• Nem Talált Eredményt

FAUST LENAU

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "FAUST LENAU"

Copied!
134
0
0

Teljes szövegt

(1)

L E N A U

F A U S T

FORDÍTOTTA:

K O Z M A A N D O R

A M. TUD. AKADÉMIA TISZTELETI TAGJA

BUDAPEST

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KIADÁSA 1931

(2)
(3)

L E N A U

FORDÍTOTTA :

K O Z M A A N D O R

A M. TUD. AKADÉMIA TISZTBLBTI TAGJA

BUDAPEST

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KIADÁSA 1931

F A U S T

(4)
(5)

TÁJÉKOZTATÓ

Lenau M iklós, valósággal család i nevén Niembsch von S trehlenau, a hírneves n é m e t költő, M a g y aro r­

szágban, Temes várm egye C sa tád helységében 1802 a u g u sztu s 13-ik n a p já n s z ü le te tt. A ty ja n é m e t föld­

rő l szárm azott. E lőbb ez jó m ó d ú ú r volt, de utóbb, m in t lovas k ato n atiszt, p a z a r költekezésével el­

a p a sz to tta v ag y o n át. E nn ek hitvese és a költőnek a n y ja , előkelő p e s ti polgár és tisztviselő leán ya, M ay- g ra b e r Teréz, f é r je halála u t á n B u d ára költözött egy, a Vérmező és a V árosm ajor közt épült különös, de érdekes házba. V oltakép h ázcso po rt volt az; egy eme­

letes és több földszintes h áz b ó l összeépítve. Szép n a g y lombos f á k vetettek r á árnyékot s közelében p a ta k folydogált. I t t L enau m in t gyerm ek boldog leh etett, ha u g y a n term észetét nem á rn y é k o lta be m á r akkor is a mélabú.

A fiú telje se n női k ö rn y ezetb en élt, m ígnem f ia ta l özvegy a n y ja férjh ez m en t egy V ogel nevű orvos doktorhoz, aki T o k a jb a n lakott. A házasság megkötése u tá n a volt ö zv eg y Niembschné, gyerm e­

keivel eg y ütt követte m áso d ik férjét T okajba. Ott a költő összesen ö t évig la k o tt. M ennyire m egszerette ezt a dicső b o rterm ő v id ék e t és á lta lá b a n a m ag y ar földet, azt, a sok közül ez a z egy verse is bizonyítja:

„A m a gya ro k ország-földjén, Hol a Bodrog tis z ta árja

1*

(6)

A Tisza vizén ek zöldjén H öm pölyg k i a rónatájra, O tt a napos hegyoldalban Tokaj fü r tje mosolyog.“

I t t két éven á t nemes K övesdy Józseftől ta n u lta a költő fiú a re to rik á t és a poézist. Ez m egfelel a gim názium i negyedik és ötödik osztály tantervének.

L e n a u ak ko r 14—15 éves volt és kellett tu d n ia m a­

g y a ru l is. E rre ta n ító já n a k m ag y arság áb ó l is követ­

k eztethetünk. E zen kívü l tu d ju k m ag y a r tá r g y ú és vonatkozású költem ényeiből együttérzését a n n a k a földnek népével, m elynek körében született és élete legboldogabb részét m in t g yerm ek és ifjú legény tö ltö tte.

Az ifjú i benyom ások h a tá s a a la tt ő volt az első, ak i a különleges m ag y a r nem zeti és népi m otívum o­

k a t la n tjá r a m é lta tta . A p u sztai c sárd át Heide- schenke című, szinte büszke m a g y a r lovasként v á g ­ ta tó gyönyörű versében írja le. K isejth ető ebből az egész nem zeti szerencsétlenség, m ely Rákóczi és k u ­ ru c a in a k kib ú jd o sásáv al szakadt a nemzetre. A sze­

génylegények, a k ik rő l Lenau ebben a versben éne­

kel, a bújdosó k u ru co k becsületes utó d ai, noha b e ty á ­ rok, ak ikk el a költő e g y ü tt érez. A m uzsikus m a g y a r c ig á n y t u g y an csak ő veszi először la n tjá ra a m űköl­

tészetben. A dologkerülő cig án y t is, m ély életm eg­

vető bölcsészettel és kom oly h u m o rra l érdekessé te tte egy rövidebb versében. T alán m ég ezeknél is m aga- sab b rend ű a m a g y a r cigányról í r t hosszabb költem é­

n y e: M iska a Tiszánál című. M iska, a cigány, m ár élem edett m uzsikus, ak in ek heged ű szavára a törökkel v ité z i h arcok at vív ó m ag y a r huszáro k táncolnak.

F a u st cím ű d rám a i, túlnyom ó részben kiszerepe- zett m űvében szintén m eg ra g ad m inden a lk a l­

m at, hog y szülőföldéről, a to k aji n e k tá rró l és a m a­

g y a r csikósok v irtu s á ró l zengjen.

M ag y ar ta n ító já n a k része le h e te tt a gyerm eki lélek ily en irá n y ú fejlesztésében, de a költővé prae-

(7)

5

d e stin á lt ta n ítv á n y szeme és szíve híján h iá b a v a ló fá ra d sá g lett v o ln a m inden efféle irán y ítás. K ü lö n ­ ben Kövesdy, k i ta n ítv á n y á n a k nőtestvérébe szerel­

m es volt, k orán m e g h a lt s ezzel h atása L en au költé­

szetére csak ham ar m egszűnt.

E m en to rán ak h a lá la in k áb b csak a ta n ítv á n y iskolai p á ly á já t z a v a r ta meg. M ester h íjá n nem tu d ta többé m ag át elh a táro z n i, v á jjo n m ezőgazdasági, jogi, orvosi v ag y filo ló g ia i tan u lm án y o k at végezzen-e.

N éhányba ezek k ö zü l bele is kezdett, de e g y ik e t sem végezte el. P ed ig K övesdy azt jósolta egy L e n a u a n y ­ jához í r t levelében, hogy f iá r a dicsőséges jövendő v ár.

E bben az időben, úgy látszik , mostoha a p ja és L e n a u nem é rte tté k meg egym ást. E zért ő egyideig nagyszüleinél la k o tt Bécsben. Édesanyja n e m b írta ki ezt az eltáv o lo d ást szeretett fiátó l s r á b ír ta férjét, hogy Pozsonyba költözzenek.

M ikor ez m eg történt, Bécsben m ár L e n a u híres ném et költők b a r á t i körének m egbecsült ta g ja volt.

E g y ik legnevezetesebbje e k ö rn ek Halm F rig y e s (ez áln év a la tt M ünch-B ellin g h au sen báró rejtő zö tt), ki eg y ik szép v erséb en a szerelm et így h a tá ro zz a meg kérdés és felelet a la k jáb a n :

„És m ik o r a legdú sa b b l A legdúsabb, ha ád.

És m i t beszél? S zeret csak, De n e m hallod sza vá t.“

A m ásik, a k i szintén m eleg b a rá tság g a l vonzó­

d o tt Lenauhoz, S e id l Já n o s Gábor, a „G ott e rh a lte “ kezdetű osztrák néphim nusz szövegének szerzője volt.

Természetes, h o g y ebben az időben m ár L e n a u n a k is k e lle tt valam ely irodalm i m ű v el tehetségéről jelet adni, különben ily e n előkelő költői körbe nem ju th a ­ to tt volna be.

Ezek, a k ö ltő b a rá ta i is m eg állap íto tták róla, ho g y sok m in d e n t tanul, de rendszertelenül. A filo­

(8)

zófiával v ala h o g y végzett Bécsben, a z u tá n a jogot Pozsonyban h a llg a tta éd esanyja örömére, de nem azért, hogy c sak u g y an be is végezze. E k k o r kezdett a v ilág g al m egbasonlani és ingerü ltségében sértően viselkedni m ásokkal. Viszont nemes jellem vonásaival engesztelőén is tu d o tt hatni, de az első legcsekélyebb d ish arm o n ia u tá n m egint elm enekült az em beri tá r ­ saságból.

A pozsonyi m a g y a r jo g tu d o m án y ra h a m a ro san r á ú n t és 1822-ben a m ag y a ró v ári m ezőgazdasági ak a­

d ém iára ira tk o zo tt be. H ű édesanyja, m e g in t azért, hogy közelebb leg y en hozzá, M osonba költözködött.

H iá b a v o lt mindez. L en au állh a ta tla n sá g áh o z á llh a ta to sa n b ű m ara d t. M ost m á r m eg in t jogász k ív á n t lenni, de Bécsben. É d e sa n y ja ide is elkísérte.

I t t három évig b ír ta a jogászkodást. A ztán szeszélye­

sen az orvostud o m ányi fa k u ltá s ra u g ro tt á t. Idő n­

k én t k itü n ő en vizsg ázo tt is, de mégsem le tt belőle soha orvos.

E g yetlen eg y szakhoz volt állandó kedve. Ám ez sem tu do m ány v olt, hanem a költészet. N a g y tehet­

sége is csak ehhez volt s éppen ezért m a ra d t ehhez h o ltáig hű.

Bécsben a költő és hozzá hasonló tá rs a i a „Sil­

berne“ (ezüst) k ávébázban szoktak összegyűlni, me­

ly et tu la jd o n o sá ró l „N euner“-nek is neveztek. Ide já r t G rillparzer d rám a író is, ak i nekünk a z é rt érde­

kes, m ert ő is í r t B ánk bánról tra g é d iá t 1830-ban. Te­

h á t jó v al később, m in t K a to n a József, a k i m ű­

vével m ár 1817-ben pályázott. A ném et tra g é d iá n a k címe E in treuer D iener seines Herrn. A jeles né­

m et költő term észetesen nem is tu d h a to tt a m a g y a r m űről, hiszen az nem n y e rt ju talm at, ső t még m egem lítést sem a kolozsvári színház m eg n y itó elő­

a d á sá ra k ih ird e te tt színm űpályázaton.

L en au a „N eu n er“ k ávéházban finom b illard - já té k á v a l bám uló b a rá to k a t szerzett. E m ellett v a jm i g y a k ra n m inden ok nélkül a b b a h ag y ta a tá rs a lg á s t, rideg en e lfo rd u lt m indenkitől s m eredten b á m u lt

(9)

7

m ag a elé, a m a g a fú jta do h ányfüstfelhőkből. A zért i tt is szerzett ném et és más nem zetbeli ú j b aráto kat.

Az u tóbbiak közül a svéd H a g b e rg tő l h a llo tta egyik legszebb költem ényének, a Szom orú szerzetes-nek alapeszm éjét. H asonlóképen m á s ilyen m ondából a la ­ k íto tt költem ényei kevésbbé sik erültek.

D iákévei végén mélabú sz á llt komor lelkére. E zt egy szép szegény B erta n e v ű leány okozta, akivel bizalm as viszon yt kötött, d e utóbb m eg tu d ta , hogy az a lja s érdekből le tt övé. E z a k e serű csalódás évekig m a rta lelk ét, am it k iv a ll ebben a két vers­

sorban :

„Am i s z ív ü n k m élyében fá j n e k ü n k, ö rö k seb az, m it nem fe le d h e tü n k.“

A n y ja 1829-ben m eghalt. E z a gyász m ég kemé­

nyebben sú jto tta . Eaw sf-jában az a n y a i sírtól bú­

csúzás jelenete az ő saját fiú i fájd alm át fejezi ki.

Az orvostudom ányi v iz sg á k ra készülés fára d a l­

m ai elől szívesen m enekült az o sztrák A lpesek vidé­

kére. O tt fel is ü d ü lt, de az o rv o si v izsg ák at még sem te tte le.

U gyanazon id ő tájb an ö re g a n y ja is m eg h alt. E ttő l a n n y it örökölt, h o g y egyidőre fü g g etlen ü l megélhe­

tett. R égebben k ísé rte tte m á r a k iv án d o rlás láza, de m ost még csak S tu ttg a rtig ju to t t el, hol b arátságot kötött a sváb költők ja v á v a l és az előkelő Cotta könyvkereskedő céggel szerződött m ű v ei kiadása ügyében. A ddig í r t m unkái a cég k ia d á sá b an egy év­

vel utóbb meg is jelentek.

B orús lelk ét S tu ttg a rtb a n nemcsak b a rá ti köre d e ríte tte fel, h a n e m újabb, a rég in é l nem esebb szere­

lem is. A leány, családi n evén „von Som m aruga“, tiszta, szép lelkű leány volt és e g y ü tt ra jo n g o tt vele Beethoven zenéjéért.

E z t a szerencsét sem t u d ta m eg rag ad n i. N yug­

h a ta tla n lelke H eidelberg egyetem ére űzte, hol Spi­

noza bölcsészeti írá sa ib a m erü lt. E m ellett hol ä jogi,

(10)

hol a m ezőgazdasági tudom ányhoz is kapkodott.

A ztán m aga is érzi, hogy teste, lelke g yö n g ü ln i kezd. E z é rt töhbé k u sz a tudom ányos tervezgetéseire ü g y e t sem vet. In k á b b k irá n d u láso k a t tesz vidéki b a ­ ráta ih o z , miközben T übingenbe is elju t, ahol a n ev e­

zetes költővel, U h la n d d a l szintén m egism erkedik. í r n i kezd egy színm űvet is, Die M ariage in Ungarn cím ­ mel, de h am ar a b b ah ag y ja, m e rt aggódik, h o g y ő csak lanto s költőnek született s d rám a író n a k ta lá n tú lság o san szubjektív.

E b ben a heidelberg i időzésében vesz r a j t a erő t az E urópa-undor. H iá b a óvják b a rá ta i, beiratkozik 5000 fo rin t lefizetésével egy kétszáz főnyi k iv ándorló tá rsa sá g b a , m ely É szak-A m erikában a M issouri-folyó m entén szándékozik letelepedni. „Meg van ő rü lv e A m e rik á é rt“, írjá k b a rá ta i, „v ad ab b u l m int v a la h a .“

Ö m aga, m in th a a rossz szellem szállta volna meg, viszont ezt í r j a : „Nekem A m erik ára van szü k ­ ségem, hogy kifejlődjem . Legyen iskolám az őserdő, hogy szívem et g y ö tö rje a v ágy szerelmesem u tá n .“

K it, v a g y m it é rt szerelm ese a la tt, az nem világos. A s tu ttg a r ti széplelkű S om m aruga leányt-e, v a g y csak v a la m i képzelt áb rán d o t, elvégre m indegy. K étség te­

len csak annyi, h o g y beteges n o sta lg iá ja vonzo tta v a la m i csodás válto zás után, m elyet semmiféle föld­

részen sem ta lá lh a to tt m eg soha.

E z t b izon yítja e g y akkoriban eg y b a rá tjá h o z ír t levele is, melyből idézésre méltó ez a rész: „Az a p a ­ nasza rám b a rá ti szívednek, hogy én a ten g eren át idegen földre szállók. H a nekem erős bitem vo ln a szem élyi életünk örökkévalóságában, azt m ondanám : testv ér, m i bizonyosan viszont fo g ju k még lá tn i egy­

m ást.“ H tóbb íg y fo ly ta tja lev elét: „A bolondnak dém ona, h a észre veszi, hogy életére törnek, dacosan e lu g rik — s ezzel vége van a lehetőségnek, h o g y őt eszére téríthessék.“

A m it L enau íg y í r t meg levelében, az n em sokára v alóban meg is tö rté n t. Á tbajózott az 1832-ik év jú ­ n iu s h av á b an H o llan d ia egyik kikötőjéből Észak-

(11)

9

A m erikába. B altim ore-ban szállt p a rtr a , s 1832 októ­

ber 16-ikán azt írta egy bécsi b a rá tjá n a k , hogy egész vag y o n n al g azd ag íto tta a ten g e r m egism erése.

M ih am ar k iá b rá n d u lt A m erik áró l tá p lá lt rajo n ­ gó nézeteiből. Jellem ző a költőre, hogy első lehan- g oltság át, m in t ő m ag a v allja, az okozta, hogy ott csig ert (gyüm ölcs lőrét) isznak, m ert n incs bor, sőt m ég csalogány sincs. A N ém etországból A m erikába való k iv án d o rlást egyszerre veszedelm esnek ism erte fel. V ersben pedig íg y jellem zi A m e rik á t:

„Csalóka álm o k földje e z a hon, Szabadság leng i tt röp ke szárnyakon És szerte szórva bűvös árnya it, E ze rn yi képet ábrázolgat itt.

Id e m en ekszik a boldogtalan S a bűn, ha reszket, id e átrohan;

, E föld csalárd Ígéretek hazája, Halálos ágyból felszö ke lt rem ény, Zászló, m e ly a v ih a rtó l ing n yelén S idegen parton azt ro n g g y á cibálja;

I t t kétszeres keserve a halálnak,

H onában b á rki lágyabb sírba s z á llh a t“

Természetes, hogy olyan finom érzékűvé beideg- zett költő, m in t ő volt, még a legszárazabb próza ú j v ilá g á b an is ta lá l m egéneklésre m éltó tünem ényeket, íg y , a m á r p u sztulásnak in d u lt őslakókat, az in d i­

ánokat, az őserdőket, a zu h a ta g o s N ia g a rá t sa já t szem lélete és képzelete szerint ö rö k ítette m eg nehány igen szép költeményében.

A m erikai k a la n d ja egy évnél sem hosszabb idő a la tt m ár be is fejeződött. Az 1833-ik év jú n iu s h a v á ­ ban a ném et kikötővárosban, B rém áb an lépett m egint e u ró p a i p a rtra.

Az egész ném et nép ö rü lt ennek a hírnek, m ert m á r ország és h atárk ülön b ség nélkül, m in t egységes nem zet lelkesült a L enau név a la t t közism ert költőért és költészetéért. M íg távol já r t, m űvei u ta t törtek

(12)

m in d en ném et olvasó szívéhez és értelm éhez. „A gon­

dolato k szobrásza“ nevezetre, m ely a la tt őt érte tté k , csak u g y a n rászolgált a term észet képeinek hű r a jz á ­ val, férfia sság á v a l és ezzel csak látszólag ellenkező g y erm ek i lágy érzéseivel. M indezek oly csodás össz­

h a n g b a n egyesültek m űveiben, h o g y helye a ném et költők P a n th e o n já b a n örökre b izto síto ttn a k látszik.

A m erikából h azatérése u tá n í r t a hosszabb m ű a l­

k o tá sa it. Ezek között igen nevezetes Savonarola, a rajo n g ó dom inikánus b arát, a k i a rom lott firen zei erkölcsöket a k a rta m egreform álni és a k it ezért a b ű ­ n é é rt a páp a egyházi törvényszéke felakasztatott, az­

tá n elégettetett. E z a műve L e n a u n a k voltaképen egyes költem ények hosszú sorozata. Mégis v a n n a k d rá m a i fo rd ulatai és k i nem szerepezett dikciói is.

A zonban legnevezetesebb alkotása, kitűnő ly r á j á t nem tek in tve, Faust.

L e n a u n ak F a u s tja Goethe felséges F a u st tra g é ­ d iá ja h íjá n sohasem term ett v o ln a meg. E zt L e n a u m aga is bevallja; de hozzáteszi, h o g y senkinek sincs, m ég G oethének sem, m onopólium a F a u stra . E z a m onda az emberiség közjava. Tökéletesen igaza v a n ebben L enaunak, m e rt Goethe szin tén ősrégi m on dá­

ból v e tte isteni és ördögi sz ín já té k á n ak m ind a két részét.

É n m agam éppen azért v é lte m tartozásom nak L en au F a u s tjá t is a m ag y a r olvasók részére le fo rd í­

tan i, m e rt Goethe teljes F a u s tjá t m á r évekkel ezelőtt u g y a n c sa k én ad tam a honi szín h ázak és közönség kezébe m ag yarul. A Nemzeti Szín h áz is az én fo rd í­

táso m ban ad ta elő u g y ancsak m in d a k é t részét.

M entői m élyebben gondoltam á t m indakét n a g y ném et költő F a u s tjá t, annál in k áb b k ísértett az a gondolat, hogy L enaué voltaképen Goethéének „ellen“

F a u s tja .

G oethe tragédia-hőse, aki a m ű első részében elcsá­

b íto tt kedvesét a börtönben veszni h a g y ja , a m ásodik részben ördögének segítségével és a z emberiség j a ­ v á t szolgáló h atalm as alkotásokra képes tetterejével,

(13)

11

a m ennyei m agasságba em elt „bűnbánó nők egyike, egykor M a rg it“ érdem éből, m egnyeri az isten i bocsá­

natot.

L en au F a u s tja a n a g y pesszim ista költő cáfolata Goethének F a u sto t üdvözítő o ptim izm usára.

A legnagyobb ném et költőnek, Goethének, oka volt a legnagyobb optim izm usra, m e rt a sors oly p a­

zar ad o m ányokkal k ed veskedett n e k i hosszú élete folyam án, m in t senki m ásnak. V iszont L enau a p á t­

ián á rv á u l n ő tt fel; ered ettő l fogva m élabúval te r ­ helten élte végig rövid, mindössze 48 év re terjed t éle­

tét. E n n e k pesszim izm usát szerelm ei sem e n y h íte t­

ték, m e rt azok élvei h e ly e tt fá jd a lm a ik a t élte és éne­

kelte m eg. Goethe m ég a g g a sty á n k o ra küszöbén is elbűvölte a fiatal, b ájo s nőket, a k ik n e k rajongó hó­

dolatai elől ő egy-egy szép költem én y áldozásával u d v a ria sa n és bölcsen k ité rt.

T erjedelem tek intetéb en is n a g y a különbség Goethe és L enau F a u s tja között. G oethéének két része eg y ü tt 12,111 sor, L e n a u é csak 3437. T e h á t 8674 so r­

ra l kevesebb. Amaz szinte az egész m indenségben, m ennyben, földön és pokolban zajlik le. Em ez az eget és poklot is a kevés földi kéjben és te n g e rn y i k ín b an jelképezi.

Nem kell a k e ttő t összemérni, m e rt m indakettő híven tü k rö zi költőjének egyéniségét, életfelfogását és tehetségének m éretét. E legutóbbi Goethében k é t­

ségkívül nagyobb, d e L enau sokkal szűkebb eszmei te rü le tre szorított m űvében éppen ú g y le tu d ja győzni tehetségével a nehézségeket, m in t Goethe és m indent érthető en kifejez, a m it k i a k a rt fejezni. M isztikum , m ely az olvasónak m egértését itt-o tt nehéz p ró b á ra teszi, kétségkívül több v a n Goethe Faustjában. F i ­ gyelem be kell még a z t is vennünk, hog y Goethe az ő jó v al terjedelm esebb F au stján 1773-tól 1832-ig dolgozott, am i összesen ötvenkilenc esztendő. L en au viszont negyvennyolc esztendős k o rá b a n m ár m eg is halt.

A k é t összehasonlított F aust közül voltaképen

(14)

eg yik sem színpad ra szánt drám a, n oha m indakettő sz ín d a rab a la k jáb a n v a n írv a. Goethe a m agáét t r a ­ g éd ián ak nevezi és k é t részre osztja. E nnek m egfele­

lően m indkét részt m egkülönbözteti az „első“ és „m á­

sodik“ szóval is. A d rá m a i szerkezetre szintén gondo­

san ügyel. E zért a színpadon is előadható. E lő a d h a t­

tá k ezért nem csak ném et eredetiben, hanem m ű fo rd í­

tások b an is.

L enau azonban, a k i m űvét „ E in Gedicht“, egy költem énynek címezi, a következetes d rám a i fo rm á ­ hoz nem ragaszkodik. Szeszélyesen v á lto g a tja a z t ki nem szerepezett elbeszélő versekkel. M in d já rt a le g ­ első felvonás első alap v ető jelenete is példa erre. E z a meg nem okolt fo rm a-v álto g atás m in d u n tala n is­

m étlődik a költői m élységénél fogva k itűn ő m ű v é­

géig, m ég a legdrám aibb m eg jelenítést követelő r é ­ szekben is.

V isszatérve ezek u tá n ism ét L en au életének v á z ­ latos ra jz á ra , még a m élabú n ag y költőjének utolsó szerelm éről és halálos betegségéről k ell beszámolnom.

H ogy semm ikép sem volt h ázasság ra, in kább csak szerelem re alk o tv a, azt ő m ag a is tu d ta. Bizony­

ság e rre ez a kijelentése: „a házasság term észetelle­

nes, te h á t erkölcstelen“. E nnek ellenére m égis m in d ­ u n ta la n elfogta a v á g y a házasság u tá n . E v á g y á n ak teljesedését előbb a körülm ények m eghiúsíto tták.

F ájdalo m , végre utolsó szerelme a n n y ira e lra g ad ta , hogy m in d en áro n m eg a k a rt nősülni. Szomorú sze­

rencse, hogy teljes m egőrülése ezt a beteges v á g y á t is m eg hiú sította.

Végzetes éve az 1844 volt. E k k o r ism erkedett meg S tu ttg a rtb a n a derék, egyszerű B ehrend M á riá ­ val, a k it m á r egyszer Badenben is lá to tt. Lenau h i r ­ telen szerelem re lo b b an t é rte és gyöngéden az „igazi ném et szűz“ elnevezésre m éltatta. H am aro san ki is tűzte esküvőjük n a p já t és helyét is. E n n e k m egfele­

lően szeptem berben S tu ttg a rtb a érkezik. I t t kétségek gyötrik. V ívódik a gonddal: vájjon a n y a g i viszonyai m egengedik-e neki a házaséletet? — M inden vív ód á­

(15)

13

sán ak v ég et vet a szeptem b er 29-dike. Ezen a n a p o n h irte le n éles kín n y ila ll á t az a rc á n . A tükörhöz t á ­ m olyog s látja, hogy h ű d é s érte. E z m á r a szerveze­

tében később k ife jlő d ö tt „dem entia p a ra ly tic a “ szo­

m orú előjele volt.

E z u tá n már csak vánd o rlása következett k ü lö n ­ féle gyógyintézeteken át. Első k á lv á ria -állo m á sa W in n e n th al volt S t u tt g a r t közelében. Az utolsó, 1847- től fogva 1850-ig, D ö b ling, Bécs közelében, ahol ször­

ny ű szenvedéseinek a u g u sztu s 24-dikén este 6 ó ra k o r v e te tt v éget az irg a lm a s halál.

É letének utolsó szom orú sz ak á b a n is fel-fellob- b an t fényes költői teh etség e s n é h á n y igen szép ly r a i költem ényt is írt. V iszo n t nehéz n a p ja ib a n g y erm e­

kesen s írt-rítt s p an aszo lta, h o g y ő, „a szegény N iem bsch nagyon szerencsétlen“. M áskor v a d u l d ü ­ höngött, károm olta I s te n t s ta g a d ó a n rá z ta n a g y , sörényes fejét. M égis szerették, n e m c sa k b a rá ta i, h a ­ nem orvosai és áp o ló i is. Nem c su p án azért, m e rt nag y költő volt, h a n e m még in k á b b emberséges jó ­ in d u la tá é rt, ha k ön n yebbültek ád áz k ínjai.

K é t nappal kiszenvedése u tá n , D öblinghez kö­

zel, ' a w eidlingi s írk e rtb e n tem ették el. Teréz n e v ű asszony testvérének o tt nyájas, ákácoktól körözött csinos falu si háza v o lt. íg y a sír á p o la tla n u l sohasem m arad t.

D ö b lin g !... Ez a helynév m egrendítően h a t m in ­ den ig az m agyarra. L ehetetlen r á nem eszm élnünk, hogy i t t szenvedett a „legnagyobb m ag y a r“, g ró f Széchenyi István is tizenkét keserv es esztendőn át, m ígnem 1860 á p rilis 8-ik n apján s a já t kezével m en ­ tette m eg m agát k ín ja itó l.

U g y a n o tt k ín ló d o tt, noha c su p á n három eszten­

dőn át, szörnyű ő rjö n gések ádáz elszenvedése közt, a m a g y a r földön sz ü le te tt s m agát h ű h azán k fiául v a lló L enau, a német la n to s költők e g y ik legnagyobbja.

M ennyire nem a z én túlzásom , hogy őt h ű m a ­ g y a rn a k vélem, a z t e g y idézettel is bebizonyíthatom . A nastasius Gfrűn, valóságos n e v é n gróf A u e rsp erg

(16)

A n tal, a k i szintén a ném et irodalom büszkeségei közé tarto zik, m in t költő, szatíra- és d rám aíró , a k i még sza­

badelvű o sztrák álla m fé rfié k é n t is k itű n t, — így ítéli m eg k ö ltő társá t, L en au t:

„A tüzes érzelem, a keleti képekben pompázó kép­

zelet, az erős szólamok és hyperbolák szeretése, v a la ­ m in t bizonyos kevély vonás v a ló já n : félreism erhe­

tetle n ü l r á v a ll benne a m ag y a r ho n o sra“.

M indezek u tá n bizonyítsa felfogásom helyességét m ag a a m ű, m elyben a költő, Lenau, s a já t egyénisé­

gét és lelki v ilá g á t m egrendítő őszinteséggel, v a la ­ m in t örök m élab úval fejezi ki.

B u d ap est, 1931 jú n iu s 2.

A m ű fordítója.

(17)

LENAU: FAUST

HAJNAL

B etündökölve a m agas h e g y e t V idám d e rű b e n fénylik n a p k e le t.

E g y m erész vándor, íme, n e k iv á g S szinte rö p ü lv e sz irtrő l-sz irtre hág.

E au st, mi r a g a d a b é rc tető re téged!

T án azt hiszed, ott szétfoszol kétséged? — P ed ig a m ély e k ködhom ályba vonnak, S a kétség n e m hűtője hom lokodnak.

Óh, lelj v id ú lá s t ragyogó nap fén y b en És gyerm ekében, a csendes növényben.

S nézd, a p a c s ir ta ott le n g egyedül Az égbe n y ú ló havas csú cs körül!

H agyd, h o g y sziveddel b é re i szellők já tsz v a , M egenyhiilésre leljen k é p z elt gyásza,

S ne tű rd , h o g y lán gja eg e k ig repesve, A terem tésn ek titk a it k eresse.

Óh, ne a k a rd m agad Iste n h e z m érni, M íg földi sorsod vágyni s el nem érni.

A földi lé n y sovárg csak m ásfelé, Iste n szerelm e ezt így ren d elé.

H a m ajd elérsz az íg ére t földére, ö röm lesz b u rk o d at le v e tn i végre! — H iá b a m in d ! Mohón k é rd e z n i egyre, Meg nem n y u god v a tö rn i szirtre, h egyre.

M ár sok n ö v é n y a földjéből kitépve,

(18)

Meg sem tek in tv e h u llt a lá a m élybe;

S h á n y kő felkap v a s messze dobva, tö rte n Szenvedi k ín já t m élységes gödörben.

S a k u ta tó kéz szétszed sok ro v art, M ert az m ag áró l szólni nem ak art.

lm áll a vándor, h a ra n g sz ó ra vár, A völgyből kezd is felhangozni m ár, M ajd ezzel e g y ü tt szentegybázi ének, Hol h alk , hol élénk a v án d o r fülének, lm , ez fig y el a két h a n g z a tra jól, M ígnem a lá a szakadékba szól:

„Mi ráz m eg? Üj vész d ú l a völgybe’ lenn!

B orzalm as, m ég nem ism e rt gyötrelem ! H item utolsó szála m ost szakad,

Szivem re a zord szellem ráak ad t.

Óh, fel a völgyből ja j-sz a v a i szállnak Vészbe sodort kesergők csapatának!

Azok. a völgybe g y ű lt zarándokok, K ik a tem plom nál té rd e n álln ak ott, És m ind a vezetőért k iab ál,

De nincs m ár, ak i a r r a rá ta lá l.

Im a, sírá s, szitok — h iá b a mind, A vezető nem , nem lesz i t t m eg int!“ — S tovább tö rte t fel a m eredeken

A hegy vendége bú tó l betegen, S zirten, hol vészes ú tr a sem talált, S a zerge is kétséggel u g r a t át.

Nem érn ek fel m ár hozzá völgyi hangok.

De tom pa dörgés jó so lg at v ih a rt ott.

Most lá b á n á l a buzgó kérdezőnek Zúg dörgedelm e a fellegmezőnek.

A m íg azt m in d ’ több v illá m szeli át, Ő a felhők éjébe le k iá lt:

..Én m á r sötét gom olytokból kiszöktem, L ábam a lá h iába gyülem létek;

T űz-nyelvöltögetéstek is m ögöttem ,

R abul sem e jt h a ta lm a s szellem -éjtek.“ — Most laz u lt kőre lép és az vele

(19)

E g y ü tt csúszik a szirtes m ély fele, Ám egy erős kéz, hogy m egm entse őt, Hozzá kap m ég a zuhanás elő tt, S ő egy sötét vadász szemébe néz, K i a s z irtfo k n á l fordul s elenyész.

LÁTOGATÁS

Faust és famulusa a bonc-teremben egy hulla mellett

FA U ST

E h u lla h a n e v e tn i tudn a m ég!

Minő k a c a jb a tö rn e ki leg o tta n , M ert boncolásunk tudós céljak én t Csak é let-k érd ést fürkészünk a holtban.

B arátom , lom h a késünk nem m egy sokra, Nem lel ré g e lh a g y o tt életnyom okra.

H a m á r a fe lria s z to tt vad k iro n t És á t is szelte m á r az A cheront,

H ogy o tt csapázzam , hol csak erdőt látok , Ügy rém lik, h o g y a m ajm oló bolond S a k u tató b a lso rsa közös áto k . Ez a sű rű b en nem vadászi gond.

W A G N ER

De m égis c sak a bölcs ren d eltetése Nekem legm éltóbb a dicsőitésre.

S h a messze is a cél, hová m i v á g y u n k , Sok szín való t e lé rt m ár tu d o m á n y u n k .

FA U ST

Te tudsz boncolni, de az é le te t B arom nál jo b b a n még sem érth eted .

(20)

W A G N E E

Csak tréfálsz, M ester; m ily gyönyör az nékem, E friss h u llá n sok ú j ta p a sz ta la t;

H á n y finom an szőtt és csodás alak Szövődik össze ú j egységbe szépen;

E rész i tt szolga, ú r e m itt e rész, S egy cé lra h atv a, szerves egy egész.

FA U ST

Ám boldogítson m élységes tudásod, H ogy a m íg egészségben é lt e holt, A sz ája tá tv a élelem re volt

S m e g rá g ta azt, m íg foga el nem v ásott.

Az sem költői rege csak szám odra, H ogy em észtésre volt rendelve gyom ra S a d o tt esetben, hogy a célt elérje.

A m ájból h u llt r á cseppenként epéje, H ogy a nedvek a k ö rfo rg ást el ne vétsék.

E av asz tu d ó s kérdez sok ily e t el, M it a bölcseség m ég sem h ih et el,

S éhen m ara d b árm ily csekélyke kétség.

W A G N E E

A ném a term észet becsült nekem ; ö rö m rá le ln i b árm i h a lk jelére, Ig az h á lá r a késztet szívem érte.

Csak nézd, ez ágbogas idegeken F u t m in d en eszme á t és érezet, M it örök lelki h atalom vezet.

FA U ST

Sokszor v irra sz tá m á t a hosszú éjét, A ném a h u llá t nézve szak ad atlan És bölcs re n d jé t az ideg-szövevénynek H om ályos ú to n szorgosan k u ta tta m ;

(21)

19

S h a p illan táso m rá is b u k k a n t végre A beidegzés szerves g y ö k erére — A bívságos bév messze ra g a d o tt:

H isz’ én am a tu d á s fá já ra leltem , M iről a b ib lia m á r b írt a d o tt;

A gyerm ekiélek álm a ez, betelten.

M íg á rn y a t v etn ek rá e lom bos á g ak És édenk erti lá g y szellők fu v a llta k , H a liá m zenéit bűvös m ad árd aln ak ,

M int kedves h a n g já t szebb és m ás világnak.

De m á r h a lelk ü n k egyszer fe lria d t S kínokban él a gyötrő v á g y m iatt, H o g y a fa édes term ését letépje, M enthetlen szét van dú lv a m á r a béke.

S én a gyüm ölcsért egekbe kiáltok, H a eltaszít is m inden isten-átok!

M E P H IS T O P H E L E S

Hirtelen belép kóbor diák alakjában

H a-ha! A boncnok ú r m ily finom fa jta ! í g y h á t a v esztett éden tilto tt fá ja Á tü ltető dik , b á r k a c ag h a t r a jta ,

M in t göm bm irigy a bölcs k o p o ny ájáb a!

FA U ST

K i ez, k it a sors ide m ost b e v e ti É jfé lt ü tö tt az óra m ár előbb, S ez m ár az a jtó n á l is r á m nevet.

A szem telen g ú n y erre ád erő t!

É n álm ot lá tta m regéül elm ondva, V esztett édennel elveszett a m ú lt S az igazság-fa —

M E P H IS T O P H E L E S csakhogy m in d en m onda H azu g s a m ú lt szelétől id efu jt.

2*

(22)

B ocsánat, késtem s így betolakodtam ,

Orvos vagyok s m ár gyógy-sikerem sok van.

Okos tá rsa k k a l elm úl egy éj gyorsan, M íg vizsgálódunk az em beri sorsban.

FA U ST

E m b e ri sors: e szó m ily iszonyat!

M inden keserv ét á ta l szenvedem . A n y a i öltől s írig m in t v a d a t,

F á ty la s idő űz s n y u gtom n in cs nekem.

U r az időn a titk o k n a g y h a ta lm a S kérdéseim re választ so’sem adva, H a csüggedés, h a átok v an szavam ba’, Tovább tasz ít az élet-éjjelen.

E rő k d a n d á rja á ll bensőm be’ résen B ú s m akacsúl s tüzes te tte k r e kész:

M ély titk ú dolgot tervez vakm erésem , M it nem tu d s nem ak a r a lelkes ész.

í g y önm agám ból én k iz á rt vagyok S ingerlő kétkedésem m in d ’ nagyobb.

Jö tt-m e n t g y a n á n t, h a z átla n s céltalan, Szédelgve és botolgva tengek-lengek S ö tét m élységiben s a já t szivem nek S e szirt-világ előttem z á rv a van.

A z ö n tu d at szűk ú tjá n in g a léptem , A m íg szivem nek v erni te tsz ik épen.

M E P H IS T O P H E L E S E rő id edzett fürgesége b á n t csak,

De nem szabad, hogy m űh ely ü k be láth ass!

M it b á n t a gond ügyes erőid végett, H a éltetőén szolgálnak k i téged?

A lélek ú rk é n t m indent elfog ad hat, A m it a la n tas szolganépe a d h a t.

B arom tenyésztés nem az u r n á k dolga, S zán tás-vetést is jobban é rt a szolga — S m ag adnak is m ért fu rcsa szenvedélyed, H o gy itt e b u llá t boncold és m etéljed?

(23)

21

FA U ST

K i vesztett tá rg y é rt sz o b ájá t fe ltú rja , H ogy azt m eglelje, visszafu tk o s ú jra , H iá b a , n em leié meg so h a ott, B á rm e n n y isze r is v isszafutkosott.

E ffé le visszafutkosó szokás í g y lett nekem a hulla-boncolás, B á r bűze nékem átkozott m arad . M E P H IS T O P H E L E S A h u llán táplálkozó tu d o m á n y Nem érdem es rá, igazad v a n ám , H o g y h áb o rg a sd vele az o rro d at.

FA U ST

Do m égis, m é rt emészt el lelkem lá n g ja , O lth a tla n ú l ú j ism eretre v ág y v a !

A tu d ás sem m i, de ha m en tség nincsen, M ért zúz a kétség kínozó bilincsben?

M E P H IS T O P H E L E S D erék u ra m , benned kedvem telék, V igasz g y a n á n t neked e g y szó elég:

T erem tőd ellenséged; el ne d űlj, É jt vont k örű led ő kegyetlenül, S hogy ja j ja i d ne érjék f ü lit el, E lb ú jt z u g á b a s gúnyosan figyel.

Az ellen séget kell neked m erészen M egkérdened, k i ő, m inél korább, S kilesned jó l elsáncolt tá b o rá t,

H o g y te n m a g a d légy tá m a d á s ra készen.

S ha m á r az ellen titk á t m in d kilested, K önnyebb m erésznek len n ed és ügyesnek, S a konok hallgatás-erőd előtt,

H a izgul s mozdul, szóra készted őt.

(24)

Türelm esen, to m p u lt barom gy an án t, V ag y elszánt fé rfik é n t kell te ttr e kélned S kiv ívn i ig azad a vétken át.

A h it hunyász, kérdésre so’se’ késztet, Já m b o r tinó, gyöpöcskén legelészget, K érődzik a z tá n ; — ennek ily en fo rm án Az az igazság nem nőhet ki o rrán . A m it em bernek am a zsarnok ad, A végzetes ta lá n y -p a ra n c so la t B űnökre szól c sak és re tte g te té sre S olvashatón v a n a szivekbe vésve.

H a m egfogadni m ernéd ezt a tétet, A kétségből szav am k im e n th e t téged.

Eltűnik

W A G N E R

Iste n segíts! — k i volt ez idegen?

H o vá lett? m o st is borzadok szaván m ég;

Kezem ben resz k e t késem is nekem ,

B e z á rt ajtón jö tt s tű n t el m in t az árnyék.

M ily arc, fakón ü li a derm edet, T ű zp illan tása rém esen m eredt!

Óh m ennyek, sz a b a d ítá sé rt könyörgök, K ísértő já r t itt, ú g y hiszem, az ördög.

Keresztet vet

A KÖTELEZVÉNY

Az őserdő sö tét v a k éjiben

Ül F a u st m ohlepte korhadó fatönkön;

U j és igaz k in c s é rt ás lelke rö g tö n A gondak n ának útvesztőiben.

Szemo lehúnyt, m a rk a ökölbe zárva, E z t hom lokára görcsösen szo rítja, M int hogyha az lelkének v o ln a n y itja S gond börtönének nyom ná cso n tfalára.

(25)

23

Tom pán borongva űl ó rák ig ottan, A kétség k ín ja búként ű l szivére S az ősi tö lg y ek ném án összeérve F e jü k csóválják elcsodálkozottan.

F a u s t most fe lu g rik ültéből ria d v a , A z erdő résein j á r szem’v ilág a.

M ikén t a v illám cikázik h a ra g ja É s szitkozódva íg y k iá lt a fá k ra :

„Susogó átkos fa j, beszélj nekem !

M ondd meg: hogy mi az élet s a h a lá l mi, A választ lelk e m é rt kell m e g ta lá ln i, H a meg is fú lo k sa já t vérem en.

A n y a i emlőn csüggesz, te, fa-faj, Abból csurog a tito k zat-g an aj S ezt szopja a ti m ély gyökeretek, H og y erről a z tá n se’ beszéljetek.

A m íg lom bdíszben álltok, susogástok E g y ü g y ű összevisszaság csu p án ; Télen, m iko r m á r légbe n y ú lv a állto k, Csak ág atok zörög le rá n k b u tán . S u d árato k m ag asb a törekvése

A zért van, h o g y gúnyolva szívem ’ sértse;

K orona, ág, kéreg, bütyök, virág ok , L om bsuttogás, s a h e rv a d á s is á ld o tt Sok v álto zatb an , évadokra, osztva, Csak ő stalány-v acak f o rd ítja rosszra.

M inden tere m tm é n y h a llg a ta g s konok, M utat, de v eszt is igazság-nyom ot;

A bájos szökevényt, ki ide lebben R ejtelm esen, hogy ism ét to v a szálljon, Örökké d erm edt k ristályk ő zetekb en B elérögzítve, — én m eg nem találom . Csak a bolond kérdezget á lla to t:

H ogy él, fal, szül, szopik s m in t lesz halott.

Nem állok én a forró v á g y n a k ellen, H ogy a tere m tő ősvalót m egleljem . R en deltetésül én azt érezem ,

H ogy lényegem gyökérig m eg ra g ad ja m ;

(26)

S gyűlölhetem , de el akkor se hag yjam . H a d d érjen el a b ű n é rt végzetem . Isz o n y ú rém e kétség z ű rz a v a rja , Bensőm ben ő rjö n g kérdések v ih a rja , H alálesen d k ü n n , a válasz e lm a ra d — S ta g a d örökké a zord a k a ra t.

S Z E R Z E T E S

Az erdő homályából kilépve

K é rd ő re te ne a tere m tm é n y t vonjad, M ert az nem olt el soha tudásszom jat.

M it lázongsz d u rv a duzzogó kebel?

M eg h allg atást csak im a é rh e t el.

Szunyogdöngés, m it m ennydörgésnek érzesz:

N em é r a kegyelem n agy Isten éhez.

H a szenteket ism e rn i s lá tn i vágyói, E lő bb gyűljön k i lelked égi lán g g a l, E rő ib ő l értsd m eg h atalm as v o ltá t, Óh, ak k o r ő is áld ó a n hajo l rád !

F A U S T H a e g y ü tt kell tekintenem , H o g y ő a lá to tt kép s a szem, Ő m a g á t látja, engem nem, Ü gy házam ba sem engedem.

A lá z n ak zavart im ádságok, É n n e k i mégis ellen tállo k ;

C sak eg y tudás hoz boldogságot nékem : H o g y hozzá nyűgző lán c á t szerte tépem . M ag am vagyok, s az énem a sajáto m , G y ű rű s g át környez, zúgnak ten g e rek S a rá m to rny o su lt hullám o t ú g y látom , Csak h a rm a t az, s a p a rt gyöpén rem eg.

S Z E R Z E T E S Öt csak erőin á t ism erheted m eg,

S az egyházzal kell szövetségben lenned.

(27)

25

FAUST

K i vagy, b a rá t s m ért jösz z a v a rn i éngom?

I s m e rt s g y ű lö lt nekem a já m b o r régen!

C ingulum od a k a rn á d álnok m ó d ra R eám h u rk o ln i, ak á r egy c sik ó ra ? G únyk acajo m csak azt feleli r á j a : N em , nem, te B ábel rú t és v é n rim á ja !

SZ E R Z E T E S

R o m lo tt v ilá g fi, vissza az egyházhoz!

É re tte d az a n y a i gonddal áldoz, O szlatja k ín o d s kétséged b a já t, M ely ö n tu d a tla n segélyért k a já t.

Óh té rj m eg és v á rj vigaszt az egyháztól.

M ely heteg szíved kórjából k iáp o l!

T estvéreid á ld n a k s m egv éd n ek téged, H a rád ro h a n n a k a vad ellen ség ek.

A z üdv-egységbe téged íg y em eln e A z Ú rnak lelk e s éltető szerelm e.

FAUST

Á lé it és n y o m o ru lt is a c s a p a t, A m elyben e g y bölcs fé rfi sem akad.

A tan, m ely n em adott s z a v a m ra választ, S okunk sz a v á ra tán v issz h a n g o t áraszt?

Ú g y véled, fu ssak az e g y h á zb a át?

M ents Isten ! ily e t csak az ig r ic merne, H a telve lá tn á az ivószobát.

K o tró d j b a rá t, hogy te se lé g y terhem re.

Ismét egyedül

A z é rt a lk o tta a világot Iste n , m ert őneki h ián y zo tt?

S az a lk o tá s ra Ö, az Iste n b ízta ,

H o g y tév ú to n Istenhez é r je n vissza? — S v ájjon m élyéből ős o d ú k n ak ,

(28)

H ol isten i csírák a lu d ta k S v o lt fejlődésre alkalom , T ö rt fel a szellem hatalom ? S a szeretet e gyűlölség v irá g a íg y term é Iste n t e v ilág ra? — E gész világunk c sü g g ezen, S én éppen ezt h iá b a kérdezem.

K om oly kérdés: fel v ag y le fu t?

H ogy tudjuk, m edd ig m erre ju t.

S m ily fontos k érd és, n ag y kom oly:

M int fu t ki, m á r h a eddig ér?

Iste n tő l az Istenhez vissza foly?

K i forrásához vissza sose’ tér?

íg y tékozlás csak m in d en élet, S zolgálva am a dús ja v á t,

K i m in d en t hír, de m it sem ád;

S g y o rs feledéssel é r ez véget? — A tem etőkbe, h a benézhetek S láto m a sok s ír t s em lék-köveket, A zt gondolom, i t t a szerencsejáték A feledésbe m entek súlyos k á ra ,

S m in th a csak e g y ü re s csapszékbe látnék, Hol m ég az asztalon ten g néh án y k á rty a . — Mi ez? — B o ldo g talan szerelm i végzet, M it sok szegény szív m egtörésig é rz e tt;

Ily e n szerelm et n em ism ertem én,

S m e rt földi nő m ég soh’sem le tt enyém, M ennyből kizárt, eln ém ított

Ig az sá g szeretője le tte m én,

S h a m á r nekem a m en n y úgy sem n y ito tt, Jo b b lesz nekem a poklok fenekén.

K im o n d ta F a u st bo rzalm as szavait, A ztán egy könyvet messze e lh a jít, E g y fa k u lt írá st fo rg a t e h ely ett S abból felolvas e g y bősz levelet.

Az o lv aso tt rész sü rg ető , kesergő, Á g bog ait borzolja r á az erdő.

(29)

27

F a u s t szerte néz, m ajd a sű rű b e les be, H ogy lássa m it ta k a rn a k el a fá k ott, V agy tá n a ré g v á rt b u jk áló t keresve, Az-e talán, k it ő m ár egyszer láto tt?

A z ! . . . és kilép a fák m ögül, m erészen Lobban a lá n g fel éjsötét szem ében, Az ördög, b izto s p ré d á já ra v á g y v á n , Biccent fejév el s ú r lesz F a u s t m agányán.

M E P H IS T O P H E L E S F a u st, ism ersz? az orvos vag y o k , K i am a h u llá s éjjelen,

M ikor a ked v ed elhagyott, V igasztalódul volt jelen.

S a vadászt szin tén ism ered, K i, hol a bérccsúcs m eredek, M int m entő k a p ja el kezed?

M egállít s b iztosan vezet —

S m íg rém ü lsz s derm edten felállasz, A szirtnél fo rd u l — s e ltű n t m á r az.

FA U ST Ism erlek, s n in c s köszönetem , A zuhanás le t t volna jobb nekem .

M E P H IS T O P H E L E S P a jtá s, szép benned az erő — V erhet a m enny k ő s z iv a ta r, Te szirtrő l s z irtre törsz elő, H a vonz v irá g , kő, gaz, ro v a r;

Tüzes szerelm i lángban égve A rejtelm e s m enyasszonyért, K i rád se v e tn é a szemét.

Te m a rk o ltá l a szirt kövébe.

Mely jé g c sa p n á l se biztosabb.

És b á tra n fe n n ta rtv á n m ag ad ,

(30)

V érezve is k iv ív tad azt, H ogy sú ly odat hozzá tapaszd.

A só v á r erély, m ely benned ég, H ogy nekem tessél, épp elég, M ert, k i halódva sem könyörgött, A zt m é ltá n m enti m eg az ördög.

Nézd, vércsepp v a n m ég m arkodon, A b é re i jég n y esh ette át,

F rig y ü n k h ö z illik ez nagyon, M ost kötelezvényt í r j tehát.

Fel, bíbor-vérrel, ne vitázz, í r d le e báj-szót: V erita s!

De m i a földön ott hever,

Dobd el, v a g y engem k erg et el;

K önyv az, ne bám észkodj oda, S nem átkozod s ru g ó d to va!

A m i a fá k közt p a tto g ottan, S én ú g y látom , hog y te is hallasz, Az tűz, a m it m agam g y ú jto tta m S m i a b b a n ég, ős p a p ir-ro n g y az.

Óh, dobd belé az u nd o k tékát!

A sok z so ltá rt és im ádságot, T örténetecskét és p ró fé tá t H ad d f a ljá k fel a v id ám lángok.

F A U S T H a az ír á s t el is vetém , Most fájó szívvel nézem én;

S orai nékem most is d rág ák . M íg la p ja in most szellő já r át, Zörején egy-egy levelének Sok elm ú lt év v isszh an g ja ébred;

A biblia m ég in t a jó ra , Im á ra és szent énekszóra,

S panasz so várg az in tő hangban, É bresztve gyötrő aggodalm am .

(31)

M E P H IS T O P H E L E S Eh, az im a csak lenge szél,

H a férfi v a g y , jobb ta lp r a állnod, V agy tőled megvetéssel v á ló k ; Gyerekkel ördög sem beszél.

Az írást, m e ly neked rég d r á g a , Siess és d o b d ham ar e lá n g b a ! S ha m ár elég ett, h am vait Vezeklőn szórd h ajad ra i t t , S ham ús fejed, ha lehajolt,

Gyónd m eg, hited m ily b u t a volt, Az igazság m ily szelíd s g y á v a ; Míg ü tered tűzzel ver é rte , Az m egfut s elbúj, m a g á t féltve, E disznóbőr-kötet odvába.

Illően, csöndes szelíden, Hol aztán végkép elpihen.

V erd hom lokod, F aust, e g y re verd, Hogy o sto b án rem élni m e r t;

Csak álm od volt, hogy a történ et, B ár rég levedlé üde zö ld jét, F riss m ég, s az élte szép öröklét, S még m in d ig új gy üm ölcsöt érlelt, És ezzel sz ív e t is tá p lá lh a t,

M ert egy szer egy h a lo tt feltám adt.

Óh törd-zúzd holtig sziv ed et, M ert az b u ta s folyton szeret, S m it e la p o k rád p a ran cso ln ak , Szörny k e g y e , mind ős zsarnokodnak.

F A U S T Az U r a t kellőn szeretem , De az ig az sá g több n ekem .

(32)

M E P H IS T O P H E L E S

No, F a u s t, nincs bölcsebb kezdet ennél, Igazság — ezzel sokat nyernél.

De a tű z nyelvét ölti rá n k , Szent tá p r a éhez m ár a láng, Belé vele! Belé vele!

S rabszolgaságod ég bele.

F A U S T

tűzbe veti a bibliát

A h it ne csaljon többé lépre, M ár ég; legyőzve a v a rá z s;

V igasza fü s t volt, nem p a rá z s, Most h am v a szállhat csak a légbe.

Még a k k o r végzém íg y el én, M ikor varázs-szóm h itt elém.

Ma késő lenne elgondolnom, H ogy szép b ű b á jja l csalt szivem T étova g y á v á n botologjon, S ne szóljak b á tra n íg y : igen!

F é rfi vagyok, szeretetem ben M int fé rfi m egren díth etetlen , Szeretek életre-halálra,

Az üdvbe v a g y pokolra szállva.

Nos, m ondd ki végső p ártfelem , Az igazsághoz érsz velem, S szeméhe néznem is szabad?

M E P H IS T O P H E L E S Ig en ; de kössed le m agad.

H anem az m ég jobb volna tán , H a kötve lógn ál ott a fán,

V agy, ha neked még ez k o rá n v an É s inkább já rs z a föld po ráb an , K á ro sn ak lá tn á m én is a z t m a, H ogy, F austom , ott lógj felakasztva.

(33)

31

A bban v eszett el fele élted, H ogy okoskodtál, fontoskodtál, S tu d iu m -o d v ad ra b ja vo ltál, S nem cselekedtél s nem v o lt kéjed.

A nőket m eg sem ízleléd, Nem d ö fted á t ellen szivét, í g y még n em ízleléd m eg i tt A z élet leg fő b b élveit.

A lét ja v a csak enn y it ád : Szeretve k isd e d e t nemezni, M ajd bosszúálló tő rt hegyezni É s em berszívet döfni át.

Nemzeni k é jje l, döfni m ély re:

Az em berszív északja s dél je;

S ha a b b a n tengne m ég egyéb, A csira m á r csak csökevény, S ebből a r ü g y m ár felem ás ra jt,

S v agy nem zést, v agy agyoncsapást h a jt.

B alga bolond v agy m indm áig;

E ztán m i légy, nos h a llja d itt:

A vén z sarn o k a földi f a jta E m b ert k eg y es igába h a jtja , De m égsem tiltja el nekem V adászni e területen.

Szánd el m a g a d és légy a társam , S én v é g ü l ennek h aszn át lássam ; Éltem re m ondom , így eléred, H ogy az ig az sá g lesz a béred;

S h ír, becsülés, pénz, hatalom , S más érzékcsiklandó vagyon.

Viszont m eg é rte ti az ész, H og y lelk e d az üzletbe vész.

Csak h a d d vérezzék a kezed, Az egyességhez ez vezet.

íg y , m e rt a v ág yun k egybe olvadt, V edd tő lem á t e k ak asto llat,

M it az e rd ő n látta m m eg én P ü n k ö sd -v asá rn ap reggelén, S egy orv -vadásznak k a lp a g á t,

(34)

K inek szivén golyó csap át.

Néztem e csinos esetet:

A tolvaj lom brejtekben ü l S a v a d p ré d á ra vár, h év ü l;

De négy v a d á sz meg r á lesett,

Ő neszt fog, lő, nincs ok hogy v á rjo n — S a négy vadászból m eg h a l három.

Még egy lövés, ő porba h u ll S m eg hal feloldozatlanul.

M i baj, F a u s t, m ért v a g y halavány, E tré fa szíved b á n tja tá n ?

F A U S T E h , csak a k ak asto llat add, Rossz élceid ta rts d m eg m agad, A túlzott sózás d u rv a íz.

Figyelmesen nézi a tollat

Szegény k a k a s t a szerelem T u lság a öl m eg hirtelen, S engem e to ll pokolba visz.

lm , a kötést aláirom ,

M ert m á r a k étely t nem birom.

M E P H IS T O P H E L E S F austom , helyes, köszöntelek, S még v íg talá lk á m lesz veled!

AZ IFJÚKORI BARÁT

F A U S T L A K Á S A

Gróf Isenburg Henrik és Wagner famulus; később Faust

W A G N E R M ár m eg se’ fo gja őt ism erni;

M egváltozott egész valója,

(35)

M inden v o nás k iv a llja róla,

S nem m ondhatom m eg, e keserv mi.

M in th a ro m lenne m á r bensője S ezért a kedve tovaszállt;

Sötét, n e m hallok én se’ tőle B a rá ti jó szót heteken át.

Szivem, u tó b b ak á rh o g y fájh at, R ák én y szerít, hogy tőle váljak . Ő k ed v elt és tan íto tt engem , Nehéz lesz szava n élkül tengnem . J a j, h o g y ily n a g y tu d á sú férfi Képes sz iv é t így szerte tépni!

ISE N B U R G

Bizony, F a u s t régen elsodródott tőlem S azóta h í r t sem hallék ró la bőven.

Tán év tizek is elröppentek, H ogy kedves Faustom és m agam J á r tu k bölcs iskoláit W ittenbergnek, É jjel p e d ig a korcsm áit vígan.

Emléke b enn em az m a ra d t,

Hogy n a g y o n víg volt, szinte vad.

Első v o lt; n a g y nemes erő S tö rv é n y ü l csak ezt ism erő!

Hej, az ö reg professzoroknak,

K ik tö p p ed t balgasághoz szoktak — A h a llg a tó sá g örömére,

T in á t, m ely ú g y m eredt a z égre, M int kis eszek vár-m enedéke, M ily k ö n n y e n fú jta ő a légbe!

Lelke k u ta tó ak arás

S feltör fé n y e a csillagokba, S szíve nem es izzó parázs, H a egyszer k a rd já t m ár k iv o n ta.

Ily fé rfit n e m h a jlít soha A kor sem ; s h a lábai a la tt Zsákm ány szalad, nem n y ú l oda;

Ő aki volt, m in dvég ig az m arad t.

(36)

S ha m ajd hozzá lép a halál, D olgát rem egve végzi el, E lato r is sáp ad , m egáll, M ert az k irá ly , k it ölni kell.

W A G N ER M égis egészen m ásnak nézem őt, M int n éh á n y hóval ezelőtt.

Bölcs tu d o m á n y t m ár nem mível, S nem ism ervén kötelességet, N a g y ra v a n önerőivel.

É lte sötét ösvényre tévedt, Ezen m ár nem leszek kiséret, Többé kö v etn i sem kivánom ,

M ert ilyen tré f a nem visz üdvösséghez, íg y , b á r ellenzi barátságom ,

É n válók; Istenem , pedig nehéz ez.

ISE N B U R G B a rá tja v a g y , nos hű m a ra d j, Ő zord szeszélyt m ajd ab b ah ag y . V ágyva v árom , bárcsak lenne itten!

Ölelhetném íg y két karom m al,

Hogy m egküzdhessen b ú v al, gonddal, És téged íg y m egszégyenítsen!

Igaz b a r á tja én valék, Nem ism e rt jobbat soha még.

Meglásd, h a én szólok szivéhez, M egint u j életkedvet érez.

W A G N E R E rre, sa jn a ! nincs rem ény, M ert az öröm gyors láb ak o n jár;

Ő elbo csájtá s messze v a n m ár, S nem é ri el sem ő, sem én. — Nézz csak ez eltört cserepekre,

(37)

M ind alk im ista készlet roncsa, S ő tö rte el, meg is taposta, E v a k d üh dönt en gem keservbe!

H a m egjö n késő éjje le n S én v irra sz tó k a tűzhelyen, T u rk á lv a vígan a parázsban, H ogy vasam at vörösnek lássam, Ö a k k o r bősz g ú n n y a l kitör:

„Az egész term észet se’ más, M int em berkín kigúnyolás, Csak összeesküvői k ö r;

T a g jai a titk o t á lljá k ,

E g y m á sra m ind fo ly to n figyel.

Hogy ne á ru ljo n sem m it él, íg y é rik el a tüzes m á g ly á t, M á rtírh a lá lt is ném án érve.“

S a m in t üvöltve ezt kim ondta, Fiola, lom bik és r e to r ta E gy szerre tö rt ezer cserépre.

Uram , ily elborult szivet R em ényre b írn i nem lehet.

F A U S T

Belép és Isenburghoz siet

Óh, ifjúságo m hű b a rá tja , Isen bu rg ! Isten küld ide.

IS E N B U R G Faustom !

ölelkeznek

W A G N E R No lám, az Isten szót k iá ltja S nem v e tte végre sem m ibe.

(38)

ISE N B U R G

Faustot figyelve

C sapás é rt élted folyam án,

F a u st, s tá n a z é rt vagy h a la v á n y , R ég nem v a lá n k egy ü tt m i m ár.

FA U ST Óh hívem! te végső sugár

N apom ban, m ely n ek estje i tt van!

H alv án y bizony, — m ert m érg e t ittam . A kétség n a g y m érgét b ev ettem S az átkos k o c k á t elvetettem .

ISEN B U R G

Nem, nem! n e ú g y legyen, m in t véled, Neked öröm lesz szépen élned.

H ogy el ne p a n g j itt egyedül, Szerezz bájos n ő t hitvesül.

Óh, nem tu d o d még, hogy m i az, A szeretet m ily fény s vigasz.

A világ h a m egbetegített És m egrendítő a hited, Szerető nőd szemébe nézz — És tom pa b ú d is elenyész.

A világ szem e ott lesz r a j t a d És az a h a n g is m ind e lh a llg a t, M ely téged az örvénybe csáb ít S Isten m e g in t reád v ilá g ít.

Óh, hagyd, ho g y aty ai szivének Fénye ta v a s z ra keltsen téged.

Mi biztosabb? . . . am it v e te tt A tu d o m án y a v ag y a te tt? — K önnyű v e té s t elfú a szél S a tettb ő l gyerm ek sose kél;

F ü r tje it n em sim ogathatod, Nem leh et szép szemébe nézned,

(39)

Becézve nem szólíthatod

S sziveden lan g y fejét sem érzed.

Én m ár tudom : gyerek*s a n y a A földi élet fő java.

F A U S T Nősülni soha ne a k a rja k . É n dacos v a d küzdésben élek, E rem ben a v é r átkos m éreg, Nem óhajtok hasonló s a r ja t.

Szerelmes h ű n őt sem k iv án o k , Szivem csupa békétlen átok.

A nő, k it szívem nem u tá ln a ,

J ó lenne, s frig yben oly erőkkel állna, M elyekkel küzd átkos dacom ;

Ily ellentétből soha sincs haszon.

H a az élénk szinű rózsát

K em ény tölg ynek ágába szemezéd, Ü gy h a t a r r a a kem ény háncs, H ogy r ú t lesz s színtelen setét.

S ha e v ilá g szűk börtön is nekem, Ne kérdezd, barátom , soha:

Leszek-e olyan ostoba,

H ogy m agam bilincsbe vettetem ? Végeztem m ind en szerencsémmel, Nem terhellek m in t h ű b a rá to t, N ehogy e lé rje n súlyos átkod, K in ek esküdtem éltem én el.

IS E N B U R G Óh esküdd egy hű szívnek el, M ely n y u g to t m áskép ú g y se’ lel;

Gondolsz h ú g o m ra még, T eréziára?

K is gyönge lá n y n a k ism eréd, S ő még m a is eped feléd, Em lékedet szivébe zárva.

M a úrh ölg y m ár, dicsőn fejlődve

(40)

A szép szász szüzek legelsőbbje, Lelke hivő, hű szíve m en n y , H a szereted, tiéd legyen!

M ikor én súlyos beteg lettem , É j-nap v irra sz to ttá l felettem , N agy tudom ányodé az érdem , H ogy n a p ja im tovább is élem.

Te az én éltem et m entéd meg, É n életed békéjét óvom,

íg y szerencsénk is közössé lett S egym áshoz fűződtünk e módon.

M ily gyöny ö rű jövő ra g y o g ránk!

A szeretetnek s Iste n ü n k n e k H a ta lm a kötne össze m in k et.

E rd ei k astély u n k b a’ lak n á n k ,

M it Iste n ád, m egosztjuk véled híven S örömm el a testvéri szívben.

F au st, lég y vidám abb s n y ú jts d kezed felém, Szülő hazám ba hadd vezetlek én!

F A U S T

K edves barátom , jö ttö d m á r hiába, Nekem hűséged m ár nem is használna.

Téged, szép n ap jaim végső sugára, S hűségedet nem tu d n á m tű rn i m ár m a.

Te szívem sötét éjsz a k áit látod, Iszonyú örvényekbe vetsz világot

S az m in d a poklok m élye önm agám ban.

Te é l j ! . . . De kell, h o g y m agam k ira g a d ja m !

Faust elsiet. Isenburg utána megy, de Mephistopheles sötét köddel tölti el a házat, melyben Faust eltűnik.

(41)

AZ ÖRDÖG

Országút

M E P H IS T O P H E L E S

Egyedül, a tovasiető Faustot messziről követve

Az em beren egy v o n ást kedvelek, A zt, h a a sors épp’ r a j t a v ert sebet, S őt a keserv lá g y ítja lelkileg, É rzéki inger k ö n n y en lepi meg.

Ü gy látszik, ily en k or, erény, őrséged, M ely végre is zsoldon van bérbe véve, A k ín tó l részeg és álom ba káb ul.

N ag yo n m egrendült ő a gróf sz av á tu l;

No, m ost van F a u s to m u g ra tá s ra készen, Szegény fiú m á r e llá g y u lt e g é sz e n ;.

M itől egyébként húzódnék sokáig, H a jh á sz n i sebten m a g a fogja a z t m a;

Elszórakozni, elbódulni vágyik,

Zord n a p ja it hogy ham arabb fogyassza;

H og y hadd eméssze életerejét H alálo s mámor, édes szenvedély.

E lh a g y ta K risz tu st; most kell m ielőbb A term észettől is eltépnem őt.

Lesz is siker, m ert gonddal terv elem : E lőbb izgassa kéj, m in t szerelem!

H a d d űzzön d u rv a tré f á t gyönge nőkkel!

Nemezzen így! — A term észetes ú t Egyeneséről ez t é r í ti őt el

S m eghasonolva örvényszélre ju t.

O tt é ri el a szerelem -csapás, A ztán zuhan — és i t t a gyilkolás.

S h a egyszer a term észet ellen v é te tt, Gőgbül se’ hajlik m á r a békülésre;

Nem! ő átkozza azt, k it vérig sérte S eltép dühödten m in d en köteléket, H a sik e rü lt nekem, ho g y m indaketten Ügy érzik: béke k ö z tü k lehetetlen,

(42)

S én jév el ott ül m a jd ő egyedül:

A kö rbe ugróm s én leszek belül.

T üzem körűle a k k o r lán g ra lobban S ő e rre -a rra fog ro h a n n i abban,

M in t skorpió, m ely önm agát lesz ú rja . — E z lesz az Égen k ín ja im boszúja.

F á jd a lm a m a t íg y kell hogy m egenyhítsem Én, k itaszíto tt, ro n tó Ellen-Isten.

A TÁNC

Csárda Lakodalom. Zene és tánc

M E P H IS T O P H E L E S

Mint vadász benéz az ablakon

I t t benn aztán v íg a zaj!

E z kell nekünk. Ih a j-h a j!

Belép Fausttal

T üzes némber, teliv é r, F ó liá n sn á l többet ér.

F A U S T N em tudom, mi e dolog, M inden vágyam fellobog.

V érem úgy forr, m in t soha, K ed vem olyan, h o g y csoda.

M E P H IS T O P H E L E S T üzes szemed k iv a llja itt V eszettül buja v á g y aid . A m it lenyügzél botorán, M ost m ind k itö r és rá d rohan.

(43)

K a p j hetykén tá n c ra bárm i lá n y t S röpítsd a fo rg a ta g iránt!

FAUST A z a b ogárszem ű amott, A telkemig m egragadott.

Csábos h a ta lm ú szemiben Ö rvény-m élységű kéj pihen.

Nézd, piros a r e a m ily üde, S m ily életteljes a tüze!

M érhetlenül édes gondolat, H o gy a jk a m at a jk á r a zárn ám , M ely ég, so v árg , s az ö n tu d at O tt haln a el k é t gyönyör-párnán, M in t reng v ív ó d v a keble lá g y a n D a g ad v a boldogító vágyban!

H a á tfo g h a tn á m karcsú te s té t, R eá kígyózni b e h jól esnék.

H ah ! a sötét fü rtö k kitörnek, R end kényszerét nem tű rv e im m ár S n y a k a k ö rül m in d lengve him bál, M in t v é szh a ra n g ja a gyönyörnek!

Őrjöngök s elepedek, érzem, H a m ég e n ő t sokáig nézem;

S m égis h iá n y z ik még erőm , H o gy őt köszöntsem vakm erőn.

M E P H IS T O P H E L E S F u r a faj tá m a d t igazán

Az első bűnös p á r után!

E z a pokollal k ö t frigyet, De egy nőcskétől megijed, K in ek, ha sok is testi bája, Még tízszeresen több a v á g y a .

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

megoldását, — mert hiszen Goethe körülbelül 1770 óta foglal­ kozott komolyan a Faust-mondával, 1773 és 1775 közt írta az első résznek legnagyobb és legfontosabb

Goethe’s Leben und sein Faust.. Aus

A Kisfaludy-Társaság Évlapjaiban 1871-ben megjelent szöveget Jókai egy évvel később 1872-ben újból kiadta, de a szöveg végére Most jön a kritika cím- mel egy

A tragédia expozíciója három részb ő l áll: Ajánlás, Előjáték a színpadon és Égi pro- lógus. Goethe négy szemléletet ütköztet az Előjátékban, mely minden kor

És akkor egy másik problé- makörnél tartunk: neveze- tesen, hogy mi van akkor, ha az ember találkozik fiatalkori disznóságaival, nevezetesen a Faust első

Ebben az évben a fiú- és leányiskola rektora Saja Sándor. Pozícióját öt évig tölti be. Kisújszállásról érkezik vissza Hegy Köz Csatárba, majd Keresztesre

A már jól bevált tematikus rendbe szedett szócikkek a történelmi adalékokon kívül számos praktikus információt tartalmaznak. A vastag betűvel kiemelt kifejezések

Előre hajoló testhelyzetben, melyben a legtöbb időt tölti a monitor előtt dolgozó ember, már eltűnnek a nyugalmi helyzetben megfigyelhető párhuzamok a