• Nem Talált Eredményt

A PELESKEI NÓTÁRIUS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A PELESKEI NÓTÁRIUS"

Copied!
116
0
0

Teljes szövegt

(1)

GRÓF GVADÁNYI JÓZSEF

A PELESKEI NÓTÁRIUS

SA JT Ó ALÁ R E N D E Z T E

KARDOS ALBERT

LAMPEL R. (WODIANER F. ÉS FIAI) R. T.

(2)

FALUSI NÓTÁRIUSNAK BUDAI

ÚTAZÁSA,

MELLYET

ÖNNÖN MAGA ABBAN ESETT VISZSZONTAGSÁGAIVAL EGYGYÜTT

AZ EL ALUDT VÉRÜ MAGYAR SZÍVEK

FELSERKENTÉSÉRE, ÉS MULATSÁGÁRA E VERSEKBE FOGLALTT.

(Az eredeti kiadás címlapja)

FK Á N K U N -T Á R S U L A T NYOM O A j A

(3)

GVADÁNYI

S A P E R E S K E I N Ó T Á R I U S .

A m agyar irodalom m ú lt századi újjászü le­

tésének kevés érdekesebb a la k ja van, m in t gróf G vadányi József. Indigéna családból, az olasz Guadagni-ak véréből születik 1725-ben, de m ikor i8 o r-b en m eghal, a m ag y ar n em zeti érzésnek leg­

buzgóbb apostola, a legsovinisztább m ag y ar száll vele sírba. — Születése, nevelkedése, egész ifjú ­ sága oly k o rra esik, am elyben a nem zeti szellem elalélt, a m agyar nyelv elkorcsosult, a m ag y ar iro ­ dalom elh an y a tlo tt, de ő benne n y elv ért s iro d a ­ lom ért oly n agy lelkesedés lobog, hogy a régi m agyar irodalom term ékeivel m űveli ki m agát, a megúj hódénak pedig egyik legserényebb m u n k á ­ sává lesz. É letének ja v á t, telj es. .4.0 év et (r744— 83), katonáskodásban tö lti, Már.ia Terézia hű szolgála­

tában, végigharcolja a H absbúrg-örökösödési s a hétéves h á b o rú t s m in t lovasgenerális (vezér­

őrnagy) h agyja oda a fényes p ály át, de a nyugalom n ála csak a m unkakör niegcserélését, csak fegyver­

v á lto z ta tá st jelent. — Ifjú - s férfikorában szolgálta

(4)

k irály át, hosszú öregségét nem zetének szenteli ; addig h a rc o lt k ard d al, ezentúl küzd tollal ; addig v éd te a tr ó n t külső ellenségek ellen, ezentúl a h a z á t igyekszik belső bajaib ó l kim enteni, a m agyar nyelv, a m ag y ar viselet, a nem zeti érzés elleneit segít legyőzni, úgy hogy utolsó m unkájához csatolt a rc k ép ét m éltán s jellem zően díszíti ez a k ö rira t : A m en n y it M arsnak, a nnyit A pollónak.

G vadányi bizonyára nem utolsó h ely et foglal él a m ag y ar vitézség tö rté n eté b en ; a dicsőség azon fényéből, am elyet a m ag y ar nem zet m aga köré v o n t a H absburg-ház irá n ti hűségével és a H ab s­

b u rg o k ért fo ly ta to tt hősi harcaival, bizonyára az ő fejére is esik egy-két ragyogó sugár ; de nevét nem h a d i te tte i ta r t o ttá k fenn, em lékezetét nem k a rd ja , h anem to lla ö rö k íte tte meg. — G vadányi m á r k a to n ak o ráb a n so k a t verselt, tréfás névnapi köszöntőkben, pajkos elbeszélésekben, jobban m ondva versbefoglalt jóízű beszélgetésekben tö l­

tö tte írói h a jla m á t és p ajzán kedvét, de tu lajdon- képeni íróvá és költővé csak az a nagy m ozgalom te tte , m elyet Bessenyei s követői in d íto tta k a m ag y ar nyelv s irodalom újjáterem tésére, s még in k á b b az az erős nem zeti visszahatás, m elyet I I. József tö rv én y telen u ralm a k e lte tt s am ely nem ­ zeti ö n tu d a to t, m ély m agyar érzést v o n t m aga u tá n a legszélesebb körökben. — A m ennyire szo­

r ítja a germ anizáló ko rm án y a m ag y ar nyelvet a közigazgatásból, az iskolákból, u g y an a n n y ira terjed az a családban, a társad alo m b an , m eggyökerezik a m ag y ar szivekben.. — A nyelven kívül a föl­

ria s z to tt nem zeti érzés a m agyar viseletben ak a r legfőképen n yilatkozni, azzal a k a r tü n te tn i. Föl-

(5)

5

tá m ad a m ag y ar d i v a t ; nem esen és polgáron, férfin és nőn m agyar ru h a pom pázik : az idegen öltözet ellen irtó h áború indul, m ely n éh a erőszakosság­

tól sem tartó zk o d ik . Az idegen nyelv, szokások és k iv á lt viselet elleni h arcból a legfőbb rész és a legnagyobb dicsőség a Peleskei nótáriusnak ju t, ennek a különös tá rg y ú és ta rta lm ú , még különö­

sebb fajú és előadású m űnek, mellyel G vadányi egyszerre országos h a tá s t t e t t és egyszerre orszá­

gos h írnevet szerzett.

G vadányi a Peleskei N ó táriu st, a 8o-as évek végén írja s nevének m egem lítése nélkül 1790-ben bocsátja közre, te h á t az idegen uralom és h a tá s m ia tti elégedetlenség, a nem zeti forrongás legláza­

sabb korszakában. M ár a cím is elárulja ( Egy falusi nótáriusnak budai utazása, mellyet önnön maga abban esett viszszontagságaival egygyütt az el aludt vérű magyar szívek fel serkentésére, és mulatságára e versekbe foglaltt), hogy ta rta lm a is, célja is kettős.

Z ajtay Istv án , N agy Peleskének érdem es nótáriusa, felutazik az ország fővárosába, B udára, hogy az országos főtörvényszékeket tanulm ányozza és h a z a ­ jővén, azon m ódon és azon form ák szerin t in té z ­ hesse a m aga falv án ak ügyeit is. — E z t az u ta t m inden k alan d já v al eg y ü tt m aga a n ó tá riu s b e­

széli el, de az útleírás csak k eretül szolgál, hogy a költő az ország különböző vidékeiről, a nép egyes osztályairól, szám os tá rsa d alm i b ajró l és szám talan apró ferdeségről hum oros képeket r a j­

zoljon. A leírás képei, s k iy á lt a hortobágyi, a tiszafüredi, a csörsz-árki k alan d o k v a n n a k m u la t- ta tá s ra szánva, m íg a m ű d ereka (5— 10. ének) az elalu d t sziveket a k a rja serkenteni azzal a kím élet-

(6)

len szatíráv al, azzal a gyak ran d u rv a tám adással, m ely et az idegen szokás, nyelv, de főkép az ide­

gen viselet ellen intéz. — G vadányi e részekben k ifo g y h atatla n a régi m agyar öltözet m agasztalá- sából, a régi m ag y ar életm ód dicsőítéséből, s éppen olyan türelm etlen m inden irán t, am i külföldről kerül, am i újítás, am i a hagyom ányos m agyar­

ságot a k á r külsejében, a k á r belsejében változással fenyegeti. — K o rá ra G vadányi e középső résszel h a to tt, az idegen gyűlölet sugallta gúnnyal, a m ag y ar nem zeti érzésnek heves kitöréseivel ; m in­

k e t job b an érdekelnek a derűs ú ti viszontagságok, a hum oros kalandok, m elyek m ár G vadányit, de b en n ü n k e t is em lékeztetnek C ervantes Don Qui- jo te já ra és W ieland Don Sylviőjára.

A m int így a ta rta lo m k ét külön elemből egyesül és k ét külön célt szolgál m agában, az előadásban is ellentétes hangok és form ák olvadnak össze.

T udákosság és népiesség, töm érdek la tin szó és kifejezés, viszont a leg ritk áb b tá jsz a v a k és tő s­

gyökeres m ag y ar szólások, közm ondások vegyülnek a m ű stílusában, m ely mégis egészében a régi m ag y ar m űveltségnek és az igaz népi gondolkodás­

n a k h ű tü k re . — De a Peleskei N ó táriu sn a k fő­

érdem e nem a tá rg y á b a n van, nem i s előadásában, h anem m a g án a k a főhősnek, a falusi n ó tá riu sn ak sikerült jellem zésében. — G vadányi főcéljáért, a m ag y ar nem zeti viselet u ra lm á é rt m a m á r alig lelkesülne valaki, m űvészietlen verselésében keve- s e n j gyönyörködünk, n y elv ét nagyon is tu d ák o s és szerfölött népies v o lta m ia tt csak különös készültséggel érth e tjü k , de a jó öreg falusi n ó tá ­ riu st, Z a jta y Is tv á n u ram a t, m indig megőrizzük

(7)

7 szeretetünkben, m indig mosolygó arccal fogjuk üdvözölni, m in t jó ism erőst, m in t v érünkből való vért, m in t igazi magyar embert. Az ő jellem ében is akad ném i ellen tét és következetlenség ; jám b o r leikétől nem v árn ó k a z t a heves tá m a d á st, a z t a d u rv a kím életlenséget, m ellyel az idegen d iv a tn a k hódoló b u d ai és pesti m ag y ar u ra k ra és d ám ák ra reá ro n t ; a költő is hibázik, m időn á ltaláb a n hum o­

rosnak, de néha kom ikusnak is rajzolja, m ikor nem csak vele, hanem éppen a ro v ására kell n e v e t­

nünk. Z ajtay u ram m égis élő alak k á v á lt s a m a ­ gyar képzeletben örökké élni is fog ; tip ik u s alak ja m arad a konzervatív m agyar em bernek, ak i m in ­ dig visszasóhajtozik a régi időkre, aki m agasztal m inden h ag y o m án y t és gyűlöl m inden ú jítá s t ; megőrzi hű em lékét a régi m agyar gondolkozásnak és érzésnek, a diákos m űveltségnek és népies b e­

szédnek, egyszersm ind például szolgál az őszinte hazafiságra, a soviniszta m agyarságra.

Ez a sikerült jellem, m elyre G vadányi oly so k a t ru h á z o tt a m aga leikéből, a sa já t tu la jd o n ­ ságaiból, tá m a d t fel ú jra G aál József bohózatában.

H ab á r a Peleskei nótárius i t t m á r teljesen kóm ikus, félszegsége m ia tt nevetséges alak k á le tt : ez a sike­

rü lt jellem, a régi m ag y arn ak ez a tip ik u s képe n y erte meg a k é t legnagyobb m ag y ar költő te tsz é ­ sét, annyira, hogy az egyik, A rany, m é lta tó ta n u l­

m ányt, a m ásik, Petőfi, dicsőítő k ö lte m é n y t ír t a jó öreg G v a d á n y iró l; ez a m ag y ar nép vérébe és m űveltségébe á tm e n t a la k b izonyára érdekli an n y ira a m agyar közönséget, hogy szívesen veszi a «Magyar K ö n y v tá r »-ban való m egjelenését.

A jelen kiadás az eredetinek h ű m ása, n em ­

(8)

csak szóról-szóra, h anem m ajdnem betűről-betűre.

— A zonban az A jánló levelen kívül csupán a nó­

tá riu s u ta z á s á t foglalja m agában, míg az Elójáró beszédet, to v á b b á a Toldalékot, t. i. a nótáriusnak egy betegségéről szóló elm élkedését és egy pozsonyi papnövendékhez ír t levelét elhagytam , m ár csak e füzet terjedelm ére való te k in te tb ő l is.

Az ered eti szöveg csak elkerülhetetlen s így is csak külső v álto zá so k at szenvedett. N y o m ta tás szem pontjából m ellőztem ugyanis a névelő és m utató-névm ásoknál a h ián y jelt, a régi / ó é s u b e tű k e t 5-nek, illetve ö, ű-nek szedettem , az ige­

k ö tő k e t az igével összeírtam , ném ely nagyon is szem beszökő sa jtó h ib á t k ija v íto tta m , az értelem kedvéért egy-egy írásjelt, vesszőt, p o n to t k itettem , esetleg elh ag y tam ; m áskülönben a Peleskei nótárius régi köntösében jelenik meg, G vadányi sajátos helyesírásával, ékezésével, szavaival és kiejtésével.

A szöveget jegyzetek kísérik, mégpedig sokkal töb b , m in t am ennyivel m ár G vadányi is ellátta a m aga verseit. G vadányi jeg yzeteit válto zatlan u l nem ta r th a tta m meg, m e rt gyakran m aguk m agya­

rá z a tra szorulnak ; de különben a G vadányi óta lefolyt század is szám os szó- és tá rg y m ag y ará zato t követelt, m ég tö b b e t az iskola, am elynek szük­

ségeit nem a k a rta m szem elől téveszteni s am ely­

n ek k ed v éért a versszakokat is m egszám oztam .

— Szöveg, jeg y zet és e néh án y lapnyi bevezetés b árc sak m entői tö b b olvasót szereznének a jó öreg G vadányinak, bárcsak m entői m élyebbre vésnék a m ag y ar szívekbe a Peleskei nótáriusnak, a régi tip ik u s m agyar em bernek em lékezetét!

Kardos Albert.

(9)

Mordet, ut sanet.

Keserű, de egészséges.

A J Á N L Ó L E V É L .

Sokáig gondolkodtam , meg vallom , alatso n y sorsú em ber lévén, kinek b áto rk o d jam aján lan i ezen tsekély m u n k á m at. A dolog n agy tu sa k o d ást okozván bennem , végtére e z te t m ondám m agam ­ ban :

Audaces fortuna juvat, timidosque repellit T eh á t én ez te t nem tsa k egyedül egy M éltóságban lévő Ü rnak, av a g y A sszonynak fogom felajánlani, hanem m ivel ehez fogtam 1787. É szt. Skorpió H av á n a k m ásodikán, és végeztem B a k H av á n ak húszadikán, új esztendő aján d é k ú l az 1788-ban m indnyájának, H az án k b a n élő érdemes, és m inden Renden lévő G avaléroknak és D ám ák n ak m in t tü k ö rt bé fogom n y ú jta n i, s n y ú jto m is ; tu d v á n az t, hogy m inden G avaléroknak s D ám ák n ak T oaletjén : az az : öltöző aszta lán ezen m ostani nagy világba tü k rö k sz o k tan a k lenni, hogy azokba nézvén, m egláthassák, m elly rendel r a k ta reájok a m ódit a k am arás inas, vagy a d ám á k ra a k a m a ­ rás leány. T áplál a rem énység, hogy ezen tü k ö r ajándékom azon tü k rö k n él an n y iv al kedvesebb 1

1 A bátraknak segít a szerencse, a gyávákat vissza­

riasztja, kudarcra juttatja.

(10)

lészen, m ivel hogy ez nem V elentzében pallérozott K ristály b ó l vagyon tsinálva, m in t azok ; egyedül té n tá b ó l s papirosból á l l ; még is ebben jobban fogják m ag o k at főtől fogva talpig m eglátni, m in t a m agokéban. Ó h ajto m egyedül ts a k azt, és kérem is, hogy ebbe gyak ran m éltóztassanak tekinteni, hogy így m eglátván m agokat, m ind azokat, a m ellyek renden kív ü l valók, és az egészséges elm ét felm úlják, ne hogy m agokon viseljék ; ső t m int egy m ajd b álv án y o zást k iirtsá k és számkivessék.

H a ezen tz é ljá t m u n k á m el éri ; akkor Názóval·

öröm est fogom e z te t énekelni :

Ite triumphales circum mea tempora L a u ri,1 m e rt így ó h a jto tt tárgyam hoz ju to k .

V egyék te h á t kedvesen ezen új esztendő tü k ö r aján d é k o m at H azán k b an élő G avalérok s D ám ák és legyenek bizonyosak, hogy vagyok

M indnyájoknak K ő it N agy Peleskén,

Víz ö n tő n e k I. n ap já n 1788. Észt.

Tökélletes Tisztelője a Szerző. 1 1 Lengjetek halántékim körül diadal-babérok.

(11)

E L S Ő R É S Z .

A mellyben a Szerző ki teszi, ki légyen, hol la k ­ jon, és m i o k ra való nézve tö k é lle tte el m agában B u d ára elm enni. M iképpen készült fel, és m iként in d ú lt ki házától, előbeszélli, és m inden tö r té n e t­

ié it el szám lálja, valam ik estenek, m ind addig, miglen T isza-F űredet érte.

1 Tekén te tes, Nem es S zath m ár Várm egyében, A ketsegés Szamos víznek lem entében Lakásom én nekem v an N agy-P eleskében,1 N ótárius vagyok ennek helységében.

2 H íres B uda V á rá t még soha sem lá tta m , K rónikában róla b á r so k a t olvastam ,

Á z ta t hogy láthassam , m indenkor kív án tam , E l is tö k é lle tte m oda te n n i u tam .

3 O lvastam : hogy h a jd a n k irály in k n ak széke · I t t vala, s i t t la k o tt N em zetünknek éke, R ákosnak m ezején, m elly ennek vidéke, T a r to tt Ország gyűlést a N em zetség szépe.

4 M ostan m inden T áb lák té te tte k B udára, Azon okból, hogy az v an O rszág’ ja v ára,

1 Nagy-Peleske: község Szatmár vármegye szat­

mári járásban.

(12)

M ert H az án k közepén fekszik B u d a V ára, M indennek egygyenlő m ajdnem ú tja arra.

5 M inden féle dolgok o tta n fo ly ta tta tn a k , Sok törvényes perek e lő h o za tta tn ak Igazság té te le k o tt k ia d atn a k .

E g y szóval : m indenek o tt k o r m á n y o z ta la k . 6 D olgaim nékem s nehezek és nagyok,

Mivel én falusi N ó tá riu s vagyok,

F e lte tte m , hogy m inden dolgomon felhagyok, Elm egyek, lesz h ű s é g 1, legyenek b á r fagyok.

7 B udán, h a m eglátom T áb lák System áját;

M int foly, m a jd felveszem an n a k a form áját, H a o n n ét m egtérek falu n ak tá b lá já t,

Ü gy fogom intézn i a cynosúráfát.2 8 N yergem ’ s u f a 3 F a k ó lovam nak h á tá ra

F e lte tte m , s k u la tso m ’ az első kápára, Iszákom k ö tö tte m a h erm etz szíjára,4 Ü gy hogy ne okozzon t ú r t 5 ez a h átára.

9 M ennyi költségem te lt, erszényem be te tte m , S zalonnát s vin n i el nem felejtettem ,

Sót, és veres h ag y m á t iszákba v etettem , S zatlim ári jó b orral k u la tso m ’ tö ltö tte m , io A brakos ta n y ísz trá m ’ 6 egy szép fehér tzipó

M e gtöltötte : kefe, és a ló vakaró, E féléket vin n i m agával igen jó.

Az ú tb a n jól esik egy kis provisio!

1 Hőség.

1 Az lesz a zsinórmértékem.

5 Sufa V . zsufa fakó =■ rőtfakó, szennyes fakó.

4 Hermecz-szíj = nyeregszíj.

5 Túr = törés, seb; v ö. közös lónak táros a háta.

6 Tarisznyám.

(13)

13 11 E lb ú tsú z ta m szépen falú községem tűl

Feleségem ’, k om ám ’, m inden gyerm ekem tül, Fogadom nékiek, hidj ék el a z t s z e n tü l:

N em soká m eglátjuk egym ást szembe sz em tű i.

12 K ivezetvén fakóm h á z a m ’ u d v arára, Ügy gyet r ík a n to tta m r a jt a u tó d já ra , E stü k é t1 m egvonytam fel ülvén h á tá ra , N y arg alv a m entem k i a falú fark ára.

13 I tte n tenyerem m el n y a k á t veregettem , Melly já té k k a l ő te t letsendesítettem , A zutánn k é t szem em ’ az égre v etettem , Illyen fohászkodást Istenem hez te tte m : 14 Égben lakó N agy Ü r! F elségedet kérem .

N ékem a ki ezen hosszas ú ta t mérem , Legyél K alaúzom , legyél én Vezérem, Mind addig, a m eddig B u d á t el nem érem.

15 A zutánn szép lépést sufa fakóm h á g o tt, T sak egyszer bal lá b b al k a n tá r szárba v ág o tt.

Tsikó ló volt, az é rt za b ly á jáv a l já ts z o tt ; De engem et épen m enése nem ráz o tt.

16 T ót falusi hídon á l t’ m envén, elhagytam A Szam ost : Tsengerben sem m it sem m u la tta m . K o tsordnak töltésén vigyázva ballagtam , D élre harangoztak, hogy N agy K á ro ly t2 lá tta m , 17 P ia tz tz á n á l t’ m envén K ato n a u tszáb a

Esm érőm h ázán ak m entem to rn átzáb a , Szívesen fo g ad o tt s b e v itt szobájába, V ezette lo v a m at az Istáló jáb a.

18 Aszszonya jól t a r t o t t h ajd ú k áp o sztáv al.

Maga pedig k ín á lt B élteki borával, ' Üstökét

2 Tótfalú, Csenger, Kocsord, Nagykároly szatmár- vármegyei községek, illetve város.

(14)

L o v am ’ is jól"' ta r t á abrak k al, s szénával, F riss v iz et is a d o tt néki egy dézsával.

19 B a rá tsá g á t néki.szépen m egköszöntem , É s felv e tt útam hoz gyorsan felkészültem , Jó l t a r t o tt lovam ra u d v ará n felültem , K árolyból k im entem ; de b o rátó l hűltem . 20 A lkonyodott, m ikor értem P iritsére,

A D innyés N yírségnek leg elsőbb helyére, Szabolts V árm egyének éppen a szélére Collegámhoz szálltam a -falu végére, 21 Jó Szívvel házánál, szállást nékem ad o tt,

M int te lh e te tt, lo v am ’ s engem úgy fogadott' H ibás lévén nyelve, T örvényről dadogott, Sok deutrum okrói1 szólott és h abogott.

22 A kkor estve tőle víg b ú tsú m a t v ettem , H ajn a l h asad táv o l ú ta m a t követtem . H om okos líg e tjé t N y írn ek h á tra te tte m ; De még általm en tem sok D in n y ét m egettem . 23 Vámos P irtsen délbe nem so k a t m u lattam ,

N ehéz u ta m lészen, m ivel a z ta t tu d ta m , H om okban fak ó m a t ts a k alig h a jth a tta m , F o rró m eleg lévén, lovastól izzadtam . 24 D ebrecennek estve értem városába,

E g y Szűtsnél m egszáltam a Tsapó utcába.

L o v am at k ö tö tte m p intze g áto rá b a ; Mivel istáló ja nem v ó lt udv aráb a.

25 L á tv á n felesége te r ítti asztalát,

K etreczén petsenyét, egy tá l k a t r a b u tz á t2 1 Deutrum ; sajtóhiba vagy szándékos ferdítés decre­

tum helyett, a mely szóval jelölik a régi magyar törvény- czikkeket is.

2 Ketrecén, talán sajtóhiba vetrecen, vetrence helyett, hagymás, szalonnás sült, pörkölt Katrabuca — savó-leves.

(15)

15 Teve fel : de mivel, nem v o lt lá tn i b o r á t 1 K ulatsom ból tö ltém k e ttő jü k p o h ará t.

26 Sok beszédek kö zö tt ta lá lá m kérdeni : A D istriciuális2 tá b lá n itte n menni M int szoktak a dolgok, a té rv é n y ek lenni É s m i véget szo k tak Processusok venni?

27 F ele lt a Szűts : U ram én szolgálni avval N em tu d o k ; m ert közöm n in tsen a tá b láv a l, V an egyedül dolgom nékem a tsá v áv a l, B öreket a h ú stó l tisz tító kaszával.

28 Ó be n agy különbség! gondoltam m agam ba, E gy illy N ótárius, s egy szüts, m elly otro m b a ; V erbőtzivel tele fejem : övé gom ba,

Bölts, tu d ó s a m unkám : az övé gorom ba.

29 E lm ula az éjtszak, m ásnap v irradóra, A veres to r o n y b a 3 négyet ü tv é n óra . Felkészültem , és felültem a fak ó ra ; D e borom m e g ittá k : v e tte m gondolóra.

30 A zért a fejér l ó 3 felé u ta m te tte m , Diószegi b o rra l k u la tso m ’ tö ltö tte m . A piatzon tz íp ó t, s fenék s z a p p a n t4 v ettem . D ebretzentől látó k é p ig 3 k iléptettem .

31 Ü gy te tsz e tt, tsöm ör b á n t ; testem be b o rza d tam H ol fáztam , hol pedig nagyon is izzad tam ; A zért a tsa p lá ro st i t t kiszólítottam ,

P o h ár ákovitát5 kérvén, a z t m egittam .

1 Erőszakos kifejezés e helyett : nem lehetett látni borát. 2 Kerületi.

3 A veres torony = a debreceni híres nagy templom.

Fejér ló = régi ismert vendéglő Debrecenben, a mai vármegyeháza; Látókép = csárda a hortobágyi úton.

4 Fenékszappan: debreceni szappanfajta; «fenekes«, szikszós helyekről gyűjtött anyagból készftik.

> Ákovita = pálinka.

(16)

32 O nnét a siv atag Hortobágy p u sz tá já t É rte m ; de szám talan K á r a k a to n á já t1 T sódáltam , K ótsagok’ s tú zo k o k ’ su m m áját, L ep te sok ezer lúd, s rétze ennek tá já t.

33 N intsenek i t t faluk, se v áraso k építve, Ü taz ó k szám ára fogadók készítve.

Szállásokat lá tn i szalm ával kerítve,

N ém elly rongyos ts á rd á t sárból tse p erítv e .2 34 E gy jó form a legényt ta lá lta m egy ta n y án .

Zsíros ingbe o ld a lt heverni a b u n d án : H á tá n v o lt ju h bórból fekete katzagán, E gy p á r kérges h a b d á k 3 a k ét láb a szárán.

33 Isten jó nap ! B á ty a : néki így köszöntem . Hozta Isten Kedet, feleletét v ettem .

S zállást k értem ; a d o tt : azzal lenyergeltem , Iszákom nyergestül a földre letettem . 36 Míg a lovam fűbe k ö tö tte m p ányvára,

A k a sz to tt egy b o g ráts h ú s t a szolga fára 4 M egborsolta, s veres h ag y m át m etszett. A rra K é rt : hogy a m íg megfő, üljek a szalm ára.

37 E g y szép fejér tz ip ó t, o lly a t m in t K alátsot, T e tt a b u n d á já ra . F o g ta a bográtsot, E g y jó rá z á st tev én ; de illy en t ki lá to tt?

M agam nak is szemem m eredt volt, ssz á m tá to tt.

38 M ert az egy rázással, m ely hús volt fenekén E gybe s felül esett v ala a tetején.

E gy d ara b o tsk a is földre le nem esvén, Tsodálkoznom k e lle tt a g ulyásnak te tté n . 1 Kárakatona = hollónagyságu fekete vízi madár.

2 Cseperit: apró részekből vmit összeállít.

1 Habda = lAbikravédő bőr.

4 Az a fa, melyre a pásztorok, ha tűz mellett főznek, a bográcsot akasztják, s Egyszerre.

(17)

Γ7 39 Λ m elly liús felőröl esett az allyára,

N yers vala egészen, alig érte p á ra : A felső, m elly esett ennek a h á tá ra ,

Jó l m egfőtt, úgy te ts z e tt, hogy nézek rózsára.

40 M ondá gúlyás : Ű ra m ! im m ár lehet enni, Ezen pásztor étel tetszésére lenni

, hog, rem ényiem , a z é r t: abból tessék venni, I t t van a tzipó is, a z t is meg kell szellni.

41 Jobb íz ü t éltem ben én ennél nem ettem , Sokat evén abb ó l m a jd m egbetegedtem ; Azért a k u la tso t káp áró l levettem , Ezen jó sz ak átstsal k iiiresítettem . J 42 Jó l iv o tt a gulyás : meg tö lté p ip á ját.

N ékem is szironyos,1 sallangós z a tsk ó já t N y ú jto tta , az u tá n n m eggyujtván ta p ló já t, Pipám a rá te tte egy d ara b őrs f á já t.2 43 De ím e ! m elly nagyon s szörnyen m egrém ültem ,

Az íté le t n a p já t jelen lenni véltem ,

Most mi d já rt végződik, a z t gondoltam , éltem , Ne hagyjon m egölni az Iste n re kértem . 44 A vad gulya felénk oroszlány bőgéssel

F u tv a jö tt ; izzadtam , s v oltam ijedőssel M int szarvas, a tu ly k o k jö tte k olly szökéssel, F a ro k a t felh á n y ták fark felemeléssel.

45 F elu g ro tt a gulyás, ez te t r ik k a n to tta : N em oda: a g u ly á t hogy igy szóllította.

M int a kő fal, egybe úgy m egállíto tta, lszszonyú bőgősét le tsillap íto tta . 46 G ém eskútból tele tö lté válójokat,^ ,

Körös körül fogták a b arm o k azoka .

‘ Szironyos szironynyal, vagyis vékony, színes bőr­

szalaggal kivarrott. 2 Orsfa = reves, taplós fa. } Vályú.

A peleskei nótárius. 2

(18)

É s hogy e lo lto ttá k m agok szom júhokat, Só helyekre 1 v e tté k gyorsan az ú tjo k a t.

47 A kkor té rte m én is eszemhez m agam hoz, M in d járt el is m entem p á n y v á z o tt lovam hoz F elkészülvén szó ltam én gúlyás gazdám hoz.

M indent megköszönvén fogtam az útam hoz.

48 E g y ó rá t h allad v án kilentz b ik á t fekve T alálta m ú t m e lle tt; (gondoltam m ind m edve).

Á rp áb an jól lak v án hevertek kérődve.

V alék a gulyánál? v oltam i t t ije d v e !2 40 M ert éppen elő ttü k a m in t lovain h ágott,

F elálla a hárm a, lábok földbe v ágott, B öm böltek, m u ta to tt szem ek tű z világot, R e tse g e tt a száj ok, bogáts g ó r é t3 rág o tt.

50 A zonban m érgesen m egrázván szarvokat Közzel föld színéhez v itté k ők a z o k at ; De hogy felém jön n i lá tta m m ozdúltokat, Bé nem v á rta m hozzám való e ljú tto k a t.

51 H an em frissen k a p ta m k a n tá ro m n a k szárát, M egtsapkodtam azzal fakóm nak a farát, O ldalának vetém a sa rk á n ty u t a r á t ,4

H o g y jól szaladhasson, nem h ú ztam ag y arát.

52 M entem , m in t me: ette m ; de h alál veréték Ü tö tt ki testem en ; hogy h á tra te k in té k : S ark am b a a bikák, m ár alig m eheték, Tsikó v ó lt a fakóm , felvágni ő kezdék.s 53 Véres ta jté k tso rg o tt főidre zablyájáról,

H rom p a tk ó t is m á r le rú g o tt lábáról,

1 Sóhely = talán az a pihenő hely, a hol gulya a kősót nyalja.

2 É rtsd : ha már a gulyánál is megijedtem, hát még i t t ! 3 Bogáncskórót. 4 Taréját.

' Kezd a székely nyelvjárásban lehet ikes ige is.

(19)

1 9

E lszakadt heveder tsü g g ö tt le hasáról, Szinte lefordultam nyergestül h átáró l.

54 I tt ju ta életem végső pertzen ére,1

G ondoltam , m agam nak, s lovam nak a vére B ikáktól o n ta tik , s m ost i t t h alál éré ; De egy nagy ju h nyájhoz é rte n i szerentsére.

55 E gy jó erős juhász k é t jó b o jtá rjá v a l H a t erős g a b a n tz o s 2 örvös k u ty á já v a l Orzé ezen n y á já t fokos b a ltá já al, S étált k ö rü lö tte üstökes h ajáv a l.

56 L á tv á n : b ik á k engem, hogy m ik é n t üldöznek, H a ra jta m nem segít, m ost m in d já rt m egölnek : E gy nag y o t rik k a n to tt, k u r ja ! ebeinek, L átom felém azok sebes fu tv a jönnek.

57 Itte n a k u ty á k tó l, b ik á k tó l is féltem ; M ert rám jönni ők et b ik á k h e ly e tt véltem . A m in t Akteon já rt, úgy já ro k ítéltem , Vagy egytől, v agy m ástól halálom rem éltem . 58 De v an az ebeknek n ag y phantásiája,

E sm érik m itsodás az em ber form ája : H a em bernek vagyon a v ad d a l ts a tá ja , N em engedik, v ad n a k hogy legyen p rédája.

59 Ő is b o jtá riv a l fu to tt, és sie te tt,

H am ar m ind a h árm a m ellettem is te rm e tt, Uszszú! K orm os, T alpas, Bodri, Sajó, D ervet, R a jta Lom pos! nékik ilyen b ís z ta tá s t te tt.

60 E lm entek m ellettem ebek n agy futással, A b ik á k a t érvén kem ény ugatással, L efordíták rólam szörnyű szaladással, V iszszatértek ezek kegyetlen m orgással.

1 Percen ; a régi nyelv csak mint igét ismeri ; a főnév percenés v. percentés.

1 Gabancos, a m. gubancos: kócos szőrű.

?. *

(20)

61 O sztán m onda juhász : n in ts meszsze szállása M ennék vele, leszsz o tt testem nek nyugvása, L o v am n ak is abrak, széna, jó állása,

N in tse n ta n y á já n a k körűi belől m ásra.

62 K öszönni a k a rta m ; de nyelvem rebegett, A szívem d o b o g o tt ; m e rt v ala ijedett, L áb aim reszkedtek, hideget, s m eleget É rz ettem , és a rtz á m h alav án y sárga lett.

63. L á tv á n m agam kívül vagyok, szam arára F eltó la engem et, e lv itt ta n y á já ra . A lo v a m at b ízta egygyik b p jtá rjára, M agam at fe k te te tt egy p u h a bun d ára.

64 Míg azon n yugodtam , frissen m elegített P álin k á t, a m ellyben m ézet k ev e rített, A bba borsot, g yöm bért jó bűvetskén h in te tt, M in d járt jo b b a n leszek, inni kin szeritett.

65 Ü gy is le tt, m ert abból itta m b ár nem sokat, M in d járt nem érzettem szív dobogásokat, N em tű rte m hideget, sem izzadásokat, Az egész testem b en t e t t jobbulásokat.

66 É rzékenység 1 nélkül eddig m indig voltam , T etsze tte m m agam nak, hogy félig m egholtam , De erőm m egtérvén, m á r m ost felláboltam , Ju h ász kezét fogván hozzája így szóltam : 67 D rága juhász b átsim ! én Hypochrátesem ! Te n ag y böltsességü kedves Socratesem!

É n v itéz Hectorom', vitéz Ulyssese)n!

E ngem vezérelő hív G anim édesem ! 68 E z t hallván a juhász szavam szak íto tta,

H ogy deákúl nem tu d , nékem a z t m on d o tta.

1 Érzékenység ---■ érzék, elmélet

(21)

2 1

Ezen szentek n ev ét soha sem h allo tta , Azokra a p ja is ő t ’ nem ta n íto tta .

69 Jó bátsi! jól tudom , hogy te sem ta n u ltá l, T udjad, a m elly deák szó k at m ost h a lo ttá l ; Mivel N ó táriu s te soha nem voltál,

N em érth e ted a dolog n ag y tu d o m án y b ó l álj.

70 T eh á t an y a nyelven szóllok m ost te hozzád : Ezer köszönetét szám szivem néked ád.

Te vagy a b ik á k kö zt éltem ki m e g ta rtá d ; Orvosságod á lta l egészségem ’ adád.

71 Még élek, te néked kész leszek szolgálni, M indent fogok tenni, a m it fogsz kívánni, Processusaidban fogok allegálni,

Jobb Procuratorra,1 nem is fogsz találni.

72 U ra m ! processusom n in ts nékem m ásokkal, M ondá juhász ; h anem ts a k a fark aso k k al ; De ts a k h am ar végzem perem et azokkal, R ajok ütv én örvös procurátorokkal.1 73 E m ber az em bernek lá tv á n veszedelm ét

T artozik sietve ad n i segedelm ét ; F e le b a rá tjá n a k nem érzi szerelm ét,

Sőt nem is keresztény, nem n y ú jtv á n védelm ét.

74 A zért is ta rto z ta m segítségül lenni, M int felebarátod m entségedre menni, Te h á t kuvaszom nak k öszöneted’ te n n i T artozol : nem h a g y tá k életed elvenni.

75 Ezek u tá n n m in d e n t lovam ra felrak o tt, T ö rö tt szíjból egy új h ev e d ert is a d o tt.

Megölelvén ju h á szt, hogy értem fá ra d o tt, K öszöntem elm en vén ; ő ta n y á n m a ra d o tt.

1 Prókátor.

(22)

M Á S O D I K R É S Z .

A m ellyben a N ó táriu s előbeszélli, m in t m ene Tisza F üredig, o tt a vasas ném etekkel m elly nagv b ájjá volt, m in t m éné el o n n ét Ö rsnek cránnyában, jói ta rtv á n m agát, és Á rokszállása felé m egindúlván é jtsz ak a m in t tév ely ed ctt-cl ; m ennyit szenvedett égi h áb o rú tá m ad v á n , m in t cselt hé a Tsősz árkába, m ik é n t m á szo tt ki, és egy ts kos ta n y á t érvén, o tt

m egszárasztv n m ag át elíndúlásáig szóll.

76 F ü re d re érkezvén még is éjtszakára, H allal bővelkedő T iszának p a rtjá ra , H ogy ne legyek m ásn ak én a k a d á ly já ra ; A zért a helységnek szállottam házára.

77 G ondoltam , hogy itte n leszek békességgel, M ajd jó ta rto m lovam , alszom tsendességgel.

Lesz nyugvásom ú tá n n testem erősséggel, R egvei k ö v eth ete m útanT serénységgel.

78 H áro m vasas n ém et a szobába dobban, K é t tz ig án y hegedűit ezek u tá n n nyom ban.

Ű jjo n g a to tt egygyjk, m in t a m ásik jobban.

P allosok’ k iv o n y tá k ; m e rt jól itta k borban.

79 N ó táriu s lévén, a kalapom m ellett

P en n a v o lt ; m e rt sokszor frissen írnom k e lle tt;

De h a bikák, s gulya nálam rém ülést t e t t : L e tte m p ennám m ia tt m ostan m egijedett!

80 H ogy a háro m ném et p en n á m a t m eglátá K om íssár! k o m íssá r!1 m ind három k iáltá, M indenike szörnyen pallossát fo rg a tá ’,

Ijed tem b e b ú jta m volna a föld alá.

1 Csendbiztos.

(23)

2 3

81 M ondák : lia k ato n a kis tű k h ús megenni, Kód m in d já rt sok exces 1 a papiros tenni, A zutánn K o m p u tu s,2 3 m ikor kéd el m enni Viz’ Ispány tsinálik, sok fizess meg lenni.

82 K u th ja lerki S pítzbub kéd a z t udj tsinálik, Most én az enim k a rd kéd fejet le vákik, H a töb b é K om issár m ás falu meg lá tik : Más kad o n a exces n in ts meg v a n m ondanik.

83 Egygyik fríts k á t a d o tt, m ásik üstököm et, T zim bázta 4 : h arm a d ik döfölte testem et, T alán le is v á g ta k vólna ők engem et, A F a lu ’ gazda a ta r tá meg éltem et.

84 Szollá : jó U raim ! K egyelm etek! kérem , Ez Szomszéd falusi K án to r, jól esmérem , T ávoladról való atyám fia, s vérem , Egész helység tu d ja , tu d ja a testv érem . 85 Szavára k a to n á k m ind m egjuhászódtak,

N ékem b ék é t h ag y tak , tö b b é nem tz iv ó d ta k ; De egy bajból m egint m ás b a jb a b éh o z ta k ; A gazda szavai új roszszat okoztak.

86 M ondák : n agy haragszik m i nem fog tsínálni;

N em meg v agy K om issár : m i a z t jól m ár lá tn i ; De meg v a n kend K án to r, szép ének kán táln i, H a K á n tá l nem tsinál, sok p ríg lít4 m egadni.

87 U raim ! nem lehet, igen roszszúl lettem , K etek pallosától m agyon m egijedtem , Minden tag jaim b an la n k ad tság o t v e tte m ; Még jó, hogy halálra le nem betegedtem . 88 K otz ta u sen d S ikkerm ent! kéd m egénekelni,

Ma kántor, k ato n a lusztig meg kell lenni.

1 Excessus; kihágás.

2 Computus: számadás, az okozott kár összeszámolása.

3 Tzimbázta =» cibálta. 4 Prügel, német szó: verés.

(24)

K ú tja , lerki h a kend ének nem m egtenni, Sok erdek a tied gyom rod meg fog enni.

89 L átv án , hogy i t t vagyok n agy veszedelem be,' E z te t éneklettem nekik ijedtem be,

H o g y : Tsorda pásztorok m időn Bethlehem.be';

M ert h irtelen épen ez ju to t t eszembe.

90 E z t hallván egygyike forgott, tá n tzo lt, ugrált, M ásika ; hajjaszsza, raszasza k ia b á lt:

H arm a d ik : b o rt iv o tt, az aszta lra felált, M ondá : K á n to r fífát! szép ének m egtsinált.

91 A zu tán n tz ig án y n a k vonni parancsoltak, S zint úgy re n g e tt a ház, sa ru k b a tá n tzo ltak , E ngem is hol jobbra, hol b alra vontzoltak, H ol jóval, hol roszszal tá n tzo ln i unszoltak.

92 M agam at elő ttö k eleget m entettem .

M o n d o tta” ·, : jól lá tjá k , hogy m egbetegedtem H ogy így légyen dolgom, h itte l petsételtem ; D e m égis sem m ire vélek nem m ehettem . 93 Músz s z a in ! álló frissen, her K án to r tántzolik,

M o rb lé! nem tá n tz o lik fok három p átz 2 adik, T u d n i én : h er K á n to r ! szép tánczolni tudik, Sak k ítsín tá n tz tsinálsz : her p rü d er m aradik.

94 G ondoltam : sok b ajon im m ár általm entem , A részegek e lő tt m ag am a t m entem ,

G orom baságoknak végét h a tek in tem , Rósz lesz ; i t t a tű zre a bü d ö sk ő t hintem . 95 A zért b o k áim at egym áshoz ü tö ttem ,

M int kinek háza ég, olly tá n tz o lá st tettem , E m berből lengyelnek m edvéjévé lettem , Az b o tta l, én k a rd d a l tán tzo ln i kén tettem . ' Katholikus karácsonyi ének.

2 Morbleu (ejtsd morblő), francia káromkodás.

> Patsch német szó: pof.

(25)

2 5

()<> l l a p hiszti” tier K ántor, egygyikc k iá lto tt, Álló kéd fordulik, m ásika m e g rá n to tt.

H arm a d ik előmbe v e te tt lábbal gántsot, B e to p p a n t a K áplár, lá tta ezen tá n tz o t.

07 P arantsolá, kiki m ennyen Q u artélly ára E gygyik fejeskedett : nem h a j to tt szavára ; De hogy p áltzá já v al rá k a p o tt h á tá r a : E lm ent, és a dolgot nem v e tte tréfára.

98 A hegediilésért tzig án y fizetést kért,

H ogy én is tá n tz o lta m , m egérdem lik a b é rt : Úgy felfo rraszto tta szavok bennem a vért, H ogy testem ben a n agy m éreg ts a k alig fért.

99 K ardom rá n tv á n m ondám : m in d já rt m egfizetek Jól meg k ard lapozlak : a leszsz a tietek.

L á tv á n a tzigányok, ki felé siettek,

Illy a berek ; 1 m entek, m in t m egy a fergeteg 100 A kik ez te t lá ttá k , k atza g tak , ’s nev ettek ,

M ondák, a tzig án y o k bezzeg m egíjjedtek!

U dvaron keresztül ollyan fu tá s t te tte k , H ogy három ugrásra az u tsz án te rm ette k . 101 E zek így tö rté n v én , jó a b ra k o t a d ta m

L ovam nak, és reggel meg is p a tk ó ita tta m . M int illik : re á ja m indenem fel rak ta m , A Tisza p a rty á ig ts a k gyalog ballagtam . 102 A hid asb a itte n lo v a m at vezettem ,

La a révészeknek előre fizettem , Tsendes idő lévén, b á tra n evedzhettem , H am ar-is a túlsó Tisza p a r tjá n lettem . 103 Innét k é t m ért-földet, de jó t elléptettem ,

ő rsn e k erán n y áb an , le is telepedtem , P án y v ára lovam at, jó fűbe k ö tettem ,

1 Gvadányi bizonyára etimologizálni akart, midőn így írta az «illa berek» szólást.

(26)

K öpönyegre néki a b ra k o t ö n tö ttem . 104 A tzélom at frissen, ’s k o v ám ’ elő v ettem ,

E rre jó m egérett, b ü k k fa ta p ló t te tte m , K é t három tsap ással tü z e t is ü tö ttem , E s száraz perjével lángot gerjesztettem . 105 E rre száraz fűz a á g a t bőven rak ta m ,

lvetske rágó fából n y á rs a ts k á t faragtam , S zalonnát rá v onván a tű zn él fo rg attam É s zsírját szép fehér tzíp ó m ra tso rg attam . 106 Melly részi c sep p e n tett vala, elharaptam ,

E rre borral tö ltö tt k u la tso m a t kap tam , Szem em könybe lá b b a tt, a z t úgy k o ty o g ta tta m , Illy H ertzegi m ódon m ag am a t tra k tá lta m . X07 Mivel a m ú lt éjjel, sem m it sem alh attam ,

M ert hol éneklcttem , hol tá n tz b a n ugráltam , Á lom tól a tű zn él itte n elnyom attam ,

F á ra d tsá g im u tá n n borral hogy jól lak tam . 108 E gyzer felébredvén n a p ra te k n te tte m ,

Jó l le h a n y a tlo tt az, nagyon kételkedtem , H ogy oda érhessek, ah o v á feltettem

Hoc est certum 1 : m ondám b e ’ soká hevertem ! 109 K iv e tte m k arik a réz Compassusomat,

Zöld galándon függött, fe lta rtá m karom at, Még m eddig m ehetek, m in t végzem dolgom at, N e érje, m in t tegnap, bal fáÁum sorsom at.

n o Ó rá m n a k kis lyu k án a n a p n a k súgára Á tsü tv é n m u ta to tt éppen h a t órára, Ö rültem ta lá lv á n Polus grádussára, Még m a e lju th a to k Á rokszállására.

n i M egindulván alig egy P o sta m ért földet — M entem el, és m ár-is úgy bésetétedett,

Az bizonyos.

(27)

2 7

Hogy földet nem lá tta m , ts a k tsillagos E get, Az u ta t elvesztem , lettem eltév ed ett.

112 He mivel ta n u lta m az Astronom iát,

G ondoltam , hogy m ostan vehetem is haszná , M ajd fogom vizsgálni a Via lacteát,1

Jupiter, Saturnus és Venus tsillagát.

113 A zért egy halom ra lovam m al feláltam . K alapom szarvából én tubust tsín áltam , A fenn n ev eztek et azon á t visgáltam ,

’S ily consecquentiát azokról form áltam . 113 B alra m egy J u p ite r Satelesseivelp

F ias ty u k -is úgy megy m aga tsirkéivel, ' Vénus-is a rra t a r t pávás szekerével,

Saturnus is siet sebes lépésével.

115 A három K aszások, látom , b alra térnek, B alra áll a rúd ja a G öntzöl szekérnek, T eh át én-is ú tjá t követem ezeknek.

Balra me yek, m ivel ók is balra m ennek.

n ó A Tisza vizének jobbról v an folyása, Van m ost pedig ennek nem kis áradása, F akóm nak, h a jo b b ra lenne a hágása, Béesvén, elnyelne tekergős habzása.

117 Így az én testem ből a h a rts á k falnának, T sukák a lábom nak szárából rágnának, A gyam nak velején a rák o k híznának, Többi tagjaim on r ú t b ékák m ásznának, 118 Consequentiámhoz te h á t m ag am ’ ta rtá m , És m agnes kő h elyet ó rrá m a t tsa fa rá m B alra : lovam at-is én a rra fordítám ,

Holb-linksre, nem rechtsre m enne, a z t akarám . 119 Most lá tta m , az okos em ber jó a háznál,

Tejút. 2 Bolygóival.

(28)

H ogy nintsen T udom ány szebb a M áthésisnál, Ö rültem ta n u lv á n ezt Szabó Ja k ab n á l, K a p lo n y i1 B a rá to k O rgonistájánál.

120 N agyon se té t v'ala, fakóm ízgott, m ozgott, F o ly tá b a nem lép ett, tip e g ett, topogott, P rü szk ö lt ; m e rt felettem ta r-v a rjú krákogott!

E gy füles bagoly-is ts a k huhogott.

121 H irtelen jo b b kézről tá m a d a n agy zúgás, H ab form án k ev e rte A ért a szél fúvás, Poesishez értvén, m ondám : jön Boreas, V agy S árkányon D eák fii, m elly garabontzás.

122 M átra hegy tá já ró l írtó z ta tó zörgés

K ö zölgetett és v o lt r e tte n tő m enny-dörgés, * T sa tto g o tt, ropogott, m in t az ágyú lövés, H a lla to tt puszták o n a n agy m arh a bőgés.

123 V illám lott szüntelen, liú llo tt a sok m ennykő, K i tüzes, k i olly nagy, m in t egy kasza fénkő, Más szag nem érz ete tt, hanem tsu p a kénkő, K i i t t nem félt vólna, le tt vólna szíve kő.

124 F ek e te fölyhőkkel b o rítv a v ó lt az Ég, Z ápor esett, a k ö z tt m in t dió olly n agy jég, L á tta m itte n boglya, a m o tt egy kazal ég, G ondoltam : Isten em ! m ikor lesz m ár i t t vég.

125 A lovam re tte g e tt, nem m ene folytába.

Ide, oda tsú sz o tt, v agy egy, v agy m ás lába, Mivel a setétb en lé p e tt ts a k v ak táb a ,

Velem eg y g y ü tt b é d ü ltt a Tsősznek 2 árkába.

1 Kaplony == egy kis falu Nagykároly mellett, a Károlyi­

család nagyszerű sírboltjával s régi francziskánus kolostorral.

2 Gv így nevezi a Czörsz árkát, melyet Csersz árkának is hívnak és a melyben a tulajdonnév valószínűen egyértelmű az ördöggel; azért Ördögárok is a neve Monda is szól róla, melyet Tompa dolgozott fel.

(29)

2 9

126 U ram Jézus! segíts! nagyon k iáltoztam , Irgalm azz lelkem nek! búzgón im ádkoztam , Ne hagyjál elveszni, kérlek, fohászkodtam ; De B u d á ra felv e tt ú ta m ’ is átk o zta m . 127 M ert a z ta t gondoltam , hogy T iszába estem ,

Mikor nyel örvénnyé, m ár ts a k a z ta t lestem , V éltem , hogy h a lak n a k to ra lészen testem , A zavaros h é n á rt m ajd vérem m el festem . 128 Ez író k b a sok víz esőtől b étód lt,

G ondoltam : hogy Tisza ; m e rt fejem v o lt bőd lt, M ellyért nagy ijedtség szívem re r á tó d lt ; De n y av a ly á jáb ó l ez h a m a r felgyógyúlt.

ize; L átván, hogy a za jtó l 1 el nem b o ríta tta m ,

’S hogy lovam nak h á tá n nyeregben m a ra d tam , Felálla : nem úszott, meg b á to ríta tta m .

Á rok’ túlsó p a r tjá t villám nál lá th a tta m . 130 Mind a k ét sa rk a n ty ú m fakóm óldalára

Rá v ágtam , h á t egybe ezen szegény pára, Mind vad ketske szokott szökni kősziklára, Ügy felszökött velem az á ro k ’ p a rtjá ra .

131 M egszűnt a m ennydörgés, m ár nem is v illám lo tt F ele tte se tét volt, tsa k a víz tsillá m lo tt, M egindítván lovam , láb a m egsíkám lott, P a rtró l farán tsú szo tt, szőri is leh ám lo tt.

132 De felkelt, és róla én is leszállottam , M egtágult hevedert jól m egszorítottam , B agázsim at is m egigazítottam ,

F elülvén h á tá ra , ú jra gondolkodtam .

133 H ogy m erre in d ú ljak ; nem tu d ta m , hol vagyok, S etét volt, az É gen, m ondám , H óid nem ragyog,

Zaj — ár, áradás; v. ö. zajlik, jégzajlás.

(30)

F ölyhő szak ad ástó l vizek igen nagyok, V irra d ta t m egvárom , ú tn a k b é k é t hagyok, 134 H á t egyszer jó tá v ú i, v alam it fényleni

L á tv á n , m ondám , nem más, tsa k tű z fog ez lenni.

Lobog ez, 's lobogást tsa k láng szokott tenni, Deliberatum est 1 a rra fogok menni.

135 M envén a se tétb e egy n ag y sereg Gödény F e lre p ü lt előttem , zúgása v ó lt kem ény,

• V éltem , hogy elő ttem zúg m egint víz örvény, Kezdé b á n tn i szívem ' halálos kelevény.

136 É szre v e tte m osztán, hogy ez m a d ár szállás, N agyon örvendeztem , hogy nem v ó lt víz folyás.

E s e tt ezek k ö zö tt fütyülés, kiáltás, M ondám : ezért légyen az Isten n e k áldás.

137 E g y óráig m entem , míg a tűzhöz értem Tsikós ta n y a v ó lt ez, itte n szállást kétrem , Mível sok híg sa ra t, sok v iz et m a m értem , F e le tte jól esett, hogy i t t tűzhöz fértem . 138 Tsikós lova mellé kö té p arip ám at,

K a rá m já b a r a k ta m inden portékám at, N á d a t h á n y t a tűzre, sz áríttsam gúnyám at.

M ondotta, 's leh ú zta lábam ról tsizm ám at.

139 Ö nnön m aga vízből h olm im at tsa fa rta . É s ts a k m elegedjek, 's nyúgodjam , ak a rta, B o jtá ra len y erg eltt lo v a m at v a k a rta , E te tte , ita tta , p ak ró tz tz a l ta k a rta .

140 Szerszám om , ’s tsizm á m at h á jja l jól m egkente.

M egszáradott ra jta m , m in t dolm ány, m in t m ente Űj keresztény k é s é t 2 atzéljához fente,

E zek u tá n n szem m el B o jtá rjá n a k inte.

El van határozva. 2 «Zsidó bicska »

(31)

T4I T u d o tt ez deákul, tu d ta ez szándékát, H ozott a K arám ból k é t berb éts lap o tzk át, Maga m egspékelte meg is a d ta sóztát, T e tt a tű z mellé még egy b ográts k áp o sztá t.

i μ Ez m ár főzve meg volt, tsa k m elegítette, B erbétsbe a spéket foghagym ával te tte , H ogy m egsült, a fe n tt kést, ’s v illá t elővette Egy fejér kenyérrel mellém hely h eztette.

143 Míg a berb ets hús sű ltt, én addig nyúgodtam , M egszáradván tűznél jó á lm á t alu d tam . Felébredvén, egyem, k ín á lt ; hozzá nyú ltam , Megvallom : erőm ben nagyon m egújúltam . 144 Kéz kezet mos, az ért én ú ti tá rso m a t,

Előlhozám b orral tö ltö tt ku latso m at, Jó l íván, felejtni kezdém bal sorsom at, Meg is részegítém Tsíkós szak átso m at.

t45 Míg ettem , az egész Atm osphera tisz tu lt,

Sem m ennykő, sem zápor, jég fellegből nem hű lt, Rózsa szín szekerén Auróra m egindúlt

Zephirus köv ette, m á r Boreás nem dú lt.

146 A ranyos serényi! lovakon jö tt Phoebus, M ondám : jó leszsz dolgom, stantibus his rebus Ugyan ebül vóltam , elapsis diebus,

Ö rvend k ; tá m a d o tt post nubila Phoebus,1 147 A- tsíkós b o jtá rra l lova nyergeltettem ,

Az egész lom om at reá m in t v ó lt te tte m , K ótyagos gazdám tól vég b ú tsú m a t v ettem , És Jász-B erény felé egy pusztán ügettem . 1 Stantibus his rebus = ily körülmények között; elapsis diebus az elmúlt napokban: post nubila Phoebus = borúra derű

(32)

H A R M A D I K R É S Z .

E b b en leírja a N ó táriu s érkezését jász-B erénybe, o tta n m it m ívelt, m ik é n t m ene ki. Aszódon, Tzinko- tá n á lta l m envén, m it gondolt P e ste t és B u d á t látván.

É s P esten által m envén B udára, hol, és kinél v ette szállását.

I4.S Még dél e lő tt értem Jászok Várossába, F ilistéu so k n ak 1 M etropolissába, A V áros’ S áfára az első útszába, M eglátván v ez e te tt a m aga házába.

14c) T só v áltu k fejű n k et egym ást itte n lá tv án , Rég m á r az ideje, hogy m i k elten K assán, Iskolába já rtu n k , Professor v o lt Dzíán.

J ó B a rá to k lévén, tso d á lk o z tu n k m éltán.

150 A zért is egym ásnak n y a k á b a borúlánk, B a rá tsá g tsó k já v a l egym ást m egtsókolánk, C ondiscipulusink' 2 m ind öszveszám lálánk, M ú ltt jó n a p ja in k a t vígan előhozánk.

151 A város házához ez engem v ezetett, A hol is n ag y gyorsan a s z ta lt té rítte te tt, Éhez k é t vendéget, 's engem le ü lte te tt, T sodáltam , m elly ú ri ebédet főzetett.

152 J ó E gri b o rt tö ltö tt L ehelnek kürtjébe, Színig te le lévén, t a r t o tta kezébe,

1 Régibb magyar felfogás a jászokat filiszteusoknak nevezte latinul. - Tanulótárs.

(33)

33 M egitta érettem , nem m a ra d t tsepjébe

Semmi, Á lm élkodva néztem a szemébe.

153 Nékem is m egtöltvén, a z t kezem be v ettem , O é re tte iván, kétszer p ih e n tettem ,

Olly perfectiora, m in t ő, nem m ehettem , E gy húzóm ba a z ta t belém nem ö n th e tte m . 154 De ez m esterséget a k é t vendég tu d ta ,

A k ü rtö t m ind k e ttő olly gyorsan h a jto tta , Hogy míg szem p illa n to tt, üresen ta r t o tta Kezébe : 's hogy ú jra töltsék, ó h a jto tta . 155 A F ő K ap itá n y n a k az egésségéért,

Más K ap itán y o k é rt, és a H ad n ag y o k ért, Ittu n k azoknak is a Feleségekért, Végre fegyvereik boldogulásáért.

Γ56 Minek u tá n n a m i jól ittu n k , ’s jól e ttü n k , A Sáfár házához én, meg ts a k ő m entünk, Üj fogadást h itte l m i egym ást k ö z tt te ttü n k , j ó B a rá to k lészűnk, m eddig t a r t ts a k éltünk.

157 Ú jra megölelvén kedves B a rá to m a t, U d v arra vezetém jól t a r t o t t lovam at, A szódnak ta r to tta m a k a n tá r szárom at, O tt a fogadóba te tte m h álásom at.

158 Gödölőn keresztül m ásnap T zinkotára, É ppen h ara n g o zta k tiz en k é t ó rára

Beértem , ’s szállo ttam egy p ara sz t gazdára, Mikor a ju h a it h a jtá esztren g á ra .1

159 Itte n kato n ásan hideg s ü lte t e tte m ; De a k u latso m b a jó l b étek n te tte m , F akóm m al ab ra k o t, szén át is etettem , Iv o tt is ; ’s h á tá ra m a g am a t v e te tte m .

'T Esztrenga v. esztena, esztina -^=a juhoknak bekerített fejő helye.

A peleskei notarius. λ

(34)

160 M entem ; de nem tö b b e t, h an em egy kis órát, H á t m eglátám F este t, és B u d á n ak v árá t;

M egállottám : ’s véltem Salam on o ltá rá t, L áto m : ’s tsú d á lta m b a alig v e tte m p á rá t.

161 É n P esten keresztül lé p te tte m sebessen, De D u n án v e rt hídon m entem tsa k tsendessen, L á tta m egy iffijú tú l sé tál ékessen,

M intha ő t esm érném , te ts z e tt olly rendessen.

162 Á tm envén a hídon, u tá n n a siettem , Lovon ülvén ő te t h a m a r is érhettem , E lérvén örültem , hogy rá esm érhettem , A S zatm ári B író fia v o lt : n evettem . 163 Preceptora voltam , hogy volt Principista,

E ger várossába v ala ő Jurista.

N agy P ró k á to ro k n á l lévén Patvarista, K irályi T áblánál m ostan (kancellista.1 164 M egszóllítám : visszanézett, 's tsodálkozott:,

M ondá : L elkem F őldim ! téged Isten hozott, H a hozzám nem szállasz, lészel te átk o zo tt.

Jó szállásom vagyon, lehetsz meg nyúgoszott.

165 E g y gazdag Serfőző Tsászár F ö rdő m ellett, M int egy kastély olly szép h á z a t é p ítte te tt, Szép mobíliákkal felék esíttetett,

D u n án lem enőknek ád szép te k in te te t.

166 Sok U ra k n ál vagyon sok ezer sum m ája, M ellyből h a t pro centum jön bé uzsorája, Szuferénnel 2 tele b o ltb a n négy ládája, Őrzi a z t h a t erős szelindek k u ty á ja . 167 Rég m á r az ideje, hogy m egözvegyedett,

’ Principista = első osztályos, jurista = joghallgató, patvarista = joggyakornok, cancellista fogalmazó

2 Szufrén = fr. souverain, ang sovereign arany­

pénz tíz frt értékben.

(35)

3 5

Egy fia vólt, k inek h ad i Tisztséget v e tt, A rm adánk K olinnál· m ikor verek ed ett, O tta n a P ruszszustól agyon lö v e tte te tt.

168 T sak h a t h etű s v ala ak k o r leánykája, E z m ost olly szép, m in t v ó lt P aris H elénája.

Sok G avalér lenne öröm est m á tk ája, M ert érzik, A ty já n a k v an a ra n y m an n ája.

169 Maga szép ősz férfi, egyenes állása,

Piros, posgás ; m e rt v ó lt m indég jó ta rtá sa , F ontos a beszédje, ollyan a járása,

A h áz án a k bölts, okos korm ányzása.

170 P ere lévén egyszer egygyik adóssával, Ez alkalm atosság a Cáncellistával Esmérőssé te tte , és szolgálatjával Nagyon elégedvén, így szollá m agával : 17 1 Kedves U ra m ! B udán senki sem m it ingyen

Nem ád : te h á t kérem , a szerentsém légyen, Pénz nélkül én nálam a szta lt, szállást végyen, Kegyelmed házam nál, mi tetszik, a z t tégyen.

17z Főldim m egköszönte ez te t betsűlettel, A ján lását v e tte m inden tisztelettel, Megszólt három szo b át tele készülettel, K á rp itta l, K anapé, tükrökkel, székekkel.

173 A C ancellístát ő m ost is úgy szereti, H ogy m indenbe k ed v ét teszi, hol teheti, É s a vak is a z ta t itte n sejdítheti, H ogyha néki tetszik, F rá n tz lít elveheti, i 174 Megmondó ez néki, hogy én Préceptora, V oltam , és hogy v ó ltam vezető M entora;

M indjárt k ért, ne szálljak vendég fogadóra ; Szolgálatom ra lesz étele és bora.

1757-ben itt győztek az osztrákok a poroszokon.

3 *

(36)

N E G Y E D I K R É S Z .

A m ellyben B u d át, P estet, cs ezeknek vidékét írja le.

175 I tte n B udán k ez d ett szerentsém szolgálni ; De ú ta m b a a k a r t m indég ellent állni, H ányszor nem k e lle te tt m ajd éltem től válni, Most nyugszom , i t t m in d en t meg ak a ro k látni.

176 K i is m entem m ás n ap a D u n a p a rtjá ra , Szem em et v e te tte m P estre, hol Budára, N em tu d ta m , m it nézzek, elől ’s uto ljára.

A zért m ostan adom m indennek tu d tá r a : 177 A term észet te tte i t t rem ek m u n k á ját,

M ert h a ki te k in ti B uda V ára tá já t,

N em fog i t t m á st látn i, tsa k szépség tso d á já t, É s a terem tésn ek egy nem es fo rm áját.

178 M enedékes hegyen van a V ár építve, E rős kő falakkal, ’s b ásty á k k a l kerítve, N ap fényen ; agyogó to rn y o k k al szépítve, Ú tszái kövekkel v an n a k béterítve.

179 E ze k et n agy ro p p a n t h ázak ékesítik : Sok költséggel ép ü lt Tem plom i szépítik, P ia rtz á n fel szökő k u ta k díszesítik, G yönyörű lakósi nagyon nem esítik.

180 De főképpen M átyás K irály P alo tá ja K evélyen áll benne, ritk a is pom pája, B á r m ennyi idegen szem te k in t reája, K irály n a k való ez! m á st nem m o n d h a t szája.

181 O rszágunk oszlopi itte n la k á s t vettek , K ik F ejed elm ü n k tő l ide id éztettek ,

H ogy H az án k K orm ányi légyenek, k ü ldettek,

(37)

3 7

Szegények 's gazdagok B írójává lettek . 182 H ogy fo ly ta th assan ak m in d en t tsendességgel,

K orm ányozhassanak kivántt. békességgel, Az all-pereseket H az a Törvényjével.

M egnyugosztalhassák igazság te tté v el.

183 Ki H ad i F ő Vezér az egész H azában, id e helylieztetett, és á l h atalm áb a n , H ogy a lá rm ázó k a t ta rts a zabolában,

Légyen a tsendesség ő rendes folytában.

184 Így Apolló la k á st v e tt B uda V árában, Már is benne la k ik k iv o n t S átorában, B orúit a Békesség Igazság’ n yakában,

Részesek m ind k etten egym ásnak tsó k jáb an . 185 E V ár a la tt még m ás h árom V áros fekszik,

Egy m é rtt főid a hoszszok, melly-is jó l kitetszik, Ó I3uda, Viz-Város, T a b á n n a k nevezik,

Ezeket tso d álv a jövevények nézik.

186 N ehány meleg F ö rd ő k ben n ek ta lá lta tn a k , Minden sorsból valók ezekben m u la tn a k , D oktorok, B orbélyok ezek körűi laknak, A zért-is betegek i t t felgyógyúlhatnak.

187 F edetlen to rn y á v a l még egy T örök M etset, A Vizi-V árosban hogy áll, a z é rtt esett : H ogy ez arról tégyen jelt, ’s em lékezetet, H ogy Kara M ustapha i t t m e g v erettete tt.

188 A városokon tú l feküvő szép megye, Amphithcatrumot m u ta t völgye, ’s hegye, A kár m erre em ber szem ét vesse, 's tegye, M ást nem lá t, tsa k m ellyből szív ö röm ét vegye.

i 3y H egyei bé v a n n a k szőlőkkel te rítv e, A latto k b orházak sorba felépítve, Egygyik a m ásiknál tzifrá.bban szépítve, Prés, sajtó k , és k ád a k szürethez készítve.

(38)

190 P om ona k osárba a lm át, tseresn y ét ráz, F lo ra N ym p h áiv al virágok közt tzikáz, R itk á n D ián n án ak n y ila sz arv ast hibáz:

M a d árk ák a t lépen fog i t t sok m adarász.

191 É des m u stta l tö lti B achus i tt h ordóját, N y ú jtja a vevőknek b o ra ’ kóstolóját, Veres b orral tö ltö tt üveges korsóját, G yakran O rpheus-is m egfujja g o rd ó já t.1 192 A völgyek árn y ék a hideg k ú t forrással

B ővelkedik, g y ém án t színű víz follyással, A kövi h a la ts k á k i t t fitzkándozással

Já tsz a n a k , P isztrángok, m in t nyíl, oly úszással.

193 A v árosok k ö z ö tt m integy m éltósággal, Szőke D u n a vize foly tsendes habzással, Á gokra n in ts osztva, v an i t t egy folyással.

F üleket nem sértő szép lassú zúgással.

194 Számos te rh e in hajók di ága portékával, Meg an n y i m egtöltve sóval, gabonával, B ésózott húsokkal, fü stö lt szalonnával, E vedznek le r a jta H az án k sok javával.

195 F ek ete Tengerig egészlen lem ennek, I t t ad n a k el m in d e n t a sok idegennek, O tt tse ré lt p o rté k á t ezekre terhelnek, L o v ak tó l h ú z a tv á n nyereséggel jönnek.

196 Ő ezen T engerbe foly-bé h é t folyással, M agas kősziklákról ta jté k o s habzással, V alam in t a N ilus dűl h é t ágazással, E gyiptom T engerbe kövekről zúgással.

197 O llykor K irály u n k n ak szép H adi hajói, K iknek árb o tz -fáján lobognak zászlói,

1 Gordó - mélyhang.

(39)

39 Széltől lebegtetnek k iv o n t vitorlái,

K önnyen úsznak, h á tá n m organak ágyúi.

íq8 V alam int kotlós ty u k tsirk é it vezeti, Ügy tsa jk á k n agy szám a ezeket követi, H a a hadi hajó v a s -m a tsk á já t veti, K ér le t,jé t ennek soksága bélepi.

log Duna! óh te drág a N ep tu n u s m ag zatja!

Szépséged E u ró p a m inden v izét h a tja , Ö rvényidben m a g át h án y V iza n y u g ta tja ? A rany fövényednek d rág a m inden la tja , zoo N em elég, hogy B u d á t te úgy ékesíted,

Még P est V áró sát-is hozzá egygyesíted, E z t h ajókból k ö tö tt híd d al tellyesíted.

N yelv ki nem m o n d h a tja : ők et m in t szépíted, zo i Ez öszvekaptsolást h a fontosán nézem,

Jónathán és Dávid b a rá ts á g á t képzem , Castor, és Polluxnak szerelm eket érzem, Még is d its é re tit eléggé nem végzem.

202 Ez hídon sok ezren n a p n a k lem entével, S étálnak és te ln ek öröm ök kedvével, Sok P yram us játszik r a jt a Thysbéjévei, E n y h ü ln e k fagyossal,1 s m andola tejével.

203 M esterséges tü ze gyakran V ulcánusnak É g ra jta , de tö b b e t ég t ze V énusnak.

I t t sok á rta tla n szív té te tik tzinkosnak, j ól hív ják e h id a t h á t L ab y rin th u sn ak . 204 Ju b ál ta lá lm á n y á t2 i t t sokszor lá tta tja ,

Sok ezer fül la n tjá t, síp ja it hallg atja, M agát sok G avalér tz ifrá n fito g ta tja ; De soknak erszénnyé e szelet ja jg a tja . 1 Fagyos = fagylalt

2 Jubál a biblia szerint a zene feltalálója.

(40)

205 P est B udánál sokkal még m ostan ékesebb, Több m éltóság la k ja, azért-is nem esebb, M ulatság tá rh á za , m ellyért is kedvesebb, É pü letjeib en gazdagabb, ’s fényesebb.

206 B ölts M inerva benne v ette a lak ását, A T údom ányoknak m egnyitó forrását, T anúlók fejére á ra sz tja folyását Benne hely h eztetv én Universítássát.

207 M inden esztendőbe B ellona tá b o ra Szép térségen fekszik, sorban áll sátora, N em k ém éltetik i t t ág y ú ja sem pora, F egyver ropogása m in t villám szapora.

208 Olly ékességeket P est és B uda körűi, L ehet lá tn i kiben lélek és szív örül.

H a ollykor b á n a tb a m ind k e ttő bém erül, E zekre te k in tv é n vidám sága kerül.

Ö T Ö D I K R É S Z .

S ajn á lta a N ó táriu s B udai ú tjá t, m ivel a z t gondolta, hogy B udán ollyan régi M agyarokat fog találni, m int v alah a la k tá k , ollyas D á m á k a t is ; de rem énységébe m e g tsa la tta tv á n , leírja a régi M agyar öltözeteket.

209 M ind így v a n n a k ezek, szem eim m el lá tta m , P e st', B u d á t m ind belől m ind kívül vizsgáltam : De hogy ide jö ttem , a z t m á r m ost sajn áltam , M ert a m it kerestem , i t t fel nem ta lá lta m . 210 V éltem , fogom lá tn i N em zetem nek fénnyét.

M agyar ö ltözetnek k iv á la sz to tt kénnyét,

(41)

4 ' Bíbornak, B ársonnak, sk a rlá tn a k a szárnyét, Siberiából jö tt n y íisztját, cs gerinnyét, z i i V éltem : m ente, dolm ány ta k a r ja te ste k et,

Skófiúm ból sz ő tt öv k eríti ezeket,

B o rítja hogy hoszszú n ad rá g szem érm eket, D iszesíti nyusztos k alpag a fejeket.

211 K arm azsin, gordovány tsizm a lesz lábakon, Tigris vagy P á rd u tz bőr fog fügni hátokon, K eretsen kótsag to ll lebeg kalpagokon, Bogiáros p a n ta llé r 1 tsörög a nyakokon.

213 G ondoltam űstö k ö k érik a vállokat, K ard ta rso llal fogja verni a lábokat,

B uzogány, v agy T sákány tö lti meg m a rk o k a t, O llykor hogy p án tzér ing fedi bé ta g o k at.

214 V éltem , hogy ha ülnek p arip a lovakon, Igm ándi, F ü red i nyereg lesz hátakon, F etske fark ú tz afra n g fog fügni farokon, Szironyos, sallangós szerszám lesz azokon.

215 Vagy hogy ezek lesznek Skófium m al varva, E zü st avagy ara n y boglárral ta k a rv a , V agy lesznek tengeri tsig á k reá rak v a, Sárga, veres, és zöld s z iro n n y a l2 zavarva.

2U) íg y já rta k v alah a nagy h írű Eleink, Az egész világot r e tte n tő Őseink,

íg y já rta k K irályink, G rófjaink, H erzegink, Mi zászlós U raink, m i m inden N em esink.

217 H ajd a n ha a D ám a a h itn e k lá n tzá v al Ö szv e k ö tte tetett, élt m aga P árjáv a l, fileték menyetske szép titu lu sá v al,

1 Pantallér — régebben fegyverdisz, kardkötő-öv volt (ném. Degengeháng), ma az osszefont katonaköpenyt hív­

ják így.

7 Lásd a 42. versszakot.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Minden bizonnyal előfordulnak kiemelkedő helyi termesztési tapasztalatra alapozott fesztiválok, de számos esetben más játszik meghatározó szerepet.. Ez

században a szöveg beszédmódja, sor- és strófaszerkezete általában homogén volt, Báger Gusztáv Ódájában van egy szonett, az egész műben nincsenek tagoló írásjelek, a

Fontos az is, hogy Az ország legjobb hóhéra írásai már nem csak térben zárják szűkre egy- egy történet keretét, hanem időben is: a mindig csak két-három szereplős

- Hogy ő Kegyelme két soros versekben tette ezen válosztott munkáját, ítéletem szerínt tsak a’ lészen az oka, hogy a’ mostani methodushoz

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

táblázat: Az innovációs index, szervezeti tanulási kapacitás és fejlődési mutató korrelációs mátrixa intézménytí- pus szerinti bontásban (Pearson korrelációs

Krleza első magyarországi bemutatás a a budapesti egyetem nagy- tudású szlavista professzora, Bajza József nevéhez fűződik.. Mint a cím is elárulja , ez a