GRÓF GVADÁNYI JÓZSEF
A PELESKEI NÓTÁRIUS
SA JT Ó ALÁ R E N D E Z T E
KARDOS ALBERT
LAMPEL R. (WODIANER F. ÉS FIAI) R. T.
FALUSI NÓTÁRIUSNAK BUDAI
ÚTAZÁSA,
MELLYET
ÖNNÖN MAGA ABBAN ESETT VISZSZONTAGSÁGAIVAL EGYGYÜTT
AZ EL ALUDT VÉRÜ MAGYAR SZÍVEK
FELSERKENTÉSÉRE, ÉS MULATSÁGÁRA E VERSEKBE FOGLALTT.
(Az eredeti kiadás címlapja)
FK Á N K U N -T Á R S U L A T NYOM O A j A
GVADÁNYI
S A P E R E S K E I N Ó T Á R I U S .
A m agyar irodalom m ú lt századi újjászü le
tésének kevés érdekesebb a la k ja van, m in t gróf G vadányi József. Indigéna családból, az olasz Guadagni-ak véréből születik 1725-ben, de m ikor i8 o r-b en m eghal, a m ag y ar n em zeti érzésnek leg
buzgóbb apostola, a legsovinisztább m ag y ar száll vele sírba. — Születése, nevelkedése, egész ifjú sága oly k o rra esik, am elyben a nem zeti szellem elalélt, a m agyar nyelv elkorcsosult, a m ag y ar iro dalom elh an y a tlo tt, de ő benne n y elv ért s iro d a lom ért oly n agy lelkesedés lobog, hogy a régi m agyar irodalom term ékeivel m űveli ki m agát, a megúj hódénak pedig egyik legserényebb m u n k á sává lesz. É letének ja v á t, telj es. .4.0 év et (r744— 83), katonáskodásban tö lti, Már.ia Terézia hű szolgála
tában, végigharcolja a H absbúrg-örökösödési s a hétéves h á b o rú t s m in t lovasgenerális (vezér
őrnagy) h agyja oda a fényes p ály át, de a nyugalom n ála csak a m unkakör niegcserélését, csak fegyver
v á lto z ta tá st jelent. — Ifjú - s férfikorában szolgálta
k irály át, hosszú öregségét nem zetének szenteli ; addig h a rc o lt k ard d al, ezentúl küzd tollal ; addig v éd te a tr ó n t külső ellenségek ellen, ezentúl a h a z á t igyekszik belső bajaib ó l kim enteni, a m agyar nyelv, a m ag y ar viselet, a nem zeti érzés elleneit segít legyőzni, úgy hogy utolsó m unkájához csatolt a rc k ép ét m éltán s jellem zően díszíti ez a k ö rira t : A m en n y it M arsnak, a nnyit A pollónak.
G vadányi bizonyára nem utolsó h ely et foglal él a m ag y ar vitézség tö rté n eté b en ; a dicsőség azon fényéből, am elyet a m ag y ar nem zet m aga köré v o n t a H absburg-ház irá n ti hűségével és a H ab s
b u rg o k ért fo ly ta to tt hősi harcaival, bizonyára az ő fejére is esik egy-két ragyogó sugár ; de nevét nem h a d i te tte i ta r t o ttá k fenn, em lékezetét nem k a rd ja , h anem to lla ö rö k íte tte meg. — G vadányi m á r k a to n ak o ráb a n so k a t verselt, tréfás névnapi köszöntőkben, pajkos elbeszélésekben, jobban m ondva versbefoglalt jóízű beszélgetésekben tö l
tö tte írói h a jla m á t és p ajzán kedvét, de tu lajdon- képeni íróvá és költővé csak az a nagy m ozgalom te tte , m elyet Bessenyei s követői in d íto tta k a m ag y ar nyelv s irodalom újjáterem tésére, s még in k á b b az az erős nem zeti visszahatás, m elyet I I. József tö rv én y telen u ralm a k e lte tt s am ely nem zeti ö n tu d a to t, m ély m agyar érzést v o n t m aga u tá n a legszélesebb körökben. — A m ennyire szo
r ítja a germ anizáló ko rm án y a m ag y ar nyelvet a közigazgatásból, az iskolákból, u g y an a n n y ira terjed az a családban, a társad alo m b an , m eggyökerezik a m ag y ar szivekben.. — A nyelven kívül a föl
ria s z to tt nem zeti érzés a m agyar viseletben ak a r legfőképen n yilatkozni, azzal a k a r tü n te tn i. Föl-
5
tá m ad a m ag y ar d i v a t ; nem esen és polgáron, férfin és nőn m agyar ru h a pom pázik : az idegen öltözet ellen irtó h áború indul, m ely n éh a erőszakosság
tól sem tartó zk o d ik . Az idegen nyelv, szokások és k iv á lt viselet elleni h arcból a legfőbb rész és a legnagyobb dicsőség a Peleskei nótáriusnak ju t, ennek a különös tá rg y ú és ta rta lm ú , még különö
sebb fajú és előadású m űnek, mellyel G vadányi egyszerre országos h a tá s t t e t t és egyszerre orszá
gos h írnevet szerzett.
G vadányi a Peleskei N ó táriu st, a 8o-as évek végén írja s nevének m egem lítése nélkül 1790-ben bocsátja közre, te h á t az idegen uralom és h a tá s m ia tti elégedetlenség, a nem zeti forrongás legláza
sabb korszakában. M ár a cím is elárulja ( Egy falusi nótáriusnak budai utazása, mellyet önnön maga abban esett viszszontagságaival egygyütt az el aludt vérű magyar szívek fel serkentésére, és mulatságára e versekbe foglaltt), hogy ta rta lm a is, célja is kettős.
Z ajtay Istv án , N agy Peleskének érdem es nótáriusa, felutazik az ország fővárosába, B udára, hogy az országos főtörvényszékeket tanulm ányozza és h a z a jővén, azon m ódon és azon form ák szerin t in té z hesse a m aga falv án ak ügyeit is. — E z t az u ta t m inden k alan d já v al eg y ü tt m aga a n ó tá riu s b e
széli el, de az útleírás csak k eretül szolgál, hogy a költő az ország különböző vidékeiről, a nép egyes osztályairól, szám os tá rsa d alm i b ajró l és szám talan apró ferdeségről hum oros képeket r a j
zoljon. A leírás képei, s k iy á lt a hortobágyi, a tiszafüredi, a csörsz-árki k alan d o k v a n n a k m u la t- ta tá s ra szánva, m íg a m ű d ereka (5— 10. ének) az elalu d t sziveket a k a rja serkenteni azzal a kím élet-
len szatíráv al, azzal a gyak ran d u rv a tám adással, m ely et az idegen szokás, nyelv, de főkép az ide
gen viselet ellen intéz. — G vadányi e részekben k ifo g y h atatla n a régi m agyar öltözet m agasztalá- sából, a régi m ag y ar életm ód dicsőítéséből, s éppen olyan türelm etlen m inden irán t, am i külföldről kerül, am i újítás, am i a hagyom ányos m agyar
ságot a k á r külsejében, a k á r belsejében változással fenyegeti. — K o rá ra G vadányi e középső résszel h a to tt, az idegen gyűlölet sugallta gúnnyal, a m ag y ar nem zeti érzésnek heves kitöréseivel ; m in
k e t job b an érdekelnek a derűs ú ti viszontagságok, a hum oros kalandok, m elyek m ár G vadányit, de b en n ü n k e t is em lékeztetnek C ervantes Don Qui- jo te já ra és W ieland Don Sylviőjára.
A m int így a ta rta lo m k ét külön elemből egyesül és k ét külön célt szolgál m agában, az előadásban is ellentétes hangok és form ák olvadnak össze.
T udákosság és népiesség, töm érdek la tin szó és kifejezés, viszont a leg ritk áb b tá jsz a v a k és tő s
gyökeres m ag y ar szólások, közm ondások vegyülnek a m ű stílusában, m ely mégis egészében a régi m ag y ar m űveltségnek és az igaz népi gondolkodás
n a k h ű tü k re . — De a Peleskei N ó táriu sn a k fő
érdem e nem a tá rg y á b a n van, nem i s előadásában, h anem m a g án a k a főhősnek, a falusi n ó tá riu sn ak sikerült jellem zésében. — G vadányi főcéljáért, a m ag y ar nem zeti viselet u ra lm á é rt m a m á r alig lelkesülne valaki, m űvészietlen verselésében keve- s e n j gyönyörködünk, n y elv ét nagyon is tu d ák o s és szerfölött népies v o lta m ia tt csak különös készültséggel érth e tjü k , de a jó öreg falusi n ó tá riu st, Z a jta y Is tv á n u ram a t, m indig megőrizzük
7 szeretetünkben, m indig mosolygó arccal fogjuk üdvözölni, m in t jó ism erőst, m in t v érünkből való vért, m in t igazi magyar embert. Az ő jellem ében is akad ném i ellen tét és következetlenség ; jám b o r leikétől nem v árn ó k a z t a heves tá m a d á st, a z t a d u rv a kím életlenséget, m ellyel az idegen d iv a tn a k hódoló b u d ai és pesti m ag y ar u ra k ra és d ám ák ra reá ro n t ; a költő is hibázik, m időn á ltaláb a n hum o
rosnak, de néha kom ikusnak is rajzolja, m ikor nem csak vele, hanem éppen a ro v ására kell n e v e t
nünk. Z ajtay u ram m égis élő alak k á v á lt s a m a gyar képzeletben örökké élni is fog ; tip ik u s alak ja m arad a konzervatív m agyar em bernek, ak i m in dig visszasóhajtozik a régi időkre, aki m agasztal m inden h ag y o m án y t és gyűlöl m inden ú jítá s t ; megőrzi hű em lékét a régi m agyar gondolkozásnak és érzésnek, a diákos m űveltségnek és népies b e
szédnek, egyszersm ind például szolgál az őszinte hazafiságra, a soviniszta m agyarságra.
Ez a sikerült jellem, m elyre G vadányi oly so k a t ru h á z o tt a m aga leikéből, a sa já t tu la jd o n ságaiból, tá m a d t fel ú jra G aál József bohózatában.
H ab á r a Peleskei nótárius i t t m á r teljesen kóm ikus, félszegsége m ia tt nevetséges alak k á le tt : ez a sike
rü lt jellem, a régi m ag y arn ak ez a tip ik u s képe n y erte meg a k é t legnagyobb m ag y ar költő te tsz é sét, annyira, hogy az egyik, A rany, m é lta tó ta n u l
m ányt, a m ásik, Petőfi, dicsőítő k ö lte m é n y t ír t a jó öreg G v a d á n y iró l; ez a m ag y ar nép vérébe és m űveltségébe á tm e n t a la k b izonyára érdekli an n y ira a m agyar közönséget, hogy szívesen veszi a «Magyar K ö n y v tá r »-ban való m egjelenését.
A jelen kiadás az eredetinek h ű m ása, n em
csak szóról-szóra, h anem m ajdnem betűről-betűre.
— A zonban az A jánló levelen kívül csupán a nó
tá riu s u ta z á s á t foglalja m agában, míg az Elójáró beszédet, to v á b b á a Toldalékot, t. i. a nótáriusnak egy betegségéről szóló elm élkedését és egy pozsonyi papnövendékhez ír t levelét elhagytam , m ár csak e füzet terjedelm ére való te k in te tb ő l is.
Az ered eti szöveg csak elkerülhetetlen s így is csak külső v álto zá so k at szenvedett. N y o m ta tás szem pontjából m ellőztem ugyanis a névelő és m utató-névm ásoknál a h ián y jelt, a régi / ó é s u b e tű k e t 5-nek, illetve ö, ű-nek szedettem , az ige
k ö tő k e t az igével összeírtam , ném ely nagyon is szem beszökő sa jtó h ib á t k ija v íto tta m , az értelem kedvéért egy-egy írásjelt, vesszőt, p o n to t k itettem , esetleg elh ag y tam ; m áskülönben a Peleskei nótárius régi köntösében jelenik meg, G vadányi sajátos helyesírásával, ékezésével, szavaival és kiejtésével.
A szöveget jegyzetek kísérik, mégpedig sokkal töb b , m in t am ennyivel m ár G vadányi is ellátta a m aga verseit. G vadányi jeg yzeteit válto zatlan u l nem ta r th a tta m meg, m e rt gyakran m aguk m agya
rá z a tra szorulnak ; de különben a G vadányi óta lefolyt század is szám os szó- és tá rg y m ag y ará zato t követelt, m ég tö b b e t az iskola, am elynek szük
ségeit nem a k a rta m szem elől téveszteni s am ely
n ek k ed v éért a versszakokat is m egszám oztam .
— Szöveg, jeg y zet és e néh án y lapnyi bevezetés b árc sak m entői tö b b olvasót szereznének a jó öreg G vadányinak, bárcsak m entői m élyebbre vésnék a m ag y ar szívekbe a Peleskei nótáriusnak, a régi tip ik u s m agyar em bernek em lékezetét!
Kardos Albert.
Mordet, ut sanet.
Keserű, de egészséges.
A J Á N L Ó L E V É L .
Sokáig gondolkodtam , meg vallom , alatso n y sorsú em ber lévén, kinek b áto rk o d jam aján lan i ezen tsekély m u n k á m at. A dolog n agy tu sa k o d ást okozván bennem , végtére e z te t m ondám m agam ban :
Audaces fortuna juvat, timidosque repellit T eh á t én ez te t nem tsa k egyedül egy M éltóságban lévő Ü rnak, av a g y A sszonynak fogom felajánlani, hanem m ivel ehez fogtam 1787. É szt. Skorpió H av á n a k m ásodikán, és végeztem B a k H av á n ak húszadikán, új esztendő aján d é k ú l az 1788-ban m indnyájának, H az án k b a n élő érdemes, és m inden Renden lévő G avaléroknak és D ám ák n ak m in t tü k ö rt bé fogom n y ú jta n i, s n y ú jto m is ; tu d v á n az t, hogy m inden G avaléroknak s D ám ák n ak T oaletjén : az az : öltöző aszta lán ezen m ostani nagy világba tü k rö k sz o k tan a k lenni, hogy azokba nézvén, m egláthassák, m elly rendel r a k ta reájok a m ódit a k am arás inas, vagy a d ám á k ra a k a m a rás leány. T áplál a rem énység, hogy ezen tü k ö r ajándékom azon tü k rö k n él an n y iv al kedvesebb 1
1 A bátraknak segít a szerencse, a gyávákat vissza
riasztja, kudarcra juttatja.
lészen, m ivel hogy ez nem V elentzében pallérozott K ristály b ó l vagyon tsinálva, m in t azok ; egyedül té n tá b ó l s papirosból á l l ; még is ebben jobban fogják m ag o k at főtől fogva talpig m eglátni, m in t a m agokéban. Ó h ajto m egyedül ts a k azt, és kérem is, hogy ebbe gyak ran m éltóztassanak tekinteni, hogy így m eglátván m agokat, m ind azokat, a m ellyek renden kív ü l valók, és az egészséges elm ét felm úlják, ne hogy m agokon viseljék ; ső t m int egy m ajd b álv án y o zást k iirtsá k és számkivessék.
H a ezen tz é ljá t m u n k á m el éri ; akkor Názóval·
öröm est fogom e z te t énekelni :
Ite triumphales circum mea tempora L a u ri,1 m e rt így ó h a jto tt tárgyam hoz ju to k .
V egyék te h á t kedvesen ezen új esztendő tü k ö r aján d é k o m at H azán k b an élő G avalérok s D ám ák és legyenek bizonyosak, hogy vagyok
M indnyájoknak K ő it N agy Peleskén,
Víz ö n tő n e k I. n ap já n 1788. Észt.
Tökélletes Tisztelője a Szerző. 1 1 Lengjetek halántékim körül diadal-babérok.
E L S Ő R É S Z .
A mellyben a Szerző ki teszi, ki légyen, hol la k jon, és m i o k ra való nézve tö k é lle tte el m agában B u d ára elm enni. M iképpen készült fel, és m iként in d ú lt ki házától, előbeszélli, és m inden tö r té n e t
ié it el szám lálja, valam ik estenek, m ind addig, miglen T isza-F űredet érte.
1 Tekén te tes, Nem es S zath m ár Várm egyében, A ketsegés Szamos víznek lem entében Lakásom én nekem v an N agy-P eleskében,1 N ótárius vagyok ennek helységében.
2 H íres B uda V á rá t még soha sem lá tta m , K rónikában róla b á r so k a t olvastam ,
Á z ta t hogy láthassam , m indenkor kív án tam , E l is tö k é lle tte m oda te n n i u tam .
3 O lvastam : hogy h a jd a n k irály in k n ak széke · I t t vala, s i t t la k o tt N em zetünknek éke, R ákosnak m ezején, m elly ennek vidéke, T a r to tt Ország gyűlést a N em zetség szépe.
4 M ostan m inden T áb lák té te tte k B udára, Azon okból, hogy az v an O rszág’ ja v ára,
1 Nagy-Peleske: község Szatmár vármegye szat
mári járásban.
M ert H az án k közepén fekszik B u d a V ára, M indennek egygyenlő m ajdnem ú tja arra.
5 M inden féle dolgok o tta n fo ly ta tta tn a k , Sok törvényes perek e lő h o za tta tn ak Igazság té te le k o tt k ia d atn a k .
E g y szóval : m indenek o tt k o r m á n y o z ta la k . 6 D olgaim nékem s nehezek és nagyok,
Mivel én falusi N ó tá riu s vagyok,
F e lte tte m , hogy m inden dolgomon felhagyok, Elm egyek, lesz h ű s é g 1, legyenek b á r fagyok.
7 B udán, h a m eglátom T áb lák System áját;
M int foly, m a jd felveszem an n a k a form áját, H a o n n ét m egtérek falu n ak tá b lá já t,
Ü gy fogom intézn i a cynosúráfát.2 8 N yergem ’ s u f a 3 F a k ó lovam nak h á tá ra
F e lte tte m , s k u la tso m ’ az első kápára, Iszákom k ö tö tte m a h erm etz szíjára,4 Ü gy hogy ne okozzon t ú r t 5 ez a h átára.
9 M ennyi költségem te lt, erszényem be te tte m , S zalonnát s vin n i el nem felejtettem ,
Sót, és veres h ag y m á t iszákba v etettem , S zatlim ári jó b orral k u la tso m ’ tö ltö tte m , io A brakos ta n y ísz trá m ’ 6 egy szép fehér tzipó
M e gtöltötte : kefe, és a ló vakaró, E féléket vin n i m agával igen jó.
Az ú tb a n jól esik egy kis provisio!
1 Hőség.
1 Az lesz a zsinórmértékem.
5 Sufa V . zsufa fakó =■ rőtfakó, szennyes fakó.
4 Hermecz-szíj = nyeregszíj.
5 Túr = törés, seb; v ö. közös lónak táros a háta.
6 Tarisznyám.
13 11 E lb ú tsú z ta m szépen falú községem tűl
Feleségem ’, k om ám ’, m inden gyerm ekem tül, Fogadom nékiek, hidj ék el a z t s z e n tü l:
N em soká m eglátjuk egym ást szembe sz em tű i.
12 K ivezetvén fakóm h á z a m ’ u d v arára, Ügy gyet r ík a n to tta m r a jt a u tó d já ra , E stü k é t1 m egvonytam fel ülvén h á tá ra , N y arg alv a m entem k i a falú fark ára.
13 I tte n tenyerem m el n y a k á t veregettem , Melly já té k k a l ő te t letsendesítettem , A zutánn k é t szem em ’ az égre v etettem , Illyen fohászkodást Istenem hez te tte m : 14 Égben lakó N agy Ü r! F elségedet kérem .
N ékem a ki ezen hosszas ú ta t mérem , Legyél K alaúzom , legyél én Vezérem, Mind addig, a m eddig B u d á t el nem érem.
15 A zutánn szép lépést sufa fakóm h á g o tt, T sak egyszer bal lá b b al k a n tá r szárba v ág o tt.
Tsikó ló volt, az é rt za b ly á jáv a l já ts z o tt ; De engem et épen m enése nem ráz o tt.
16 T ót falusi hídon á l t’ m envén, elhagytam A Szam ost : Tsengerben sem m it sem m u la tta m . K o tsordnak töltésén vigyázva ballagtam , D élre harangoztak, hogy N agy K á ro ly t2 lá tta m , 17 P ia tz tz á n á l t’ m envén K ato n a u tszáb a
Esm érőm h ázán ak m entem to rn átzáb a , Szívesen fo g ad o tt s b e v itt szobájába, V ezette lo v a m at az Istáló jáb a.
18 Aszszonya jól t a r t o t t h ajd ú k áp o sztáv al.
Maga pedig k ín á lt B élteki borával, ' Üstökét
2 Tótfalú, Csenger, Kocsord, Nagykároly szatmár- vármegyei községek, illetve város.
L o v am ’ is jól"' ta r t á abrak k al, s szénával, F riss v iz et is a d o tt néki egy dézsával.
19 B a rá tsá g á t néki.szépen m egköszöntem , É s felv e tt útam hoz gyorsan felkészültem , Jó l t a r t o tt lovam ra u d v ará n felültem , K árolyból k im entem ; de b o rátó l hűltem . 20 A lkonyodott, m ikor értem P iritsére,
A D innyés N yírségnek leg elsőbb helyére, Szabolts V árm egyének éppen a szélére Collegámhoz szálltam a -falu végére, 21 Jó Szívvel házánál, szállást nékem ad o tt,
M int te lh e te tt, lo v am ’ s engem úgy fogadott' H ibás lévén nyelve, T örvényről dadogott, Sok deutrum okrói1 szólott és h abogott.
22 A kkor estve tőle víg b ú tsú m a t v ettem , H ajn a l h asad táv o l ú ta m a t követtem . H om okos líg e tjé t N y írn ek h á tra te tte m ; De még általm en tem sok D in n y ét m egettem . 23 Vámos P irtsen délbe nem so k a t m u lattam ,
N ehéz u ta m lészen, m ivel a z ta t tu d ta m , H om okban fak ó m a t ts a k alig h a jth a tta m , F o rró m eleg lévén, lovastól izzadtam . 24 D ebrecennek estve értem városába,
E g y Szűtsnél m egszáltam a Tsapó utcába.
L o v am at k ö tö tte m p intze g áto rá b a ; Mivel istáló ja nem v ó lt udv aráb a.
25 L á tv á n felesége te r ítti asztalát,
K etreczén petsenyét, egy tá l k a t r a b u tz á t2 1 Deutrum ; sajtóhiba vagy szándékos ferdítés decre
tum helyett, a mely szóval jelölik a régi magyar törvény- czikkeket is.
2 Ketrecén, talán sajtóhiba vetrecen, vetrence helyett, hagymás, szalonnás sült, pörkölt Katrabuca — savó-leves.
15 Teve fel : de mivel, nem v o lt lá tn i b o r á t 1 K ulatsom ból tö ltém k e ttő jü k p o h ará t.
26 Sok beszédek kö zö tt ta lá lá m kérdeni : A D istriciuális2 tá b lá n itte n menni M int szoktak a dolgok, a té rv é n y ek lenni É s m i véget szo k tak Processusok venni?
27 F ele lt a Szűts : U ram én szolgálni avval N em tu d o k ; m ert közöm n in tsen a tá b láv a l, V an egyedül dolgom nékem a tsá v áv a l, B öreket a h ú stó l tisz tító kaszával.
28 Ó be n agy különbség! gondoltam m agam ba, E gy illy N ótárius, s egy szüts, m elly otro m b a ; V erbőtzivel tele fejem : övé gom ba,
Bölts, tu d ó s a m unkám : az övé gorom ba.
29 E lm ula az éjtszak, m ásnap v irradóra, A veres to r o n y b a 3 négyet ü tv é n óra . Felkészültem , és felültem a fak ó ra ; D e borom m e g ittá k : v e tte m gondolóra.
30 A zért a fejér l ó 3 felé u ta m te tte m , Diószegi b o rra l k u la tso m ’ tö ltö tte m . A piatzon tz íp ó t, s fenék s z a p p a n t4 v ettem . D ebretzentől látó k é p ig 3 k iléptettem .
31 Ü gy te tsz e tt, tsöm ör b á n t ; testem be b o rza d tam H ol fáztam , hol pedig nagyon is izzad tam ; A zért a tsa p lá ro st i t t kiszólítottam ,
P o h ár ákovitát5 kérvén, a z t m egittam .
1 Erőszakos kifejezés e helyett : nem lehetett látni borát. 2 Kerületi.
3 A veres torony = a debreceni híres nagy templom.
Fejér ló = régi ismert vendéglő Debrecenben, a mai vármegyeháza; Látókép = csárda a hortobágyi úton.
4 Fenékszappan: debreceni szappanfajta; «fenekes«, szikszós helyekről gyűjtött anyagból készftik.
> Ákovita = pálinka.
32 O nnét a siv atag Hortobágy p u sz tá já t É rte m ; de szám talan K á r a k a to n á já t1 T sódáltam , K ótsagok’ s tú zo k o k ’ su m m áját, L ep te sok ezer lúd, s rétze ennek tá já t.
33 N intsenek i t t faluk, se v áraso k építve, Ü taz ó k szám ára fogadók készítve.
Szállásokat lá tn i szalm ával kerítve,
N ém elly rongyos ts á rd á t sárból tse p erítv e .2 34 E gy jó form a legényt ta lá lta m egy ta n y án .
Zsíros ingbe o ld a lt heverni a b u n d án : H á tá n v o lt ju h bórból fekete katzagán, E gy p á r kérges h a b d á k 3 a k ét láb a szárán.
33 Isten jó nap ! B á ty a : néki így köszöntem . Hozta Isten Kedet, feleletét v ettem .
S zállást k értem ; a d o tt : azzal lenyergeltem , Iszákom nyergestül a földre letettem . 36 Míg a lovam fűbe k ö tö tte m p ányvára,
A k a sz to tt egy b o g ráts h ú s t a szolga fára 4 M egborsolta, s veres h ag y m át m etszett. A rra K é rt : hogy a m íg megfő, üljek a szalm ára.
37 E g y szép fejér tz ip ó t, o lly a t m in t K alátsot, T e tt a b u n d á já ra . F o g ta a bográtsot, E g y jó rá z á st tev én ; de illy en t ki lá to tt?
M agam nak is szemem m eredt volt, ssz á m tá to tt.
38 M ert az egy rázással, m ely hús volt fenekén E gybe s felül esett v ala a tetején.
E gy d ara b o tsk a is földre le nem esvén, Tsodálkoznom k e lle tt a g ulyásnak te tté n . 1 Kárakatona = hollónagyságu fekete vízi madár.
2 Cseperit: apró részekből vmit összeállít.
1 Habda = lAbikravédő bőr.
4 Az a fa, melyre a pásztorok, ha tűz mellett főznek, a bográcsot akasztják, s Egyszerre.
Γ7 39 Λ m elly liús felőröl esett az allyára,
N yers vala egészen, alig érte p á ra : A felső, m elly esett ennek a h á tá ra ,
Jó l m egfőtt, úgy te ts z e tt, hogy nézek rózsára.
40 M ondá gúlyás : Ű ra m ! im m ár lehet enni, Ezen pásztor étel tetszésére lenni
, hog, rem ényiem , a z é r t: abból tessék venni, I t t van a tzipó is, a z t is meg kell szellni.
41 Jobb íz ü t éltem ben én ennél nem ettem , Sokat evén abb ó l m a jd m egbetegedtem ; Azért a k u la tso t káp áró l levettem , Ezen jó sz ak átstsal k iiiresítettem . J 42 Jó l iv o tt a gulyás : meg tö lté p ip á ját.
N ékem is szironyos,1 sallangós z a tsk ó já t N y ú jto tta , az u tá n n m eggyujtván ta p ló já t, Pipám a rá te tte egy d ara b őrs f á já t.2 43 De ím e ! m elly nagyon s szörnyen m egrém ültem ,
Az íté le t n a p já t jelen lenni véltem ,
Most mi d já rt végződik, a z t gondoltam , éltem , Ne hagyjon m egölni az Iste n re kértem . 44 A vad gulya felénk oroszlány bőgéssel
F u tv a jö tt ; izzadtam , s v oltam ijedőssel M int szarvas, a tu ly k o k jö tte k olly szökéssel, F a ro k a t felh á n y ták fark felemeléssel.
45 F elu g ro tt a gulyás, ez te t r ik k a n to tta : N em oda: a g u ly á t hogy igy szóllította.
M int a kő fal, egybe úgy m egállíto tta, lszszonyú bőgősét le tsillap íto tta . 46 G ém eskútból tele tö lté válójokat,^ ,
Körös körül fogták a b arm o k azoka .
‘ Szironyos szironynyal, vagyis vékony, színes bőr
szalaggal kivarrott. 2 Orsfa = reves, taplós fa. } Vályú.
A peleskei nótárius. 2
É s hogy e lo lto ttá k m agok szom júhokat, Só helyekre 1 v e tté k gyorsan az ú tjo k a t.
47 A kkor té rte m én is eszemhez m agam hoz, M in d járt el is m entem p á n y v á z o tt lovam hoz F elkészülvén szó ltam én gúlyás gazdám hoz.
M indent megköszönvén fogtam az útam hoz.
48 E g y ó rá t h allad v án kilentz b ik á t fekve T alálta m ú t m e lle tt; (gondoltam m ind m edve).
Á rp áb an jól lak v án hevertek kérődve.
V alék a gulyánál? v oltam i t t ije d v e !2 40 M ert éppen elő ttü k a m in t lovain h ágott,
F elálla a hárm a, lábok földbe v ágott, B öm böltek, m u ta to tt szem ek tű z világot, R e tse g e tt a száj ok, bogáts g ó r é t3 rág o tt.
50 A zonban m érgesen m egrázván szarvokat Közzel föld színéhez v itté k ők a z o k at ; De hogy felém jön n i lá tta m m ozdúltokat, Bé nem v á rta m hozzám való e ljú tto k a t.
51 H an em frissen k a p ta m k a n tá ro m n a k szárát, M egtsapkodtam azzal fakóm nak a farát, O ldalának vetém a sa rk á n ty u t a r á t ,4
H o g y jól szaladhasson, nem h ú ztam ag y arát.
52 M entem , m in t me: ette m ; de h alál veréték Ü tö tt ki testem en ; hogy h á tra te k in té k : S ark am b a a bikák, m ár alig m eheték, Tsikó v ó lt a fakóm , felvágni ő kezdék.s 53 Véres ta jté k tso rg o tt főidre zablyájáról,
H rom p a tk ó t is m á r le rú g o tt lábáról,
1 Sóhely = talán az a pihenő hely, a hol gulya a kősót nyalja.
2 É rtsd : ha már a gulyánál is megijedtem, hát még i t t ! 3 Bogáncskórót. 4 Taréját.
' Kezd a székely nyelvjárásban lehet ikes ige is.
1 9
E lszakadt heveder tsü g g ö tt le hasáról, Szinte lefordultam nyergestül h átáró l.
54 I tt ju ta életem végső pertzen ére,1
G ondoltam , m agam nak, s lovam nak a vére B ikáktól o n ta tik , s m ost i t t h alál éré ; De egy nagy ju h nyájhoz é rte n i szerentsére.
55 E gy jó erős juhász k é t jó b o jtá rjá v a l H a t erős g a b a n tz o s 2 örvös k u ty á já v a l Orzé ezen n y á já t fokos b a ltá já al, S étált k ö rü lö tte üstökes h ajáv a l.
56 L á tv á n : b ik á k engem, hogy m ik é n t üldöznek, H a ra jta m nem segít, m ost m in d já rt m egölnek : E gy nag y o t rik k a n to tt, k u r ja ! ebeinek, L átom felém azok sebes fu tv a jönnek.
57 Itte n a k u ty á k tó l, b ik á k tó l is féltem ; M ert rám jönni ők et b ik á k h e ly e tt véltem . A m in t Akteon já rt, úgy já ro k ítéltem , Vagy egytől, v agy m ástól halálom rem éltem . 58 De v an az ebeknek n ag y phantásiája,
E sm érik m itsodás az em ber form ája : H a em bernek vagyon a v ad d a l ts a tá ja , N em engedik, v ad n a k hogy legyen p rédája.
59 Ő is b o jtá riv a l fu to tt, és sie te tt,
H am ar m ind a h árm a m ellettem is te rm e tt, Uszszú! K orm os, T alpas, Bodri, Sajó, D ervet, R a jta Lom pos! nékik ilyen b ís z ta tá s t te tt.
60 E lm entek m ellettem ebek n agy futással, A b ik á k a t érvén kem ény ugatással, L efordíták rólam szörnyű szaladással, V iszszatértek ezek kegyetlen m orgással.
1 Percen ; a régi nyelv csak mint igét ismeri ; a főnév percenés v. percentés.
1 Gabancos, a m. gubancos: kócos szőrű.
?. *
61 O sztán m onda juhász : n in ts meszsze szállása M ennék vele, leszsz o tt testem nek nyugvása, L o v am n ak is abrak, széna, jó állása,
N in tse n ta n y á já n a k körűi belől m ásra.
62 K öszönni a k a rta m ; de nyelvem rebegett, A szívem d o b o g o tt ; m e rt v ala ijedett, L áb aim reszkedtek, hideget, s m eleget É rz ettem , és a rtz á m h alav án y sárga lett.
63. L á tv á n m agam kívül vagyok, szam arára F eltó la engem et, e lv itt ta n y á já ra . A lo v a m at b ízta egygyik b p jtá rjára, M agam at fe k te te tt egy p u h a bun d ára.
64 Míg azon n yugodtam , frissen m elegített P álin k á t, a m ellyben m ézet k ev e rített, A bba borsot, g yöm bért jó bűvetskén h in te tt, M in d járt jo b b a n leszek, inni kin szeritett.
65 Ü gy is le tt, m ert abból itta m b ár nem sokat, M in d járt nem érzettem szív dobogásokat, N em tű rte m hideget, sem izzadásokat, Az egész testem b en t e t t jobbulásokat.
66 É rzékenység 1 nélkül eddig m indig voltam , T etsze tte m m agam nak, hogy félig m egholtam , De erőm m egtérvén, m á r m ost felláboltam , Ju h ász kezét fogván hozzája így szóltam : 67 D rága juhász b átsim ! én Hypochrátesem ! Te n ag y böltsességü kedves Socratesem!
É n v itéz Hectorom', vitéz Ulyssese)n!
E ngem vezérelő hív G anim édesem ! 68 E z t hallván a juhász szavam szak íto tta,
H ogy deákúl nem tu d , nékem a z t m on d o tta.
1 Érzékenység ---■ érzék, elmélet
2 1
Ezen szentek n ev ét soha sem h allo tta , Azokra a p ja is ő t ’ nem ta n íto tta .
69 Jó bátsi! jól tudom , hogy te sem ta n u ltá l, T udjad, a m elly deák szó k at m ost h a lo ttá l ; Mivel N ó táriu s te soha nem voltál,
N em érth e ted a dolog n ag y tu d o m án y b ó l álj.
70 T eh á t an y a nyelven szóllok m ost te hozzád : Ezer köszönetét szám szivem néked ád.
Te vagy a b ik á k kö zt éltem ki m e g ta rtá d ; Orvosságod á lta l egészségem ’ adád.
71 Még élek, te néked kész leszek szolgálni, M indent fogok tenni, a m it fogsz kívánni, Processusaidban fogok allegálni,
Jobb Procuratorra,1 nem is fogsz találni.
72 U ra m ! processusom n in ts nékem m ásokkal, M ondá juhász ; h anem ts a k a fark aso k k al ; De ts a k h am ar végzem perem et azokkal, R ajok ütv én örvös procurátorokkal.1 73 E m ber az em bernek lá tv á n veszedelm ét
T artozik sietve ad n i segedelm ét ; F e le b a rá tjá n a k nem érzi szerelm ét,
Sőt nem is keresztény, nem n y ú jtv á n védelm ét.
74 A zért is ta rto z ta m segítségül lenni, M int felebarátod m entségedre menni, Te h á t kuvaszom nak k öszöneted’ te n n i T artozol : nem h a g y tá k életed elvenni.
75 Ezek u tá n n m in d e n t lovam ra felrak o tt, T ö rö tt szíjból egy új h ev e d ert is a d o tt.
Megölelvén ju h á szt, hogy értem fá ra d o tt, K öszöntem elm en vén ; ő ta n y á n m a ra d o tt.
1 Prókátor.
M Á S O D I K R É S Z .
A m ellyben a N ó táriu s előbeszélli, m in t m ene Tisza F üredig, o tt a vasas ném etekkel m elly nagv b ájjá volt, m in t m éné el o n n ét Ö rsnek cránnyában, jói ta rtv á n m agát, és Á rokszállása felé m egindúlván é jtsz ak a m in t tév ely ed ctt-cl ; m ennyit szenvedett égi h áb o rú tá m ad v á n , m in t cselt hé a Tsősz árkába, m ik é n t m á szo tt ki, és egy ts kos ta n y á t érvén, o tt
m egszárasztv n m ag át elíndúlásáig szóll.
76 F ü re d re érkezvén még is éjtszakára, H allal bővelkedő T iszának p a rtjá ra , H ogy ne legyek m ásn ak én a k a d á ly já ra ; A zért a helységnek szállottam házára.
77 G ondoltam , hogy itte n leszek békességgel, M ajd jó ta rto m lovam , alszom tsendességgel.
Lesz nyugvásom ú tá n n testem erősséggel, R egvei k ö v eth ete m útanT serénységgel.
78 H áro m vasas n ém et a szobába dobban, K é t tz ig án y hegedűit ezek u tá n n nyom ban.
Ű jjo n g a to tt egygyjk, m in t a m ásik jobban.
P allosok’ k iv o n y tá k ; m e rt jól itta k borban.
79 N ó táriu s lévén, a kalapom m ellett
P en n a v o lt ; m e rt sokszor frissen írnom k e lle tt;
De h a bikák, s gulya nálam rém ülést t e t t : L e tte m p ennám m ia tt m ostan m egijedett!
80 H ogy a háro m ném et p en n á m a t m eglátá K om íssár! k o m íssá r!1 m ind három k iáltá, M indenike szörnyen pallossát fo rg a tá ’,
Ijed tem b e b ú jta m volna a föld alá.
1 Csendbiztos.
2 3
81 M ondák : lia k ato n a kis tű k h ús megenni, Kód m in d já rt sok exces 1 a papiros tenni, A zutánn K o m p u tu s,2 3 m ikor kéd el m enni Viz’ Ispány tsinálik, sok fizess meg lenni.
82 K u th ja lerki S pítzbub kéd a z t udj tsinálik, Most én az enim k a rd kéd fejet le vákik, H a töb b é K om issár m ás falu meg lá tik : Más kad o n a exces n in ts meg v a n m ondanik.
83 Egygyik fríts k á t a d o tt, m ásik üstököm et, T zim bázta 4 : h arm a d ik döfölte testem et, T alán le is v á g ta k vólna ők engem et, A F a lu ’ gazda a ta r tá meg éltem et.
84 Szollá : jó U raim ! K egyelm etek! kérem , Ez Szomszéd falusi K án to r, jól esmérem , T ávoladról való atyám fia, s vérem , Egész helység tu d ja , tu d ja a testv érem . 85 Szavára k a to n á k m ind m egjuhászódtak,
N ékem b ék é t h ag y tak , tö b b é nem tz iv ó d ta k ; De egy bajból m egint m ás b a jb a b éh o z ta k ; A gazda szavai új roszszat okoztak.
86 M ondák : n agy haragszik m i nem fog tsínálni;
N em meg v agy K om issár : m i a z t jól m ár lá tn i ; De meg v a n kend K án to r, szép ének kán táln i, H a K á n tá l nem tsinál, sok p ríg lít4 m egadni.
87 U raim ! nem lehet, igen roszszúl lettem , K etek pallosától m agyon m egijedtem , Minden tag jaim b an la n k ad tság o t v e tte m ; Még jó, hogy halálra le nem betegedtem . 88 K otz ta u sen d S ikkerm ent! kéd m egénekelni,
Ma kántor, k ato n a lusztig meg kell lenni.
1 Excessus; kihágás.
2 Computus: számadás, az okozott kár összeszámolása.
3 Tzimbázta =» cibálta. 4 Prügel, német szó: verés.
K ú tja , lerki h a kend ének nem m egtenni, Sok erdek a tied gyom rod meg fog enni.
89 L átv án , hogy i t t vagyok n agy veszedelem be,' E z te t éneklettem nekik ijedtem be,
H o g y : Tsorda pásztorok m időn Bethlehem.be';
M ert h irtelen épen ez ju to t t eszembe.
90 E z t hallván egygyike forgott, tá n tzo lt, ugrált, M ásika ; hajjaszsza, raszasza k ia b á lt:
H arm a d ik : b o rt iv o tt, az aszta lra felált, M ondá : K á n to r fífát! szép ének m egtsinált.
91 A zu tán n tz ig án y n a k vonni parancsoltak, S zint úgy re n g e tt a ház, sa ru k b a tá n tzo ltak , E ngem is hol jobbra, hol b alra vontzoltak, H ol jóval, hol roszszal tá n tzo ln i unszoltak.
92 M agam at elő ttö k eleget m entettem .
M o n d o tta” ·, : jól lá tjá k , hogy m egbetegedtem H ogy így légyen dolgom, h itte l petsételtem ; D e m égis sem m ire vélek nem m ehettem . 93 Músz s z a in ! álló frissen, her K án to r tántzolik,
M o rb lé! nem tá n tz o lik fok három p átz 2 adik, T u d n i én : h er K á n to r ! szép tánczolni tudik, Sak k ítsín tá n tz tsinálsz : her p rü d er m aradik.
94 G ondoltam : sok b ajon im m ár általm entem , A részegek e lő tt m ag am a t m entem ,
G orom baságoknak végét h a tek in tem , Rósz lesz ; i t t a tű zre a bü d ö sk ő t hintem . 95 A zért b o k áim at egym áshoz ü tö ttem ,
M int kinek háza ég, olly tá n tz o lá st tettem , E m berből lengyelnek m edvéjévé lettem , Az b o tta l, én k a rd d a l tán tzo ln i kén tettem . ' Katholikus karácsonyi ének.
2 Morbleu (ejtsd morblő), francia káromkodás.
> Patsch német szó: pof.
2 5
()<> l l a p hiszti” tier K ántor, egygyikc k iá lto tt, Álló kéd fordulik, m ásika m e g rá n to tt.
H arm a d ik előmbe v e te tt lábbal gántsot, B e to p p a n t a K áplár, lá tta ezen tá n tz o t.
07 P arantsolá, kiki m ennyen Q u artélly ára E gygyik fejeskedett : nem h a j to tt szavára ; De hogy p áltzá já v al rá k a p o tt h á tá r a : E lm ent, és a dolgot nem v e tte tréfára.
98 A hegediilésért tzig án y fizetést kért,
H ogy én is tá n tz o lta m , m egérdem lik a b é rt : Úgy felfo rraszto tta szavok bennem a vért, H ogy testem ben a n agy m éreg ts a k alig fért.
99 K ardom rá n tv á n m ondám : m in d já rt m egfizetek Jól meg k ard lapozlak : a leszsz a tietek.
L á tv á n a tzigányok, ki felé siettek,
Illy a berek ; 1 m entek, m in t m egy a fergeteg 100 A kik ez te t lá ttá k , k atza g tak , ’s nev ettek ,
M ondák, a tzig án y o k bezzeg m egíjjedtek!
U dvaron keresztül ollyan fu tá s t te tte k , H ogy három ugrásra az u tsz án te rm ette k . 101 E zek így tö rté n v én , jó a b ra k o t a d ta m
L ovam nak, és reggel meg is p a tk ó ita tta m . M int illik : re á ja m indenem fel rak ta m , A Tisza p a rty á ig ts a k gyalog ballagtam . 102 A hid asb a itte n lo v a m at vezettem ,
La a révészeknek előre fizettem , Tsendes idő lévén, b á tra n evedzhettem , H am ar-is a túlsó Tisza p a r tjá n lettem . 103 Innét k é t m ért-földet, de jó t elléptettem ,
ő rsn e k erán n y áb an , le is telepedtem , P án y v ára lovam at, jó fűbe k ö tettem ,
1 Gvadányi bizonyára etimologizálni akart, midőn így írta az «illa berek» szólást.
K öpönyegre néki a b ra k o t ö n tö ttem . 104 A tzélom at frissen, ’s k o v ám ’ elő v ettem ,
E rre jó m egérett, b ü k k fa ta p ló t te tte m , K é t három tsap ással tü z e t is ü tö ttem , E s száraz perjével lángot gerjesztettem . 105 E rre száraz fűz a á g a t bőven rak ta m ,
lvetske rágó fából n y á rs a ts k á t faragtam , S zalonnát rá v onván a tű zn él fo rg attam É s zsírját szép fehér tzíp ó m ra tso rg attam . 106 Melly részi c sep p e n tett vala, elharaptam ,
E rre borral tö ltö tt k u la tso m a t kap tam , Szem em könybe lá b b a tt, a z t úgy k o ty o g ta tta m , Illy H ertzegi m ódon m ag am a t tra k tá lta m . X07 Mivel a m ú lt éjjel, sem m it sem alh attam ,
M ert hol éneklcttem , hol tá n tz b a n ugráltam , Á lom tól a tű zn él itte n elnyom attam ,
F á ra d tsá g im u tá n n borral hogy jól lak tam . 108 E gyzer felébredvén n a p ra te k n te tte m ,
Jó l le h a n y a tlo tt az, nagyon kételkedtem , H ogy oda érhessek, ah o v á feltettem
Hoc est certum 1 : m ondám b e ’ soká hevertem ! 109 K iv e tte m k arik a réz Compassusomat,
Zöld galándon függött, fe lta rtá m karom at, Még m eddig m ehetek, m in t végzem dolgom at, N e érje, m in t tegnap, bal fáÁum sorsom at.
n o Ó rá m n a k kis lyu k án a n a p n a k súgára Á tsü tv é n m u ta to tt éppen h a t órára, Ö rültem ta lá lv á n Polus grádussára, Még m a e lju th a to k Á rokszállására.
n i M egindulván alig egy P o sta m ért földet — M entem el, és m ár-is úgy bésetétedett,
Az bizonyos.
2 7
Hogy földet nem lá tta m , ts a k tsillagos E get, Az u ta t elvesztem , lettem eltév ed ett.
112 He mivel ta n u lta m az Astronom iát,
G ondoltam , hogy m ostan vehetem is haszná , M ajd fogom vizsgálni a Via lacteát,1
Jupiter, Saturnus és Venus tsillagát.
113 A zért egy halom ra lovam m al feláltam . K alapom szarvából én tubust tsín áltam , A fenn n ev eztek et azon á t visgáltam ,
’S ily consecquentiát azokról form áltam . 113 B alra m egy J u p ite r Satelesseivelp
F ias ty u k -is úgy megy m aga tsirkéivel, ' Vénus-is a rra t a r t pávás szekerével,
Saturnus is siet sebes lépésével.
115 A három K aszások, látom , b alra térnek, B alra áll a rúd ja a G öntzöl szekérnek, T eh át én-is ú tjá t követem ezeknek.
Balra me yek, m ivel ók is balra m ennek.
n ó A Tisza vizének jobbról v an folyása, Van m ost pedig ennek nem kis áradása, F akóm nak, h a jo b b ra lenne a hágása, Béesvén, elnyelne tekergős habzása.
117 Így az én testem ből a h a rts á k falnának, T sukák a lábom nak szárából rágnának, A gyam nak velején a rák o k híznának, Többi tagjaim on r ú t b ékák m ásznának, 118 Consequentiámhoz te h á t m ag am ’ ta rtá m , És m agnes kő h elyet ó rrá m a t tsa fa rá m B alra : lovam at-is én a rra fordítám ,
Holb-linksre, nem rechtsre m enne, a z t akarám . 119 Most lá tta m , az okos em ber jó a háznál,
Tejút. 2 Bolygóival.
H ogy nintsen T udom ány szebb a M áthésisnál, Ö rültem ta n u lv á n ezt Szabó Ja k ab n á l, K a p lo n y i1 B a rá to k O rgonistájánál.
120 N agyon se té t v'ala, fakóm ízgott, m ozgott, F o ly tá b a nem lép ett, tip e g ett, topogott, P rü szk ö lt ; m e rt felettem ta r-v a rjú krákogott!
E gy füles bagoly-is ts a k huhogott.
121 H irtelen jo b b kézről tá m a d a n agy zúgás, H ab form án k ev e rte A ért a szél fúvás, Poesishez értvén, m ondám : jön Boreas, V agy S árkányon D eák fii, m elly garabontzás.
122 M átra hegy tá já ró l írtó z ta tó zörgés
K ö zölgetett és v o lt r e tte n tő m enny-dörgés, * T sa tto g o tt, ropogott, m in t az ágyú lövés, H a lla to tt puszták o n a n agy m arh a bőgés.
123 V illám lott szüntelen, liú llo tt a sok m ennykő, K i tüzes, k i olly nagy, m in t egy kasza fénkő, Más szag nem érz ete tt, hanem tsu p a kénkő, K i i t t nem félt vólna, le tt vólna szíve kő.
124 F ek e te fölyhőkkel b o rítv a v ó lt az Ég, Z ápor esett, a k ö z tt m in t dió olly n agy jég, L á tta m itte n boglya, a m o tt egy kazal ég, G ondoltam : Isten em ! m ikor lesz m ár i t t vég.
125 A lovam re tte g e tt, nem m ene folytába.
Ide, oda tsú sz o tt, v agy egy, v agy m ás lába, Mivel a setétb en lé p e tt ts a k v ak táb a ,
Velem eg y g y ü tt b é d ü ltt a Tsősznek 2 árkába.
1 Kaplony == egy kis falu Nagykároly mellett, a Károlyi
család nagyszerű sírboltjával s régi francziskánus kolostorral.
2 Gv így nevezi a Czörsz árkát, melyet Csersz árkának is hívnak és a melyben a tulajdonnév valószínűen egyértelmű az ördöggel; azért Ördögárok is a neve Monda is szól róla, melyet Tompa dolgozott fel.
2 9
126 U ram Jézus! segíts! nagyon k iáltoztam , Irgalm azz lelkem nek! búzgón im ádkoztam , Ne hagyjál elveszni, kérlek, fohászkodtam ; De B u d á ra felv e tt ú ta m ’ is átk o zta m . 127 M ert a z ta t gondoltam , hogy T iszába estem ,
Mikor nyel örvénnyé, m ár ts a k a z ta t lestem , V éltem , hogy h a lak n a k to ra lészen testem , A zavaros h é n á rt m ajd vérem m el festem . 128 Ez író k b a sok víz esőtől b étód lt,
G ondoltam : hogy Tisza ; m e rt fejem v o lt bőd lt, M ellyért nagy ijedtség szívem re r á tó d lt ; De n y av a ly á jáb ó l ez h a m a r felgyógyúlt.
ize; L átván, hogy a za jtó l 1 el nem b o ríta tta m ,
’S hogy lovam nak h á tá n nyeregben m a ra d tam , Felálla : nem úszott, meg b á to ríta tta m .
Á rok’ túlsó p a r tjá t villám nál lá th a tta m . 130 Mind a k ét sa rk a n ty ú m fakóm óldalára
Rá v ágtam , h á t egybe ezen szegény pára, Mind vad ketske szokott szökni kősziklára, Ügy felszökött velem az á ro k ’ p a rtjá ra .
131 M egszűnt a m ennydörgés, m ár nem is v illám lo tt F ele tte se tét volt, tsa k a víz tsillá m lo tt, M egindítván lovam , láb a m egsíkám lott, P a rtró l farán tsú szo tt, szőri is leh ám lo tt.
132 De felkelt, és róla én is leszállottam , M egtágult hevedert jól m egszorítottam , B agázsim at is m egigazítottam ,
F elülvén h á tá ra , ú jra gondolkodtam .
133 H ogy m erre in d ú ljak ; nem tu d ta m , hol vagyok, S etét volt, az É gen, m ondám , H óid nem ragyog,
Zaj — ár, áradás; v. ö. zajlik, jégzajlás.
F ölyhő szak ad ástó l vizek igen nagyok, V irra d ta t m egvárom , ú tn a k b é k é t hagyok, 134 H á t egyszer jó tá v ú i, v alam it fényleni
L á tv á n , m ondám , nem más, tsa k tű z fog ez lenni.
Lobog ez, 's lobogást tsa k láng szokott tenni, Deliberatum est 1 a rra fogok menni.
135 M envén a se tétb e egy n ag y sereg Gödény F e lre p ü lt előttem , zúgása v ó lt kem ény,
• V éltem , hogy elő ttem zúg m egint víz örvény, Kezdé b á n tn i szívem ' halálos kelevény.
136 É szre v e tte m osztán, hogy ez m a d ár szállás, N agyon örvendeztem , hogy nem v ó lt víz folyás.
E s e tt ezek k ö zö tt fütyülés, kiáltás, M ondám : ezért légyen az Isten n e k áldás.
137 E g y óráig m entem , míg a tűzhöz értem Tsikós ta n y a v ó lt ez, itte n szállást kétrem , Mível sok híg sa ra t, sok v iz et m a m értem , F e le tte jól esett, hogy i t t tűzhöz fértem . 138 Tsikós lova mellé kö té p arip ám at,
K a rá m já b a r a k ta m inden portékám at, N á d a t h á n y t a tűzre, sz áríttsam gúnyám at.
M ondotta, 's leh ú zta lábam ról tsizm ám at.
139 Ö nnön m aga vízből h olm im at tsa fa rta . É s ts a k m elegedjek, 's nyúgodjam , ak a rta, B o jtá ra len y erg eltt lo v a m at v a k a rta , E te tte , ita tta , p ak ró tz tz a l ta k a rta .
140 Szerszám om , ’s tsizm á m at h á jja l jól m egkente.
M egszáradott ra jta m , m in t dolm ány, m in t m ente Űj keresztény k é s é t 2 atzéljához fente,
E zek u tá n n szem m el B o jtá rjá n a k inte.
El van határozva. 2 «Zsidó bicska »
T4I T u d o tt ez deákul, tu d ta ez szándékát, H ozott a K arám ból k é t berb éts lap o tzk át, Maga m egspékelte meg is a d ta sóztát, T e tt a tű z mellé még egy b ográts k áp o sztá t.
i μ Ez m ár főzve meg volt, tsa k m elegítette, B erbétsbe a spéket foghagym ával te tte , H ogy m egsült, a fe n tt kést, ’s v illá t elővette Egy fejér kenyérrel mellém hely h eztette.
143 Míg a berb ets hús sű ltt, én addig nyúgodtam , M egszáradván tűznél jó á lm á t alu d tam . Felébredvén, egyem, k ín á lt ; hozzá nyú ltam , Megvallom : erőm ben nagyon m egújúltam . 144 Kéz kezet mos, az ért én ú ti tá rso m a t,
Előlhozám b orral tö ltö tt ku latso m at, Jó l íván, felejtni kezdém bal sorsom at, Meg is részegítém Tsíkós szak átso m at.
t45 Míg ettem , az egész Atm osphera tisz tu lt,
Sem m ennykő, sem zápor, jég fellegből nem hű lt, Rózsa szín szekerén Auróra m egindúlt
Zephirus köv ette, m á r Boreás nem dú lt.
146 A ranyos serényi! lovakon jö tt Phoebus, M ondám : jó leszsz dolgom, stantibus his rebus Ugyan ebül vóltam , elapsis diebus,
Ö rvend k ; tá m a d o tt post nubila Phoebus,1 147 A- tsíkós b o jtá rra l lova nyergeltettem ,
Az egész lom om at reá m in t v ó lt te tte m , K ótyagos gazdám tól vég b ú tsú m a t v ettem , És Jász-B erény felé egy pusztán ügettem . 1 Stantibus his rebus = ily körülmények között; elapsis diebus az elmúlt napokban: post nubila Phoebus = borúra derű
H A R M A D I K R É S Z .
E b b en leírja a N ó táriu s érkezését jász-B erénybe, o tta n m it m ívelt, m ik é n t m ene ki. Aszódon, Tzinko- tá n á lta l m envén, m it gondolt P e ste t és B u d á t látván.
É s P esten által m envén B udára, hol, és kinél v ette szállását.
I4.S Még dél e lő tt értem Jászok Várossába, F ilistéu so k n ak 1 M etropolissába, A V áros’ S áfára az első útszába, M eglátván v ez e te tt a m aga házába.
14c) T só v áltu k fejű n k et egym ást itte n lá tv án , Rég m á r az ideje, hogy m i k elten K assán, Iskolába já rtu n k , Professor v o lt Dzíán.
J ó B a rá to k lévén, tso d á lk o z tu n k m éltán.
150 A zért is egym ásnak n y a k á b a borúlánk, B a rá tsá g tsó k já v a l egym ást m egtsókolánk, C ondiscipulusink' 2 m ind öszveszám lálánk, M ú ltt jó n a p ja in k a t vígan előhozánk.
151 A város házához ez engem v ezetett, A hol is n ag y gyorsan a s z ta lt té rítte te tt, Éhez k é t vendéget, 's engem le ü lte te tt, T sodáltam , m elly ú ri ebédet főzetett.
152 J ó E gri b o rt tö ltö tt L ehelnek kürtjébe, Színig te le lévén, t a r t o tta kezébe,
1 Régibb magyar felfogás a jászokat filiszteusoknak nevezte latinul. - Tanulótárs.
33 M egitta érettem , nem m a ra d t tsepjébe
Semmi, Á lm élkodva néztem a szemébe.
153 Nékem is m egtöltvén, a z t kezem be v ettem , O é re tte iván, kétszer p ih e n tettem ,
Olly perfectiora, m in t ő, nem m ehettem , E gy húzóm ba a z ta t belém nem ö n th e tte m . 154 De ez m esterséget a k é t vendég tu d ta ,
A k ü rtö t m ind k e ttő olly gyorsan h a jto tta , Hogy míg szem p illa n to tt, üresen ta r t o tta Kezébe : 's hogy ú jra töltsék, ó h a jto tta . 155 A F ő K ap itá n y n a k az egésségéért,
Más K ap itán y o k é rt, és a H ad n ag y o k ért, Ittu n k azoknak is a Feleségekért, Végre fegyvereik boldogulásáért.
Γ56 Minek u tá n n a m i jól ittu n k , ’s jól e ttü n k , A Sáfár házához én, meg ts a k ő m entünk, Üj fogadást h itte l m i egym ást k ö z tt te ttü n k , j ó B a rá to k lészűnk, m eddig t a r t ts a k éltünk.
157 Ú jra megölelvén kedves B a rá to m a t, U d v arra vezetém jól t a r t o t t lovam at, A szódnak ta r to tta m a k a n tá r szárom at, O tt a fogadóba te tte m h álásom at.
158 Gödölőn keresztül m ásnap T zinkotára, É ppen h ara n g o zta k tiz en k é t ó rára
Beértem , ’s szállo ttam egy p ara sz t gazdára, Mikor a ju h a it h a jtá esztren g á ra .1
159 Itte n kato n ásan hideg s ü lte t e tte m ; De a k u latso m b a jó l b étek n te tte m , F akóm m al ab ra k o t, szén át is etettem , Iv o tt is ; ’s h á tá ra m a g am a t v e te tte m .
'T Esztrenga v. esztena, esztina -^=a juhoknak bekerített fejő helye.
A peleskei notarius. λ
160 M entem ; de nem tö b b e t, h an em egy kis órát, H á t m eglátám F este t, és B u d á n ak v árá t;
M egállottám : ’s véltem Salam on o ltá rá t, L áto m : ’s tsú d á lta m b a alig v e tte m p á rá t.
161 É n P esten keresztül lé p te tte m sebessen, De D u n án v e rt hídon m entem tsa k tsendessen, L á tta m egy iffijú tú l sé tál ékessen,
M intha ő t esm érném , te ts z e tt olly rendessen.
162 Á tm envén a hídon, u tá n n a siettem , Lovon ülvén ő te t h a m a r is érhettem , E lérvén örültem , hogy rá esm érhettem , A S zatm ári B író fia v o lt : n evettem . 163 Preceptora voltam , hogy volt Principista,
E ger várossába v ala ő Jurista.
N agy P ró k á to ro k n á l lévén Patvarista, K irályi T áblánál m ostan (kancellista.1 164 M egszóllítám : visszanézett, 's tsodálkozott:,
M ondá : L elkem F őldim ! téged Isten hozott, H a hozzám nem szállasz, lészel te átk o zo tt.
Jó szállásom vagyon, lehetsz meg nyúgoszott.
165 E g y gazdag Serfőző Tsászár F ö rdő m ellett, M int egy kastély olly szép h á z a t é p ítte te tt, Szép mobíliákkal felék esíttetett,
D u n án lem enőknek ád szép te k in te te t.
166 Sok U ra k n ál vagyon sok ezer sum m ája, M ellyből h a t pro centum jön bé uzsorája, Szuferénnel 2 tele b o ltb a n négy ládája, Őrzi a z t h a t erős szelindek k u ty á ja . 167 Rég m á r az ideje, hogy m egözvegyedett,
’ Principista = első osztályos, jurista = joghallgató, patvarista = joggyakornok, cancellista fogalmazó
2 Szufrén = fr. souverain, ang sovereign arany
pénz tíz frt értékben.
3 5
Egy fia vólt, k inek h ad i Tisztséget v e tt, A rm adánk K olinnál· m ikor verek ed ett, O tta n a P ruszszustól agyon lö v e tte te tt.
168 T sak h a t h etű s v ala ak k o r leánykája, E z m ost olly szép, m in t v ó lt P aris H elénája.
Sok G avalér lenne öröm est m á tk ája, M ert érzik, A ty já n a k v an a ra n y m an n ája.
169 Maga szép ősz férfi, egyenes állása,
Piros, posgás ; m e rt v ó lt m indég jó ta rtá sa , F ontos a beszédje, ollyan a járása,
A h áz án a k bölts, okos korm ányzása.
170 P ere lévén egyszer egygyik adóssával, Ez alkalm atosság a Cáncellistával Esmérőssé te tte , és szolgálatjával Nagyon elégedvén, így szollá m agával : 17 1 Kedves U ra m ! B udán senki sem m it ingyen
Nem ád : te h á t kérem , a szerentsém légyen, Pénz nélkül én nálam a szta lt, szállást végyen, Kegyelmed házam nál, mi tetszik, a z t tégyen.
17z Főldim m egköszönte ez te t betsűlettel, A ján lását v e tte m inden tisztelettel, Megszólt három szo b át tele készülettel, K á rp itta l, K anapé, tükrökkel, székekkel.
173 A C ancellístát ő m ost is úgy szereti, H ogy m indenbe k ed v ét teszi, hol teheti, É s a vak is a z ta t itte n sejdítheti, H ogyha néki tetszik, F rá n tz lít elveheti, i 174 Megmondó ez néki, hogy én Préceptora, V oltam , és hogy v ó ltam vezető M entora;
M indjárt k ért, ne szálljak vendég fogadóra ; Szolgálatom ra lesz étele és bora.
1757-ben itt győztek az osztrákok a poroszokon.
3 *
N E G Y E D I K R É S Z .
A m ellyben B u d át, P estet, cs ezeknek vidékét írja le.
175 I tte n B udán k ez d ett szerentsém szolgálni ; De ú ta m b a a k a r t m indég ellent állni, H ányszor nem k e lle te tt m ajd éltem től válni, Most nyugszom , i t t m in d en t meg ak a ro k látni.
176 K i is m entem m ás n ap a D u n a p a rtjá ra , Szem em et v e te tte m P estre, hol Budára, N em tu d ta m , m it nézzek, elől ’s uto ljára.
A zért m ostan adom m indennek tu d tá r a : 177 A term észet te tte i t t rem ek m u n k á ját,
M ert h a ki te k in ti B uda V ára tá já t,
N em fog i t t m á st látn i, tsa k szépség tso d á já t, É s a terem tésn ek egy nem es fo rm áját.
178 M enedékes hegyen van a V ár építve, E rős kő falakkal, ’s b ásty á k k a l kerítve, N ap fényen ; agyogó to rn y o k k al szépítve, Ú tszái kövekkel v an n a k béterítve.
179 E ze k et n agy ro p p a n t h ázak ékesítik : Sok költséggel ép ü lt Tem plom i szépítik, P ia rtz á n fel szökő k u ta k díszesítik, G yönyörű lakósi nagyon nem esítik.
180 De főképpen M átyás K irály P alo tá ja K evélyen áll benne, ritk a is pom pája, B á r m ennyi idegen szem te k in t reája, K irály n a k való ez! m á st nem m o n d h a t szája.
181 O rszágunk oszlopi itte n la k á s t vettek , K ik F ejed elm ü n k tő l ide id éztettek ,
H ogy H az án k K orm ányi légyenek, k ü ldettek,
3 7
Szegények 's gazdagok B írójává lettek . 182 H ogy fo ly ta th assan ak m in d en t tsendességgel,
K orm ányozhassanak kivántt. békességgel, Az all-pereseket H az a Törvényjével.
M egnyugosztalhassák igazság te tté v el.
183 Ki H ad i F ő Vezér az egész H azában, id e helylieztetett, és á l h atalm áb a n , H ogy a lá rm ázó k a t ta rts a zabolában,
Légyen a tsendesség ő rendes folytában.
184 Így Apolló la k á st v e tt B uda V árában, Már is benne la k ik k iv o n t S átorában, B orúit a Békesség Igazság’ n yakában,
Részesek m ind k etten egym ásnak tsó k jáb an . 185 E V ár a la tt még m ás h árom V áros fekszik,
Egy m é rtt főid a hoszszok, melly-is jó l kitetszik, Ó I3uda, Viz-Város, T a b á n n a k nevezik,
Ezeket tso d álv a jövevények nézik.
186 N ehány meleg F ö rd ő k ben n ek ta lá lta tn a k , Minden sorsból valók ezekben m u la tn a k , D oktorok, B orbélyok ezek körűi laknak, A zért-is betegek i t t felgyógyúlhatnak.
187 F edetlen to rn y á v a l még egy T örök M etset, A Vizi-V árosban hogy áll, a z é rtt esett : H ogy ez arról tégyen jelt, ’s em lékezetet, H ogy Kara M ustapha i t t m e g v erettete tt.
188 A városokon tú l feküvő szép megye, Amphithcatrumot m u ta t völgye, ’s hegye, A kár m erre em ber szem ét vesse, 's tegye, M ást nem lá t, tsa k m ellyből szív ö röm ét vegye.
i 3y H egyei bé v a n n a k szőlőkkel te rítv e, A latto k b orházak sorba felépítve, Egygyik a m ásiknál tzifrá.bban szépítve, Prés, sajtó k , és k ád a k szürethez készítve.
190 P om ona k osárba a lm át, tseresn y ét ráz, F lo ra N ym p h áiv al virágok közt tzikáz, R itk á n D ián n án ak n y ila sz arv ast hibáz:
M a d árk ák a t lépen fog i t t sok m adarász.
191 É des m u stta l tö lti B achus i tt h ordóját, N y ú jtja a vevőknek b o ra ’ kóstolóját, Veres b orral tö ltö tt üveges korsóját, G yakran O rpheus-is m egfujja g o rd ó já t.1 192 A völgyek árn y ék a hideg k ú t forrással
B ővelkedik, g y ém án t színű víz follyással, A kövi h a la ts k á k i t t fitzkándozással
Já tsz a n a k , P isztrángok, m in t nyíl, oly úszással.
193 A v árosok k ö z ö tt m integy m éltósággal, Szőke D u n a vize foly tsendes habzással, Á gokra n in ts osztva, v an i t t egy folyással.
F üleket nem sértő szép lassú zúgással.
194 Számos te rh e in hajók di ága portékával, Meg an n y i m egtöltve sóval, gabonával, B ésózott húsokkal, fü stö lt szalonnával, E vedznek le r a jta H az án k sok javával.
195 F ek ete Tengerig egészlen lem ennek, I t t ad n a k el m in d e n t a sok idegennek, O tt tse ré lt p o rté k á t ezekre terhelnek, L o v ak tó l h ú z a tv á n nyereséggel jönnek.
196 Ő ezen T engerbe foly-bé h é t folyással, M agas kősziklákról ta jté k o s habzással, V alam in t a N ilus dűl h é t ágazással, E gyiptom T engerbe kövekről zúgással.
197 O llykor K irály u n k n ak szép H adi hajói, K iknek árb o tz -fáján lobognak zászlói,
1 Gordó - mélyhang.
39 Széltől lebegtetnek k iv o n t vitorlái,
K önnyen úsznak, h á tá n m organak ágyúi.
íq8 V alam int kotlós ty u k tsirk é it vezeti, Ügy tsa jk á k n agy szám a ezeket követi, H a a hadi hajó v a s -m a tsk á já t veti, K ér le t,jé t ennek soksága bélepi.
log Duna! óh te drág a N ep tu n u s m ag zatja!
Szépséged E u ró p a m inden v izét h a tja , Ö rvényidben m a g át h án y V iza n y u g ta tja ? A rany fövényednek d rág a m inden la tja , zoo N em elég, hogy B u d á t te úgy ékesíted,
Még P est V áró sát-is hozzá egygyesíted, E z t h ajókból k ö tö tt híd d al tellyesíted.
N yelv ki nem m o n d h a tja : ők et m in t szépíted, zo i Ez öszvekaptsolást h a fontosán nézem,
Jónathán és Dávid b a rá ts á g á t képzem , Castor, és Polluxnak szerelm eket érzem, Még is d its é re tit eléggé nem végzem.
202 Ez hídon sok ezren n a p n a k lem entével, S étálnak és te ln ek öröm ök kedvével, Sok P yram us játszik r a jt a Thysbéjévei, E n y h ü ln e k fagyossal,1 s m andola tejével.
203 M esterséges tü ze gyakran V ulcánusnak É g ra jta , de tö b b e t ég t ze V énusnak.
I t t sok á rta tla n szív té te tik tzinkosnak, j ól hív ják e h id a t h á t L ab y rin th u sn ak . 204 Ju b ál ta lá lm á n y á t2 i t t sokszor lá tta tja ,
Sok ezer fül la n tjá t, síp ja it hallg atja, M agát sok G avalér tz ifrá n fito g ta tja ; De soknak erszénnyé e szelet ja jg a tja . 1 Fagyos = fagylalt
2 Jubál a biblia szerint a zene feltalálója.
205 P est B udánál sokkal még m ostan ékesebb, Több m éltóság la k ja, azért-is nem esebb, M ulatság tá rh á za , m ellyért is kedvesebb, É pü letjeib en gazdagabb, ’s fényesebb.
206 B ölts M inerva benne v ette a lak ását, A T údom ányoknak m egnyitó forrását, T anúlók fejére á ra sz tja folyását Benne hely h eztetv én Universítássát.
207 M inden esztendőbe B ellona tá b o ra Szép térségen fekszik, sorban áll sátora, N em k ém éltetik i t t ág y ú ja sem pora, F egyver ropogása m in t villám szapora.
208 Olly ékességeket P est és B uda körűi, L ehet lá tn i kiben lélek és szív örül.
H a ollykor b á n a tb a m ind k e ttő bém erül, E zekre te k in tv é n vidám sága kerül.
Ö T Ö D I K R É S Z .
S ajn á lta a N ó táriu s B udai ú tjá t, m ivel a z t gondolta, hogy B udán ollyan régi M agyarokat fog találni, m int v alah a la k tá k , ollyas D á m á k a t is ; de rem énységébe m e g tsa la tta tv á n , leírja a régi M agyar öltözeteket.
209 M ind így v a n n a k ezek, szem eim m el lá tta m , P e st', B u d á t m ind belől m ind kívül vizsgáltam : De hogy ide jö ttem , a z t m á r m ost sajn áltam , M ert a m it kerestem , i t t fel nem ta lá lta m . 210 V éltem , fogom lá tn i N em zetem nek fénnyét.
M agyar ö ltözetnek k iv á la sz to tt kénnyét,
4 ' Bíbornak, B ársonnak, sk a rlá tn a k a szárnyét, Siberiából jö tt n y íisztját, cs gerinnyét, z i i V éltem : m ente, dolm ány ta k a r ja te ste k et,
Skófiúm ból sz ő tt öv k eríti ezeket,
B o rítja hogy hoszszú n ad rá g szem érm eket, D iszesíti nyusztos k alpag a fejeket.
211 K arm azsin, gordovány tsizm a lesz lábakon, Tigris vagy P á rd u tz bőr fog fügni hátokon, K eretsen kótsag to ll lebeg kalpagokon, Bogiáros p a n ta llé r 1 tsörög a nyakokon.
213 G ondoltam űstö k ö k érik a vállokat, K ard ta rso llal fogja verni a lábokat,
B uzogány, v agy T sákány tö lti meg m a rk o k a t, O llykor hogy p án tzér ing fedi bé ta g o k at.
214 V éltem , hogy ha ülnek p arip a lovakon, Igm ándi, F ü red i nyereg lesz hátakon, F etske fark ú tz afra n g fog fügni farokon, Szironyos, sallangós szerszám lesz azokon.
215 Vagy hogy ezek lesznek Skófium m al varva, E zü st avagy ara n y boglárral ta k a rv a , V agy lesznek tengeri tsig á k reá rak v a, Sárga, veres, és zöld s z iro n n y a l2 zavarva.
2U) íg y já rta k v alah a nagy h írű Eleink, Az egész világot r e tte n tő Őseink,
íg y já rta k K irályink, G rófjaink, H erzegink, Mi zászlós U raink, m i m inden N em esink.
217 H ajd a n ha a D ám a a h itn e k lá n tzá v al Ö szv e k ö tte tetett, élt m aga P árjáv a l, fileték menyetske szép titu lu sá v al,
1 Pantallér — régebben fegyverdisz, kardkötő-öv volt (ném. Degengeháng), ma az osszefont katonaköpenyt hív
ják így.
7 Lásd a 42. versszakot.