ELSŐ SZÍN.
Ugyanott.
Az idéző jön.
ID É Z Ő .
Törvényes teljhatalm am van rá, a m it teszek és ha Lord Cobham nem esem ber is, ez nem m enti föl a tö r
vény alól, pörbe kell idéznem, ha ötszörös nem es is.
H a aztán mi idézők közben valami bolondos csínyt teszünk valami sarokban olyik helyes kis lánynyal, az idézőnek nem kell m indig nyitott szemmel járni ; az em ber m eg lehet elégedve, ha behunyja a szemét, m ikor ennek láth atja a hasznát. No itt van a Lord Cobham háza ; ha nem beszélhetek vele, az ajtajára szegzem az idézésemet, így rendelte nekem R ochester nagyuram ; de o tt jö n valaki az ő legényei közül.
(Harpool /ön.)
H A R P O O L.
Adj’ Isten, jó czimbora, adj’ Isten. Kivel akarsz beszélni ?
ID É Z Ő .
Lord Cobham m el szeretnék beszélni, ha ugyan az ő legényei közül való vagy.
M ásodik felvonás. 4 >
H A R P O O L .
Igen, az ő legényei közül való vagyok ; hanem az én uram m al nem beszélhetsz.
ID É Z Ő .
Nem küldhetnék u tá n a ?
H A R PO O L.
M egmondom, h a tudom a járásodat.
ID É Z Ő .
Nem m ondom m eg én neked a járásom at.
H A R P O O L .
Akkor tartsd m eg m ag ad n ak és lódulj bitangnak, a milyennek jöttél.
Hallod-é,
ID É Z Ő
az én uram nem ta rt bitangokat, ficzkó.
H A R P O O L .
A kkor úgy nézem, nem őt szolgálod. Kiféle úr a te gazdád ?
ID É Z Ő .
R ochester mylord.
H A R PO O L.
Épen jókor. Aztán mit akarsz te Lord Cobham m el ?
ID É Z Ő .
P ö r irányában jövök, megidézni őt, hogy jelenjék m eg az én uram előtt a rochesteri udvarban.
4 - S ir J o h n Oldcastle.
H A R P O O L.
( Magában.)
Hej, az Ú risten adjon nekem türelm et ! Szeretném bekapni ezt az angolnát. — Az én uram nincs ide
haza ; azért is az lesz a legjobb, idéző, ha kend vissza
viszi a pőrét.
ID É Z Ő .
Jó, ha nem a k a r velem szólani, ak k o r ezt itthagyom neki ; kend pedig tegye rá figyelmessé.
( A h apura sgegegi ag_ idéiM.)
H A R P O O L .
A keservét, te rongy, m ég ide szegezed az íráso
dat ? Eredj innen, vidd innen. Tudod-é, mit csinálsz?
Tudod-é, kit idézel pörbe ?
ID É Z Ő .
Tudom h á t: Sir John Oldcastlet, Cobham lordját.
H A R P O O L .
Ö rvendek rajta, hogy ism ered őt. H át azt nem tu
dod-é, ficzkó, hogy Lord Cobham derék úr, a ki a há
zában jó m arhapecsenyét m eg sö rt ta rt és m indennap száz szegény em bert ta rt jól a kapujában és száz m ar
kos legényt ta rt a szolgálatában ?
ID É Z Ő
V an valam i köze ennek az én pöröm höz?
H A R PO O L.
V an hát, uram. Pergam entből van ez a pörirat ?
Abból hát.
ID É Z Ő .
M ásodik felv o n á s. 4 3
H A R P O O L .
Ez m eg pecsétviasz ?
ID É Z Ő .
Az.
H A R P O O L.
No ha ez p erg am en t m eg viasz, h át edd m eg ezt
*a p ergam entet m eg ezt a viaszt vagy m indjárt per- gam entet csinálok a bőrödből és viaszszá zúzom az agyvelődet. Rajta, idéző pajtás ; nyeld le, ficzkó, nyeld le.
ID É Z Ő .
Én R ochester nagyuram idézője vagyok, hivatalban járo k el és te fogsz érte felelni.
H A R P O O L.
Ne okoskodj, ficzkó, hanem használd a fogaidat.
Nem kell rosszabbat enned, m int a m it m agaddal hoz
tál. Az én uram nak hoztad s csak nem m ersz az én u ram nak olyan rosszat hozni, a m it m agad nem ehetsz m eg?
ID É Z Ő .
Uram , én nem enni hoztam ezt ő lordságának.
H A R P O O L.
Ah, h át m ár m eguraz kend ? Mindegy ; én m eg
etetem kenddel, a m iért idehozta.
ID É Z Ő .
Nem bírom m egenni.
4 4 S ir J o h n Oldcastle.
H A R PO O L.
Nem bírja ? A terem tését, majd addig verem ken det, am íg m egjön az étvágya.
( Ü ti.)
ID É Z Ő .
Jaj, elég, elég, jó szolga uram ! m eg fogom enni.
H A R P O O L .
H arapj belé, barátom , rág d csak vagy én ráglak meg, zsivány. Nyúlós viasz tiszta színméz.
ID É Z Ő .
T iszta színméz ! — O h Istenem , uram ! Óh, óh ! (E sz ik .)
H A RPO O L.
Egyél, egyél ; ez egészséges, te szemét, egészséges.
H át nem tudott volna kend tisztességes idéző m ód
já ra m indjárt bátyjával az ördöggel együtt járni, a kend poroszló-fajtájához m enni, h át kellett kendnek nem esem ber házába porrei állítni be ? H a olyan szé
les volna is a pecsétje, m int a rochesteri tem plom bádog teteje, a k k o r is megeszi kend.
ID É Z Ő .
Jaj, megfúlok, megfúlok !
H A R P O O L .
V an valaki itt ? kend szégyenbe ak arja hozni az én u ra m a t? h á t nincs sör a házban ? Hé, csapiáros, ha mondom.
(A csapiáros /Mi.)
Második felv o n á s. 4 5
Itt vagyok.
C SA PL Á R O S.
H A R P O O L.
Adj neki sört. Ihol ennek az öreg dézsának nagyon száraz eledele van.
( A i idéző iszik.)
ID É Z Ő .
Jaj, uram, ne többet ! visszaveszem a szavamat.
H A R P O O L.
Meghiszem azt, barátom , hogy m ost vissza kell .vennie a szavát, m ikor m egetettem kenddel a pőre minden szavát. H át kend kerítő, nem elég, hogy az egész m egye leányainak a titkát hasznára fordítja, hanem m ég ide m er jönni az idézésével ? a terem té
sét ! Majd megidézem én kendet. No egy kupára valót az idézőért
C SA PLÁ R O S.
Itt van, gazda, itt van.
H A R P O O L .
No te rongy, éretted iszom
i d é z ő.
Köszönöm szépen, uram.
H A R P O O L.
No, ha majd jól érzi a gyom rod m agát, ann ak o k á ból, hogy m eglásd, van az én uram nak ennivalója a házában, ha m ajd erre jársz, kaphatsz egy szelet m arhahúst is fölöstökömre.
4 6 S ir Jo h n Oldcastle.
ID É Z Ő .
Nem, egészen jól vagyok, jó szojga uram . K öszö
nöm szépen, egészen jól vagyok.
H A R PO O L.
Ö rvendek rajta ; m ost m ár m ehetsz Rochesterbe és tartsd a gyom rodat m elegen. Aztán, idéző, ha hallom, hogy valam i jó fehércseléddel kikezdesz ebben a ke
rületben, m egétetem veled az alsószoknyáját, ha négy rőf kenti karton volna is, gazem ber legyen a nevem.
ID É Z Ő .
Isten m egáldja, szolga uram.
( Ax. idéxp el.)
H A R P O O L.
Adj’ Isten, idéző.
(A poroszló p ti.)
PO R O SZ L Ó .
Isten tartsa, H arpool gazda.
H A R P O O L .
Isten hozott, poroszló, Isten hozott, poroszló. Mi újsággal jössz ?
p o r o s z l ó.
Engedelm ével, H arpool gazda, köröznöm kell egy félszemű ficzkót, a ki kirabolt két posztókereskedőt és ne terheltessék átkutatnom engedni minden gyanús helyet. Meg egy asszonyszem élynek is kell a ban d á
ban lenni.
M ásodik felv o n á s. 4 7
H A R P O O L
Voltál-é a csapszékben? kerested-é o tt?
P O R O SZ L Ó .
O tt nem k utathatok, Lord Cobham u rasága alatt áll, csak ha valaki az ő szolgái közül já r velem.
H A R P O O I-.
D erék poroszló, kiálts neki, a ki a csapszéket bérli.
P O R O S Z L Ó .
Hej, ki van o tt benn ?
(A csapiáros jön.)
C SA PLÁ R O S
Ki hív o tt? Oh, kelm ed az, biztos uram m eg H ar- pool gazda ? teljes szívemből köszöntőm Mi jóban já rn ak ilyen kora reggel ?
P O R O SZ L Ó .
Pajtás, m inő idegenek vannak kendnél m egszállva?
m ert rablás tö rté n t m a reggel és mi kikutatunk m in
den gyanús személyt.
C SA PL Á R O S.
Jó Istenem , beh sajnálom . Igaz hitem re, uram , nem lakik nálam senki más, csak egy derék jó plébános, a kit w rotham i Sir John n ak hívnak, m eg egy helyes nőszemély, a h úga neki, a kiért, aszongya, valam i p o rt folytat ; osztán hogy oda-vissza jár-kél Londonba, néha megalszik az én házam ban.
H A R P O O L .
Nos és itt van m ost a lány a házadban ?
4 s S ir J o h n Oldcastle.
CSAPLÁROS.
Itt van, uram . A pap meg, biztosítom kelm edet, csendes em ber és hogy nem akarja, hogy annyi szo
bát fölforgassunk, a lányt o tt hálatja minden éjszaka az ágya lábánál.
H A R P O O L .
Hívd csak ide, poroszló ; hívd csak ide ; hadd lás
suk, hadd lássuk.
C SA PL Á R O S.
Dorothy, le kell jönnie kelm édnek a biztos úrhoz.
(D oll Jön.)
D O L
I-M ár itt is vagyok.
H A R P O O L .
Isten hozott, lánykám , Isten hozott.
D O LL.
Köszönöm, uram m eg kelm édnek is, biztos úr.
H A R PO O L.
Jó m arkos lány, abbizony, jó m arkos lány. Hej, Doll ! Volna-é kedved otthagyni a papot és velem jönni, Doll ?
P O R O S Z L Ó .
Ah ! okosan, H arpool g azda ; kelm ed jókedvű ö reg bácsi, engem uccse ; kelm ed soh’se vénül meg. Hitem re, helyes lány m indenképen.
M ásodik felvo n á s. 49
H A R P O O L .
H át kend, vén bolondos, jókedvű biztos, m it szól hozzá? Hé, okosan, Doll ; adj csak egy kis sört.
D O L L .
(Magában.)
Oh, h a nem tudnám , hogy az a vén pap úgy rám köti m agát, Jupiterre, szívesen barátkoznék ezzel az öreg szolgával.
H A R P O O L .
No kend, vén bolondos csődör, majd m egzabolá
zom én kendet, engem uccse. Teli csak minden korsót, ahány csak van a házban !
P O R O S Z L Ó .
Oh ! bölcsen, H arpool gazda ; a kelm ed szíve tölgy
fából van, úgy tetszik.
H A R P O O L .
Hej, Doli, beh édes egy pár ajkad van, biz’ Isten.
D O L L .
Kelm ed pedig igazán nagyon kedves ö reg bácsi, a kinek m ég soh’se láttam párját ; hitem re olyan képe van, a mi képes m agába bolondítani minden asszonyt.
H A R P O O L .
Tölts, édes Doll, érted akarok inni
D O L L .
Le vagyok kötelezve uram és köszönöm szépen S kérem szépen, hadd m ehessek.
V értesy Jen ő : S ir John O M castle. 4
5° S ir J o h n Oldcastle.
H A R P O O L . (Megöleli.)
Doll, tudnál-é szeretni engem ? Beh bolondos jó kedvű lány ; Isten engem , soh’se láttam m ég ilyent !
DO LL.
Biztosítom róla, ki nem m egy kelm ed az eszemből tizenkét hónap alatt sem ; kelm ed olyan kellem etes, amilyen csak lehet valaki. Oh ezek a kedves szürke fürtök ! hitem re, olyan szeretnivalók.
p o r o s z l ó.
Az áldóját, H arpool gazda, én is szeretnék egy csókot.
K endnek nem jut, biztos ; el a kézzel, el a kézzel.
PO R O SZL Ó
M iasszonyunkra, csak olyan szívesen csókolnék, m int kelmed
D O LL .
Oh, kelm ed vén gyerek, h át kelm ed is tud olyan szerelmes szem eket vetni. Oh, édes czukrosszájú kó
pém, m eghódít minden női szivet, a ki csak a tá rsa sá gáb a kerül.
( Wrothami Sir John jön.)
S IR J O H N .
Jere ide, Doll.
H A R P O O L.
Nem mehet, papom.
Második felv o n á s. 5 ‘
D O LL .
M indjárt jövök, édes szerelmem.
S IR J O H N .
El a kézzel, vén lator.
H A R P O O L .
Tisztelendő, én beléd kötök. H át való papi em ber
nek ilyesmivel utazgatni ?
S IR J O H N .
H át nem tudod, kom a, hogy papnak, a ki jó pajtás, kényelem okából kápolnával kell bírnia, ha a plébá
nia-templom messze van ?
H A R P O O L
Kurafi kelm ed, tisztelendő.
S IR JO H N .
Kend m eg elnyűtt vén hunezut, cotswoldi arszlán.
H A R P O O L .
Az áldóját, papom , én m egm iskárolom kelmedet.
( Ráront.)
PO R O SZL Ó .
Békesség a király nevében !
D O L L .
Gyilkos, gyilkos, gyilkos !
4
52 S ir J o h n OldcasHe.
CSAPLÁROS.
Csendesen, ha férfiak kelm etek, csendesen ; az Isten szerelm éért, legyenek békén ; dugják vissza a fegy
vereket, ne húzzák ki az én házam ban.
H A RPO O L.
Kelmed csak kurafi lator tisztelendő.
SIR J O H N .
Kelmed m eg vén szoknya vadász.
PO R O SZLÓ
-Békén, Sir John, békén.
D O LL .
K érlek, édes szívem, légy csendesen ; én csak le
ültem ide egy kupa sört inni vele ; ő m eg olyan ked
ves ember, a m ilyent m ég soh’se láttam .
H A R P O O L.
Te m eg tolvaj vagy, kezeskedem róla.
S IR J O H N .
Csak az vagyok, a mi te voltál teljes világéletedben.
Soh’se resteljük a m esterségünket, a király m aga is tolvaj.
D O LL .
Jere, légy békén. V an valam id ?
S IR J O H N .
Van hát, lánykám K oronások, engem uccse.
D O LL .
Jere, legyetek mind jó barátok.
M ásodik fe lv o n ó s. 53
PO R O S Z L Ó .
Okosan, D orothy ifjasszony.
H A R P O O L .
Te vagy a legbolondosabb pap, a kit csak láttam valaha.
S IR J O H N .
Kezet ide, hiszen te jó czim bora vagy. M agam m eg nótás, italos, kocsmázó, szoknyázó em ber vagyok : m isét is m ondogatok, szép lányt is csókolgatok ; engem uccse, van egy parochiám s an n ak okából, hogy sok kiadásom ne legyen rá, ez a kis lány szolgál ne
kem sekrestyésül.
H A R P O O L .
Bölcsen, te bolondos pap ; legyünk hát jó barátok.
(M in d el.)
M ÁSODIK SZÍN.
London. Szoba a Fejsze-fogadóban, a Püspökkapun kívül.
(Sir Roger Acton, Bourn, Beverley és Murley jönnek.)
A C TO N .
No, Murley mester, m ost biztos vagyok, T ervünk’ isméri s tetsző a dolog És férfi és velünk tart.
M U R L EY .
Igazán, Isten tartsa kegyelm edet, édes kincsem : semmi mester, jó Sir R oger Acton, Bourn m ester m eg Beverley m ester, nem esurak m eg békebírák ; de én
54 S ir J o h n Oldcastle.
nem vagyok m ester, csak W illiam Murley pusztán, dunstablei sörfőző, a kegyelm etek becsületes szom szédja és barátja, ha az én hitem en levő férfiak.
B EV ER L EY .
W ichliff hites baráti R óm a ellen.
M U R LEY .
T artson jól hozzám, fiatal em ber ; m intha Jpotra tám aszkodnék, jó Beverley m ester, m ind egy házból vagyunk. M ondja el a nézetét, m ondja el a nézetét.
A C TO N .
Jól tudja, pártunk nőttön-nő egész O rszágban, füstje kél és csípi a P apság szem ét m eg a király fülét, Legfőbb idő vezért szemelni ki, T áb o rn o k u n k ’ választói s tiszteket ; A harcz jól tudja, hogy sok pénzt kíván.
S kegyelm ed kész erszényével segítni.
Meg is választják ezredesnek érte S tizenöt szakaszos ezrednek parancsol.
M U R L EY .
Ej, dibdábság ! ki és be, ide-oda, többet-kevesebbet alkalm atosság szerint. Az Úr velünk van, micsoda világ ez ! Sir R oger Acton, én csak dunstablei em ber vagyok, egyszerű sörfőző, tudja kegyelm ed. H át aztán hetyke lovaskapitányok, nem esurak jönnek az én vezényszómra, m ennek az én p arancsom ra ? bizony édes kincsem, nekik eb ura fakó. Nem, nem ; valami lordot kell választani erre a polczra vagy legalább is lovagot.
Második fe lv o n á s . 5 5
B O U R N .
Nos, Murley m ester, lovag lesz kegyelmed Nem ak arták m egtenni m ár sheriffnek ? Nem m ent-é á t m inden hivatalon?
Nem teszi módja ladyvé hitvessét?
Kezeskedem , mylord, hogy a vezérünk Első látásra e tisztet m egadja.
M U R LEY .
Igazán, Isten ta rtsa kegyelm edet édes kincsem. De m ondja csak m eg nekem, ki lesz a vezérünk ? Hol van Lord C obham , Sir John Oldcastle, a nem es ala- m izsna-osztogató, a nagy-háztartó, a derék, a kegyes nem esúr? (érték hozzám, fiúk, je rte k hozzám.
A C TO N .
Ej, hát ki más is lenne a vezérünk ?
M U R L EY .
Es ő engem lovaggá és ezredessé fog tenni ?
a c t o n. >
Szavam rá, Sir W illiam Murley, lovaggá
M U R L EY .
Jó pajtás, Sir R oger Acton lovag, mind jó fegyve
res pajtások, hadd kérdek egyet. H át milyen erősek is vagyunk ? mennyi hívünk van ? Ellenségeink, a király nélkül is, hatalm asok : több-kevesebb alkalm a
tosság szerint, vegyük szám ba az erőnket.
A C T O N .
Mi, pajtások s barátok, legalább H árom ezerhárom száz ; négyezer Fiú északról a lovasokon kül ; K entből is m egjön hétezer, velük Sir John Oldcastle ; Londonból pedig Mester, inas m eg szolga s idegen Jó negyvenezren Ficket-fieldre tártnak,
Hová rendeltük a találkozást.
M U R L EY .
Ej, dibdábság! ki és be, ide-oda. Az Ú r velünk van, micsoda világ ez ! Hol van Fichet-field, Sir R oger ?
A C TO N .
Saint-Giles mezeje m ögött, H olbourn mellett.
M U R L EY .
N ew gateról H olbournba, Saint-Giles-fieldről Tybum be:
régi példaszó. H át a nap, a nap ?
A C TO N .
jövő péntek, januáris tizenegyedike.
M U R L E Y .
Szófia-beszéd, soh’se bíztam benne, nem tetszik nekem ez a nap. Ej, dibdábság ! Péntek, m ondják, szerencsétlen nap. Aprószentek napja is péntekre esik az idén.
B E V E R L E Y .
H a, Murley m ester, a napot így nézi, E lszántságát kétségbe vonjuk ; annak, Ki fölvilágosúlt, bárm ely nap egy.
Második felvo n á s. 57
M U KLEY.
Mondj rá igent és ne mondj többet, de mondja m eg és tartson hozzá, Beverley m ester : jövő pénteken és Fichet-fielden és W illiam Murley m eg víg legényei úgy állnak, m int egy em ber. Van nekem kétszer öt gebém a söröskocsim at húzni és minden gebe egy ficzkót czipel és minden ficzkó vasinget visel fegyve
rül és m inden vasing tetejében vassüveg ül és min
den vassüveghez dárda já r és m inden d árd án ak egy ellenséget kell m egölnie Fichet-fielden, Fichet-fielden.
John m eg Tom , Dick m eg Hodge, Ralph meg Robin, W illiam m eg George m eg minden legényem, mind férfi m ód’ fog vívni Fichet-fielden, jövő pénteken.
B O U R N .
S minő összeg pénzt szán reá kegyelm ed ?
M U R L EY .
A dhatok szerényen, illedelmesen, m érsékelten és takarosán, adhatok ötszáz fontot.
A C T O N .
Ötszázat, em ber ! ötezer kevés ; Hisz’ százezerrel k ét hóig se bírjuk Fizetni em berink’. V agy készen úgy 'ő, Mint jó lovag és kem ény ezredes, A ranyban sárig, úri harczi szerben És legalább is jól rak o tt szekérrel És m inden em berével jó lovon
Avagy szégyent vall m indnyájunk előtt.
B EV ER L EY .
K incstárnokká teszik körülbelül ; Tízezer fontot adjon legkevesb’.
5« S ir J o h n Oldcastle.
M U R L EY .
D ibdábság, ki és be, ide-oda ; alkalm atosság sze
rint adok rá tízezer fontot m eg tizet a tetejébe- És m intsem a püspök kényszerítse az a k a ra tá t rám , inkább m enjen föl rá m inden a lelkiism eretem ért. Tűz m eg len, len m eg tűz. Vízzel és m alátával jött, tűzzel és puskaporral m én el. Sir R oger, lesz egy rak o tt pén
zesszekér, ten g elyrecsegésig ; m agam m eg az embe
reim m el ott leszek Fichet-fielden jövő pénteken ; ne feledjék a lovagságom at m eg a ran g o m at ; itt a ke
zem, o tt leszek.
( Murley el.J
A C TO N .
E m bert hová visz, lám, a nagyravágyás : M agát eladja, főtisztet remélvén.
B O U R N .
Nem hittem, sörfőző ily dús lehet.
B E V E R L E Y .
Sörfőző tönkre nem m ent még, csak az Ki sok m alátát ád s kevés vizet.
A CTO N .
No, a mi sörfőzőnkben nincs hiba ; H anem jeriink, lássunk dolgunk után.
( Mind el).
Második felvo n á s. . 9
HARM ADIK SZÍN.
Fogadóterem az elthami palotában.
(Henrik király, Suffolk herczeg, Butler és Lord Cobham jön
nek. Utóbbi a király elé térdel.)
H E N R IK K IR Á LY .
Lord Cobham , a m eghódolás kevés ; F o n ák hitét is el kell vetnie.
A püspökökre sértő ez nagyon S b áto r nekünk te tt jó szolgálatért K egyelm ednek részünkről m egbocsátunk, Azért elégtétel szám ukra m ég nincs.
COBHAM.
K egyelm es jó uram , Isten után Éltem m el felségednek tartozom ; S mi csak enyém, term észet ad ta bár V agy jó sorsom, szolgálatára áll.
H anem a róm ai pápának én
Nem hódolok s nincs széles A ngliának Pilises papja, ki hitet cseréltet.
Ki az írásból bizonyítja rám, H ogy tévedek, an n ak behódolok S attól veszek kész szívvel o k tatást ; De hogyha nem, kérem felségedet, A lelk’ism éretem ’ ne kényszerítsék.
H E N R IK K IR Á LY .
A lattvalóink testét m eg nem törjük, L elkét m ég úgy sem, m indnyáját vezesse Az édes M egváltó jó út felé ;
Ki parancsolnék, hadd adjak tanácsot :
6o S ir Jo h n O t,irastlr.
H ogy rossz szívvel rajtuk csúfot ne űzzön S ne tűrje, hogy házában tartsanak Gyűlést, azonfelül oszlassa szét Az új ragályos hit csapatjait.
C O BH A M .
N agyuram , bárkifia ha meri
Azt m ondani, hogy éltem bárm i részben Bűnös dolognak szolgált eszközül.
Itt állok én, nem várva több kegyelm et, Sőt legnagyobb szigort kérek fejemre.
H E N R IK K IR Á LY .
Jól ism erjük kegyelm ednek hűségét H át ez mi itt ?
C O B H A M .
Kegyelmi kérelem : Felségedhez Powis lord életéért, Azt kérem én, dicsőséges királyom , M agas kegyelm ed adja m eg nekem.
H E N R IK K IR Á LY .
De m ég eddig kezünk alá nem írta.
COBHAM.
Nem még, uram.
H E N R IK K IRÁ LY .
Úgy m ondja, hogy a tett V akeset volt és nem terveit gonoszság
C O BH A M .
V alóban úgy történt, becsületem re.
H E N R IK K IR Á LY .
Itt a kegyelem ; jóvá ő tegye ('Aláírja rí kegyelmi iratot.J S Isten előtt lelkét tisztítsa m eg ; Mi csak a te st zsoldját engedjük el.
Nos, püspök úr ?
(A roches!eri püspök jön.)
M itsm lik frh 'n n iìs. Ol
R O C H E S T E R .
Igazságot, királyom ! K irály ha vág}', igazat adsz nekem.
H E N R IK K IR Á LY .
H add tudjam , e kiáltás m it jelent ?
R O C H E S T E R .
Oh jó uram, az állam m eggyalázva, P arancsaink’ rútúl csúffá tevék.
H E N R IK K IR Á LY .
H ogyan ? ki tette azt ?
R O C H E S T E R .
Ez az eretnek, Ez a zsidó, felséged árulója.
CO BH A M .
Főpap, hazudsz, a m ájad is hazug Meg bárki is, ki rám dobálja az E retnek vagy az áruló nevet.
H E N R IK K IR Á LY .
Elég, tudom ; s te, püspök, add okát, Ez újabb sérelem miből eredt
6 2 S ir J o h n Oldcastle.
R O C H E S T E R .
Mondom, királyom . Köz-m egegyezéssel E lordhoz hírm ondót küldtünk, a ki Székünk elé idézze ő t ; ahogy H ázába ért, egy bárdolatlan szolga, M indennapos legényi közzül, értvén, Ki hírnöke, az em berem re ront,
M egrázza elsőbb, majd megvetve m inket S hatalm unkat, m egéteté vele
Az írott port, pecsétet, p ergam entet ; így oszt’ ura idézést nem kap o tt S min m éltóságunk is gyalázva lön.
H E N R IK K IR Á LY .
Mikor tö rté n t ez ?
R O C H E S T E R .
Ma h ajnalba’ hatkor.
H E N R IK K IR Á L Y .
S kegyelm ed jö tt ?
CO BH A M .
Múlt éjszaka, királyom .
H E N R IK K IRÁ LY .
Nos, hát világos, hogy nem vétkes ebben S igaztalan’ vádolja evvel őt.
R O C H E S T E R .
De ez parancsából tö rtén t, mylord, Legénye m áskép nem oly szemtelen.
Második felv o n á s.
H E N R IK K IRÁ LY .
S kegyelmed m áskép nem oly szemtelen, H ogy m egszakít s fülem’ ezzel tömi.
Ez h át a hűség, melylyel tartozik ? Nem volt elég, hogy a szavunkat adtuk, H ogy érte küldünk, ám kétkedve benne V agy a mi rosszabb, bitorolva mi K irály-jogunkat, m egidézte szintén ? Ez nem buzgóság, hatalom sovárgás ; Inkább az látszik, hogy m int gyűlöli, Mint az, hogy Cobham lord törvényt tiport.
Eredj, nincs tetszésünkre ! em bered O rczátlanságával rászolgált, m it kapott, H ogy jo g ta lan ság o t m ert végbevinni.
Most Cobham , hogyha tetszik, elmehet.
C O B H A M .
Alázatos búcsút veszek, királyom . ( Cobham el. Huntington jön.)
H E N R IK K IR Á LY .
Isten velünk. Nos, H untington, mi újság ?
H U N T IN G T O N .
U ram , Sir R oger Acton s egy csapat Megfcősziilt lázadó, fegyverbe’ mind, A hitbeli újítást követelve
A Fichet-field felé m ennek hadukkal, Ha ugyan őket m ég szét nem verék
H E N R IK KIRÁLY.
T őszom szédságunkban ? S oly vakm erők ? H át hetyke háború s vérszomj dühe,
6 4 S ir J o h n Oldcnstle.
A mit m agunktól oly távol hivénk, F enyeget m inket min határainkban ? K öszörült p engénk’ kézbe nyomja itt A ngolhonban, mi F ran k o rszág ra készült ? Isten nevében, jó. De m onddsza, hányán V annak s ki e bandának a feje ?
A mit m agunktól oly távol hivénk, F enyeget m inket min határainkban ? K öszörült p engénk’ kézbe nyomja itt A ngolhonban, mi F ran k o rszág ra készült ? Isten nevében, jó. De m onddsza, hányán V annak s ki e bandának a feje ?