• Nem Talált Eredményt

A Nyelvtudományi Intézetben

Munkám a Magyar Értelmező Szótár szerkesztőségi beosztása lett Országh László főszerkesztő vezetése alatt. Kezdő intézeti tevékenysé­

gem igen kellemetlen eseménnyel kezdődött. 1957 végén befejeztem egy nagyobb dolgozatot A modern nyelvtudomány főbb kérdései címen. Ta­

más Lajos, az intézet akkori igazgatója, ugyis mint lektor, javasolta a kézirat kiadását, mire megkötöttem a szerződést az Akadémiai Kiadó­

val. Igen ám, de a másik lektor, Sulán Béla, valószínűleg a harmadik lektor, Telegdi Zsigmond indíttatására szembehelyezkedett ezzel a né­

zettel, „antimarxista” irománynak ítélte a kéziratot, sőt, feljelentést tett ellene és ellenem a főügyészségen. Gondoljunk arra, hogy 1957-1958 a szabadságharc utáni megtorlások éve volt. A főügyészség nem foglalko­

zott a feljelentéssel, hiszen akkor nyilván sokkalta több ügyet vizsgáltak.

Telegdi ugyancsak a kézirat kiadása ellen foglalt állást, de indokolásában nem tért ki politikai magyarázatokra, noha szakmai véleményét én meg tudtam cáfolni. A kiadásra nem került sor, ellenben az intézet Lőrincze Lajos, Imre Samu és Juhász József vezetésével bizottságot hozott létre, akik rövid véleményükben kimondták a kézirat visszavonását, noha én az egész tárgyalás alatt egy szót sem szóltam. Ezután évekig tartott megbélyegzett helyzetem az intézetben (prémiumot nem kaptam). Csak 1965 táján kezdődött az enyhülés az új igazgatóhelyettes, Király Péter magatartásával, aki egyik alkalommal hozzám lépett, és kezdeményezte a megbékélést.

1967-ben Országh László azt tanácsolta nekem, hogy jelentkezzem Ford-ösztöndíjra az USÁ-ba. Beadtam pályázatomat, de az év végén a Kulturális Kapcsolatok Intézetétől azt a választ kaptam, hogy ösztön­

díjra nem javasolnak, viszont ez nem jelenti azt, hogy a következő évben nem pályázhatok újra.

Ekkor megelégeltem a helyzetemet az intézetben Király Péter jóin­

dulata ellenére.

1964-ben sikerült európai útlevelet kapni nekem és a családomnak, akkor két és féléves Éva lányommal. 1965-ben körutat tettünk Európá­

ban, két hetet Bernben tartózkodván egy svájci családnál, ahol feleségem 1946-ban gyermekként tartózkodott.

1967 augusztusában a francia afrikanisták szervezete nemzetközi tu­

dományos gyűlést hirdetett meg Aix-en-Provence-ban, amelyre engem személyesen meghívtak. A Kulturális Kapcsolatok Intézete némi uta­

zási támogatást nyújtott nekem. Ez nem lett volna elég a részvételre, ám közbejött egy angol meghívás Londonba, hogy egy grémium előtt mutatkozzam be angol tudásommal és afrikanisztikai ismereteimmel a Dar-es-Salaami egyetemre szóló kinevezésem ügyében. A meghívás né­

hány nappal megelőzte az Aix-en-Provence-i értekezletet. A londoni meghallgatáson megismerkedtem Malcolm Guthrie-val, a legismertebb angol afrikanistával, majd kapcsolatunk folytatódott a franciaországi ér­

tekezleten. A Dar-es-Salaami kinevezésből nem lett semmi, valószínűleg angol tudásomat nem értékelték kellőképpen, elutasítást nem kaptam az ügyről.

Az értelmező szótári munka mellett több más tudományos problémá­

val foglalkoztam, főleg egy olyan kérdéssel, amely eldöntötte tudományos

karrieremet a jövő évtizedben nyugdíjazásomig, sőt, azon túl. Sebők Tamás (Th. A. Sebeok) , az ismert bloomingtoni nyelvész és több nem­

zetközi kiadvány főszerkesztője (Current Trends in Linguistics, 14 kötet, Den Haag 1963-1976) 1963-ban Budapesten tartózkodván összeismerke­

dett velem. Többek között átadta Joseph H. Greenberg The Langua­

ges of Africa című kötetének második kiadását (1963), és felbíztatott, hogy írjak róla beszámolót vagy kritikát az ő tudományos sorozatába, amelynek C. F. Voegelin a főszerkesztője. Nekiálltam a könyv áttanul­

mányozásának. Greenberg nagy apparátussal Afrika valamennyi nyelvé­

nek genetikai osztályozását tárta fel benne. Néhány hónap alatt azon­

ban megállapítottam, hogy Greenberg módszere tudománytalan, nem próbál felállítani hangtörvényeket, hanem hasonló hangzású és azonos vagy hasonló jelentésű szavaknak pusztán a hasonlóságára építi fel az egyeztetéseket. Terjedelmes kimutatásomat és bírálatomat angol nyel­

ven elküldtem Voegelinnek, aki igazolta a cikk átvételét, megállapította, hogy az angol szöveg ellenőrzésre szorul, de biztosított, hogy intézetében lesznek, akik ezt a munkát elvégzik. Telt-múlt az idő, hosszú hónapok után érdeklődtem Voegelinnál, aki meglepetésemre visszaküldte a kézira­

tot, mondván, hogy az angol fordítás használhatatlan. Később Sebőktől megtudtam, hogy Voegelin elküldte a kéziratot Greenbergnek, aki az USA tudományos köreiben és azon is túl nagy tekintélynek örvend, s ő felháborodva letiltatta a kézirat közlését. Ezután a kritikámat angol anyanyelvű kutatókkal felülvizsgáltattam, s újra kiadattam: A Fallacy of Contemporary Linguistics: J. H. Greenberg’s Classification of the African Languages and His „Comparative M ethod” , Hamburg 1982. Ez a kötet ismert lett a szakemberek körében, főként afrikai kollegák jelez­

ték személyesen is, hogy Greenberggel szemben igazam van. A The New Encyclopaedia Britannica, Languages of the World Vol. 22. 749. lapon az afrikai nyelvek osztályozásának problémáiról írván Malcolm Guthrie után az én nevemet említi meg („the Hungarian linguist István Fodor” ), mint akik Greenberg osztályozásának elméletét nem fogadják el.

A Greenberg elleni polémiámnak még nincsen vége. A szocioling- visztika és a kvantitatív módszerek fellendülésével és a kikérdező m ód­

szerek alkalmazásával az a gondolatom támadt, hogy végleg elutasítom Greenberg osztályozási elméletét és módszerét. Bartha Csilla kollega­

nőm egyik végzős tanítványát, Rapai Juditot ajánlotta nekem a kikér­

dező szociolingvisztikai módszer tesztjeinek összeállítására és

végrehaj-tására. A közleményt az én korábbi érveim és adataim, valamint az ő tesztjei alapján összeállítottuk, és beadtuk több magyar és angol, fran­

cia, német folyóiratnak közlésre. Három év telt el, ezalatt egy kivételével minden folyóirat visszautasította a cikket. Az, hogy amerikai folyóira­

tok sommás, nem lényeget érintő érveket alkalmaztak, nem lepett meg, hiszen Greenberg halála után még évekkel is tekintélyes név maradt.

De visszautasította a Nyelvtudományi Közlemények is. A kicsinyesség, az egyéni torzsalkodás (mit akar még ez a vén szivar?) hazai tudo­

mányosságunk velejárója. E tekintetben nem törődnek azzal, hogy egy (számukra nem lényeges vitában) a fél évszázad óta megalapozatlan osz­

tályozás megdöntése tudományos (és magyar, ha magyarnak tekintenek) horderejű. A Nyelvtudományi Közlemények több mint egy évig tartotta magánál a cikket, mondván hogy kiadták lektoroknak, míg végül rövid­

del ezelőtt visszakaptam egy rövid visszautasítást, hogy a cikk nem felel meg a folyóirat témakörének. Mi ez, ha nem kibúvó? Az, hogy valamely tanulmány beleillik-e vagy sem a folyóirat tárgykörébe, ahhoz nem kell egy évnél hosszabb idő, egy hónap is elegendő, egyébként ugyanez a téma megjelent a Nyelvtudományi Közlemények 67. számában 1965-ben.

Az Aix-en-Provence-i értekezleten ismerkedtem meg későbbi felette­

semmel, Oswin Köhler professzorral, a kölni egyetem afrikanisztikai in­

tézetének vezetőjével. Nekem akkor már felmerült a gondolatom, hogy esetleg segítségét kérem, hiszen ő elmondta nekem, hogy egyetért a greenbergi bírálatommal, de nem mertem ezt a tervemet kinyilatkoz­

tatni, hiszen ez a hazai hatóságok fülbejutása esetén szabadságomba, sőt, az életembe kerülhetett volna.

Mindenesetre bíztam abban, hogy ha legközelebb kijutok nyugatra, jelentkezem nála.

4. Emigráció

1969 szeptemberében második nekifutással új útlevelet kaptunk, amely­

ben újszülött lányunk, Zsuzsi neve is be volt jegyezve anyja útlevelé­

ben. 1969 szeptembere végén elhagytuk Magyarországot, és több ke­

rülővel újra Bernbe érkeztünk, ahonnan levélben megkerestem Köhler professzort. Váratlan meglepetésemre néhány nappal később meghí­

vott az intézetébe, először mint helyettes tudományos munkatársat (wis­

senschaftlicher Angestellter), majd egy év múlva állandó munkatársként, amikor egy státuszhely felszabadult.

Az intézetnek jól felszerelt könyvtára van túl az afrikanisztikai szak­

könyveken. Abban az időben a professzoron kívül két munkatárs dol­

gozott ott, hazai viszonylatban docensnek nevezném őket, mindkettő wissenschaftlicher Angestellter volt, néhány hónap múlva professzorok lettek: Wilhelm Möhlig és Bernd Heine. Már korábban is hosszabb ösz­

töndíjjal kutattak Afrikában, Möhlig akkor még Délnyugat-Afrikában, a mai Namíbiában, ahol leírta a diriku (dciriku átírásban csettintő hang­

gal) nyelvet, Heine Togóban kisebb nyugat-szudáni nyelveket. Később gyakran folytatták a nyelvi leírásokat Afrika más tájain, ahogyan ez más német, angol és amerikai, francia és egyéb egyetemeken szokásos volt.

Én magam ötvenéves koromban új életet kezdve Németországban ilyen felmérésekre nem vállalkoztam, engem továbbra is az adatfeldolgozás és adatértékelés érdekelt. Így vállalkoztam a 18. század előtti afrikai nyelvek szótárainak összehasonlítására és kiértékelésére, majd Afrika- utazónk, Magyar László 1859-ben megjelent umbundu és egyéb nyugat­

afrikai szótári és nyelvtani leírásának feldolgozására.

1975-ben merült fel bennem a gondolat, hogy egy antológiát kel­

lene szerkeszteni a nyelvújításokról. Ehhez társra volt szükségem, hogy a szovjet tömb országainak nyelveiről ottani szakemberektől cikkeket kapjak. 1975-ben részt vettem Columbusban (USA) egy nemzetközi afrikanisztikai értekezleten, ahol megismerkedtem Claude Hagège-zsel, aki rendkívüli poliglott volt: rövid idő alatt jól megtanult előadni sok nyelven, magyarul is elég jól tudott. Kaptam ösztöndíjat a német tudo­

mányos alapítványtól (Deutsche Forschungsgemeinschaft), és azzal tíz év alatt bejártam a földet, ahol sok szaknyelvésszel és kutatóval ismerked­

tem meg. A nagyarányú levelezés és a gyűjtőutak eredményével 1983­

1994 között Fodor és Hagège főszerkesztők neve alatt hat kötetes anya­

got adtunk ki a hamburgi Helmut Buske kiadó gondozásában: Language Reform - History and Future, Réforme des langues - Histoire et avenir, Sprachreform - Geschichte und Zukunft. A kötet cikkeit szabad válasz­

tással, angolul, franciául és németül írhatták meg a szerzők. Hagège, aki a francia nyelvészek egyik korifeusa, a Collège de France tagja, segítsé­

gemre volt a gyűjtő és a szerkesztési munkában. 1985-ben nyugdíjaztak a kölni egyetemről. Azóta visszatértem az óhazába, és Budapesten foly­

tatom kutatásaimat és publikációimat.

Még kölni tevékenységem utolsó éveiben rábukkantam a kölni Dóm ­ könyvtár egyik 16. századi kéziratára, amely Oláh Miklós

Hungariajá-nak egyik változatát tartalmazta. Először a pesti Irodalomtudományi Intézethez fordultam, Klaniczay Tiborhoz és Bodnár Györgyhöz. Ők azt javasolták, hogy legjobb lenne, ha a kéziratot én elemezném és dol­

goznám föl. Ez meg is történt, és a kézirat megjelent a Humanizmus és Reformáció sorozat 17. kötetében 1990-ben. Ezután beadtam a dol­

gozatot a doktori cím elnyerésére. 1994-ben tűzték ki a vitát, de már kezdetben rosszul indult. Volt intézeti kolleganőm, Soltész Katalin és a másik opponens, Vizkelety András javasolta, azonban a harmadik, Kulcsár Péter élesen ellene foglalt állást. Ekkor a Tudományos Minő­

sítő Bizottság kiadta egy negyedik opponensnek, Érszegi Gézának, aki Kulcsárral azonosan éles hangnemben utasította el a pályázatot. A vitá­

ban szintén két-két szavazat foglalt állást egymás ellen és ellenem. Nem mutattam meg a bizottságnak a sorozatszerkesztő és az intézet igazgató­

jának, Klaniczay Tibornak a részletes véleményét a publikáció mellett, amely különösen kiemelte irodalomtörténeti értékét. Szerencsére a bi­

zottság Benkő Loránd elnöklete alatt a beadvány mellett szavazott, így megkaptam a doktori fokozatot 1994-ben. Nem akarom hosszúra húzni ezt az esetet, de jellegzetes módon rosszindulatú volt mindkét ellenop­

ponens. Ők a mellékes körülményekre fektették a súlyt, a lényegesről említést sem tettek, pl. amit Klaniczay különösen kiemelt, miszerint bebizonyítottam, hogy Oláh Miklós anyanyelve magyar volt.