• Nem Talált Eredményt

MÁSODIK FELVONÁS

ELSŐ SZÍN.

Ugyanott.

Az idéző jön.

ID É Z Ő .

Törvényes teljhatalm am van rá, a m it teszek és ha Lord Cobham nem esem ber is, ez nem m enti föl a tö r­

vény alól, pörbe kell idéznem, ha ötszörös nem es is.

H a aztán mi idézők közben valami bolondos csínyt teszünk valami sarokban olyik helyes kis lánynyal, az idézőnek nem kell m indig nyitott szemmel járni ; az em ber m eg lehet elégedve, ha behunyja a szemét, m ikor ennek láth atja a hasznát. No itt van a Lord Cobham háza ; ha nem beszélhetek vele, az ajtajára szegzem az idézésemet, így rendelte nekem R ochester nagyuram ; de o tt jö n valaki az ő legényei közül.

(Harpool /ön.)

H A R P O O L.

Adj’ Isten, jó czimbora, adj’ Isten. Kivel akarsz beszélni ?

ID É Z Ő .

Lord Cobham m el szeretnék beszélni, ha ugyan az ő legényei közül való vagy.

M ásodik felvonás. 4 >

H A R P O O L .

Igen, az ő legényei közül való vagyok ; hanem az én uram m al nem beszélhetsz.

ID É Z Ő .

Nem küldhetnék u tá n a ?

H A R PO O L.

M egmondom, h a tudom a járásodat.

ID É Z Ő .

Nem m ondom m eg én neked a járásom at.

H A R P O O L .

Akkor tartsd m eg m ag ad n ak és lódulj bitangnak, a milyennek jöttél.

Hallod-é,

ID É Z Ő

az én uram nem ta rt bitangokat, ficzkó.

H A R P O O L .

A kkor úgy nézem, nem őt szolgálod. Kiféle úr a te gazdád ?

ID É Z Ő .

R ochester mylord.

H A R PO O L.

Épen jókor. Aztán mit akarsz te Lord Cobham m el ?

ID É Z Ő .

P ö r irányában jövök, megidézni őt, hogy jelenjék m eg az én uram előtt a rochesteri udvarban.

4 - S ir J o h n Oldcastle.

H A R P O O L.

( Magában.)

Hej, az Ú risten adjon nekem türelm et ! Szeretném bekapni ezt az angolnát. — Az én uram nincs ide­

haza ; azért is az lesz a legjobb, idéző, ha kend vissza­

viszi a pőrét.

ID É Z Ő .

Jó, ha nem a k a r velem szólani, ak k o r ezt itthagyom neki ; kend pedig tegye rá figyelmessé.

( A h apura sgegegi ag_ idéiM.)

H A R P O O L .

A keservét, te rongy, m ég ide szegezed az íráso­

dat ? Eredj innen, vidd innen. Tudod-é, mit csinálsz?

Tudod-é, kit idézel pörbe ?

ID É Z Ő .

Tudom h á t: Sir John Oldcastlet, Cobham lordját.

H A R P O O L .

Ö rvendek rajta, hogy ism ered őt. H át azt nem tu­

dod-é, ficzkó, hogy Lord Cobham derék úr, a ki a há­

zában jó m arhapecsenyét m eg sö rt ta rt és m indennap száz szegény em bert ta rt jól a kapujában és száz m ar­

kos legényt ta rt a szolgálatában ?

ID É Z Ő

V an valam i köze ennek az én pöröm höz?

H A R PO O L.

V an hát, uram. Pergam entből van ez a pörirat ?

Abból hát.

ID É Z Ő .

M ásodik felv o n á s. 4 3

H A R P O O L .

Ez m eg pecsétviasz ?

ID É Z Ő .

Az.

H A R P O O L.

No ha ez p erg am en t m eg viasz, h át edd m eg ezt

*a p ergam entet m eg ezt a viaszt vagy m indjárt per- gam entet csinálok a bőrödből és viaszszá zúzom az agyvelődet. Rajta, idéző pajtás ; nyeld le, ficzkó, nyeld le.

ID É Z Ő .

Én R ochester nagyuram idézője vagyok, hivatalban járo k el és te fogsz érte felelni.

H A R P O O L.

Ne okoskodj, ficzkó, hanem használd a fogaidat.

Nem kell rosszabbat enned, m int a m it m agaddal hoz­

tál. Az én uram nak hoztad s csak nem m ersz az én u ram nak olyan rosszat hozni, a m it m agad nem ehetsz m eg?

ID É Z Ő .

Uram , én nem enni hoztam ezt ő lordságának.

H A R P O O L.

Ah, h át m ár m eguraz kend ? Mindegy ; én m eg­

etetem kenddel, a m iért idehozta.

ID É Z Ő .

Nem bírom m egenni.

4 4 S ir J o h n Oldcastle.

H A R PO O L.

Nem bírja ? A terem tését, majd addig verem ken det, am íg m egjön az étvágya.

( Ü ti.)

ID É Z Ő .

Jaj, elég, elég, jó szolga uram ! m eg fogom enni.

H A R P O O L .

H arapj belé, barátom , rág d csak vagy én ráglak meg, zsivány. Nyúlós viasz tiszta színméz.

ID É Z Ő .

T iszta színméz ! — O h Istenem , uram ! Óh, óh ! (E sz ik .)

H A RPO O L.

Egyél, egyél ; ez egészséges, te szemét, egészséges.

H át nem tudott volna kend tisztességes idéző m ód­

já ra m indjárt bátyjával az ördöggel együtt járni, a kend poroszló-fajtájához m enni, h át kellett kendnek nem esem ber házába porrei állítni be ? H a olyan szé­

les volna is a pecsétje, m int a rochesteri tem plom bádog teteje, a k k o r is megeszi kend.

ID É Z Ő .

Jaj, megfúlok, megfúlok !

H A R P O O L .

V an valaki itt ? kend szégyenbe ak arja hozni az én u ra m a t? h á t nincs sör a házban ? Hé, csapiáros, ha mondom.

(A csapiáros /Mi.)

Második felv o n á s. 4 5

Itt vagyok.

C SA PL Á R O S.

H A R P O O L.

Adj neki sört. Ihol ennek az öreg dézsának nagyon száraz eledele van.

( A i idéző iszik.)

ID É Z Ő .

Jaj, uram, ne többet ! visszaveszem a szavamat.

H A R P O O L.

Meghiszem azt, barátom , hogy m ost vissza kell .vennie a szavát, m ikor m egetettem kenddel a pőre minden szavát. H át kend kerítő, nem elég, hogy az egész m egye leányainak a titkát hasznára fordítja, hanem m ég ide m er jönni az idézésével ? a terem té­

sét ! Majd megidézem én kendet. No egy kupára valót az idézőért

C SA PLÁ R O S.

Itt van, gazda, itt van.

H A R P O O L .

No te rongy, éretted iszom

i d é z ő.

Köszönöm szépen, uram.

H A R P O O L.

No, ha majd jól érzi a gyom rod m agát, ann ak o k á ­ ból, hogy m eglásd, van az én uram nak ennivalója a házában, ha m ajd erre jársz, kaphatsz egy szelet m arhahúst is fölöstökömre.

4 6 S ir Jo h n Oldcastle.

ID É Z Ő .

Nem, egészen jól vagyok, jó szojga uram . K öszö­

nöm szépen, egészen jól vagyok.

H A R PO O L.

Ö rvendek rajta ; m ost m ár m ehetsz Rochesterbe és tartsd a gyom rodat m elegen. Aztán, idéző, ha hallom, hogy valam i jó fehércseléddel kikezdesz ebben a ke­

rületben, m egétetem veled az alsószoknyáját, ha négy rőf kenti karton volna is, gazem ber legyen a nevem.

ID É Z Ő .

Isten m egáldja, szolga uram.

( Ax. idéxp el.)

H A R P O O L.

Adj’ Isten, idéző.

(A poroszló p ti.)

PO R O SZ L Ó .

Isten tartsa, H arpool gazda.

H A R P O O L .

Isten hozott, poroszló, Isten hozott, poroszló. Mi újsággal jössz ?

p o r o s z l ó.

Engedelm ével, H arpool gazda, köröznöm kell egy félszemű ficzkót, a ki kirabolt két posztókereskedőt és ne terheltessék átkutatnom engedni minden gyanús helyet. Meg egy asszonyszem élynek is kell a ban d á­

ban lenni.

M ásodik felv o n á s. 4 7

H A R P O O L

Voltál-é a csapszékben? kerested-é o tt?

P O R O SZ L Ó .

O tt nem k utathatok, Lord Cobham u rasága alatt áll, csak ha valaki az ő szolgái közül já r velem.

H A R P O O I-.

D erék poroszló, kiálts neki, a ki a csapszéket bérli.

P O R O S Z L Ó .

Hej, ki van o tt benn ?

(A csapiáros jön.)

C SA PLÁ R O S

Ki hív o tt? Oh, kelm ed az, biztos uram m eg H ar- pool gazda ? teljes szívemből köszöntőm Mi jóban já rn ak ilyen kora reggel ?

P O R O SZ L Ó .

Pajtás, m inő idegenek vannak kendnél m egszállva?

m ert rablás tö rté n t m a reggel és mi kikutatunk m in­

den gyanús személyt.

C SA PL Á R O S.

Jó Istenem , beh sajnálom . Igaz hitem re, uram , nem lakik nálam senki más, csak egy derék jó plébános, a kit w rotham i Sir John n ak hívnak, m eg egy helyes nőszemély, a h úga neki, a kiért, aszongya, valam i p o rt folytat ; osztán hogy oda-vissza jár-kél Londonba, néha megalszik az én házam ban.

H A R P O O L .

Nos és itt van m ost a lány a házadban ?

4 s S ir J o h n Oldcastle.

CSAPLÁROS.

Itt van, uram . A pap meg, biztosítom kelm edet, csendes em ber és hogy nem akarja, hogy annyi szo­

bát fölforgassunk, a lányt o tt hálatja minden éjszaka az ágya lábánál.

H A R P O O L .

Hívd csak ide, poroszló ; hívd csak ide ; hadd lás­

suk, hadd lássuk.

C SA PL Á R O S.

Dorothy, le kell jönnie kelm édnek a biztos úrhoz.

(D oll Jön.)

D O L

I-M ár itt is vagyok.

H A R P O O L .

Isten hozott, lánykám , Isten hozott.

D O LL.

Köszönöm, uram m eg kelm édnek is, biztos úr.

H A R PO O L.

Jó m arkos lány, abbizony, jó m arkos lány. Hej, Doll ! Volna-é kedved otthagyni a papot és velem jönni, Doll ?

P O R O S Z L Ó .

Ah ! okosan, H arpool g azda ; kelm ed jókedvű ö reg bácsi, engem uccse ; kelm ed soh’se vénül meg. Hitem re, helyes lány m indenképen.

M ásodik felvo n á s. 49

H A R P O O L .

H át kend, vén bolondos, jókedvű biztos, m it szól hozzá? Hé, okosan, Doll ; adj csak egy kis sört.

D O L L .

(Magában.)

Oh, h a nem tudnám , hogy az a vén pap úgy rám köti m agát, Jupiterre, szívesen barátkoznék ezzel az öreg szolgával.

H A R P O O L .

No kend, vén bolondos csődör, majd m egzabolá­

zom én kendet, engem uccse. Teli csak minden korsót, ahány csak van a házban !

P O R O S Z L Ó .

Oh ! bölcsen, H arpool gazda ; a kelm ed szíve tölgy­

fából van, úgy tetszik.

H A R P O O L .

Hej, Doli, beh édes egy pár ajkad van, biz’ Isten.

D O L L .

Kelm ed pedig igazán nagyon kedves ö reg bácsi, a kinek m ég soh’se láttam párját ; hitem re olyan képe van, a mi képes m agába bolondítani minden asszonyt.

H A R P O O L .

Tölts, édes Doll, érted akarok inni

D O L L .

Le vagyok kötelezve uram és köszönöm szépen S kérem szépen, hadd m ehessek.

V értesy Jen ő : S ir John O M castle. 4

S ir J o h n Oldcastle.

H A R P O O L . (Megöleli.)

Doll, tudnál-é szeretni engem ? Beh bolondos jó ­ kedvű lány ; Isten engem , soh’se láttam m ég ilyent !

DO LL.

Biztosítom róla, ki nem m egy kelm ed az eszemből tizenkét hónap alatt sem ; kelm ed olyan kellem etes, amilyen csak lehet valaki. Oh ezek a kedves szürke fürtök ! hitem re, olyan szeretnivalók.

p o r o s z l ó.

Az áldóját, H arpool gazda, én is szeretnék egy csókot.

K endnek nem jut, biztos ; el a kézzel, el a kézzel.

PO R O SZL Ó

M iasszonyunkra, csak olyan szívesen csókolnék, m int kelmed

D O LL .

Oh, kelm ed vén gyerek, h át kelm ed is tud olyan szerelmes szem eket vetni. Oh, édes czukrosszájú kó­

pém, m eghódít minden női szivet, a ki csak a tá rsa sá ­ gáb a kerül.

( Wrothami Sir John jön.)

S IR J O H N .

Jere ide, Doll.

H A R P O O L.

Nem mehet, papom.

Második felv o n á s. 5 ‘

D O LL .

M indjárt jövök, édes szerelmem.

S IR J O H N .

El a kézzel, vén lator.

H A R P O O L .

Tisztelendő, én beléd kötök. H át való papi em ber­

nek ilyesmivel utazgatni ?

S IR J O H N .

H át nem tudod, kom a, hogy papnak, a ki jó pajtás, kényelem okából kápolnával kell bírnia, ha a plébá­

nia-templom messze van ?

H A R P O O L

Kurafi kelm ed, tisztelendő.

S IR JO H N .

Kend m eg elnyűtt vén hunezut, cotswoldi arszlán.

H A R P O O L .

Az áldóját, papom , én m egm iskárolom kelmedet.

( Ráront.)

PO R O SZL Ó .

Békesség a király nevében !

D O L L .

Gyilkos, gyilkos, gyilkos !

4

52 S ir J o h n OldcasHe.

CSAPLÁROS.

Csendesen, ha férfiak kelm etek, csendesen ; az Isten szerelm éért, legyenek békén ; dugják vissza a fegy­

vereket, ne húzzák ki az én házam ban.

H A RPO O L.

Kelmed csak kurafi lator tisztelendő.

SIR J O H N .

Kelmed m eg vén szoknya vadász.

PO R O SZLÓ

-Békén, Sir John, békén.

D O LL .

K érlek, édes szívem, légy csendesen ; én csak le­

ültem ide egy kupa sört inni vele ; ő m eg olyan ked­

ves ember, a m ilyent m ég soh’se láttam .

H A R P O O L.

Te m eg tolvaj vagy, kezeskedem róla.

S IR J O H N .

Csak az vagyok, a mi te voltál teljes világéletedben.

Soh’se resteljük a m esterségünket, a király m aga is tolvaj.

D O LL .

Jere, légy békén. V an valam id ?

S IR J O H N .

Van hát, lánykám K oronások, engem uccse.

D O LL .

Jere, legyetek mind jó barátok.

M ásodik fe lv o n ó s. 53

PO R O S Z L Ó .

Okosan, D orothy ifjasszony.

H A R P O O L .

Te vagy a legbolondosabb pap, a kit csak láttam valaha.

S IR J O H N .

Kezet ide, hiszen te jó czim bora vagy. M agam m eg nótás, italos, kocsmázó, szoknyázó em ber vagyok : m isét is m ondogatok, szép lányt is csókolgatok ; engem uccse, van egy parochiám s an n ak okából, hogy sok kiadásom ne legyen rá, ez a kis lány szolgál ne­

kem sekrestyésül.

H A R P O O L .

Bölcsen, te bolondos pap ; legyünk hát jó barátok.

(M in d el.)

M ÁSODIK SZÍN.

London. Szoba a Fejsze-fogadóban, a Püspökkapun kívül.

(Sir Roger Acton, Bourn, Beverley és Murley jönnek.)

A C TO N .

No, Murley mester, m ost biztos vagyok, T ervünk’ isméri s tetsző a dolog És férfi és velünk tart.

M U R L EY .

Igazán, Isten tartsa kegyelm edet, édes kincsem : semmi mester, jó Sir R oger Acton, Bourn m ester m eg Beverley m ester, nem esurak m eg békebírák ; de én

54 S ir J o h n Oldcastle.

nem vagyok m ester, csak W illiam Murley pusztán, dunstablei sörfőző, a kegyelm etek becsületes szom ­ szédja és barátja, ha az én hitem en levő férfiak.

B EV ER L EY .

W ichliff hites baráti R óm a ellen.

M U R LEY .

T artson jól hozzám, fiatal em ber ; m intha Jpotra tám aszkodnék, jó Beverley m ester, m ind egy házból vagyunk. M ondja el a nézetét, m ondja el a nézetét.

A C TO N .

Jól tudja, pártunk nőttön-nő egész O rszágban, füstje kél és csípi a P apság szem ét m eg a király fülét, Legfőbb idő vezért szemelni ki, T áb o rn o k u n k ’ választói s tiszteket ; A harcz jól tudja, hogy sok pénzt kíván.

S kegyelm ed kész erszényével segítni.

Meg is választják ezredesnek érte S tizenöt szakaszos ezrednek parancsol.

M U R L EY .

Ej, dibdábság ! ki és be, ide-oda, többet-kevesebbet alkalm atosság szerint. Az Úr velünk van, micsoda világ ez ! Sir R oger Acton, én csak dunstablei em ber vagyok, egyszerű sörfőző, tudja kegyelm ed. H át aztán hetyke lovaskapitányok, nem esurak jönnek az én vezényszómra, m ennek az én p arancsom ra ? bizony édes kincsem, nekik eb ura fakó. Nem, nem ; valami lordot kell választani erre a polczra vagy legalább is lovagot.

Második fe lv o n á s . 5 5

B O U R N .

Nos, Murley m ester, lovag lesz kegyelmed Nem ak arták m egtenni m ár sheriffnek ? Nem m ent-é á t m inden hivatalon?

Nem teszi módja ladyvé hitvessét?

Kezeskedem , mylord, hogy a vezérünk Első látásra e tisztet m egadja.

M U R LEY .

Igazán, Isten ta rtsa kegyelm edet édes kincsem. De m ondja csak m eg nekem, ki lesz a vezérünk ? Hol van Lord C obham , Sir John Oldcastle, a nem es ala- m izsna-osztogató, a nagy-háztartó, a derék, a kegyes nem esúr? (érték hozzám, fiúk, je rte k hozzám.

A C TO N .

Ej, hát ki más is lenne a vezérünk ?

M U R L EY .

Es ő engem lovaggá és ezredessé fog tenni ?

a c t o n. >

Szavam rá, Sir W illiam Murley, lovaggá

M U R L EY .

Jó pajtás, Sir R oger Acton lovag, mind jó fegyve­

res pajtások, hadd kérdek egyet. H át milyen erősek is vagyunk ? mennyi hívünk van ? Ellenségeink, a király nélkül is, hatalm asok : több-kevesebb alkalm a­

tosság szerint, vegyük szám ba az erőnket.

A C T O N .

Mi, pajtások s barátok, legalább H árom ezerhárom száz ; négyezer Fiú északról a lovasokon kül ; K entből is m egjön hétezer, velük Sir John Oldcastle ; Londonból pedig Mester, inas m eg szolga s idegen Jó negyvenezren Ficket-fieldre tártnak,

Hová rendeltük a találkozást.

M U R L EY .

Ej, dibdábság! ki és be, ide-oda. Az Ú r velünk van, micsoda világ ez ! Hol van Fichet-field, Sir R oger ?

A C TO N .

Saint-Giles mezeje m ögött, H olbourn mellett.

M U R L EY .

N ew gateról H olbournba, Saint-Giles-fieldről Tybum be:

régi példaszó. H át a nap, a nap ?

A C TO N .

jövő péntek, januáris tizenegyedike.

M U R L E Y .

Szófia-beszéd, soh’se bíztam benne, nem tetszik nekem ez a nap. Ej, dibdábság ! Péntek, m ondják, szerencsétlen nap. Aprószentek napja is péntekre esik az idén.

B E V E R L E Y .

H a, Murley m ester, a napot így nézi, E lszántságát kétségbe vonjuk ; annak, Ki fölvilágosúlt, bárm ely nap egy.

Második felvo n á s. 57

M U KLEY.

Mondj rá igent és ne mondj többet, de mondja m eg és tartson hozzá, Beverley m ester : jövő pénteken és Fichet-fielden és W illiam Murley m eg víg legényei úgy állnak, m int egy em ber. Van nekem kétszer öt gebém a söröskocsim at húzni és minden gebe egy ficzkót czipel és minden ficzkó vasinget visel fegyve­

rül és m inden vasing tetejében vassüveg ül és min­

den vassüveghez dárda já r és m inden d árd án ak egy ellenséget kell m egölnie Fichet-fielden, Fichet-fielden.

John m eg Tom , Dick m eg Hodge, Ralph meg Robin, W illiam m eg George m eg minden legényem, mind férfi m ód’ fog vívni Fichet-fielden, jövő pénteken.

B O U R N .

S minő összeg pénzt szán reá kegyelm ed ?

M U R L EY .

A dhatok szerényen, illedelmesen, m érsékelten és takarosán, adhatok ötszáz fontot.

A C T O N .

Ötszázat, em ber ! ötezer kevés ; Hisz’ százezerrel k ét hóig se bírjuk Fizetni em berink’. V agy készen úgy 'ő, Mint jó lovag és kem ény ezredes, A ranyban sárig, úri harczi szerben És legalább is jól rak o tt szekérrel És m inden em berével jó lovon

Avagy szégyent vall m indnyájunk előtt.

B EV ER L EY .

K incstárnokká teszik körülbelül ; Tízezer fontot adjon legkevesb’.

S ir J o h n Oldcastle.

M U R L EY .

D ibdábság, ki és be, ide-oda ; alkalm atosság sze­

rint adok rá tízezer fontot m eg tizet a tetejébe- És m intsem a püspök kényszerítse az a k a ra tá t rám , inkább m enjen föl rá m inden a lelkiism eretem ért. Tűz m eg len, len m eg tűz. Vízzel és m alátával jött, tűzzel és puskaporral m én el. Sir R oger, lesz egy rak o tt pén­

zesszekér, ten g elyrecsegésig ; m agam m eg az embe­

reim m el ott leszek Fichet-fielden jövő pénteken ; ne feledjék a lovagságom at m eg a ran g o m at ; itt a ke­

zem, o tt leszek.

( Murley el.J

A C TO N .

E m bert hová visz, lám, a nagyravágyás : M agát eladja, főtisztet remélvén.

B O U R N .

Nem hittem, sörfőző ily dús lehet.

B E V E R L E Y .

Sörfőző tönkre nem m ent még, csak az Ki sok m alátát ád s kevés vizet.

A CTO N .

No, a mi sörfőzőnkben nincs hiba ; H anem jeriink, lássunk dolgunk után.

( Mind el).

Második felvo n á s. . 9

HARM ADIK SZÍN.

Fogadóterem az elthami palotában.

(Henrik király, Suffolk herczeg, Butler és Lord Cobham jön­

nek. Utóbbi a király elé térdel.)

H E N R IK K IR Á LY .

Lord Cobham , a m eghódolás kevés ; F o n ák hitét is el kell vetnie.

A püspökökre sértő ez nagyon S b áto r nekünk te tt jó szolgálatért K egyelm ednek részünkről m egbocsátunk, Azért elégtétel szám ukra m ég nincs.

COBHAM.

K egyelm es jó uram , Isten után Éltem m el felségednek tartozom ; S mi csak enyém, term észet ad ta bár V agy jó sorsom, szolgálatára áll.

H anem a róm ai pápának én

Nem hódolok s nincs széles A ngliának Pilises papja, ki hitet cseréltet.

Ki az írásból bizonyítja rám, H ogy tévedek, an n ak behódolok S attól veszek kész szívvel o k tatást ; De hogyha nem, kérem felségedet, A lelk’ism éretem ’ ne kényszerítsék.

H E N R IK K IR Á LY .

A lattvalóink testét m eg nem törjük, L elkét m ég úgy sem, m indnyáját vezesse Az édes M egváltó jó út felé ;

Ki parancsolnék, hadd adjak tanácsot :

6o S ir Jo h n O t,irastlr.

H ogy rossz szívvel rajtuk csúfot ne űzzön S ne tűrje, hogy házában tartsanak Gyűlést, azonfelül oszlassa szét Az új ragályos hit csapatjait.

C O BH A M .

N agyuram , bárkifia ha meri

Azt m ondani, hogy éltem bárm i részben Bűnös dolognak szolgált eszközül.

Itt állok én, nem várva több kegyelm et, Sőt legnagyobb szigort kérek fejemre.

H E N R IK K IR Á LY .

Jól ism erjük kegyelm ednek hűségét H át ez mi itt ?

C O B H A M .

Kegyelmi kérelem : Felségedhez Powis lord életéért, Azt kérem én, dicsőséges királyom , M agas kegyelm ed adja m eg nekem.

H E N R IK K IR Á LY .

De m ég eddig kezünk alá nem írta.

COBHAM.

Nem még, uram.

H E N R IK K IRÁ LY .

Úgy m ondja, hogy a tett V akeset volt és nem terveit gonoszság

C O BH A M .

V alóban úgy történt, becsületem re.

H E N R IK K IR Á LY .

Itt a kegyelem ; jóvá ő tegye ('Aláírja kegyelmi iratot.J S Isten előtt lelkét tisztítsa m eg ; Mi csak a te st zsoldját engedjük el.

Nos, püspök úr ?

(A roches!eri püspök jön.)

M itsm lik frh 'n n iìs. Ol

R O C H E S T E R .

Igazságot, királyom ! K irály ha vág}', igazat adsz nekem.

H E N R IK K IR Á LY .

H add tudjam , e kiáltás m it jelent ?

R O C H E S T E R .

Oh jó uram, az állam m eggyalázva, P arancsaink’ rútúl csúffá tevék.

H E N R IK K IR Á LY .

H ogyan ? ki tette azt ?

R O C H E S T E R .

Ez az eretnek, Ez a zsidó, felséged árulója.

CO BH A M .

Főpap, hazudsz, a m ájad is hazug Meg bárki is, ki rám dobálja az E retnek vagy az áruló nevet.

H E N R IK K IR Á LY .

Elég, tudom ; s te, püspök, add okát, Ez újabb sérelem miből eredt

6 2 S ir J o h n Oldcastle.

R O C H E S T E R .

Mondom, királyom . Köz-m egegyezéssel E lordhoz hírm ondót küldtünk, a ki Székünk elé idézze ő t ; ahogy H ázába ért, egy bárdolatlan szolga, M indennapos legényi közzül, értvén, Ki hírnöke, az em berem re ront,

M egrázza elsőbb, majd megvetve m inket S hatalm unkat, m egéteté vele

Az írott port, pecsétet, p ergam entet ; így oszt’ ura idézést nem kap o tt S min m éltóságunk is gyalázva lön.

H E N R IK K IR Á LY .

Mikor tö rté n t ez ?

R O C H E S T E R .

Ma h ajnalba’ hatkor.

H E N R IK K IR Á L Y .

S kegyelm ed jö tt ?

CO BH A M .

Múlt éjszaka, királyom .

H E N R IK K IRÁ LY .

Nos, hát világos, hogy nem vétkes ebben S igaztalan’ vádolja evvel őt.

R O C H E S T E R .

De ez parancsából tö rtén t, mylord, Legénye m áskép nem oly szemtelen.

Második felv o n á s.

H E N R IK K IRÁ LY .

S kegyelmed m áskép nem oly szemtelen, H ogy m egszakít s fülem’ ezzel tömi.

Ez h át a hűség, melylyel tartozik ? Nem volt elég, hogy a szavunkat adtuk, H ogy érte küldünk, ám kétkedve benne V agy a mi rosszabb, bitorolva mi K irály-jogunkat, m egidézte szintén ? Ez nem buzgóság, hatalom sovárgás ; Inkább az látszik, hogy m int gyűlöli, Mint az, hogy Cobham lord törvényt tiport.

Eredj, nincs tetszésünkre ! em bered O rczátlanságával rászolgált, m it kapott, H ogy jo g ta lan ság o t m ert végbevinni.

Most Cobham , hogyha tetszik, elmehet.

C O B H A M .

Alázatos búcsút veszek, királyom . ( Cobham el. Huntington jön.)

H E N R IK K IR Á LY .

Isten velünk. Nos, H untington, mi újság ?

H U N T IN G T O N .

U ram , Sir R oger Acton s egy csapat Megfcősziilt lázadó, fegyverbe’ mind, A hitbeli újítást követelve

A Fichet-field felé m ennek hadukkal, Ha ugyan őket m ég szét nem verék

H E N R IK KIRÁLY.

T őszom szédságunkban ? S oly vakm erők ? H át hetyke háború s vérszomj dühe,

6 4 S ir J o h n Oldcnstle.

A mit m agunktól oly távol hivénk, F enyeget m inket min határainkban ? K öszörült p engénk’ kézbe nyomja itt A ngolhonban, mi F ran k o rszág ra készült ? Isten nevében, jó. De m onddsza, hányán V annak s ki e bandának a feje ?

A mit m agunktól oly távol hivénk, F enyeget m inket min határainkban ? K öszörült p engénk’ kézbe nyomja itt A ngolhonban, mi F ran k o rszág ra készült ? Isten nevében, jó. De m onddsza, hányán V annak s ki e bandának a feje ?