• Nem Talált Eredményt

Még egy visszapillantás

Életpályámról részletesen beszámoltam. Ez zsenge ifjúkoromtól kezd­

ve alakult ki, lehet mondani váratlanul, aztán a háború és az üldöztetés következtében megakadt, majd évek múltán az aspirantúra ösztönzésével folytatódott, és a mai napig nem fejeződött be.

Amikor elhagytam Magyarországot, és külföldre, Németországba mentem folytatni kutatásaimat, akkor nagymértékben kitárult a hori­

zontom, és olyan célok kerültek szemszögembe, amelyek Magyarorszá­

gon nem valósulhattak volna meg. Ide tartozik a hatkötetes antoló­

gia publikálása, Magyar László umbundu feljegyzéseinek kimunkálása és publikálása.

És végül, lehet, hogy utolsó nagyobb munkámat köszönhetem kölni tartózkodásomnak: A bantu nyelvek című könyvemet, amely 2007. ápri­

lis 5-én jelent meg a L ’Harmattan kiadó a Kultúrák keresztútján sorozat 7. köteteként. E nyelvekről ilyen összefoglalás eddig nem készült, csak Füssi Nagy Géza adott ki 1982-ben egy áttekintést és 1985-ben a szu­

ahéli nyelvtanról egy vázlatot. A sorozat megindítója Vargyas Lajos néprajzkutató, akinek a gondolatában született meg, hogy a magyartól, a finnugor és török nyelvektől távoli országok nyelveiről és népeiről is kellene kézikönyveket publikálni.

Az én történetemet alapul véve azt gondolom, hogy csak a velem született késztetések folytán lett belőlem nyelvész, és ez megmaradt késő öregkorom végéig (hogy meddig még, azt csak a jó Isten tudhatja). Az általam kitűzött feladatokat elvégeztem, de ismerem hibáimat, gyarló­

ságaimat. Ez főleg idegen nyelvi ismereteim hiányosságaiban áll: elég rövid időn belül elsajátítok idegen nyelveket, olvasok, sőt, bizonyos fo­

kig írok is rajtuk, azonban az élőbeszédben elmaradok a legtöbb kiváló nyelvérzékű nyelvész mögött, olykor megakadok a beszédben, nem ju t­

nak eszembe jó kifejezések stb. De nem bántam meg, hogy erre a pályára léptem, és köszönöm mindazoknak a tanáraimnak és kollegáimnak, akik segítették munkámat.

A nyelvész attól nyelvész, hogy a nyelvet nemcsak használja, ápolja, dédelgeti, vagy éppen csűri-csavarja, rongálja, hanem rácsodálkozik min­

dennapi gazdag titkaira, éberen figyeli lélegzetét, fürkészi a majdnem ál­

landót a szüntelen változóban, kutatja egyetemes vagy sajátos szerepeit, szerkezetét, eredetét, szerteágazó külső és belső kapcsolatait, és mert ehhez nem elegendő a szenvedély, de szükseges széles és mély tárgyi, eszmei és módszerbeli ismeret, ezek jó részét mint mestersége eszközeit mesterektől, iskolákból tanulja, kisebb részét tapasztalásból szerzi.

Megkülönböztető egyéniségjegyei ha vannak, azonosak akármely tu­

domány művelőinek bélyegeivel: ezek között a legfontosabb a megoldásra váró kérdések felvetésének és az összefüggések meglátásának képessége.

Egy másik a módszeres gondolkodás, mely a csapongó képzelőerő kan­

tára s gyeplője.

Engem a mesterségemhez az írott szó, a betű vezérelt. Kisiskolás ko­

romban egy kárpátaljai menekülttől magyar kiadású ukrán ábécéskönyv, Don-kanyart túlélt katonától cirillbetűs érme került kezembe. Az ábé­

céskönyvet forgatva könnyen rájöttem, hogy a kormányzó képe alatti felirat a neve, s benne a cirill P = latin R, s lassan a legtöbb betű ér­

tékét sikerült kiderítenem. A háború után amerikai konzervek feliratát igyekeztem megfejteni. Kínai és mongol írást először egy térképatlasz­

ban láttam, pék nagyapám könyvei közt, amelyben az országnevek ere­

deti nyelven és írásban is szerepeltek. A Vörösmarty Gimnázium diákja voltam, mikor a Széchényi Könyvtárban Kőrösi Csoma Sándor nyelvta­

nából megtanultam a tibeti betűket, szótárát böngészve utaztam képzelt tibeti tájakon, mulattam egy angolul írt, ódon maláj nyelvtan együgyű- ségén, melyben a „megszólító esetet” a hey orang ’hé ember!’ képviselte.

Egyszer fejembe vettem, hogy kínaiul olvasom a Bibliát, melyet magya­

rul jól ismertem, de nem tudtam, hogy a függőlegesen írt kínai könyvek job b oldalt kezdődnek, s vagy egy órába tellett, míg megértettem, hogy a könyvet fejjel lefelé tartom, s hogy „fordítva” kell olvasnom. Akkor hamarosan sikerült több, egyszerűbb jellel megbirkóznom egy kis kínai­

orosz szótár segítségével.

Az egyetemen Ligeti Lajos, akkor két tanszék, a belső-ázsiai és a kelet-ázsiai vezetője, és a török filológia tanára, Németh Gyula voltak fő orientalista nyelvész és filológus mestereim. Ligeti tanár úr Gom bocz

Zoltán tudományát, a nagyhírű francia orientalista Paul Pelliot szigorú módszerét, és ahogy szokta mondani, a maga „külső mestereinek” , a svéd-finn altajista Gustav Ramstedtnek összehasonlító nyelvészeti és az igen jeles orosz mongolista Borisz Vlagyimircovnak nyelvtörténeti szem­

léletét is közvetítette. Ligeti küldött nála csak fél emberöltővel idősebb tanárához, Németh Gyulához. Németh tanár úr egyik nyelvtani esz­

ményképe a szentpétervári német indológus Otto Böhtlingk 19. századi, de óind „strukturalista” elveket követő jakut leíró nyelvtana volt. A bból olvastunk kávéskanállal, de igen alaposan: nem maradt szó, hang-, alak­

vagy mondattani egység szárazon; a cél a teljes elemzés volt. Ugyanezt az elvet s m ódot követtek azok az órák, melyeken Reguly csuvas szöve­

geit kaptuk eledelül Budenz kiadásában. Olvastunk régi török rovás-, ujgur, manicheus, arab stb. írásos emlékeket is, amiben Szergej Ma- lov olvasókönyve volt a „hajónk” , s Németh tanár úr a „révkalauzunk”.

Ezekben gyorsabban haladtunk. Magyar és általános nyelvészetet töb­

bek közt Szabó Dénestől, D. Bartha Katalintól, Bárczi Gézától, később Telegdi Zsigmondtól, és könyvekből, pl. Laziczius Gyula munkáiból is tanultam, melyekre egykori tanítványa, Bese Lajos hívta fel figyelmemet.

Szabó Dénes tanár úr merész tréfával óva intett bennünket attól, hogy a marxizmust és a marrizmust összekeverjük. Akkor volt, hogy a nagy grúz vezér „lángeszű nyelvtudományi cikkei szetzúzták a marrizmust” , és ezzel megmentették a magyar „burzsoá” nyelvészeket. Csongor Barna­

bás vezetésével olvastam régi kínait, Czeglédy Károlytól arab nyelvtant hallgattam, ez utóbbit csak azért, hogy egy sémi nyelv elbűvölő alaktaná­

val megismerkedhessem. Kiváncsiságból belekóstoltam a kelta cymraeg (velszi) nyelvbe is, ahol az állítmány a mondat élén áll, névelője van, s a szavak kezdete is változhat az elöljárók stb. vonzásában, ami nem puszta mondathangtani, hanem alaktani jelenség. Sokat okultam terep­

munkákból, amikor Mongóliában s Kínában mongol nyelvi és népköltési anyagot gyűjtöttem. Sokat vesződtem s vesződöm olyan alig megfej­

tett írásrendszerek értelmezésével, szerkezeti elemzésével, mint amilyen a két kitaj rendszer. Dolgoztam több korai mongol s régi török nyelv­

emlék megfejtésén. Néhány kötetnyi ujgur buddhista szöveget a berlini turkológus Peter Zieme-vel adtunk ki; egy kötetünk kiadása még hátra van.

Kedvelem a szófejtés és a szótörtenet tudományát, mely nem csak nyelvi, de egyben történeti és művelődéstörténeti stúdium is. Ahhoz

azonban, hogy ez hiteles maradjon, szigorú erkölcs szükséges. Egyszer le merészeltem írni, hogy a magyar nyelv régi török elemei zömmel nem jövevényszók, hanem a magyarságba beolvadt törökségtől örökölt ma­

radványszók. Hasonlót mondhatni sereg szláv szavunkról. Egy feleba­

rátom szerint ez mindegy, de számomra ez történeti szemlélet kérdése, nyelv és nép sokágú eredetének job b megértéséhez, fel- és elismeréséhez.

Sokféle, de nem elég sok elmélettel ismerkedtem. Élveztem pl. Noam Chomsky zárójeles mondatelemzeseit, de az SOV mondatminősítést máig nem szívesen használom, mivel kétharmada mondattani, egyharmada szófaji, s az ige mint szófaj nem minden nyelvben létezik. A nem egé­

szen boldog emlékezetű Maó elnök kedvenc régi kínai történetéből szok­

tam idézni ezt az alany - állítmány - bővítmény szerkezetet: öreg + arc + hegy = ’az öregember a heggyel szemben lak[ott]’ , ahol az arc az

„ige”. Magyarázni, hogy itt e „névszó” igei jelentésű, számomra szem­

fényvesztés. Maradok inkább az alany - állítmány - bővítmény, SPC, s a saját szűkebb területemen az alany - bővítmény - állítmány, azaz SCP vagy bővebben CSCP képletnél, mely mind a régi s mai mongol, régi török, mandzsu, koreai, japán és tibeti mondatra egyaránt érvényes.

Ezek olyan nyelvek, melyekben akár egy regény is egyetlen agyonbőví- tett egyszerű mondatba sűríthető. Nemrég a holland Simon C. Dik funkcionális grammatikáját forgattam egy mai mongolra való alkalma­

zásának bírálatával kapcsolatban. Érdekes logikai építmény, új tolvaj­

nyelve, szemlélete tanulságos, de elvontsága a magam „földhöztapadt”

munkái számára kissé távoli. Érdekel az egyetemes jelenségek kutatása, amilyenek létezése kétségtelen, ha nem is mindig nyilvánvaló, mind a felszínen, mind a mélyben. Bár ebben magam semmit sem alkottam, kajánul figyelem, hol lyukas a könnyedén egyetemesnek mondott tény hálója. Egy dolgozatban olvastam azt az egyetemesként eladott tételt, hogy „az OV-nyelvek hajlamosak egyszerű szótagszerkezetre” , amelyben a hajlamosság nehezen fér meg az egyetemességgel, s a bővítmény - ál­

lítmány mondatszerkezetű klasszikus tibeti nyelv bonyolult szótagjai is tiltakoznak a megállapítás ellen.

Tanulmányaimnak, tanításomnak, kutatásaimnak otthona hosszú éve­

kig az Eötvös Loránd Tudományegyetem Belső-ázsiai Tanszéke volt, egy ideig nomád életet éltem közte és az Indiana Egyetem Urál-altaji, újabb nevén Közép-eurázsiai Intézete között; ahol most dolgozom, miután a pesti iskolapadból kiöregedtem.

A magyar nyelvtudomány ma színesebb, sokrétűbb mint valaha. Sok új irányzat mellett remélhetőn megőrzi s továbbviszi jó hagyományait.

Jó hagyomány a nyitottság is, melyben szóhoz juthat minden iskola.

1. A nyelvész szerintem attól nyelvész, hogy szakmai tevékenysége hivatásszerűen, azaz fő foglalkozásban a nyelvre irányul. Ezt azért hang­

súlyozom, mert melléktevékenységként nem lehet annyi elmélyülést és tudatos figyelmet szentelni a vizsgálódás tárgyának, amennyi az elem­

zett kérdésekre meghozná a tudományosan helytálló magyarázatot. Ami a nyelvészt a többi szakma művelőjétől megkülönbözteti, az a parado­

xon, hogy vizsgálódása tárgya és az erről való számot adás médiuma egy és ugyanaz. Ami viszont a kérdés második részében szereplő közös egyéniségjegyeket illeti, végigtekintve a jelenkori nyelvészet igen eltérő kompetenciákat igénylő széles spektrumán nemigen találunk olyan egyé­

niségjegyeket, amelyek valamennyi nyelvészt jellemeznének.

Aki a fenti meghatározásnak nem felel meg, de érdeklik a nyelvvel kapcsolatos kérdések, az legfeljebb intuitív alapon, amatőr nyelvészként foglalkozik a nyelvvel, amely foglalkozás kimenetele lehet pozitív és nega­

tív. Pozitív példaként megemlítem Karinthy Frigyes nyelvi leleményeit, negatív példaként pedig az ún. délibábos nyelvészek eredetmagyaráza­

tait.