• Nem Talált Eredményt

HARMADIK FELVONÁS

«

ELSŐ SZÍN.

Fasor, mely Lord Cobham kenti házába vezet.

(Cambridge gróf, Lord Scroope, Sir Thomas Grey és Chartres jönnek.)

SC R O O P E.

Cam bridge mylord, beszélje újra el csak A trónhoz mily czímen form ál igényt ; Lelkűnkbe m ég jobban bevéssük aztán S ezzel kiki csak elszántabb leszen, Ha érzi, hogy igaz jo g é rt csatáz.

C A M B R ID G E.

N os hát, Lord Scroope, Sir T hom as Grey s kegyelm ed, M onsieur de C hartres, F ran k o rszág m egbízottja:

I -ionéi — m ondom — C larence herczege H arm adik Edvárd harm adik fia,

Ö rökösül egy lányt hagyott, Philippát ; Ez a Philippa később férjhe’ m ent A m árkióhoz, Edm und Mortimerhez, Az ő fia lett R oger M ortim er ; R ogernek is voltak hajtásai,

Edm und s R oger m eg Anna s Ellinor.

K ét lány és két fiú ; három kihalt

H arm adik felvo n á s. 67

Ifjú R ichárdot Pom fretben megölvén, Vele kihalt az Edvárd herczeg ága, Ki volt Edvárd király elsőszülöttje.

A m ásodik testvér, Hatfieldi W illiam Gyerm ek volt még, hogy a halál letépte ; Igv Lionel lányának, hitvesem nek

Szárm azván Edvárd harm adik fiától — Kell a korona birtokába jutni

S nem H arrynak vagy apjának, a kik L ancastertől szárm aztatják igényük’, Ki negyedik csak a királyi törzsön.

Hol itt az ok, mi elveszi jo g á t ?

SCRO

OPE-Tisztán látom, jogos követelésünk.

5 *

6 8 S ir Jo h n Oldcastle.

GREY.

H enriknek halni vagy lem ondani kell.

C H A R T R E S.

Vigyék ezt végbe s K ároly frank király Nem csak haddal segít, urak, hanem K egyelm eteknek pénzt is küld a harczra.

Ötszázezer koronát hozok én,

H a H enrik frank útjába g á tn a k állnak.

S C R O O P E .

Soh’sem volt erre alkalm asbb idő, Midőn e honban ily pártoskodás forr.

C A M B R ID G E.

Es, elhigyjétek, m ég azonfelül ez Bosszú R ichárdnak gyilkos veszteért, A mely ha késve is, csak úgy lecsap, Mint hogyha idejében érkezik.

Evek m úlottak s kifeslett a bűn, Az aratás nem késhetik soká S a trónbitorlás rossz gyom a ihol Sarló alá ju t s tűzre vettetik.

SC R O O P E.

Elég, Cam bridge g ró f ; itt van a szavam, Érted küzdők s királyi hölgyedért.

GREY.

Es Grey is így, a mely igaz lovag.

C H A R T R E S.

S mellé áll C hartres, m int m ondám im ént S királyának hitére esküszik rá.

H arm adik felv o n á s. 6g

SC R O O P E.

A szövetségből csak Cobham hiányzik, Azontúl tervünk teljes készen áll.

C A M B R ID G E .

Bízzunk, mylord, ő benne ; a dühös P ap ság éltére tö r s nem régiben El is vesztette a király kegyét, O könnyű szerrel a pártu n k b a áll.

Kinél vannak beszédünk pontjai Leírva bőven ?

GREY.

Én nálam , mylord.

C A M B R ID G E .

H ázától m ár nem messze járh atu n k , Kom oly szavunk m egcsalta az utat.

Nini, kastélya ott. Ide az írást;

H a m egbeszéljük a dolgot vele, Nem lesz szükség m egint elm ondani, A m it tárg y altu n k itt, olvassa el D olgunk’ tüzetesen s m it tőle kérünk.

( Lord Cobham jin .)

SC R O O P E .

Ez k u rta út. Am itt jö n ő m aga Sarkantyús csizmában, lóról leszállván.

CA M B R ID G

E-Köszöntjük, Lord Cobham .

7 0 S ir J o h n Oldcastle.

CO BH A M .

C am bridge mylord K entben senkit se látn ak szívesebben, Mint nagyságod’ m eg úri társaságát.

M ost jöttem Londonból, derék urak ; Nem volna-é kedvük C ow lingba’ hálni, Megnézni, mily vendéglátást ajánl?

C A M B R ID G E .

K egyelm edhez jö ttü n k vendégnek épen, H anem dolgunknak e találkozás E lég s a szíves látást elhalasztja. •

CO BH A M .

D olog, mylord ? mi dolog volna gát, hogy V ígan legyünk ? Nincs inyencz-asztalunk, De vadpecsenyét m ég Ígérhetek,

Egy kancsó bort s mit, vadásznak valót ; Sőt hogyha tetszik, szarvast űzhetünk, Kövér sültet tálu n k at ékesítni.

SC R O O PE

Ez épen az, m it m indnyájan kivánunk.

CO BH A M .

Uraim, rendelkezzenek

velem-C A M B R ID G E.

De ám a szarvas, kit elejtni vágyunk, Nincs itt Cow lingban s hogyha tetszenék Eljönni vélünk, egy erdőbe vinnénk, Mely pom pás vaddal van teli s közöttük A szarvas, czímeresb mindannyinál,

H arm adik felvo n á s. 7 1 H atalm as állat s ha pajtási futnak,

O a vezér s a ta r földet taposván, M intha gúnyolná toppantó patája ; Fejét fenn hordja s melle úgy feszül A széllel szembe izmos básty ak én t;

H a csendben áll, m ag asra fölszegi Kevély nyakát, villás agancsival

— Azt hinnéd — az ég boltján üt sebet

C O B H A M .

K ár volna ily rem ek vadat megölni.

C A M B R ID G E.

Nem az, Sir John ; m ert zsarnok lett belőle, A többi szarvast is megsebzi és

Úgy véli, hogy szám ára nincs h atár Im ént is a szarvas tilosba tört, Mi az én birtokom s legázolá

T erm őm ’ és legelőm ’. K ét ily dühös vad, Tolvajlásban s dúlásban párja,

Ki lett m ár verve ; ha elejtenénk ezt, Ilyes kártól m aradnánk biztosan, Míg húsából királyi lakzi telnék.

SC R O O PE.

Mit szól hozzá? eljő velünk vadászni?

COBHAM.

Urak, a m ulatság tetszik : de hol lesz ?

CAMBRIDGE.

Ez írást nézze, m indent elbeszél, Mi alkalom ra készül e vadászat.

( í r á s t nyújt á t.)

7 2 S ir J o h n Oldcastle.

CO BH A M .

(Olvas.)

V adászat ez, u ra k ? Ez h át a szarvas, K it hajszolunk, H enrik, mi nagy királyunk?

így lakom át mi a sátán n ak adnánk S üdítő étek helyet készítenénk Meg m érgezett tá la t m agunk’ veszejtni !

C A M B R ID G E .

H ogyan, Lord Cobham ? H át nem látja ebből, Mi erőszakkal bírja ko ro n áját ?

SC R O O P E .

Mi több, kegyelm ed kegyvesztett m aga S halálra üldözik, m int hűtelent.

Ez m ajd megvédi ellenségitől S vallását országszerte gyámolítja.

C O BH A M . ( Magában. )

Nyilvános árulás ! de hogy fenékig Belássam, titkom ’ el kell rejtenem.

(Fenn.)

C am bridge mylord, látom tisztán igényét S hogy országunkra mily jó árad ebből, H a véghez ju ttatják m erényletük’.

De hol a had ? erő és harczi szer Ily dolgot tenni? Mi gyöngék vagyunk ; H enrik meg, jól tudják, hatalm as úr.

C A M B R ID G E.

Elég erőnk van ; kedvellik kegyelm ed’, Sok em ber boldog, ha követheti ;

H arm adik felvo n á s. 73 Szeretnek m inket is s hívünk elég lesz ; F rankhonban is rem élünk : im követje, Ki h a d at is, Ígért pénzt is nekünk.

Úgy halljuk, a közrend is kész ham ar Fölzendülésre ; vélük egyetértünk.

C O B H A M .

Megvallom, úgy látszik, sikert a ra th a t ; De ki áll érte jót, hogy ez kom oly?

K egyelm etek fönn az udvarban élnek S m ind a király kegyében állanak, Első szeren Lord Scroope, a kit g y akorta V álasztott hálótársul a király ;

K egyelm ed meg, Lord Grey titkos tan ácsa — H áthogyha hurkot vetnek éltem ellen ?

C A M B R ID G E.

K árhozzam el ! Kinek gondol kegyelm ed ?

S C R O O P E .

M egesküszünk rá.

G REY .

Szentséget veszünk rá.

C O B H A M .

Nem, hisz’ nem es urak s úgy gondolom , Mi tisztesek m ind vérre, százm azásra, Azok a szívben, szóban, gondolatban.

Bizonyságot m ást nem k érek reá : C sak írják mind alá saját kezükkel Emez írást, a melyet nékem adtak.

S ir Jo h n Oldcastle.

C A M B R ID G E.

Teljes szívből. Kinél van tinta, toll ?

S C R O O P E .

Zsebem ben lenni kell, ihol van is.

C A M B R ID G E .

Ide vele, Lord Scroope. Itt a nevem.

S C R O O P E .

Itt az enyém.

GREY.

S enyém.

CO BH A M .

Engedje, sir, H ogy kérjem, írja szintén rá nevét, U ra szavát m egerősítni véle, A frank királyét.

C H A R T R E S.

Szívesen, mylord.

CO BH A M .

így, m ost dolgunk jó rendiben vagyon, L ordságtoké vagyok. És hol találkozunk

C A M B R ID G E .

H a tetszik, július tizedikén, itt.

CO BH A M .

K entben? jó. Jöjjenek föl estebédre, Az éj előtt nem m ennek el, remélem.

H arm a d ik felvo n á s. 75

C A M B R ID G E .

De sőt igen, nagy út vár m ég reám, Egyéb b arátain k ’ összegyűjteni.

S C R O O P E .

S nehogy az udvartól tán elm aradjunk, G yanúra kelne attól a király.

C O B H A M .

C sak egy kehely bort indulás előtt.

C A M B R ID G E.

M ost nem, mylord, könyörgünk. É g velünk.

( Scroope, Grey, Cambridge és Chartres el.)

C O BH A M .

É g vélünk, jó urak. — Ti jó urak ! T i jó gazok, förtelm es árulók ! A felség színe elé m ost hogy állnak, Amíg ilyen orvul m egcsalni készek ? De én nem alszom, míg föl nem fedeztem ; Ily g o n d o lato t e fő m eg nem őriz,

Ilyen tette t e szív nem zár m agába, Ily rút hitlenséget királyom ellen Nos, feleség ?

(Lady Cobham, Lord Poiuis, Lady Poiuis és Harpool jönnek.)

LADY CO BH A M .

Uram, köszöntjük itthon ! M ért néz körül oly nyugtalan kegyelmed ? Mi történt, a mi lelkét m egzavarta ?

76 S ir J o h n Oldcastle.

LADY P O W IS .

Férjem szám ára, félek, rossz hírek.

C O BH A M .

Nem, asszonyom ; ihol a kegyelem.

Egym ás öröm ire sokáig éljenek.

LADY P O W IS .

Ilyen nagy jó ság ! én nem is tudom Viszonozni s egészen m egzavar.

C O B H A M .

Ej, hagyja! s édes hitvesem , ne ta rts föl, Az udvarhoz kell nékem visszamennem, Mi gyorsan csak tudok. H arpool, lovam ’ !

LA D Y C O BH A M .

U ram , ily sebten ? nyargal h át egész éjt’ ?

C O BH A M .

H a éj, ha nap — m ennem kell, édesem Ne faggass, m ért, mi já ra tb a n vagyok, Eredj be. — Lord Powis, m ost nézze el S csak oly kedves vendég itt, asszonyom, H ázam ban honn vannak. H arpool, előre.

H A R P O O L .

Kisérjem az udvarhoz, nagyuram ?

C O B H A M .

Igen, pajtás, ölj a lovadra tüstént.

(Cobham el.)

H arm adik fe lv o n á s. 7 7

LADY CO BH A M .

Kérlek, H arpool, gazdádon a szemed ! Nem tetszik nékem e gyors visszaút.

( Harpool el.)

P O W IS .

G yanítható, hogy fontos a dolog ; A kárm i is, Isten segítse benne !

LADY P O W IS .

Amen, az Úr, ki védett m inket is.

LADY CO BH A M .

Nos, asszonyom s uram , jerünk. Rem éljünk ; Míg m eg nem tér, nem m ennek W alesbe vissza.

P O W IS .

Bár sürgős alkalom utazni készt, M egvárjuk, asszonyom, mi lesz belőle, E kétes és nagy-váratlan dologból.

( Mind el.)

M ÁSODIK SZÍN.

Országút, közel Highgatehez.

(Miirley jön legényeivel.)

M U R LEY .

Jertek, kovakő-szivecskéim, szerényen, illedelmesen, m érsékelten és takarosán ; senki se járjon a vezére előtt ; kövessétek a ti m estereteket, a ti kapitányoto­

kat, a ti leendő lovagotokat a lisztárusok, m olnárok

7 « S ir J o h n Oldcastie.

és sörfőzők becsületéért. Éjjel minden tehén fekete.

Dick m eg Tom, D unstable jó hírnevéért, bökjétek le az ellenséget holnap. Nem m ehetek a m ezőre koldus m ódjára. Hol van L eonard m eg Law rence, az én két rakodó-legényem ? Az Ú r velünk van, micsoda világ ez ! Adnék egy pár shillinget egy tuczat jó tollért a szám otokra, m eg negyven penczet ugyanannyi vitéz­

övért, hogy azzal czifrázzátok m agatokat. H ó és jé g ! az em bernek nincs lelke addig verekedni, am ig ki nem hívják.

D IC K .

Mester, nem vagyunk mi gyerkőczök, a városunk rúgó laptái tanúsíthatják : a mi kis ruha lóg rajtunk, csak le vele ! előbb m egvívunk mi mezítelenül, mint­

hogy elszaladnánk.

TÖ M .

Ej, én Lawrence-szal egy nézeten vagyok, ő úgy nézi, hogy itt hagyja az életét ; ő m eg Leonard, a kelm ed két rakodó-legénye, m egcsinálták a végren­

deletüket, m ert asszonyuk van ; mi meg, legényem be­

rek, a rra kérjük a barátainkat, kapkodjanak a jószá­

gaink után, ha m eghaltunk. H anem , m ester, a rra ké­

rem kelm edet, hadd üljek a Keselyre.

M U RLEY .

Liszt és só, búza és m aláta, tűz és kócz, hó és jég!

m egteheted, Tom . H add lássalak, hol vagytok : W il­

liam m eg George a szekerem mellé és Robin m eg H odge a saját két lovam at tartsák ; csinos emberek, takaros em berek, derék emberek, hű emberek.

I/tm n n t/ìk felvonás. 7 ‘ >

D IC K .

De m ester, m ester, úgy tetszik nekem, bolondság kelm édtől a m aga személyét koczkáztatni, m eg egy pénzes szekeret a tetejébe.

TO M

Meg aztán, m ester, a mi m ég kutyább : ha úgy van, ahogy hallottam beszélni, hogy mi m ind a tudós püs­

pökök ellen m együnk, a kiknek m eg kellene m inket áldani és ha m egátkoztak m inket, bizony soh’se áll jól a mi sorunk.

D IC K .

M iasszonyunkra, aszongyák, a király is az ő p á rt­

jukat fogja ; aztán, m ester, mer-é kelm ed harczolni a király ellen ?

M U R LEY .

Ej dibdábság, ki és be, ide-oda, alkalm atosság sze­

rint ; ha a király olyan bolond, hogy velük tart, hát megvívunk mi véle is.

T O M .

Hogy, kelmed m eg meri ölni a k irály t?

M URLEY.

H á t teszünk helyébe m ásikat.

D IC K .

Ez m inden? nem hitszegés, a mit beszél kelm ed?

M U RLEY .

Ha úgy teszünk, ki botlik, m eg bennünk ? mi m e­

gyünk vívni a lelkiism eretünkért m eg a

becsületünk-8 o S ir J o h n Oldcastle.

ért. Ti nem igen tudjátok, mi van az én keblem ben;

ide nézzetek, balga ficzkók, egy p ár arany sarkantyú.

T O M .

Egy p ár aran y sarkantyú ? H át m ért nem rakja a s a rk á ra ? Nem a kelm ed keblében van a n n ak a

helye-M U R LEY .

T öbbet-kevesebbet, alkalm atosság szerint. Az Úr velünk van. Tom , te bolond vagy és hitszegés a lovag- sá g ellen, a m it beszélsz. H á t ki h o rd h atn a arany vagy ezüst sarkantyút, am íg nem lett lovag ? Nos, engem lovaggá ütnek holnap és ak k o r jussom lesz hozzá.

B arátim , olvasott-e m ár valaki olyant a dunstablei anyakönyvben, hogy sörfőzőt lovaggá ü töttek ?

T O M .

Nem, de kelm ed m ég több : lisztárús, sörfőző, mol­

nár, búzakereskedő, m eg minden.

D IC K .

Az ám, m eg m ég egy fél sörfőző a tetejébe, m eg az ördög, m eg minden a módja révén ; hiszen kelmed több pénzt hoz m agával, m int a többi mind.

M U R LEY .

Annál több becsületem lesz ; holnap lovaggá kell lennem. H add rendezzem el az em bereim et : T om a Keselyre, Dick a T ündérre, H odge a L aptára, Ralph a Pejkóra, Robin m eg a gyeplősre.

(Acton, Bourn meg Beverley jönnek.)

TO M .

Állj ! ki vagy?

H arm adik felvo n á s. 8i

A C TO N .

Csupa jó barát, jó pajtás.

M U R L EY .

Itt is barátok és m eghitt pajtások, Sir Roger.

A C TO N .

Nemes em ber m ódján viselkedik, M egtartja a napot s készülve jő.

Szekerét ottan őrzik emberi, Amint m ondotta, pénzzel terhesen.

Az összeg mennyi ?

M URLEY .

Tízezer font, Sir R oger ; és szerényen, illedelmesen, m érsékelten és takarosán, láthatja, mit tettem én itt a lovagságért.

A C TO N .

Az arany sark an ty ú ért? Jól van.

M U R L EY .

Hol van a seregünk, sir ?

ACTON.

K övetkező falvakba osztva szét :

M egrakva vélük H ighgate, Finchley szintén, T otnam , Enfield, Edm onton és New ington,

Islington, H ogsdon, P aneras és K ensington S a Them se m ellett Ratcliff, Blachwall, Bow ; De főerőnk Londonnak népe mégis,

A kik holnapra napkelet előtt Vagy ötvenezren jönnek a mezőre.

Vértesy Jenő: Sir John Oldcastle. Ö

8 2 S ir J o h n Oldcastle.

M U R L EY .

Igazán, Isten ta rtsa kegyelm edet, édes kincsem ; de alkalm atosság szerint, Sir R oger Acton, nem tud a király erről sem m it és nem szedi össze a haderejét ellenünk?

a c t o n.

Nem, nyugodtan ül Eltham ban.

M U R L EY .

H át a papság mit csinál ?

A C TO N .

R ettentően fél, de nem készít hadat.

M U RLEY .

Ki és be, ide-oda, szerelm es fiacskám, miénk a világ. Esküszöm m éltóságom ra, ha majd lovaggá üt­

nek, úgy hegyibe m együnk a királynak, m ielőtt a pártjukra állana.

A C TO N .

Éjjel mi néhányan H ighgatebe’ hálunk ; Első kakasszókor fegyverbe bújunk, Hogy napköltére Fichet-fieldre érjünk, Sir Jo h n O ldcastlet várni, a vezérünk’.

M U R L EY .

S ha nem jön el ?

B O U R N .

D olgunk azért m arad ; Sir R oger Acton tölti bé helyét.

H arm a d ik fe lv o n á s. 8 3

M U R LEY .

Helyesen, Bourn mester, de engem ki üt akkor lovaggá ?

B E V ER L EY .

A kinek hatalm a van, hogy a vezérünk legyen.

A C TO N .

E lég a szófia. Indulj ! utánam .

B arátaink naphosszat L ondonba’ várnak.

( Mind el.)

HARM ADIK SZÍN.

Országút Kentben.

(Sir John és Doll jönnek.)

D O LL .

Hitem re, te vagy a legféltékenyebb em ber a vi­

lágon.

S IR J O H N .

K árhoztathatsz-e m iatta, Doll ? hiszen te vagy az én birtokom , az én jószágom , az én ékszerem , az én gazdagságom , az én erszényem : senki se sétálhat London körül negyven mérföldre, a ki ne róná le az adóját neked olyan pontosan, mint a község teszi a szegény em berek perselyébe.

D O L L .

Én olyan hű vagyok hozzád, m int a kő a falhoz és te jól tudod, hogy annyi jó alkalm atosságom volt, am ikor hozzád jöttem , a mennyije csak egy leánynak lehet és épen azért kiism erhettél m ár engem, ki is

6*

« 4 S ir Jo h n O/i/rasIlr

ismertél és nem is akarom , hogy így ta rts tovább, ahogy eddig, nem is akarom .

S IR J O H N .

Doll, am íg ez a penge tart, addig itt el nem mén egy házaló sem a holmijával, a kinek az árújából ne vehetnél m agadnak olyan bőven, m int ha készpénzért vennéd a boltban ; olyan jó ezüstünk lesz, a minőt csak veret a király.

D O LL.

Hogyan, m ind elverte kelm ed az a ran y at, a mit a m nltkor elvett az udvarnoktól ?

S IR J O H N .

Volt, nincs, Doll ; vígan jött, vígan ment. Majd jön valaki lóháton, a ki megfizet az egészért ; olyan jó alkalm unk van pénzt szerezni, a minő csak lehet és olyan szép ruháink lesznek, a m inőt csak venni lehet pénzért ; vígan, lány, hétfőn jön a sörfőző.

H agyott volna inkább Cobham nél, ha m ár nincs jobb módja valam it szerezni.

S IR J O H N .

Nem, édes Doll, nem ; ez nem tetszik nekem . Az a vén lator nem való a paphoz ; nem tűrhetem , hogy új sekrestyés kerüljön az öreg harangtoronyba

D O L L .

Beh bolondos pap vagy, hitemre.

H arm adik felvo n á s. 8 5

S IR J O H N .

Jere, Doll, majd biztonságba helyezlek itt Craynél valami csapszékben és a legelső birkának, a ki jön, itt kell hagynia a gyapját.

(Elmeimnek.)

N EG Y E D IK SZÍN.

Blackheath.

(Henrik király álruhában, Suffolk és Butler jönnek.)

H E N R IK K IR Á LY .

Suffolk mylord, siessen, életére S lovas-gyalog had u n k at egyaránt, A m ennyit képes összegyűjteni, A Tothill-fieldre hajtsa egyesülni.

Mylord, m ég este m eg kell lennie.

Ez éjszaka készül a lázadó had Islington mellé s ha késik kegyelm ed S szétszórt csapataikat egybevonják, H atalm uk, úgy látszik, majd győzhetetlen.

El h át s viszontlássam kegyelm edet még.

SU F F O L K .

Futok, uram király s m ind jó reménynyel.

H E N R IK K IR Á LY .

Gyorsan, mylord Suffolk, hahogy szeret.

(Suffolk el.)

Butler, kegyelmed m eg Londonba nyargal : A m ayor s a sheriff tisztük szerint

Z árják be nyom ban a városkaput S kellő kem ény őrséggel őriztessék ;

8 ( > S ir Jo h n Oldcastle.

Lélek ki nem m egy senki a kapun, H acsak nincs rá m agunktól teljhatalm a.

Őrizzék jól a T ow er kapuját S kiáltassák ki, hogy halál fejére, H a ki polgár kilép az ajtaján, Kivéve kit a m ayor s a sheriffek V álasztanak őrül s szem élyük’ védni.

Előre, Butler, gondja rá legyen.

B U T L E R .

Megyek, uram király.

H E N R IK K IR Á LY .

Butler !

B U T L E R .

Mylord ?

H E N R IK K IR Á LY .

Menjen Greenwich felé és hagyja m eg, hogy A F riars-hidnál sajka várjon engem.

B U T L E R .

Fogom , királyom.

(Butler el.)

H E N R IK K IR Á LY .

Ideje lesz, vélném, utána nézni, H a Acton nem kisebb segélyt remél, Mint ötvenezret London városából.

Jó, W estm insterbe m ék ez álruhában, H add halljam , hogy mi forr e zendülésben.

(Sir John és D oll jönnek.)

H arm adik felv o n á s. 8 7

S I R JO H N .

Megállj, becsületes em ber ! m ondja a tolvaj.

H E N R IK KIRÁLY.

Megállj, tolvaj ! m ondja a becsületes ember. Mi­

féle tolvaj ?

S I R J O H N .

Megállj, m agad is tolvaj vagy.

H E N R IK K IRÁ LY .

Nos, tolvaj vagy becsületes ember, látom, hogy m eg kell állnom. Á m bár a világ inog, a tolvajm es­

terség m ég se ju t tönkre. Kiféle vagy?

S IR J O H N .

Jó pajtás.

H E N R IK K IRÁ LY .

Én is az vagyok. Látom , ism erned kell.

S IR J O H N .

Nos, h a jó pajtás vagy, játszd el a jó pajtás szere­

pét : addsza az erszényedet minden teketória nélkül.

H E N R IK K IR Á LY .

Nincs pénzem.

S IR J O H N .

Úgy kell tennem , hogy m égis találjon valam it ki- gyelm ed. H a nincs pénze, majd lesz portékája; néhány derék ütleg, a m inőket csak viselhet kigyelmed a testén.

H E N R IK K IRÁ LY .

És kom oly dolog ez ?

88 S ir J o h n Oldcastle.

S IR JO H N .

Pajtás, sem m i teketória ; rajta, rajta, ide a pénz­

zel, a mid van. Készülj m ár el, nem állhatok itt álló naphosszat.

H E N R IK K IR Á LY .

Jó, h a annyira kell neked, h át itt van. Jól talál rá a példaszó : tolvaj tolvajt lop meg. Hol az ördögben v an n ak az én vén tolvajaim ? Falstaff, a bitang, olyan potrohos, hogy nem bír jönni a lován ; de Poinsnak m eg P etónak tudtom m al errefelé kellene kóborolniok.

S IR J O H N .

Mennyi van ebben, szavadra?

H E N R IK K IR Á LY .

Száz font, jó angyal-tallérban, szavam ra.

Itt az idő, hogy érted ily sokat Tegyek, ha végigjártad ez utat, Mit én tettem most.

S IR J O H N .

Ki vagy te, pajtás? nem esem bernek látszol.

H E N R IK K IR Á LY .

Nem is vagyok kevesebb ; csakhogy m ost szegény, m ert minden pénzem a tiéd.

S IR J O H N .

H onnan jössz ?

H E N R IK K IR Á L Y .

Az eltham i udvarból.

H arm adik felvo n á s. 8 g

S IR JO H N .

A király inasai közül való vagy ?

H E N R IK K IR Á LY .

Igen, az vagyok, m ég pedig a kam arásaiból.

S IR J O H N .

Ö rülök, hogy nem vagy rosszabb ; annál könnyeb­

ben nélkülözheted a pénzt és azt hiszem, kegyelm et is tudnál szerezni egy szegény tolvajnak, ha alkalom adódnék rá ?

H E N R IK K IR Á LY .

Igen, tudnék.

S IR J O H N .

M egtennél ennyit értem , ha nekem volna rá al­

kalm am ?

H E N R IK K IR Á LY .

Lelkemre, meg, h a gyilkosság nincs benne.

S IR J O H N .

Nem, én könyörületes tolvaj vagyok ; minden bán- talom , a m it az em berrel teszek, csak annyi, hogy el­

csípem az erszényét, nem ölök én m eg senkit.

H E N R IK K IRÁ LY .

Nos, ak k o r m egteszem , szavam ra.

S IR JO H N .

Kezet rá.

9 o S ir J o h n Oldcast/e.

H E N R IK KIRÁLY.

Itt van.

S IR J O H N .

A királynak, úgy tetszik nekem , jó ság o sn ak kell lennie a tolvajok iránt, m erthogy m aga is tolvaj volt, ám bátor, úgy nézem, m ost becsületes em berré vált.

H E N R IK K IRÁ LY .

Lelkemre, hallottam eleget, hogy rossz neve volt ifjú korában ; de hogy m ondhatsz m ár olyant, hogy tolvaj volt ?

S IR J O H N .

H ogy ? úgy, hogy egyszer engem m egrabolt, mi­

előtt m agam láttam volna dologhoz, m ikor az az á t­

előtt m agam láttam volna dologhoz, m ikor az az á t­