• Nem Talált Eredményt

Fokozatosan történt. Kedvező családi körülmények (apám és mások) segítségével és ösztönzésére 17 éves koromban körülbelül annyit

tudtam németül, angolul, franciául, spanyolul és oroszul (és sajátos okok miatt eszperantóul is), mint ma: azóta ennek az ismeretnek csak a keze­

lésében jutottam előre. Újabb nyelvek tanulására leginkább nyelvészeti tevékenységem késztetett. Bár az improvizált felhasználásban egyértel­

műen hanyatlást veszek észre (ami vagy életkoromnak, vagy a társalgási alkalmak ritkaságának a következménye), a struktúrák ismerete megma­

rad. Itt jegyzem meg, hogy anyai nagyapám révén - akit én már nem ismerhettem meg - volt a családban a nyelvismeretnek hagyománya.

Losonczy László eredetileg református (presbitériánus) lelkész, de volta­

képpen tanítóképzői tanár (és szabadelvű újságíró) esetében ez kiterjedt a fent említett nyelvek (mínusz spanyol) mellett a héberre és görögre, meg a hollandra is.

A nagykőrösi nyolc osztályos Arany János Gimnáziumban nyolc évig tanultam latint és magyar nyelvtant, négy évig angolt, valamint egy évig görögöt egy régi vágású elegáns magyar-latin-görög szakos tanár­

tól, K[őrösi]. Tóth Józseftől, aki a történelem sodrában megszerezte az angoltanári, majd orosztanári diplomáját is. Némettanárom egy kuruc lelkületű derék férfiú volt, büszke arra, hogy tőle még soha senki sem tanulta meg ezt a nyelvet. Viszont buzgón elolvasta a Pester Lloyd című budapesti német napilapot, amit néha az apám küldött neki az iskolába.

A „külön német” című rendkívüli tantárgyban egy másik tanártól német katonadalokat tanultunk, ami kellemes nótázás volt.

Édesapám számos nyelvtanárt fogadott a gyermekei mellé, elsősor­

ban társalgás céljából. Egy házaspárnak a nevét meg kell említeni kö­

zülük: Nánásiné Király Lili (Debrecenben diplomázott, de a háború előtt egy fiúgimnázium számára „magán nyelvoktatódnak számított) egy francia kisasszony után szisztematikusan felépítette mindazt, amit Bárczi Géza középiskolai tankönyveiből egy katolikus gimnáziumban megtanulhatott franciából egy jeles tanuló. A férje (Dr. Nánási Miklós tanítóképző-intézeti, majd szegedi tanárképző főiskolai pedagógiatanár) pedig a háború utáni „német nélküli” világban a német klasszikus iro­

dalom segítségével igyekezett fenntartani némettudásomat.

A középiskola utolsó évében Nagy J. Béla magyar nyelvtani tanköny­

vét tanultuk; talán ekkor éreztem meg, hogy mi minden veheti körül egy-egy nyelvnek a puszta ismeretét.

Hadd említsem meg, hogy 1944 őszén a háborús események követ­

keztében néhány hétig a Trefort utcai gyakorló gimnáziumba jártam.

Itt ért az a szerencse, hogy Tompa (akkor Techert) József tanította a IV. gimnáziumbeli Toldira épülő magyar nyelvi tananyagot. Felejthe­

tetlen volt. Csak utólag ébredtem rá, hogy a művelt és lelkiismeretes gimnáziumi tanár többet, jobbat, újabbat tud nyújtani a tanulóinak, mint a rutinszerű felsőoktatás.

Ha már így a nyelvtanárok között kalandozunk, hadd soroljam fel időrendi sorrendben, kitől is tanultam még nyelveket a későbbiekben. A debreceni egyetemen Hankiss János professzortól „mint spanyol lektor­

tól” tanultam egyetlen diákként spanyolt (amit már nagyjában ismer­

tem), s az ő javaslatára (a későbbi Fülöpné) Csanak Dóra felső éves egyetemi hallgatótól a francia társalgást. A finnt Papp István professzor óráján hallgattam.

1950-ben áthelyeztek Budapestre, mivel a vidéki egyetemeken szü­

neteltették a „nyugati nyelvek” tanárainak képzését. Budapesten mu­

száj volt beiratkozni „haladó orosz” csoportba, mivelhogy nem voltam már „kezdő” ; nagy szerencsémre Juhász Jenő, kiváló finnugor nyelvész lett a tanárom. A spanyolt hét féléven át Herczeg Gyula italianista

„elit klub” -szerű kurzusán folytattam. A szanszkrittal Gaál László in- dogermanista nyelvész (és 1957-től a debreceni egyetem reaktivált latin­

professzora) óráján ismerkedtünk Hutterer Miklóssal. Ugyancsak Claus Jürgen Hutterer barátommal együtt hallgattuk a Harmatta János által tanított latin nyelvtörténetet (valamint egy „staféta-kurzust” , amelyen minden héten más nyelvészprofesszor adott elő egy-egy messzi nyelvről, például az arabról, kínairól, szanszkritról, sumérról és akkádról).

A francia szakon rendkívüli tanári kar tanított: Tamás Lajos (ro- manisztikát - s „ismétlésként” mind a tucatnyi újlatin nyelvet), Gáldi László (az újfrancia leíró nyelvtantól a provençal költészetig mindent), Eckhardt Sándor (francia leíró nyelvtant és csodálatos irodalom-kurzu­

sokat), Kelemen Jolán és Lakits Pál francia nyelvgyakorlatokat. Gyer- gyai Albert, Köpeczi Béla és Győry János a francia irodalom történetét mint a művelt világ irodalmának modelljét tanította (Győry vulgárlatint is). Micsoda remek program volt! S ezek mellett a frissen Budapestre került Bárczi Géza „privatissimum” formájában ófrancia szövegolvasást tartott; amelyből megtanultam, hogy a filológia tartja össze a nyelvészet csontvázát.

Itt szeretnék egy-két szót szólni az - azokban az utólag nézve nehéz - években szigetszerűen prosperáló budapesti egyetemi magyar nyelvé­

szeti képzésről. Az alapvizsgát Németh Gyula turkológus professzor­

nál tettem le; mivelhogy - igen bölcsen - nemcsak szűken vett magyar nyelvészeknek volt szigorlatoztatási joguk. Hallgattam, természetesen, Zsirai Miklóst, Lakó Györgyöt, Szabó Dénest, Kálmán Bélát és Teres­

tyéni Cz. Ferencet; szeminárium-vezetőm volt a fiatal Benkő Loránd, majd Horváth Mária. Kell-e ennél job b csapat? A legelső „új típusú”

államvizsgai bizottságom elnöke Pais Dezső volt; tagjai Bárczi Géza és Kniezsa István, s a jegyzője [!] Gyergyai Albert. Mintha az Olympuson vizsgáztam voln a...

Az egyetem után Bánáti Nándorné argentinai nyelvtanártól vettem spanyol társalgási leckéket. L^czak lengyel lektorral társalogtam len­

gyelül, majd pedig egymás után több idős orosz emigránssal (és Dezső Lászlóval) oroszul, nehogy nagyon kizökkenjek belőle.

3. 1965-ben és 1967-ben a Massachusetts-i Institute of Technology keretében, ahol éjjel-nappal tanultunk, vitatkoztunk s „éltük” a nyelvé­

szetet (vizsgák és tervjelentések nélkül), fenntartva óriási érdeklődésün­

ket a körülöttünk zsivajgó amerikai környezet iránt.

Természetesen a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében is nagyon kedvezőek voltak a kutatási feltételek. Ez főleg azok számára volt fontos - amilyen én is voltam - , akik valamilyen oknál fogva hosszú ideig nem taníthattak a felsőoktatásban. Ha egyszer majd komolyan felmerül az M TA Nyelvtudományi Intézete történetének a re­

konstruálása, akkor lehet, hogy kedvet kapok ezeknek az érdekes éveknek a felidézésére.

Jól éreztem magam a Magyar Tudományos Akadémia Számítástech­

nikai Központjának gépi nyelvészeti csoportjában is, ahol mindenféle - akkor időszerűnek látszó - projektumokban dolgoztunk egy nagyon jó ­ kedvű kollektívában: Kiefer Ferenc, Petőfi Sándor, Vargha Dénes, Sze- lezsán Irén és János, Szöllősy Éva, valamint az időközben rejtélyesen eltűnt Ábrahám Samu és mások társaságában.

Egyébként nem mindenki számára ideális a kutatóintézeti környezet.

Erre akkor jöttem rá először, amikor tanítani kezdtem az ELTE Általá­

nos és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékén. (Erről majd valahol másutt írok részletesebben.)