ELSŐ SZÍN.
Mező London mellett. Henrik király tábora.
(Henrik király álruhában, Suffolk, Huntington és fáklyá kísérők jönnek.)
H E N R IK K IR Á I.Y .
Suffolk és H untington nagyuraim , Kik kém eink ? hol állnak őreink ? Mi hív urak járják be m ost a v ártát ?
S U F F O L K .
T etszett felségednek
H E N R IK KIRÁLY.
Elég, ne többet : Elszunnyadt a király ; ne költse föl Czim, ran g felségét ; az ágyban pihenjen.
Fejedelm ek nem őrködnek m aguk ; Ők alszanak s hagyják, hogy országukban Tom boljon árulás s ossz’esküvés.
London szem a la tt van ?
H U N T IN G T O N .
t
Igen, mylord ; O tt van nem es nagybátyja, Exeter Meg öcscse, Gloster és W arw ick mylord,
9 4 S ir John O ldcastle. Kik a m ayorral s a tanácsurakkal A k ap u t őrzik s ren d et ta rta n a k .
C am bridge g ró f s T hom as Grey já rják a vártát, Amíg Lord Scroope és Butler kém lenek ; Amint felségednek tréfálni tetszett, Agyban ha volna is, békén pihenhet.
H E N R IK KIRÁLY.
Köszönöm , lordok ; tudjátok ti régről, Hogy pom pás éji kóbor voltam én.
London, m ondjátok, biztonságba’ van
— Szegény zendülők, nincs innen segítség —
N egyedik felv o n á s. 95
S U F F O L K .
Páros vetést, ha tetszik.
H U N T IN G T O N .
H át üljünk körbe mind.
H E N R IK K IRÁ LY .
G eorge, m it se nyertél.
K oczkát nekem m ostan ! hisz fontba játszom , Szerencsés franczia utu n k ra ezt.
H U N T IN G T O N .
M egnyerte, H arry, m ind kegyelm edé.
S U F F O L K .
H arry király így nyer F ran k h o n b a’ mindent.
( Sir John jön.)
S IR J O H N .
Helyet, jó pajtások ; fogadjatok be egy új játékost.
H E N R IK K IR Á LY .
Tisztelendő uram, mi csak aranyba játszunk.
S IR J O H N .
Hát, czimbora, ha mondom neked, van a papnak aranya. Mit ! arany ? ti koldus k atonák vagytok hoz
zám képest ; úgy hiszem több aranyam van, m int hárm otoknak együtt.
H U N T IN G T O N .
Az m eglehet, csakhogy mi m égse hiszszük
H E N R IK K IRÁLY.
Csak ülj le, pap. Én tartom m ind e pénzt.
q6 S ir Jo h n O ldcastle.
S IR J O H N .
Meg is ta rto tta d !
H E N R IK K IR Á LY .
Van többed, papom ?
S IR J O H N .
T öbbem ? minő k érdés?
M ondom, hogy többem van, m int hárm otoknak.
Ihoi tíz angyalos.
H E N R IK K IR Á LY .
Bámulok, honnan ennyi aranyad.
Javadalm ad rá mennyi van, papom ?
S IR J O H N .
Biz’ Isten csak egy. Csodálkozol rajta, hogy jutok aranyhoz? Én m ég jobban csodálkozom, hogy szegény k ato n ák n ak aranyuk van. Mert m ondom neked, k ed
ves czimborám : nekünk m indnyájunknak já r tized, ajándék, keresztelési, esketési, tem etési stóla ; ti meg, szegény ördögök, csak ritkán juttok zsákm ányhoz.
M ondok én nagyobbat is : csak egy plébániám van, W ro th am ; de ez különb, m int a rochesteri püspök
ség ; m ert nincs halom, puszta, síkföld egész K ent- ben, a mi ne az én plébániám hoz tartoznék — B arham - down, Cobham -dow n, Gad’s-hill, W rotham -hill, Black- heath, C ocksheath, Binchen-wood, mind nekem fizet tizedet. Aranyat, aszondod ? ezt ugyan nem teszi
tek m eg
S U F F O L K .
H arry, kegyelm ed vesztett ; no, pap, rázd m eg a koczkát.
N egyedik felvonás. 9 7
■ S IR J O H N .
Csak üljetek le, én m ajd terítek nektek — no az egészre m egy! oda vagyok, elvesztettem. Ö rdög
nek, koczkának, lánynak ne higyj soha.
S U F F O L K .
Te beszélsz így, tisztelendő? ülj le szépen; tedd föl az egészet egyre.
H E N R IK K IR Á LY .
Vesztettél, sir, fizess.
S IR J O H N .
Sir, angyalosban ; T ö rö tt frank ko ro n át ne adj nekem, Fizess jó angyal-tallért, ahogy én.
H E N R IK K IR Á LY .
Ne tö rö tt frank koronában ! Remélem, nem sokára m ég több tö rö tt frank k o ro n át fogok látni.
S IR J O H N .
Úgy érted, hogy a francziák koronáit, ha a király F rankhonban lesz.
H U N T IN G T O N .
Üljetek körbe s az egészre megy.
S IR JO H N .
Fizesd ki az egészet. Van m ég itt egy kis sze
rencse.
H E N R IK K IR Á LY .
K oczkát nekem ! el kell a pappal bánnom.
Rátéve mind, Sir John.
Vértesy Jenő : S ir John Oldcastle. 7
9« S ir J o h n Oldcastle.
S IR J O H N .
Az ö rd ö g a tiéd, m eg az egész is. No rajta. A ke
servét, micsoda dobás volt ez ?
S U F F O L K .
Jó dobás volt, H arry, lelkemre.
H E N R IK K IR Á LY .
Én m ajd m ég jobban dobok.
S IR J O H N .
A kkor fölkötöm m agam at. Pajtás, nem adtad el az ö rdögnek a lelkedet a koczkavetésért ?
H E N R IK K IRÁ LY .
Mind m egnyertem .
S IR J O H N .
Ilyent játékban nem láttam soha.
Pajtás, nem dugsz, nem csalsz, nem csaklizol ?
H E N R IK K IRÁ LY .
Ülj le, papom ; koczkám kezem be zárva, N os hát, papom ? kezed több pénzre nem lel ? Ü res? ezért dicsekvél bőségeddel?
S IR J O H N .
A többi elment.
H U N T IN G T O N .
Mi ez? k ettétö rö tt angyal-tallér.
S IR J O H N .
Uram , azért arany ez.
N egyedik felvo n á s. 99
H E N R IK ^ KIRÁLY.
Az h át és én m egtartom .
S IR J O H N .
Az ö rd ö g áldjon véle ! V ak vagyok ; K ifújtatok egészen.
H E N R IK K IR Á LY .
Nem, várj, papom ; itt kell m aradni m ég : E két d arab nem összeillik-é ?
S IR J O H N .
Aztán ?
H E N R IK K IR Á LY .
Innen kezdődik a mese
V olt egyszer egy tolvaj, a Sir John képem ása, De m égsem ő, a tolvaj zöldbe’ volt — Múlt nap B lackheathnál, a P arknál talált rám, Egy lány jö tt véle. Én m agam valék
S fegyvertelen ; legényem vitte holmim’
S előre m ent, b á rk á t rendelni nékem.
Rövid leszek : Sir Jo h n — azaz a tolvaj — Száz fontom at aranyban elrabolta.
M érges lettem rá s bosszút esküvék, H a meglelem . Víg tolvaj m ódra ő Ez angyalost foggal kettéharapta, Jövőben erről ismerjük m eg egymást.
Előre látta, nem hívok poroszlót Hogy őt megcsípje, csak jussak m egint Éles kardom hoz, m it ő is visel
Adj’ Isten, Sir John, itt a fáklyafénynél Húzzon k ardot ! m ert kelmed vette el A pénzem’, szent atyám.
U K ) S ir Jo h n Uldcastle.
S IR J O H N .
A m enykőbe ! ezt j'átékban nyertem , rendes, becsü
letes já ték b an az eltham i pagony erdészétől és m eg is bizonyítom ezzel a szegény gyíklesővel. H a ti ket
ten tisztességes em berek vagytok, félreálltok és úgy néztek m inket és m ag u n k ra hagytok, nem avatkozván be egyik részre sem.
H E N R IK K IRÁ LY .
H elyes; m ondom , ne avatkozzatok be.
Hajrá, Sir John !
S IR J O H N .
Vitéz, vigyázz fejedre !
(Am int vívn i készülnek, Butler jön és szétválasztja kardjaikat.)
BU TLER
-Megállj, czudar ! Uraim, mit jelent ez, Csak nézik, hogy tö r e gaz a királyra?
S IR J O H N .
N agy Isten, a k irály ? Szép páczba jöttem .
H E N R IK K IRÁ LY .
Butler, mi baj? hogy m ersz zavarni m inket?
B U T L E R .
Felség, bocsánat, a hajnal hasad S am int Islingtonnál o tt kémlelék, A szürkeszem ű reg g H ighgate felől
M egvillanta a pánczélos hadat, A part m entében erre tartanak.
H E N R IK K IRÁ LY .
Urak, igy vissza s készítsük hadunk’
A pártütőket, hogyha kell, legyűrni.
Negyedik felv o n á s.
E rossz pap, e képm utató pokolfi, A ki lopó, játékos, Jiogyha nem több, K ötélre jusson tüstént példa-adni.
S IR J O H N .
C sak ne, kegyes királyom . Megvallom, gyönge em ber vagyok, húsból-vérből való, m int m ás ; de el
tekintve tökéletlenségeim től, nincs kegyelm ességednek bátrabb em bere, a k o ro n án ak és az országnak hűsé
gesebb alattvalója, m int w rotham i Sir John.
H E N R IK K IRÁ LY .
H űséges alattvaló m egrabolja a királyát ?
S IR J O H N .
Hej, az csak tudatlanságból és pénzhiányból tö r
tént, kegyes nagyuram .
H E N R IK K IR Á LY .
Jósághiányból. K ellett volna lenned Jó példakép’ m int a só, fűszerül,
A nép világául lám pás gyanánt,
Mint pásztor, nem m int farkas, nyáj-rabolni.
Köttesd föl, Butler. Nem loptál-e m e g ?
S IR J O H N .
Meg kell vallanom , láttam valam elyest a felséged pénzéből ; de, hatalm as uram , nincs sem m i készségem a halálhoz. Isten akarja, hogy a bűnösök m egéljenek ; kegyel m ességed ne legyen a halálom oka. A legjobb em ber is félreléphet egyszer az életében ; aztán, ha a világ igazat beszél, kegyelm ességed is, nagyuram , volt valaha tolvaj.
102 S ir Jo h n Oldcaslle.
H E N R IK K IR Á LY .
Megvallom, voltam a î ;
De m egbántam s m egjobbítám m agam ’.
S IR J O H N .
Én is, csak adjon rá időt nekem.
H E N R IK K IR Á LY .
Akarod ? nos, lordok, jótálltok érte ?
H U N T IN G T O N .
H a újra lop, akkor bitóra jusson.
S IR J O H N .
T öbbet nem is kérek.
H E N R IK K IR Á LY .
Jó, elfogadjuk ; Élj hát, térj m eg s legyél derék emberré.
H a ezt hallom s F rankhonból visszatérek, G ondoskodom rólad. Ne, itt a pénzed, N e borra m eg k árty ára költsd m egint,
Papi ruhád különb erkölcsre int.
S IR J O H N .
Vivat rex et cu rrat lex. N agyuram , ha kegyelm ed
nek csatázni kell, m eglássa, hogy m egállja a helyét Sir John a kegyel m ességed harczában.
(M ind el.)
Negyedik felvo n á s. 103
M ÁSODIK SZÍN.
Csatatér London mellett.
Csatazaj. Henrik király, Suffolk, Huntington és Sir John jönnek, foglyul vezetve Actont, Beverleyt és Murleyt.
H E N R IK K IR Á LY .
Ide az árulókat, kik kevélyül
H itték, hogy tom bolnak vesztünk fölött ! lm látjátok, silányok, mily siker
V árt törvénytipró, átkos tettetekre.
Sir R oger Acton, lovagi nevet
Viselsz, de sokkal aljasabb valód, m ert Pórral szövetkezel. Szent a nem esség, De te azt is paraszti sorba rántod.
A C TO N .
Hitem vitt rá, uram , bocsánatot.
H E N R IK K IR Á LY .
Hit, lelkiism éret ! rom lott az is.
Hisz’ lelkiism eret csatol mihozzánk S lelk’ism eret késztet hazád’ szeretni ; M ásként mi voln’ különbség a keresztény Meg a töröknek b arb ár módja közt ?
B EV ER L EY .
Felséged’ nem kívántuk bántani, Csak a hitújítás m iatt esett.
H E N R IK K IR Á LY .
H itújítás? hát azt kívántatok?
Kérdem , ki ad ta rája a hatalm at ?
1 0 4 S ir Jo h n Oldcaslle.
Úgy hittétek, csak úgy ülünk a trónon, K irálypálczánk’ tartván, m iként üres szám ? • Hú polgárként m ondtátok voln’ a bajt el, Javítást kérve, de nem kényszerítve,
H enrik királytok nem zsarnok s remélem, Jo g g al H enrikről azt nem m ondja senki.
Ki ez a m ásik ?
S U F F O L K .
Sörfőző, mylord, D unstableban lakik, úgy m ondja ő.
H E N R IK K IR Á LY .
Ficzkó, m ért hagytad el az árpafőzést, H ogy fegyverben tám adj királyod ellen ?
M U R L EY
Ej, dibdábság, ki és be, ide-oda, alkalm atosság sze
rint, micsoda világ ez ! A lovagi rangért, nagyuram , egy kis lovagi ra n g ju tta to tt idáig ; elhitették velem, hogy elég m ódom van úrasszonyt csinálni a felesé
gemből.
H E N R IK K IR Á LY .
S ezért jö tt kelmed annyi lóval, a Miket o tt ragyogó szerszám ba’ látok,
Vélvén, sarkantyút hord, ha majd lovag lesz ?
M U RLEY .
Ki és be, alkalom szerint, igen.
H E N R IK K IR Á LY .
Ki és be, alkalom szerint, ezért
Kegyelmed függni fog s a sarka helyett
Negyedik felvonás. ,o .s N yakáról fognak sarkantyúi lógni,
H ogy b alg aság át lássa a világ
S IR JO H N .
Ki és be, alkalm atosság szerint, ez kem ényül me
gyen.
M U R L E Y .
Ej, dibdábság, ide-oda. Jóságos nagyuram , kegye
lem ! szánom -bánom a bűnöm et.
H E N R IK K IR Á LY .
Későn. De m onddsza, volt m ás is talán Sir R oger Actonon kívül, a ki
Vezérül hozzátok ígérkezett?
M U R L EY .
Csak Sir Jo h n Oldcastle, kegyes királyom.
H E N R IK K IR Á LY .
Részes volt összeesküvésetekben ?
A C TO N .
Mylord, úgy néztük, itt találkozunk.
H E N R IK K IR Á LY .
De m egígérte, hogy hozzátok áll ?
A CTO N .
Ilyes leveleit K entből vevénk.
(A rochesteri püspök jön.)
R O C H E S T E R .
Hol van királyom ? Felségednek üdv 1 U ram , faggattam némely lázadót
io6 S ir Jo h n Oldcastle.
És m indnyájuk között köz szóbeszéd, Hahogy e helyre nem m ásért jövének, Mint itt bevárni bátor fővezérük’, A jó Lord C obham et — így tisztelik.
Ebből, uram , felséged is belátja, H ogy árulása nyilvános, mit eddig Hizelkedése mázával ta k a rt be.
H E N R IK K IR Á LY .
Király-voltom ra esküt tettem volna,
— H itén kívül, mit elnéztem neki — Hogy nincs e földön hűbb alattvaló.
R O C H E S T E R .
Az is csalás volt csak, felséges úr.
Azért is felségednek tetszenék Kezével szentesítni e parancsot, Mely kényszeríti m egjelenni őt És választ adni a törvény nevében.
H E N R IK K IR Á LY .
Nem ezt csupán, de fölhatalm azást E hírhedt árulót tetszés szerint Fölhajtani, elfogni, elítélni.
R O C H E S T E R .
Meglesz, királyom, haladék nekül.
( Magában.)
No, Lord Cobham , m ost a kezem be’ vagy S be kell végezned gyűlölt éltedet! (El.)
H E N R IK K IR Á LY .
Úgy nézem, megjő a vaskor megint, Miről tudós költők g y ak o rta szóltak ;
N egyedik felv o n á s. 1 0 7
Mikor hiteveszetté lett egészben A szó, a szem, az ünnepélyes eskü.
így kéne lenni : ha a hányszor esküdt
— S mi kedvesen csendült e nyelv zenéje ! — H a jó baráti arczczal néze rám,
Csak álnokság volt, Isten tudja hogy ! (Cobbam /ön.)
C O BH A M .
Hosszú élet s dicsőség én uram nak !
H E N R IK K IR Á LY .
Gonosz ! te m ég dicsőséget kívánsz, M ikor lelkedben nincs m ás árulásnál ? M agam ejtlek foglyul, hűtlen lovag, O rszágom ellen felségárulásért.
C O BH A M .
Á rulásért, uram ? tévedni tetszik ; Vagy úgy rem élem , tréfaszó csupán.
H E N R IK K IRÁLY.
N yakad m indjárt megérzi, mily komoly.
H ogy mersz színünk elébe lépni, tudván, H ogy m inket m egbántál ily szörnyű mód’ ? De nálad ez m ár m egszokott csalás S mivel látod, törekvésed hiú volt,
Eljöszsz, hogy ez vagy az m entség mezével M agad kitudd ez összeesküvésből.
CO BH A M .
Össz’esküvésről nem tudok, mylord.
io8 S ir Jo h n Oldcastle.
H L N R IK K IR Á LY .
Itt a bizonyság rája, hogy hazudsz Ism éred ezeket ? tanácskozál
Velük s ígérted, hogy vélük csatázol ?
CO BH A M
Beszéljenek, urak, nem egy, de mind.
K egyet nem kérek. Szólottunk mi együtt V agy írtam bátorító levelet ?
V agy legparányibb részt tüzeltem-é Újfent ez átk o s lázadásokat ?
C sak rajta, a m it m ondhatnak, nem érint.
M U R L EY .
Ki és be, alkalm atosság szerint, én kegyelm edet nem ismerem.
H E N R IK K IR Á LY .
N em ! nem m ondád, hogy Oldcastle is olyas, Kivel találkozót terveztetek ?
M U R L EY .
Való, m ondtam , de mi volt rá az ok ? H át csak hallottam róla ezt a hírt.
H E N R IK K IR Á LY .
S ennél nyomósb bizonyság semmi sem volt ?
ACTON.
H oltom előtt m aradjon tiszta lelkem.
Nem volt reá ok, m eg kell vallanom, Csak közbeszéd, vádolnunk ezt a lordot S látom most, hogy tisztára csak mese.
N egyedik felvo n á s. 09
H E N R IK K IR Á LY .
Annál czudarabb volt bem ártani, Igen-nem m el, tudván, hogy nem bűnös.
CO BH A M .
H add nyújtsam által felségednek ezt, Szóljon hűségem ért ; olvassa pontjait S éltem -holtom fölött ítéljen ez.
H E N R IK
KIRÁLY-C am bridge gróf, Scroope és Grey, megvesztegetve A K ároly frank király Ígéretével
V agy elrabolják trónom ’ vagy titokban Orgyilkosul m egölnek ! Ez lehet ?
C OBHAM .
Ez a terv s rajta a kezük, mylord, Külön-külön aláírták az írást.
H E N R IK K IR Á LY .
Óh soh’sem hallott, mit hálátalanság ! K iket szivem szivébe ölelék,
Elsők keresztüldöfni keblem et ! Cobham , bocsáss m eg, véték ellened, De élek addig, hogy jóvátegyem . Találkozójuk h át olyan közel v an ? T alálkozunk, de nem kedvük szerint, H a Isten m egsegít ! E pártütőkkel el, A harcz törvénye rajtuk ! T e szabad vagy, K irályod és hazád barátja, az vagy.
( Henrik király és Cobham el.)
I IO S ir Jo h n Oldcastle.
M U R LEY .
H a több, ha kevesebb, minő világ ez?
M aradtam voln’ szépen jobbágyi sorban, Lovagságom nagyon d rág áb a’ van ; K egyelm ednek köszönöm , Sir Roger.
A C TO N .
Késő nagyon, hogy ezt jóvátegyük, Kérlek, Murley, ne nyomj m ég ezzel is.
H U N T IN G T O N .
Előre hát, mit van m ég te n n etek ?
M U R L EY .
Ki-be, dibdábság, alkalom szerint ! H a úgy siet, én átadom helyem’.
H U N T IN G T O N .
De csak foglalja el, lovag uram .
M U R L EY .
Elöljáróm nak szívesen od’adnám . ( Mind e l.)
HARM ADIK SZÍN.
Kent. Udvar Lord Cobham háza előtt.
(A rochesteri püspök, az öt-kikötő parancsnoka, Cromer, Lady Cobham és kísérők jönnek.)
R O C H E S T E R .
H a m ondom, asszonyom, az nem lehet.
Kell tudnia, hogy hol van ő s kegyelm ed Rejtette el valami titkos
helyre-N egyedik fe lv o n á s. r i I
LADY COBHAM .
H igyjen nekem, mylord, úgy üdvözüljek, H ogy férjem uram hol van, nem tudom.
R O C H E S T E R .
Csak rajta, no ! kegyelm ed is eretnek S a kínpad vallom ást csikar ki majd, H a a szép szóra nem hajt, asszonyom.
LADY C O B H A M .
Az én uram talpig nem es lovag S rejtőzni egy tettéért sincs oka, Miről hallottam ; hát ne sértegesse.
R O C H E S T E R .
Kegyelm ed férje félelmes eretnek, Isten-, király- s hazának árulója ; Azért C rom er m ester, K entnek sheriffje,
Parancsolom , hogy őriztesse őt S vétesse zár alá minden javát a K irály nevében ; többet bé se lépjen, • A k ö n tö sét se vigye innen el :
lm teljhatalm a rája a királytól.
PA R A N CSN O K .
Jó, püspök úr, fékezze m eg haragját A ladyvel szemben.
R O C H E S T E R .
H át vallja be, Hol bujkál Sir John Oldcastle, a férje,
PA RA N CSN O K .
Becsületem ’ s éltem ’ tenném reá, H ogy e szegény úrasszony mit se tud
12 S ir J o h n Oldcastle.
S ártatlan férje minden tettiben, Ha ugyan te tt valami rosszat az.
R O C H E S T E R .
H a tett, parancsnok úr ? Parancsolom , hogy Az öt-kikötőt, min kegyelm ed úr,
Jól őriztesse, hogy m eg ne szökjék.
Sheriff, m utassa a király parancsát.
PA R A N CSN O K .
A ggódom a nem es lovag miatt.
R O C H E S T E R .
B átorság ! itt jő ; tegyék tisztüket.
(Cobham és Harpool jönnél!.)
CO BH A M .
H arpool, minő dolog készül ihol?
Mit a k a r itt a püspök s a sheriff?
Félek, hogy m egjöttünk vészes leszen ; Bár ne siettünk voln’ C obham ba így.
H A R P O O L .
Csak bátorság, mylord ; ha ellenségek, m ajd nya
kon csípjük ő k et ; ha jó barátok, Isten hozta.
C R O M ER .
Sir John Oldcastle, Cobham lordja, a király nevé
ben elfogom kegyelm edet felségárulásért.
CO BH A M .
Á rulásért, C rom er m ester !
H A R P O O L .
Árulásért, sheriff m ester ! miféle árulásért !
N egyedik felv o n á s. 1 '3
CO BH A M .
H arpool, békén m aradj, parancsolom . Sheriff m ester, áru lásért fog el?
R O C H E S T E R .
F elségsértésért, áruló, eretnek.
C O B H A M .
A rczába vissza, ki an n ak nevez ! Nemes em ber vagyok és oly hűséges O felségéhez, mily bősz ellenem vagy.
Majd a király áll jó t hű tettem ért, Mit szent felségéért im ént tevék.
R O C H E S T E R .
H ogy mi vagy, a király keze bizonyság ; Parancsnok úr, mutassa.
C O BH A M .
Jézus óvjon!
H át áln o k ság a így elhajthatá Kedélyének királyi hajlam át, Egy tollvonással elveszejtve hívét ? De jó, hisz’ ez előbb kelt, távollétem S kegyelm ed rosszasága volt segítő.
Azóta én oly hűséget m utattam , . Mint egy csuhás sem, a ki vádol engem.
V igyenek a felség elébe, ha
El nem bocsát, tegyék a leggonoszbat.
R O C H E S T E R
Szíves szolgálattal nem tartozunk E retneknek, hitlennek, árulónak.
Vértesy Jenő : S ir John Olclcastle. 8
i* 4 S ir J o h n Oldcastle.
K irály keze ad o tt rá teljhatalm at, Ki m ár el is indult F rankhon felé S S outham ptonban pihen m a éjszaka.
H A R P O O L.
(Magában)
Hej, ha te m eg én volnánk innen vagy húsz mér- földnyire Salisbury síkján ! Veszítsem el a fejemet, ha te m ég egyszer ide hozhatnád a m agadét.
CO BH A M .
Az öt-kikötő p arancsnoka és R ochester nagyuram , kegyelm etek együtt vannak fölhatalm azva ; legyenek annyi kegyelem m el, hogy saját költségem re vigyenek a
királyhoz-R O C H E S T E királyhoz-R .
Hogy S outham ptonba ?
C O BH A M .
O da, jó mylord.
S ha ő nem old föl m inden bún alól, Ossz’esküvésnek m inden gyanújától, K ezeskedvén értem fejdelmi szóval, K egyelm et nem kérek, de szörnyű kínzást.
Vigyenek, küldjenek oda, m ylord ; P arancsnok úr, sheriff, kérjék m eg értem.
('Mindkettő kér érette. )
Jöjj, lady — nem, jöjj, édes, feleségem, Egy bút ne rakj a m ásiknak nyakára.
Elég keserv a ham is vád, m ikor Az em ber ö n m ag át se védheti ;
H ű részvevő könnyekkel h át ne bántsd Férjed szivét, a mely vérzik teérted.
Negyedik felvo n á s. 1 5
V igasztalódj. Az Isten megsegíti, A kik erősen bíznak benne végig.
Jó hitvesem, ha a T ow erbe zárnak, Londonba, a húgod házába menj ; Közel ha vagy, az jól esik nekem.
Egyetlen vigaszom lelkem be’ nyugszik, H ogy árulás o tt g o ndolatba’ sincs.
C sak évangyéliomi hitem az O ka minden bajnak, m it szenvedek.
LADY CO BH A M .
Oh jó uram , mi tö rtén ik velünk?
Kegyelm ed a Tow erbe, engem innen K iűznek s m indenünk, m ég min ruhánk is.
Mind zár alá ju t a király ja v á ra ?
H A R P O O L .
Békén, jó asszonyom, rossz jó ra válik ; És hogyha nem, h át végünk m indhalálig.
R O C H E S T E R .
Ne tö b b et! b árh a angyal szólna érte, Szent P éter fölszentelt kulcsára eskem, Előbb börtönbe jut, aztán bitóra.
C R O M ER .
Bocsánatával, nincs jo gunk az asszonyt Elfogni.
R O C H E S T E R .
Nem ; csak vessétek ki innen, Amint van, úgy ; ez a Tow erbe m egy Erős őrizettel, hogy el ne szökjék.
8*
i i 6 S ir John Oldcastle.
LA D Y C O BH A M .
Isten fizesse m eg, vérszom jas em ber!
C O BH A M .
R ochester nagyuram , h át nem le h et?
G yűlöletét mivel sarkaltam úgy,
H ogy föllebeznem nem hagy a királyhoz ?
ROCHESTER.
Nem én bosszúm, a szent egyház hatalm a Nem ád kegyet ham is eretnekeknek.
C O B H A M .
Kegyelm ed bosszúja, nem a közérdek, Az sújt így rám ; az végzi éltem ’ is be.
HARPOOL.
( Magában.)
Hej, hogyha ráijeszthetnék am úgy a Püspökre, m int idézőjére egyszer !
C R O M E R .
Mylord, egy kérést m indnyájunk nevében : E régi szolga hadd kísérje a
Tow erbe is gazdája ő kegyelmét.
ROCHESTER.
E vén bűnfészek, ez eretnek, ez, Ki egyházunk fegyelm ét megveti S m egéteté az írást em berem m el ! Hej, vén lator, újmódi rossz eretnek, Ne kért voln’ a király kendnek kegyelmet, Tűzön sülhetne, hitlen aggszakáll.
N egyedik felvo?iás. 117
H A R P O O L .
Az áldóját, püspök uram , kegyelm ed rosszúl bánik velem ; nem vagyok én se eretnek, se puritán, ha’ a régi egyházból való. Szoktam én esküdözni, sö rt inni, lányt csókolni, misére járni, böjtben h alat enni, pén
Az áldóját, püspök uram , kegyelm ed rosszúl bánik velem ; nem vagyok én se eretnek, se puritán, ha’ a régi egyházból való. Szoktam én esküdözni, sö rt inni, lányt csókolni, misére járni, böjtben h alat enni, pén