• Nem Talált Eredményt

Pár szintaktikai példa

In document Nyelvelmélet és kontaktológia 2 (Pldal 72-78)

A hangzó magyar nyelv hatása a magyar jelnyelvre

6. Pár szintaktikai példa

Amikor kétnyelvű beszélők megnyilatkozásaiban, a mondatok szintjén vizsgáljuk a kontaktushatásokat, akkor felfedezhető, hogy a grammatikai elemek általában kevésbé esnek a kódváltás áldozatául, mint a lexikai elemek (ld. pl.

Dussias 2001). Rendszerint a grammatikai elemek, illetve maga a szórend, a szerkezet a mátrix-nyelvből való, ezzel szemben a tartalmas szavak a beágyazott nyelvből kerülnek be. A mondatszerkesztési alapelv a jelnyelvekben a téma – réma elrendezés, tehát az új információ, a hangsúlyozni kívánt elem hátul szerepel (ld. pl. Wilbur 2012). Ehhez képest most csak két jellemző eltérést említenék: a kérdő mondatok, illetve a kijelentő mondatok szerkezetével kapcsolatban.

Egy magyar jelnyelvi kérdésben alapvetően kétféle stratégiát figyelhetünk meg. A legáltalánosabb, hogy valakivel/valamivel („topik”) kapcsolatban tesszük fel a kérdésünket: MARI MIT AKAR kérdés. Ha konkrét eseményt követően kérdezünk vissza, például az imént itt járt Mari, láttuk, hogy akart valamit, majd megkérdezzük beszélgetőpartnerünket, hogy mit is akart tulajdonképpen, akkor a kérdőszó jellemzően a mondat végén szerepel – hiszen itt a kérdés csak annyi, hogy mit is akart12: MARI (névjel) AKAR MIT kérdés.

Teljes kódkeverésként viszont a kérdőszó a hangzó magyar nyelv mintájára elöl is fel szokott bukkanni: MIT AKAR MARI (névjel) kérdés Köztes megoldásnak

12 A lejegyzésben az aláhúzás egy bizonyos mimika hatókörét jelzi, az alsó indexbe tett megjegyzés utal arra, hogy mi is pontosan ez az arckifejezés.

tekinthetjük, hogy néha a mondat végén megismétlik MIT kérdés MARI (névjel) AKAR / MIT kérdés

MARI (névjel) MIT AKAR kérdés ’Mit akar Mari?’ (semleges, valódi jelnyelvi változat)

MIT AKAR MARI (névjel) kérdés ’Mit akar Mari?’ (hangzó nyelvi sorrend!) 18. ábra: Szórendi változatok kérdőmondatoknál

Az állítmányi szerepet betöltő jel alapesetben az utolsó pozíciót tölti be (SOV minta): NEMRÉG (= KORÁBBAN) SZÖKŐÁR hatalmas MIATT SZÁZEZER EMBER MEGSEMMISÜL (’Nemrég a cunami miatt százezrek haltak meg’).

Ennek összetett mondatban történő feloldása is gyakori: NEMRÉG (=

KORÁBBAN) SZÖKŐÁR hatalmas VOLT / SZÁZEZER EMBER MEGSEMMISÜL (’Nemrég volt (az) a cunami, (amikor / amiben) százezer ember megsemmisült.’), azonban itt mindkét tagmondatnál látható, hogy az állítmány az utolsó helyen található.

NEMRÉG SZÖKŐÁR OK/MIATT

SZÁZEZER EMBER

MEGSEMMISÜL

’Nemrég a cunami miatt százezrek haltak meg’

19. ábra: A jelnyelvre jellemző SOV-sorrend egy példája

Azonban a cselekvésjel olykor előrébb kerül, ezáltal SVO sorrendet létrehozva, például: index-G-1 LÁT 1-delta-3 ‘én látom őt’ – ami ugyancsak közelebb áll a hangzó magyar megoldáshoz, ezt csak erősíti, hogy az alanyt ebben a szerkezetben hangsúlyos módon is megjelenítettük („index-G-1”), különben elhagyható lett volna.

index-G-1 LÁT 1-delta-3

’Látom őt’

20. ábra: Amikor a cselekvésjel áthelyeződik, és SVO sorrend jön létre

Az ezekhez hasonló jelenségek, szórendi variánsok esetében azonban egyelőre kérdéses, hogy a jelelés valamilyen enyhébb kontaktusjelenségével állunk szemben vagy ezek már teljesen kicsúsznak a valódi, tiszta jelnyelv határai közül, és inkább egyfajta jelelt (kevert) nyelvi megoldásnak minősülnek. A jellel kísért magyar nyelv egyik legfőbb jellemzője ugyanis éppen az, hogy a hangzó magyar nyelv bázisnyelvként (Gumperz 1982; Bartha 1999) vagy más néven mátrixnyelvként (Myers-Scotton 1993) viselkedik, és ennek a szerkezetébe préseli bele a kódokat keverő nyelvhasználó a jelnyelvi lexikális egységeket, figyelmen kívül hagyva a jelnyelvi szintaktikai szabályokat. Azonban ezt a dilemmát – hogy vajon léteznek-e szórendi variánsok – akkor tudjuk csak feloldani, ha végre elkészül a magyar jelnyelv szintaxisának átfogó elemzése.

Hivatkozások

Bartha Csilla 1999. A kétnyelvűség alapkérdései. Beszélők és közösségek.

Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.

Battison, Robbin 1978: Lexical Borrowing in American Sign Language. Linstok Press, Silver Spring.

Berent, Gerald P. 2006: Sign Language – Spoken Language Bilingualism: Code Mixing and Mode Mixing by ASL-Bilinguals. In: Bathi, T. K. – Richie, W.

C. (szerk.): The Handbook of Bilingualism. Blackwell Publishing, pp. 312–

326.

Brennan, Mary–Colville, Martin D.–Lawson, Lilian K.– Hughes, Gerry 1984:

Words in hand. A structural analysis of the signs of British Sign Language.

Edinburgh : Moray House Coll. of Education.

Brentari, Diane 1990: Licencing in ASL Handshape Change. In: Lucas, C.

(szerk.) (1990), pp.57–68.

Dussias, Paola E. 2001: Psycholinguistic complexity in codeswitching.

International Journal of Bilingualism, 5. sz. 67–100.

Emmorey, Karen – Borinstein, Helsa B. – Thomson, Robin – Gollan, Tamar H.

2008: Bimodal bilingualism. In: Language and Cognition 11(1), pp. 43–61.

Friedman, Lynne 1976: Formational properties of American Sign Language. In:

Friedman, L. (szerk.): On the other hand. New York: Academic Press;

pp.13–56.

Gumperz, John J. 1982. Conversational Code Switching. In Discourse Strategies, Cambridge Univ. Press, pp.59–99.

Hanke, Thomas – Matthes, Silke – Regen, Anja – Worseck, Satu 2012: Where Does a Sign Start and End? Segmentation of Continuous Signing. In:

Crasborn, Onno et al. (szerk.) LREC 2012 Workshop Proceedings. W 77:

5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages:

Interactions between Corpus and Lexicon. Istanbul, pp.69–74.

Henger Krisztina – Kovács Zsuzsanna 2001: A jelnyelvi tolmácsolás alapismeretei. Budapest: Magyar Jelnyelvi Programiroda, Fogyatékosok Esélye Közalapítvány.

Johnston, Trevor 2011: Auslan Corpus Annotation Guidelines.

[pdf-dokumentum az interneten: URL: http://www.auslan.org.au/video/upload/

attachments/AuslanCorpusAnnotationGuidelines30November2011.pdf]

Johnston, Trevor – Schembri, Adam 1999: On defining lexeme in a sign language. In: Sign Language & Linguistics, 2(2), pp.115–185.

Konrad, Reiner – Hanke, Thomas – König, Susanne – Langer, Gabriele – Matthes, Silke – Nishio, Rie – Regen, Anja 2012: From form to function. A database approach to handle lexicon building and spotting token forms in sign languages. In: Crasborn, Onno et al. (szerk.). Workshop Proceedings.

5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages:

Interactions between Corpus and Lexicon. Language Resources and Evaluation Conference (LREC) Istanbul, May 2012, pp.87–94.

Langer, Gabriele – Bentele, Susanne – Konrad, Reiner 2002: Entdecke die Möglichkeiten! Zum Verhältnis von Mundbild und Gebärde in Bezug auf die Bedeutung in der DGS. In: Das Zeichen 59. (März/2002), pp. 84–97.

Lucas, Ceil (szerk.) 1990: Sign Language Research: Theoretical Issues.

Gallaudet Univ. Press, Washington D.C.

Lucas, Ceil – Valli, Clayton 1990: ASL, English and Contact Signing. In: Lucas, C. (szerk.) (1990), pp. 288–307.

Lucas, Ceil & Valli, Clayton 1992: Language Contact In The American Deaf Community. San Diego: Academic Press.

Matras, Yaron 1996: prozedurale Fusion: Grammatische Interferenzschichten im Romanes. Sprachtypologie und Universalien-forschung, 49. 1. sz. 60–78.

Mongyi Péter – Lancz Edina 1998: Siket nyelvújítás. In: Kohn János (szerk.):

VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. II. kötet, pp.389–394.

Muysken, Pieter 2000: Bilingual Speech: a typology of code-mixing.

Cambridge: Cambridge University Press.

Myers-Scotton, Carol 1993: Common and Uncommon Ground: Social and Structural Factors in Code Switching. In: Language in Use/22., pp.475–503.

Navracsics Judit 1999: A kétnyelvű gyermek. Corvina, Budapest.

Navracsics Judit 2010: A kétnyelvű beszédprodukció jellegzetességei. In:

Iskolakultúra 2010/10., pp.3–16.

Pfau, Roland – Quer, Josep 2010: Nonmanuals: their prosodic and grammatical roles. In: Brentari, Diane (szerk.): Sign languages (Cambridge Language Surveys). Cambridge: Cambridge University Press, pp.381–402.

Rácz Szilárd 2010: A szájképek szerepe jelnyelvi kontaktusokban és változatokban. In: Alkalmazott Nyelvtudomány/1–2., pp.33–48.

Sandler, Wendy & Lillo-Martin, Diane. 2006: Sign Language and Linguistic Universals. Cambridge: Cambridge University Press.

Stokoe, William C. 1966a: Sign Language Structure: An outline of the visual communication systems of the American Deaf Studies in Linguistics.

Occasional Papers 8.Department of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo, New York.

Stokoe, William C. 1966b: Linguistic description of sign languages. In:

Monograph Series on Language and Linguistics 19/1966, pp.243–250.

Wallin, Lars 1990: Polimorphemic Predicates in Swedish Sign Language. In:

Lucas, C. (szerk.) (1990), pp.133–148.

Wilbur, Ronnie 2012: Information structure. In: Roland Pfau, Markus Steinbach and Bencie Woll (szerk.): Sign Language. Handbooks of Linguistics and Communication Science. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 462–489.

Szabó M. Helga

MTA Nyelvtudományi Intézet

Pszicho-, Neuro- és Szociolingvisztikai Osztály, Többnyelvűségi Kutatóközpont szabo.m.helga@nytud.mta.hu

A regionális nyelvhasználat és a

In document Nyelvelmélet és kontaktológia 2 (Pldal 72-78)