• Nem Talált Eredményt

NEGYEDIK FELVONÁS

ELSŐ SZÍN.

Mező London mellett. Henrik király tábora.

(Henrik király álruhában, Suffolk, Huntington és fáklyá kísérők jönnek.)

H E N R IK K IR Á I.Y .

Suffolk és H untington nagyuraim , Kik kém eink ? hol állnak őreink ? Mi hív urak járják be m ost a v ártát ?

S U F F O L K .

T etszett felségednek

H E N R IK KIRÁLY.

Elég, ne többet : Elszunnyadt a király ; ne költse föl Czim, ran g felségét ; az ágyban pihenjen.

Fejedelm ek nem őrködnek m aguk ; Ők alszanak s hagyják, hogy országukban Tom boljon árulás s ossz’esküvés.

London szem a la tt van ?

H U N T IN G T O N .

t

Igen, mylord ; O tt van nem es nagybátyja, Exeter Meg öcscse, Gloster és W arw ick mylord,

9 4 S ir John O ldcastle. Kik a m ayorral s a tanácsurakkal A k ap u t őrzik s ren d et ta rta n a k .

C am bridge g ró f s T hom as Grey já rják a vártát, Amíg Lord Scroope és Butler kém lenek ; Amint felségednek tréfálni tetszett, Agyban ha volna is, békén pihenhet.

H E N R IK KIRÁLY.

Köszönöm , lordok ; tudjátok ti régről, Hogy pom pás éji kóbor voltam én.

London, m ondjátok, biztonságba’ van

— Szegény zendülők, nincs innen segítség —

N egyedik felv o n á s. 95

S U F F O L K .

Páros vetést, ha tetszik.

H U N T IN G T O N .

H át üljünk körbe mind.

H E N R IK K IRÁ LY .

G eorge, m it se nyertél.

K oczkát nekem m ostan ! hisz fontba játszom , Szerencsés franczia utu n k ra ezt.

H U N T IN G T O N .

M egnyerte, H arry, m ind kegyelm edé.

S U F F O L K .

H arry király így nyer F ran k h o n b a’ mindent.

( Sir John jön.)

S IR J O H N .

Helyet, jó pajtások ; fogadjatok be egy új játékost.

H E N R IK K IR Á LY .

Tisztelendő uram, mi csak aranyba játszunk.

S IR J O H N .

Hát, czimbora, ha mondom neked, van a papnak aranya. Mit ! arany ? ti koldus k atonák vagytok hoz­

zám képest ; úgy hiszem több aranyam van, m int hárm otoknak együtt.

H U N T IN G T O N .

Az m eglehet, csakhogy mi m égse hiszszük

H E N R IK K IRÁLY.

Csak ülj le, pap. Én tartom m ind e pénzt.

q6 S ir Jo h n O ldcastle.

S IR J O H N .

Meg is ta rto tta d !

H E N R IK K IR Á LY .

Van többed, papom ?

S IR J O H N .

T öbbem ? minő k érdés?

M ondom, hogy többem van, m int hárm otoknak.

Ihoi tíz angyalos.

H E N R IK K IR Á LY .

Bámulok, honnan ennyi aranyad.

Javadalm ad rá mennyi van, papom ?

S IR J O H N .

Biz’ Isten csak egy. Csodálkozol rajta, hogy jutok aranyhoz? Én m ég jobban csodálkozom, hogy szegény k ato n ák n ak aranyuk van. Mert m ondom neked, k ed­

ves czimborám : nekünk m indnyájunknak já r tized, ajándék, keresztelési, esketési, tem etési stóla ; ti meg, szegény ördögök, csak ritkán juttok zsákm ányhoz.

M ondok én nagyobbat is : csak egy plébániám van, W ro th am ; de ez különb, m int a rochesteri püspök­

ség ; m ert nincs halom, puszta, síkföld egész K ent- ben, a mi ne az én plébániám hoz tartoznék — B arham - down, Cobham -dow n, Gad’s-hill, W rotham -hill, Black- heath, C ocksheath, Binchen-wood, mind nekem fizet tizedet. Aranyat, aszondod ? ezt ugyan nem teszi­

tek m eg

S U F F O L K .

H arry, kegyelm ed vesztett ; no, pap, rázd m eg a koczkát.

N egyedik felvonás. 9 7

S IR J O H N .

Csak üljetek le, én m ajd terítek nektek — no az egészre m egy! oda vagyok, elvesztettem. Ö rdög­

nek, koczkának, lánynak ne higyj soha.

S U F F O L K .

Te beszélsz így, tisztelendő? ülj le szépen; tedd föl az egészet egyre.

H E N R IK K IR Á LY .

Vesztettél, sir, fizess.

S IR J O H N .

Sir, angyalosban ; T ö rö tt frank ko ro n át ne adj nekem, Fizess jó angyal-tallért, ahogy én.

H E N R IK K IR Á LY .

Ne tö rö tt frank koronában ! Remélem, nem sokára m ég több tö rö tt frank k o ro n át fogok látni.

S IR J O H N .

Úgy érted, hogy a francziák koronáit, ha a király F rankhonban lesz.

H U N T IN G T O N .

Üljetek körbe s az egészre megy.

S IR JO H N .

Fizesd ki az egészet. Van m ég itt egy kis sze­

rencse.

H E N R IK K IR Á LY .

K oczkát nekem ! el kell a pappal bánnom.

Rátéve mind, Sir John.

Vértesy Jenő : S ir John Oldcastle. 7

S ir J o h n Oldcastle.

S IR J O H N .

Az ö rd ö g a tiéd, m eg az egész is. No rajta. A ke­

servét, micsoda dobás volt ez ?

S U F F O L K .

Jó dobás volt, H arry, lelkemre.

H E N R IK K IR Á LY .

Én m ajd m ég jobban dobok.

S IR J O H N .

A kkor fölkötöm m agam at. Pajtás, nem adtad el az ö rdögnek a lelkedet a koczkavetésért ?

H E N R IK K IRÁ LY .

Mind m egnyertem .

S IR J O H N .

Ilyent játékban nem láttam soha.

Pajtás, nem dugsz, nem csalsz, nem csaklizol ?

H E N R IK K IRÁ LY .

Ülj le, papom ; koczkám kezem be zárva, N os hát, papom ? kezed több pénzre nem lel ? Ü res? ezért dicsekvél bőségeddel?

S IR J O H N .

A többi elment.

H U N T IN G T O N .

Mi ez? k ettétö rö tt angyal-tallér.

S IR J O H N .

Uram , azért arany ez.

N egyedik felvo n á s. 99

H E N R IK ^ KIRÁLY.

Az h át és én m egtartom .

S IR J O H N .

Az ö rd ö g áldjon véle ! V ak vagyok ; K ifújtatok egészen.

H E N R IK K IR Á LY .

Nem, várj, papom ; itt kell m aradni m ég : E két d arab nem összeillik-é ?

S IR J O H N .

Aztán ?

H E N R IK K IR Á LY .

Innen kezdődik a mese

V olt egyszer egy tolvaj, a Sir John képem ása, De m égsem ő, a tolvaj zöldbe’ volt — Múlt nap B lackheathnál, a P arknál talált rám, Egy lány jö tt véle. Én m agam valék

S fegyvertelen ; legényem vitte holmim’

S előre m ent, b á rk á t rendelni nékem.

Rövid leszek : Sir Jo h n — azaz a tolvaj — Száz fontom at aranyban elrabolta.

M érges lettem rá s bosszút esküvék, H a meglelem . Víg tolvaj m ódra ő Ez angyalost foggal kettéharapta, Jövőben erről ismerjük m eg egymást.

Előre látta, nem hívok poroszlót Hogy őt megcsípje, csak jussak m egint Éles kardom hoz, m it ő is visel

Adj’ Isten, Sir John, itt a fáklyafénynél Húzzon k ardot ! m ert kelmed vette el A pénzem’, szent atyám.

U K ) S ir Jo h n Uldcastle.

S IR J O H N .

A m enykőbe ! ezt j'átékban nyertem , rendes, becsü­

letes já ték b an az eltham i pagony erdészétől és m eg is bizonyítom ezzel a szegény gyíklesővel. H a ti ket­

ten tisztességes em berek vagytok, félreálltok és úgy néztek m inket és m ag u n k ra hagytok, nem avatkozván be egyik részre sem.

H E N R IK K IRÁ LY .

H elyes; m ondom , ne avatkozzatok be.

Hajrá, Sir John !

S IR J O H N .

Vitéz, vigyázz fejedre !

(Am int vívn i készülnek, Butler jön és szétválasztja kardjaikat.)

BU TLER

-Megállj, czudar ! Uraim, mit jelent ez, Csak nézik, hogy tö r e gaz a királyra?

S IR J O H N .

N agy Isten, a k irály ? Szép páczba jöttem .

H E N R IK K IRÁ LY .

Butler, mi baj? hogy m ersz zavarni m inket?

B U T L E R .

Felség, bocsánat, a hajnal hasad S am int Islingtonnál o tt kémlelék, A szürkeszem ű reg g H ighgate felől

M egvillanta a pánczélos hadat, A part m entében erre tartanak.

H E N R IK K IRÁ LY .

Urak, igy vissza s készítsük hadunk’

A pártütőket, hogyha kell, legyűrni.

Negyedik felv o n á s.

E rossz pap, e képm utató pokolfi, A ki lopó, játékos, Jiogyha nem több, K ötélre jusson tüstént példa-adni.

S IR J O H N .

C sak ne, kegyes királyom . Megvallom, gyönge em ber vagyok, húsból-vérből való, m int m ás ; de el­

tekintve tökéletlenségeim től, nincs kegyelm ességednek bátrabb em bere, a k o ro n án ak és az országnak hűsé­

gesebb alattvalója, m int w rotham i Sir John.

H E N R IK K IRÁ LY .

H űséges alattvaló m egrabolja a királyát ?

S IR J O H N .

Hej, az csak tudatlanságból és pénzhiányból tö r­

tént, kegyes nagyuram .

H E N R IK K IR Á LY .

Jósághiányból. K ellett volna lenned Jó példakép’ m int a só, fűszerül,

A nép világául lám pás gyanánt,

Mint pásztor, nem m int farkas, nyáj-rabolni.

Köttesd föl, Butler. Nem loptál-e m e g ?

S IR J O H N .

Meg kell vallanom , láttam valam elyest a felséged pénzéből ; de, hatalm as uram , nincs sem m i készségem a halálhoz. Isten akarja, hogy a bűnösök m egéljenek ; kegyel m ességed ne legyen a halálom oka. A legjobb em ber is félreléphet egyszer az életében ; aztán, ha a világ igazat beszél, kegyelm ességed is, nagyuram , volt valaha tolvaj.

102 S ir Jo h n Oldcaslle.

H E N R IK K IR Á LY .

Megvallom, voltam a î ;

De m egbántam s m egjobbítám m agam ’.

S IR J O H N .

Én is, csak adjon rá időt nekem.

H E N R IK K IR Á LY .

Akarod ? nos, lordok, jótálltok érte ?

H U N T IN G T O N .

H a újra lop, akkor bitóra jusson.

S IR J O H N .

T öbbet nem is kérek.

H E N R IK K IR Á LY .

Jó, elfogadjuk ; Élj hát, térj m eg s legyél derék emberré.

H a ezt hallom s F rankhonból visszatérek, G ondoskodom rólad. Ne, itt a pénzed, N e borra m eg k árty ára költsd m egint,

Papi ruhád különb erkölcsre int.

S IR J O H N .

Vivat rex et cu rrat lex. N agyuram , ha kegyelm ed­

nek csatázni kell, m eglássa, hogy m egállja a helyét Sir John a kegyel m ességed harczában.

(M ind el.)

Negyedik felvo n á s. 103

M ÁSODIK SZÍN.

Csatatér London mellett.

Csatazaj. Henrik király, Suffolk, Huntington és Sir John jönnek, foglyul vezetve Actont, Beverleyt és Murleyt.

H E N R IK K IR Á LY .

Ide az árulókat, kik kevélyül

H itték, hogy tom bolnak vesztünk fölött ! lm látjátok, silányok, mily siker

V árt törvénytipró, átkos tettetekre.

Sir R oger Acton, lovagi nevet

Viselsz, de sokkal aljasabb valód, m ert Pórral szövetkezel. Szent a nem esség, De te azt is paraszti sorba rántod.

A C TO N .

Hitem vitt rá, uram , bocsánatot.

H E N R IK K IR Á LY .

Hit, lelkiism éret ! rom lott az is.

Hisz’ lelkiism eret csatol mihozzánk S lelk’ism eret késztet hazád’ szeretni ; M ásként mi voln’ különbség a keresztény Meg a töröknek b arb ár módja közt ?

B EV ER L EY .

Felséged’ nem kívántuk bántani, Csak a hitújítás m iatt esett.

H E N R IK K IR Á LY .

H itújítás? hát azt kívántatok?

Kérdem , ki ad ta rája a hatalm at ?

1 0 4 S ir Jo h n Oldcaslle.

Úgy hittétek, csak úgy ülünk a trónon, K irálypálczánk’ tartván, m iként üres szám ? • Hú polgárként m ondtátok voln’ a bajt el, Javítást kérve, de nem kényszerítve,

H enrik királytok nem zsarnok s remélem, Jo g g al H enrikről azt nem m ondja senki.

Ki ez a m ásik ?

S U F F O L K .

Sörfőző, mylord, D unstableban lakik, úgy m ondja ő.

H E N R IK K IR Á LY .

Ficzkó, m ért hagytad el az árpafőzést, H ogy fegyverben tám adj királyod ellen ?

M U R L EY

Ej, dibdábság, ki és be, ide-oda, alkalm atosság sze­

rint, micsoda világ ez ! A lovagi rangért, nagyuram , egy kis lovagi ra n g ju tta to tt idáig ; elhitették velem, hogy elég m ódom van úrasszonyt csinálni a felesé­

gemből.

H E N R IK K IR Á LY .

S ezért jö tt kelmed annyi lóval, a Miket o tt ragyogó szerszám ba’ látok,

Vélvén, sarkantyút hord, ha majd lovag lesz ?

M U RLEY .

Ki és be, alkalom szerint, igen.

H E N R IK K IR Á LY .

Ki és be, alkalom szerint, ezért

Kegyelmed függni fog s a sarka helyett

Negyedik felvonás. ,o .s N yakáról fognak sarkantyúi lógni,

H ogy b alg aság át lássa a világ

S IR JO H N .

Ki és be, alkalm atosság szerint, ez kem ényül me­

gyen.

M U R L E Y .

Ej, dibdábság, ide-oda. Jóságos nagyuram , kegye­

lem ! szánom -bánom a bűnöm et.

H E N R IK K IR Á LY .

Későn. De m onddsza, volt m ás is talán Sir R oger Actonon kívül, a ki

Vezérül hozzátok ígérkezett?

M U R L EY .

Csak Sir Jo h n Oldcastle, kegyes királyom.

H E N R IK K IR Á LY .

Részes volt összeesküvésetekben ?

A C TO N .

Mylord, úgy néztük, itt találkozunk.

H E N R IK K IR Á LY .

De m egígérte, hogy hozzátok áll ?

A CTO N .

Ilyes leveleit K entből vevénk.

(A rochesteri püspök jön.)

R O C H E S T E R .

Hol van királyom ? Felségednek üdv 1 U ram , faggattam némely lázadót

io6 S ir Jo h n Oldcastle.

És m indnyájuk között köz szóbeszéd, Hahogy e helyre nem m ásért jövének, Mint itt bevárni bátor fővezérük’, A jó Lord C obham et — így tisztelik.

Ebből, uram , felséged is belátja, H ogy árulása nyilvános, mit eddig Hizelkedése mázával ta k a rt be.

H E N R IK K IR Á LY .

Király-voltom ra esküt tettem volna,

— H itén kívül, mit elnéztem neki — Hogy nincs e földön hűbb alattvaló.

R O C H E S T E R .

Az is csalás volt csak, felséges úr.

Azért is felségednek tetszenék Kezével szentesítni e parancsot, Mely kényszeríti m egjelenni őt És választ adni a törvény nevében.

H E N R IK K IR Á LY .

Nem ezt csupán, de fölhatalm azást E hírhedt árulót tetszés szerint Fölhajtani, elfogni, elítélni.

R O C H E S T E R .

Meglesz, királyom, haladék nekül.

( Magában.)

No, Lord Cobham , m ost a kezem be’ vagy S be kell végezned gyűlölt éltedet! (El.)

H E N R IK K IR Á LY .

Úgy nézem, megjő a vaskor megint, Miről tudós költők g y ak o rta szóltak ;

N egyedik felv o n á s. 1 0 7

Mikor hiteveszetté lett egészben A szó, a szem, az ünnepélyes eskü.

így kéne lenni : ha a hányszor esküdt

— S mi kedvesen csendült e nyelv zenéje ! — H a jó baráti arczczal néze rám,

Csak álnokság volt, Isten tudja hogy ! (Cobbam /ön.)

C O BH A M .

Hosszú élet s dicsőség én uram nak !

H E N R IK K IR Á LY .

Gonosz ! te m ég dicsőséget kívánsz, M ikor lelkedben nincs m ás árulásnál ? M agam ejtlek foglyul, hűtlen lovag, O rszágom ellen felségárulásért.

C O BH A M .

Á rulásért, uram ? tévedni tetszik ; Vagy úgy rem élem , tréfaszó csupán.

H E N R IK K IRÁLY.

N yakad m indjárt megérzi, mily komoly.

H ogy mersz színünk elébe lépni, tudván, H ogy m inket m egbántál ily szörnyű mód’ ? De nálad ez m ár m egszokott csalás S mivel látod, törekvésed hiú volt,

Eljöszsz, hogy ez vagy az m entség mezével M agad kitudd ez összeesküvésből.

CO BH A M .

Össz’esküvésről nem tudok, mylord.

io8 S ir Jo h n Oldcastle.

H L N R IK K IR Á LY .

Itt a bizonyság rája, hogy hazudsz Ism éred ezeket ? tanácskozál

Velük s ígérted, hogy vélük csatázol ?

CO BH A M

Beszéljenek, urak, nem egy, de mind.

K egyet nem kérek. Szólottunk mi együtt V agy írtam bátorító levelet ?

V agy legparányibb részt tüzeltem-é Újfent ez átk o s lázadásokat ?

C sak rajta, a m it m ondhatnak, nem érint.

M U R L EY .

Ki és be, alkalm atosság szerint, én kegyelm edet nem ismerem.

H E N R IK K IR Á LY .

N em ! nem m ondád, hogy Oldcastle is olyas, Kivel találkozót terveztetek ?

M U R L EY .

Való, m ondtam , de mi volt rá az ok ? H át csak hallottam róla ezt a hírt.

H E N R IK K IR Á LY .

S ennél nyomósb bizonyság semmi sem volt ?

ACTON.

H oltom előtt m aradjon tiszta lelkem.

Nem volt reá ok, m eg kell vallanom, Csak közbeszéd, vádolnunk ezt a lordot S látom most, hogy tisztára csak mese.

N egyedik felvo n á s. 09

H E N R IK K IR Á LY .

Annál czudarabb volt bem ártani, Igen-nem m el, tudván, hogy nem bűnös.

CO BH A M .

H add nyújtsam által felségednek ezt, Szóljon hűségem ért ; olvassa pontjait S éltem -holtom fölött ítéljen ez.

H E N R IK

KIRÁLY-C am bridge gróf, Scroope és Grey, megvesztegetve A K ároly frank király Ígéretével

V agy elrabolják trónom ’ vagy titokban Orgyilkosul m egölnek ! Ez lehet ?

C OBHAM .

Ez a terv s rajta a kezük, mylord, Külön-külön aláírták az írást.

H E N R IK K IR Á LY .

Óh soh’sem hallott, mit hálátalanság ! K iket szivem szivébe ölelék,

Elsők keresztüldöfni keblem et ! Cobham , bocsáss m eg, véték ellened, De élek addig, hogy jóvátegyem . Találkozójuk h át olyan közel v an ? T alálkozunk, de nem kedvük szerint, H a Isten m egsegít ! E pártütőkkel el, A harcz törvénye rajtuk ! T e szabad vagy, K irályod és hazád barátja, az vagy.

( Henrik király és Cobham el.)

I IO S ir Jo h n Oldcastle.

M U R LEY .

H a több, ha kevesebb, minő világ ez?

M aradtam voln’ szépen jobbágyi sorban, Lovagságom nagyon d rág áb a’ van ; K egyelm ednek köszönöm , Sir Roger.

A C TO N .

Késő nagyon, hogy ezt jóvátegyük, Kérlek, Murley, ne nyomj m ég ezzel is.

H U N T IN G T O N .

Előre hát, mit van m ég te n n etek ?

M U R L EY .

Ki-be, dibdábság, alkalom szerint ! H a úgy siet, én átadom helyem’.

H U N T IN G T O N .

De csak foglalja el, lovag uram .

M U R L EY .

Elöljáróm nak szívesen od’adnám . ( Mind e l.)

HARM ADIK SZÍN.

Kent. Udvar Lord Cobham háza előtt.

(A rochesteri püspök, az öt-kikötő parancsnoka, Cromer, Lady Cobham és kísérők jönnek.)

R O C H E S T E R .

H a m ondom, asszonyom, az nem lehet.

Kell tudnia, hogy hol van ő s kegyelm ed Rejtette el valami titkos

helyre-N egyedik fe lv o n á s. r i I

LADY COBHAM .

H igyjen nekem, mylord, úgy üdvözüljek, H ogy férjem uram hol van, nem tudom.

R O C H E S T E R .

Csak rajta, no ! kegyelm ed is eretnek S a kínpad vallom ást csikar ki majd, H a a szép szóra nem hajt, asszonyom.

LADY C O B H A M .

Az én uram talpig nem es lovag S rejtőzni egy tettéért sincs oka, Miről hallottam ; hát ne sértegesse.

R O C H E S T E R .

Kegyelm ed férje félelmes eretnek, Isten-, király- s hazának árulója ; Azért C rom er m ester, K entnek sheriffje,

Parancsolom , hogy őriztesse őt S vétesse zár alá minden javát a K irály nevében ; többet bé se lépjen, • A k ö n tö sét se vigye innen el :

lm teljhatalm a rája a királytól.

PA R A N CSN O K .

Jó, püspök úr, fékezze m eg haragját A ladyvel szemben.

R O C H E S T E R .

H át vallja be, Hol bujkál Sir John Oldcastle, a férje,

PA RA N CSN O K .

Becsületem ’ s éltem ’ tenném reá, H ogy e szegény úrasszony mit se tud

12 S ir J o h n Oldcastle.

S ártatlan férje minden tettiben, Ha ugyan te tt valami rosszat az.

R O C H E S T E R .

H a tett, parancsnok úr ? Parancsolom , hogy Az öt-kikötőt, min kegyelm ed úr,

Jól őriztesse, hogy m eg ne szökjék.

Sheriff, m utassa a király parancsát.

PA R A N CSN O K .

A ggódom a nem es lovag miatt.

R O C H E S T E R .

B átorság ! itt jő ; tegyék tisztüket.

(Cobham és Harpool jönnél!.)

CO BH A M .

H arpool, minő dolog készül ihol?

Mit a k a r itt a püspök s a sheriff?

Félek, hogy m egjöttünk vészes leszen ; Bár ne siettünk voln’ C obham ba így.

H A R P O O L .

Csak bátorság, mylord ; ha ellenségek, m ajd nya­

kon csípjük ő k et ; ha jó barátok, Isten hozta.

C R O M ER .

Sir John Oldcastle, Cobham lordja, a király nevé­

ben elfogom kegyelm edet felségárulásért.

CO BH A M .

Á rulásért, C rom er m ester !

H A R P O O L .

Árulásért, sheriff m ester ! miféle árulásért !

N egyedik felv o n á s. 1 '3

CO BH A M .

H arpool, békén m aradj, parancsolom . Sheriff m ester, áru lásért fog el?

R O C H E S T E R .

F elségsértésért, áruló, eretnek.

C O B H A M .

A rczába vissza, ki an n ak nevez ! Nemes em ber vagyok és oly hűséges O felségéhez, mily bősz ellenem vagy.

Majd a király áll jó t hű tettem ért, Mit szent felségéért im ént tevék.

R O C H E S T E R .

H ogy mi vagy, a király keze bizonyság ; Parancsnok úr, mutassa.

C O BH A M .

Jézus óvjon!

H át áln o k ság a így elhajthatá Kedélyének királyi hajlam át, Egy tollvonással elveszejtve hívét ? De jó, hisz’ ez előbb kelt, távollétem S kegyelm ed rosszasága volt segítő.

Azóta én oly hűséget m utattam , . Mint egy csuhás sem, a ki vádol engem.

V igyenek a felség elébe, ha

El nem bocsát, tegyék a leggonoszbat.

R O C H E S T E R

Szíves szolgálattal nem tartozunk E retneknek, hitlennek, árulónak.

Vértesy Jenő : S ir John Olclcastle. 8

i* 4 S ir J o h n Oldcastle.

K irály keze ad o tt rá teljhatalm at, Ki m ár el is indult F rankhon felé S S outham ptonban pihen m a éjszaka.

H A R P O O L.

(Magában)

Hej, ha te m eg én volnánk innen vagy húsz mér- földnyire Salisbury síkján ! Veszítsem el a fejemet, ha te m ég egyszer ide hozhatnád a m agadét.

CO BH A M .

Az öt-kikötő p arancsnoka és R ochester nagyuram , kegyelm etek együtt vannak fölhatalm azva ; legyenek annyi kegyelem m el, hogy saját költségem re vigyenek a

királyhoz-R O C H E S T E királyhoz-R .

Hogy S outham ptonba ?

C O BH A M .

O da, jó mylord.

S ha ő nem old föl m inden bún alól, Ossz’esküvésnek m inden gyanújától, K ezeskedvén értem fejdelmi szóval, K egyelm et nem kérek, de szörnyű kínzást.

Vigyenek, küldjenek oda, m ylord ; P arancsnok úr, sheriff, kérjék m eg értem.

('Mindkettő kér érette. )

Jöjj, lady — nem, jöjj, édes, feleségem, Egy bút ne rakj a m ásiknak nyakára.

Elég keserv a ham is vád, m ikor Az em ber ö n m ag át se védheti ;

H ű részvevő könnyekkel h át ne bántsd Férjed szivét, a mely vérzik teérted.

Negyedik felvo n á s. 1 5

V igasztalódj. Az Isten megsegíti, A kik erősen bíznak benne végig.

Jó hitvesem, ha a T ow erbe zárnak, Londonba, a húgod házába menj ; Közel ha vagy, az jól esik nekem.

Egyetlen vigaszom lelkem be’ nyugszik, H ogy árulás o tt g o ndolatba’ sincs.

C sak évangyéliomi hitem az O ka minden bajnak, m it szenvedek.

LADY CO BH A M .

Oh jó uram , mi tö rtén ik velünk?

Kegyelm ed a Tow erbe, engem innen K iűznek s m indenünk, m ég min ruhánk is.

Mind zár alá ju t a király ja v á ra ?

H A R P O O L .

Békén, jó asszonyom, rossz jó ra válik ; És hogyha nem, h át végünk m indhalálig.

R O C H E S T E R .

Ne tö b b et! b árh a angyal szólna érte, Szent P éter fölszentelt kulcsára eskem, Előbb börtönbe jut, aztán bitóra.

C R O M ER .

Bocsánatával, nincs jo gunk az asszonyt Elfogni.

R O C H E S T E R .

Nem ; csak vessétek ki innen, Amint van, úgy ; ez a Tow erbe m egy Erős őrizettel, hogy el ne szökjék.

8*

i i 6 S ir John Oldcastle.

LA D Y C O BH A M .

Isten fizesse m eg, vérszom jas em ber!

C O BH A M .

R ochester nagyuram , h át nem le h et?

G yűlöletét mivel sarkaltam úgy,

H ogy föllebeznem nem hagy a királyhoz ?

ROCHESTER.

Nem én bosszúm, a szent egyház hatalm a Nem ád kegyet ham is eretnekeknek.

C O B H A M .

Kegyelm ed bosszúja, nem a közérdek, Az sújt így rám ; az végzi éltem ’ is be.

HARPOOL.

( Magában.)

Hej, hogyha ráijeszthetnék am úgy a Püspökre, m int idézőjére egyszer !

C R O M E R .

Mylord, egy kérést m indnyájunk nevében : E régi szolga hadd kísérje a

Tow erbe is gazdája ő kegyelmét.

ROCHESTER.

E vén bűnfészek, ez eretnek, ez, Ki egyházunk fegyelm ét megveti S m egéteté az írást em berem m el ! Hej, vén lator, újmódi rossz eretnek, Ne kért voln’ a király kendnek kegyelmet, Tűzön sülhetne, hitlen aggszakáll.

N egyedik felvo?iás. 117

H A R P O O L .

Az áldóját, püspök uram , kegyelm ed rosszúl bánik velem ; nem vagyok én se eretnek, se puritán, ha’ a régi egyházból való. Szoktam én esküdözni, sö rt inni, lányt csókolni, misére járni, böjtben h alat enni, pén­

Az áldóját, püspök uram , kegyelm ed rosszúl bánik velem ; nem vagyok én se eretnek, se puritán, ha’ a régi egyházból való. Szoktam én esküdözni, sö rt inni, lányt csókolni, misére járni, böjtben h alat enni, pén­