessége, hogy saját szakmájuk nyelvét ápolják - megvan” (ERELT-TAVAST 2003:56).

Végezetül a Magyarországon pozitívan értékelt észt terminológiai munkála­

tokkal kapcsolatban Sherlock Holmest idézném, aki az orosz rajzfilmben barát­

jának és segítőjének, dr. Watsonnak a következőt szokta mondani: „Otjihhho,

ho He 6e3Haflé)KHo!” ('Kitűnő, ám nem reménytelen!’). Vagyis az eddigi ered­

mények valóban sikerként könyvelhetők el és elismeréssel lehet róluk szólni, azonban feladat még mindig akad, és lehet még többet még jobban csinálni.

IRODALOM

EKAS (2005) = Az észt nyelv fejlesztési stratégiája 2004-2010. Ford. Víghné Szabó Melinda. hEUréka, Szombathely: Berzsenyi Dániel Főiskola Uraliszti­

kai Tanszék

ERELT, Tiiu (1982): Ee$ti oskuskeel. (Az észt szaknyelv.) Tallinn: Valgus ERELT, Tiiu (1991): Eesti oskussőnastikud 1986-1990. (Az észt szakszótárak

1986-1990.) Keel ja Kirjandus 1991/6:459-465, 1991/7:534-541.

ERELT, Tiiu (1997): Eesti oskussőnastikud 1991-1995. (Az észt szakszótárak

1991-1995.) Keel ja Kirjandus 1997/9:592-599, 1997/10:683-689,

1997/11:755-761, 1997/12:816-824.

ERELT, Tiiu (2002): Eesti keelekorraldus (Az észt nyelvtervezés.) Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus

ERELT, Tiiu (2003): Sönavőistlus andis uued sőnad. (A szóalkotási verseny új szavai.) Oma Keel 2003/1:5-19.

ERELT, Tiiu - ERELT, Mati et al. (2000): Keelenőuanne soovitab (A Nyelvi Tanácsadó javasolja 2.) Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus

http://www.eki.ee/keeleabi/artiklid2/sisukord.html

ERELT, Tiiu - TAVAST, Arvi (2003): Eesti oskuskeelekorralduse seisund. (Az észt szaknyelvi tervezés helyzetéről.) Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus

FÓRIS Ágota (2005): Hat terminológia lecke. Lexikográfia és terminológia kézi­

könyvek 1. Pécs: Lexikográfia Kiadó

Ga d áNYI Károly - PUSZTAY János (szerk.) (2002): Közép-Európa: Egység és sokszínűség. A Nyelvek Európai Eve 2001 zárókonferenciájának előadásai.

Szombathely: Berzsenyi Dániel Főiskola

Ka n g il aSKI, Jaak (2005): Eesti teaduskeel ei öle ohustatud. (Az észt tudomá­

nyos nyelv nincs veszélyben.) Postimees, 2005. szept. 23.

http://wwrw.postimees/ee/230905/esileht/arvamus (2006. jan. 4.)

KULL, Rein (2000): Kirjakeel, oskuskeel, üldkeel. (Irodalmi nyelv, szaknyelv, köznyelv.) Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus

LAAR, Mart - VAHTRE, Lauri ET AL. (1999): Észtország története. Ford. Csire Márta - Rüütmaa, Tiina. Folia Estonica VII. Szombathely: Berzsenyi Dániel Főiskola

MUISCHNEK, Kadri - ORAV, Heiki - KAALEP, Heiki-Jaan - ŐIM, Haldur (2003):

Eesti keele tehnoloogilised ressursid ja vahendid. Arvutikorpused, arvuti- sőnastikud, keeletehnoloogiline tarkvara. (Az észt nyelv technológiai forrásai és eszközei. Számítógépes korpuszok, számítógépes szótárak, nyelvtechnoló­

giai szoftverek.) Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus

PUSZTAY János (2002): Nyelvi tervezés a kis finnugor (uráli) népeknél. - In:

GADÁNYI-PUSZTAY (szerk.): 246-251.

RANNUT, Mart (2001): Eesti kirjakeelest ja selle kvaliteedist. (Az észt irodalmi nyelvről és annak minőségéről.) - In: ROSS-VARE (szerk.): 75-106.

ROSS, K ristiin a -VARÉ, Silvi (2001): Keelekorralduse konverents 18. ja 19. no- vembril 1999. Ettekanded. (A nyelvi tervezés konferencia 1999. november 18-

19-én. Előadások.) Tallinn: Eesti Keele Instituut

SKUJINA, Valentina (2001): Some urgent linguistic and terminological problems in the language practice of Latvia. - In: ROSS-VARE (szerk.): 9-23.

TAVAST, Arvi (2000): Oskussőnastikud vőrgus. (Szakszótárak a hálón.) - In:

ERELTetal. (eds.): 181-183. http://www.eki.ee/keeleabi/artiklid2/oskuss.html TAVAST, Arvi (2002a): Eesti oskussõnastikud 1996-2000. (Az észt szakszótárak

1996-2000.) Keel ja Kirjandus 2002/6:401-414, 2002/7:489-503.

TAVAST, Arvi (2002b): Inglise keel polegi veel vőitnud. (Mégsem nyert még az angol nyelv.) Oma Keel 2002/1:32-40.

TAVAST, Arvi (2002c): Terminoloogia - nisistaatusega terminoloogia. (Inter- vjuu Eesti Terminoloogia Ühingu esimehega.) [Terminológia - a hátrányos helyzetű terminológia. Interjú az Észt Terminológiai Társaság elnökével.] Sirp 2002. okt. 15. http://www.sirp.ee/2002/15.11.02/Sots/sotsl-7.html (2006. jan.

3-)

HONLAPOK

A Riigi Teataja [Állami Közlöny] elektronikus változatán alapuló adatbázis:

http://www.riigiteataja.ee/ert/ert.isp?link=search-form A Tartui Egyetemen használatos angol nyelvű terminológia:

http://www.ut.ee/16046

Az észt irodalmi nyelvi alapkorpusz (a Tartui Egyetem korpusznyelvészeti kuta­

tócsoportjának honlapja): http://www.cl.ut.ee

Az Észt Jogi Nyelvi Központ adatbázisa: http://www.legaltext.ee Az Észt Nyelvi Intézet honlapja: http://www.eki.ee

Az Észt Statisztikai Hivatal honlapja:

http://www.stat.ee/index.aw/section=l 53951

Az Észt Terminológiai Társaság honlapja: http://www.eter.ee

Az Észt Terminológiai Társaság szaknyelvi tervezéssel kapcsolatos 2003-as adatbázisa: http://www.eter.ee/baas/

Az Észt Terminológiai Társaság szaknyelvi tervezéssel kapcsolatos legújabb adatbázisa: http://www.eter.ee/andmebaas/

ESTER, az észt könyvtárhálózat adatbázisa: http://www.elnet.ee

ESTLEX, a jogi rendeletek adatbázisa: http://lex.andmevara.ee/estlex/index.isp Szakszótárak az Észt Nyelvi Intézet honlapján:

http://www.eki.ee/kere/Sonastikud/Oskussonastikud/

Szóalkotási verseny 12 európai uniós fogalomra (hirdetés) a Postimees c.

napilapban:

http://vana.www.postimees.ee/index.html?op=lugu&rubriik=49&id=71758&n umber=607

*

MELLÉKLETI

Az észt szaknyelvi tervezésről az EKAS 3.1.2 fejezete alapján (EKAS: 30- 31).

A szaknyelvi tervezés a nyelvtervezés része, amely az irodalmi nyelv általános törvényszerűségein, céljain és feladatain kívül figyelembe veszi a rétegnyelvből adódó sajátos célokat és feladatokat is. A szakemberek készen állnak a szak­

nyelv fejlesztésére. A nyelvészekkel együttműködve az egyetemeken, a kutató- intézetekben, a szakszövetségekben, az állami intézményekben és másutt kidol­

gozták a terminológiát a tankönyvek és egyéb kiadványok számára, továbbá ösz- szeállítottak szójegyzékeket mind belső használatra, mind pedig kiadásra.

A munka koordinálására és módszertani vezetésére megalapították az Észt Terminológiai Társaságot (Éter). Számos területen megjelentek már továbbfej­

lesztésre alkalmas szakszótárak. Létezik a terminológiai bizottságoknak mint tevékenységi formának a hagyománya. A terminológiai standardok összeállítása azonban, sajnos, mérséklődött.

Cél: megfelelő észt szaknyelv, amely kielégíti a szakemberek szükségleteit az egyes szakterületeken, valamint segít a kutatás tárgyának tudományos megismerésében.

Feladatok:

- az Észtországban művelt valamennyi tudományterület, műszaki és gazdasági ágazatok, valamint érdeklődési terület szakszókincsének fejlesztése;

- a terminológiai bizottság tevékenységének állami támogatása a szaknyelv fejlesztésében, szakszótárak összeállításában és megjelentetésében;

- szaknyelvi tankönyvek összeállítása;

- terminológiák alkotásának támogatása az oktatási és tudományos intézmé­

nyekben;

-javítani a szakszótárak kritikus használatának felfogását;

- a szaknyelvi információ terjesztése és cseréje, szakszótárkritika írása;

- szakemberek és filológusok szaknyelvi képzése a felsőoktatási tanterv ré­

szeként, illetve továbbképzés formájában;

- a jogi és közigazgatási nyelv fejlesztése, köztük is az Európai Unió intézmé­

nyeitől érkező jogi dokumentumok fordítási minőségének garantálása;

- az Európai Unió intézményeiben dolgozó észt hivatalnokok nyelvi képzése, Észtország intézményeivel való terminológiai együttműködésük támogatása;

- nemzetközi terminológiai együttműködésben való részvétel, az Európai Unió más hivatalos nyelveihez hasonlóan az észt nyelv használati jogának és fejlődési lehetőségeinek biztosítása;

- nemzetközi tudományos szaknyelvi tevékenységben való részvétel.

A végrehajtásért felel:

az Észt Nyelvi Intézet, az Igazságügyi Minisztérium (ezen belül az Észt Jogi Nyelvi Központ), a szakterületek terminológiai bizottságai, az Észt Terminoló­

giai Társaság, a felsőoktatási intézmények, az Észt Szabványügyi Központ.

MELLÉKLET 2

Az észt szaknyelvi tervezés végrehajtói

Az Észt Nyelvi Intézet (Eesti Keele Instituut) az Oktatási és Tudományos Mi­

nisztériumhoz tartozó állami tudományos és fejlesztési intézmény, amelynek fel­

adata az észt irodalmi nyelv, az észt nyelvjárások és az észt nyelv rokon nyelvei­

nek tudományos kutatása, valamint akadémiai szótárak összeállítása. Tevékeny­

ségei közé tartozik még a nyelvtervezés és nyelvművelés fejlesztése ( 2005:61). Az Észt Nyelvi Intézet vezetője, Urmas Sutrop honlapja:

http://www.eki.ee

Az Észt Jogi Nyelvi Központ (Eesti Őiguskeele Keskus, EŐKK) az Igazság­

ügyi Minisztériumhoz tartozó állami intézmény, amelynek fő feladata az észt jogi nyelv fejlesztése és védelme, a jogi terminológia és a jogi dokumentumok nyelvi szerkesztésének irányítása, valamint jogi dokumentumok fordítása. A fő feladatokkal összhangban az Észt Jogi Nyelvi Központ létrehozza a jogi termi

-nusok adatbázisát, biztosítja ennek karbantartását és hozzáférhetőségét, a kor­

mányzati szerveknek segítséget nyújt a terminológiában, őrzi a jogi doku­

mentumok tervezetének nyelvi szerkesztői adatbázisát, valamint megalapozza ezek minőségbiztosítását az ügyintézésben, összeállítja és szerkeszti „A jogi nyelv” (Őiguskeel) című folyóiratot, a kormányzati szerveknek jogi nyelvből képzést szervez, fordítói és terminológiai projekteket valósít meg, kiadja a szük­

séges jogi akták fordításait, továbbá terminológiai kiadványokat és a jogi nyelv kézikönyveit, valamint szükség esetén elvégzi a jogi dokumentumok fordításai­

nak szakvéleményezését. (EKAS 2005:62)

Az Észt Jogi Nyelvi Központ honlapja: http://www.legaltext.ee

Az Észt Terminológiai Társaság (Eesti Terminoloogia Ühing, Éter) nonprofit szervezet, amelynek célja, hogy az Észtországban folyó terminológiai munkát összehangolja az Észt Nyelvi Intézet és Észt Jognyelvi Központ tevékenységé­

vel, megszervezze az együttműködést a nemzetközi terminológiai intézmények hálózatával, továbbfejlessze a meglévő terminológiai adatbázisokat, terminoló­

giai szolgáltatásokat nyújtson (terminológiai tanácsadás, szakvélemények, szak­

szövegek fordítása, szaknyelvi információ terjesztése), szaknyelvi képzést szer­

vezzen és így mind hazai, mind nemzetközi terminológiai projektekben vegyen részt, szaknyelvi szótárakat és más, a terminológiával foglalkozó kiadványokat adjon ki (EKAS 2005:63).

Az Észt Terminológiai Társaság 2001 óta tevénykedik.

Az Észt Terminológiai Társaság elnöke, Arvi Tavast honlapja:

http://www.eter.ee

A N E M V E R B Á L IS K O M M U N IK Á C IÓ FO G A LM Á N A K TER M I­

NOLÓG IAI ELEM ZÉSE

In document TERMINOLOGIA ET CORPORA - SUPPLEMENTUM (Pldal 127-135)