ELSŐ SZÍN
Terem Lord Cobham házában Kentben.
( Cambridge, Scroope és Grey jönnek. Asztal köré ülnek ; Henrik király, Suffolk és más urak az ajtó mögött hall-
gatódznak.)
CAMBRIDGE-Hitem szerint, a Scroope tan ácsa jó ; A m éreg lesz alkalm as szer csupán S legbiztosabb eltenni őt utunkból.
G REY .
Am k étséget tám aszt a végrehajtás :
H enrik tapasztalt s C am bridge gróf, azért én Ez ösvényt alkalm asnak nem találom .
s c r o o p e.
Hogy' vélik h á t? Én h áló társa volnék S éjjel gyanú nélkül alszom vele.
H át m erjem ném a órában, m ikor Alom pecsétli a világ szem ét le, A gyában szúrni le ? hogy teszik ezt ?
C A M B R ID G
E-K egyelm ed biztonsága óva nincs így S ha fölfedik, mi történik velünk ?
1 2 8 S ir J o h n Oldcaslle.
T udják jól, hogy m a kész hajóra szállni
— H a kedvező a szél — Frankföld felé;
H a m ost útközben, ép’ hogy vízre száll, M egeshetnék, felséges volna így.
GREY.
Jó, m ég egyet m ondok, ha tetszenék.
T anácsülésbe hívom őt e nyom ban, Okul adván oly fontos dolgokat, Mi felséges szem élyét m egkívánja S tanácsterm ében végezünk vele.
C A M B R ID G E.
Csitt, alkalm asnak én egyet se látok.
Csodálom, Lord Cobham hol késik így ; Az ő tan ácsa kéne m ost nekünk.
( A király és a z urak előlépnek.J
S C R O O P E .
Ej, h át fölállunk s mitsem végezénk ?
H E N R IK K IR Á LY .
V alóban szégyen volna ; üljetek le S fogadjátok tanácsom ’ erre nézvést.
H a m ég nincs út-mód a királyt megölni, L ássátok, hogy lehetnék hasznotokra.
A Scroope m éregje nem jelen t sokat ; De hogy ő hálótársa a királynak S gyanútlanul aludhat keble mellett, Hitem szerint oly út, mely czélra visz : H am is barátok sokra képesek
S a ném a éj az árulás barátja
Mit Cam bridge m ondott, hogy útközbe’ vagy Midőn hajóra száll Frankföld felé,
Ö tödik felv o n á s. 129
A kkor m egölni, az se nyom sokat S kissé kétséges is.
De legjobban Lord Grey találta el, Gyűlésbe hívni a királyt s leszúrni, M int Caesart legdrágább baráti közt.
M ondjátok, óh becsület fattyjai, Minő jó ság o m ért irán tato k Lesztek királyotoknak árulói, A fran k n ak elrabolván H arry é ltét?
MIND.
Kegyelem, nagy királyúr !
H E N R IK KIRÁLY.
H a ! nektek kegyelem ! bűn voln’ az is.
H alálba vélük, rászolgáltanak S e g azság ért F ran k h o n bőven fizet, H a m ajdan sarkunk a m ellén tipor.
Szabadulásunkért az Ú rnak hála ! És Isten után, Lord Cobham , tenéked, Te tiszta tüköré a nem ességnek !
( Mind el.)
M ÁSODIK SZÍN.
Országút, közel Saint-Albanshoz.
(Sir John és Doll jönnek.)
SIR JO H N .
Jöszte, Doll, jöszte, vígan lánykám . Adj’ Isten, K ent, mi nem összevalók vagyunk. Vígan, lány ; jere, me
gyünk Lancashirebe ; o tt kell nekünk azokat a koro
n ásokat elcsípnünk.
Vórtesy Je n ő : S ir John Oldcastle. 9
i 3 ° S ir J o h n O ld cas lie.
DOLL.
Hogyan, h át egy cseppig elverte az aranyat, a mije a m inap volt ?
S IR J O H N .
O da van, Doli, oda ; elrepült, elvertük, eltűnt. Az ördög, a bor m eg a koczka m ind m egem észtette.
DO LL.
O tt h ag y h ato tt volna engem Kentben, ha ilyen jól el van látva.
S IR J O H N .
Nem, Doll, nem ; K ent nagyon m eleg, Doll, K ent nagyon m eleg. A w rotham i szélkakas nem fog többé kukorékolni ; m egkoppasztották, oda van m ár minden tolla ; én czibáltam ki, három szor is m eg van kop- pasztva ; m egvedlett az m ár, lány, m egvedlett.
D O LL .
Inkább szolgálatba m ennék m egest ; az öreg H ar- pool gazda azt m ondta, be tud egy asszonysághoz szerezni.
S IR J O H N .
Békesség, Doll, békesség. Jöszte, te bohó lány, hi
szen én tisztességes asszonyt ak aro k belőled csinálni ; Lancashirebe fogunk m enni barátaink közé s az az igazság, hogy feleségül veszlek. Csak egy kis pénz
m ag kell nekünk és lesz pénzünk, jótállók érte neked.
Megállj, ki jö n o tt ? V alam i bitang irlandi, agyon
ü tö tt egy em bert és m ost kifosztja. Állj csak csende
sen Doll ; hadd lássuk a végét.
( Egy irlandi jön holt gardájával. A földre teszi és kifosztja.)
Ötödik felvo n á s. J3i
IR L A N D I.
Haj, szegin úr, Sir R ichard Lee ! Szent Patrikra, saÍ£ in kiraboltalak is elvágtalak nyakadat neked, tied lánczodért, pinzedért és arany gyűrűdért. Bizony Isten, szerettelek tigedet, de m egöltelek tigedet is fekszed a porban, szegin fiú.
S IR J O H N .
Megállj, ficzkó ! ki vagy ?
IR L A N D I.
Szent P atrikra, uram , sak szegin irlandi, sak sze
gin vándorlegin.
S IR J O H N .
Ficzkó, ficzkó, te átkozott zsivány vagy ; te ölted m eg ezt az em bert és elrablód, a m ije volt. A menykő beléd ! add ide, zsivány vagy egy szál szőr nem m a
rad a képeden, beste kurafi irlandi kutyája ! (Kifosztja.)
IR L A N D I.
Jaj nekem nek ! Szent Patrikra, sak in m egöltem övé lánczáért és gyűrűjéért is mos’ sak ingem rabol
nak m eg m indentől. O da vagyok.
S IR J O H N .
Odébb, te bitang! eredj, ficzkó, takarodj. Jöszte, Doll, az ö rd ö g nevet, ha az egyik tolvaj m egrabolja a m ásikat. Jöszte, lány, m együnk Saint-A lbansba s újra m egépítjük a mi kunyhónkat, jó kis lánykám .
D O LL
Hej, te csak a régi Sir John maradsz, akárm i tö r
ténik, biz’ Isten. (Min) el.)
9 *
132 S ir J o h n Oldcastle.
HARM ADIK SZÍN.
Saint-Albans. Egy fuvaros fogadójának bejárata.
(A fogadós és az irlandi jönnek.)
IRLANDI.
Biz’ úgy gazd’uram , in vágyom szegin irlandi, sak nincsen lakás neki, nincsen pinze neki, in ihes vágyom és fázom ; jó gazd’uram, adjon valam icske iteli ; en ihezem is m eghalom .
FO G A D Ó S.
’stenengem , barátom , nekem nincs szobám, csak azok, a m iket a vendégeim szám ára tartok. A mi az ételt illeti, azt kaphatsz annyit, a mennyi csak van itt s ha m eg akarsz hálni a csűrben, van o tt jó szalma m eg hely bőven.
IRLANDI.
Keszenem, gazd’uram , nagyon szipen.
Hé, Robin !
FOGADÓS-Robin jön.
R O B IN .
Ki hív ?
FO G A D Ó S.
Vidd ezt a szegény irlandit a csűrbe ; eredj, ficzkó-(Robin és a? irlandi el.
A fuvaros és Kate jönnek.)
Ötödik felvonás. *33
F U V A R O S.
Ki van itt? ki néz a lovak u tán ? A terem fáját, szép rend van : a tyúkok ülnek a jászolban és a disz
nók hevernek az almon. A fene egyen meg m ind
nyájatokat, ezt a házat is jó rendben tartják, engem - uccse.
K A TE.
Biz’ Isten, Club bácsi, tisztára megfagyok.
F U V A R O S.
Eredj, Kate, menj a tűzhöz és m elegedj. Lovász ! John !
FO G A D Ó S.
H ogym int, Club bácsi ? Isten hozta Saint-Albans- ban. H ogy vannak a b arátain k Lancashireben ?
( A lovász jó n .)
F U V A R O S .
Jól, Istennek hála. No John, m it csinál Tom ? hol van ?
LOVÁSZ.
T om elm ent innen ; o tt van m ost a H árom ló
ab rak n ál Stony-Stratfordban. Mit csinál a vén fekete D ick ?
F U V A R O S.
A terem fáját, a vén fekete m ajd o tt hagyta a fogát Brick-hill-lanenél. Üsse m eg a m enykő ! olyan vesze
kedett vihar soh’se volt több.
l o v á s z.
A terem fáját! A zsivány! egy fél vékával több borsót m eg zabot kell kapnia, úgy legyek John, a
* 3 4 S ir J o h n Oldcastle.
lovász ; mindig derék dög volt, m ióta csak szeke
ret húz.
F U V A R O S.
Engem ucscse, okosan, öreg Jack ; te csak a régi jó fiú vagy.
LOVÁSZ.
Jöjjön, Club bácsi, tegyen le, tegyen le és jöjjön vacsorái ni. ( Mind el.)
N EG Y E D IK SZÍN.
Ugyanott. Szoba a fuvaros fogadójában.
(A fogadós, Lord Cobham és Harpool jönnek.)
FO G A D Ó S.
Isten hozta e házban, sir, a mi csak van itt, teljes szívből adom ; csak attól félek, a kegyelm ed lakása a lehető legrosszabb lesz. Csak két ágyam van és mind a kettő egyazon szobában és a fuvaros m eg a lánya alszanak az egyikben s kegyelm ednek m eg a felesé
gének a m ásikban kell hálnia.
C O BH A M .
Barátom , nagy igényem énnekem nincs ; Feleségem fáradt s pihenni vágy,
Mert jó darab utat tettü n k m a m eg ; Be kell érnünk azzal, a mije van.
FO G A D Ó S.
De nem tudok mit csinálni a kegyelm ed legényével.
HARPOOL.
"H o g y h o g y ? nincs üres szobád a házadban a szá
m om ra ?
Ö tö d ik fe lv o n á s .
F O G A D Ó S .
Ils
Agyam se, igazán. Im ént jö tt ide egy szegény irlandi és a csűrbe szállásoltam el, ott van jó szalma, m áskép semmije se volna.
H A R P O O L .
Jól van, kedves fogadósom , a rra kérlek, keríts ne
kem egy p ár tiszta ág y ru h át és majd m egszállok vele.
FO G A D Ó S.
Isten engem , kapsz egy pár jó kender ágynem űt, a min m ég senki sem hált. Jöszte.
( Mind il.)
Ö T Ö D IK SZÍN.
Ugyanott. Utcza.
(A mayor, a poroszló és az őrség jönnek.)
M AYOR.
N os? á tk u ta ttá to k a v á ro st?
PO R O S Z L Ó
Az egész várost, uram ; egyetlen ház se m arad t m egnézetlenül, a melyben lakást tartanak.
MAYOR.
Világos, Lord R ochester tévedett,
Sir John Oldcastleról téves hírt k a p o tt vagy H a erre jött, a városból kim ent ;
A nyomozásból m eg nem szökhetett voln’.
136 S ir J o h n Oldcastle.
PO R O S Z L Ó .
S egész éjjel já r t kívül titkos őrség ; Szálló idegen nincsen ism eretlen A városban ; csupán egy víg papocska, Agyban találtuk egy friss kis leánynyal
— O tt az O llóban — úgy m ond : hitvese.
A fogadóst előparancsolánk H olnap reggelre.
MAYOR.
Mit véltek m ost a legjobbnak ?
p o r o s z l ó.
Lelkemre, m ayor uram , van m ég egy p ár m agá
nyos ház a hídon túl m eg egy kis fogadó, a hol fuva
rosok szoktak m egszállani ; hanem biztosra veszem, hogy ő nem fog oda szállni ; azonban á t akarjuk ku
tatni an n ak o k áért is, m ert m últ éjszaka híradás jö tt a városból valam i irlandi felől, a ki gyilkosságot kö
v etett el, a minek m eg kell találnunk a nyomát.
MAYOR.
Jertek hát, kérlek s jól vigyázzatok.
( Mind el.)
H A T O D IK SZÍN.
Ugyanott. A fuvaros fogadója előtt.
(Az őrség jön.)
I . ŐR.
Előbb vegyük körül a házat, m ielőtt átkutatnánk.
Ötödik felv o n á s. 1 3 7
2.
ŐR-Helyesen ; minden em ber külön helyet foglal
jo n el.
( Lárma kívül : Fogd meg, fogd meg, üssétek le, csak neki ! A mayor és a poroszló jénnek az irlandival, ki Harpool ruhájá
ban v a n .)
PO R O SZL Ó .
Ide, kend czudar eretnekje, m ondja m eg, hová lett a gazdája ?
IR L A N D I.
Micsoda gazda neki?
M AYOR.
Micsoda gazda neki, kend kétszínű lázadó ? Itt ugyan nem használ a kend mentegetődzése.
IR L A N D I.
Szent Patrikuccse, nekem nek nincs gazda.
p o r o s z l ó.
Hol van Lord Cobham , Sir Jo h n Oldcastle, aki titokban m egszökött a T ow erből?
IR L A N D I.
Micsoda Lord Cobham ?
m a y o r.
K end köntörfalaz, de nem ér az sem m it ; majd kínpadra kerül kend, az m ajd kivallatja, hol van a főeretnek. Jere, kössétek m eg jól.
3« S ir J o h n Oldcastle.
IR L A N D I.
Jaj nekem nek, jaj nekem nek, vigem v an ?
P O R O SZL Ó .
Jaj nekem nek ? kend ravasz zsivány ! ( Mind el.)
H E T E D IK SZÍN.
Ugyanott. A fogadó udvara.
(Lord Cobham jön hálóköntösben.)
C OBHAM .
H arpool, különös lárm át hallok én A ház körül. Isten legyen velünk, Félek, hogy űznek. Nos, H arpool ?
H A R P O O L . (A csűrből.)
Ki hív ?
C OBHAM .
Én. Nem hallottál zajt a ház k ö rü l?
H A R P O O L . ( A csűrből.)
D ehogy nem. Menykőt ! nem találom a N adrágom ’. E zsivány ir, a ki éjjel Velem aludt, ellopta a ru h ám ’
S csak egy férges köpenyt hagyott m eg egy P ár faczipőt. Keljen föl, sir s h a m ég A fuvaros és lánya alszanak.
Cseréljenek ruhát, m int vélem tették És rajt’, — hogy k ü nnt legyünk
( Lord Cobham el.)
Ötödik felvo n á s. 1 3 9
NY O LCZA D1K SZÍN.
Ugyanott.
( Kis ideig lárma a ház körül. Aztán Harpool jön az irlandi ruhájában ; a st.-albansi mayor, a poroszló és az őrség
szembejön vele.)
PO R O S Z L Ó .
Álljatok zárt sorba, itt jön az irlandi, a ki gyilkos
ság o t kö v etett el ; minden jel szerint ez az.
MAYOR.
S észrevette, hogy körülveszik a házat, szökni akart.
Megállj, ficzkó !
H A R P O O L.
Ki vagy te, hogy megállítsz engem ?
POROSZLÓ.
Én törvényszolga vagyok s egy irlandit jöttem ke
resni, olyan bitangot, m int te vagy, a ki a múlt éjszaka m egölt egy em bert az országúton.
H A R P O O L .
A menykőbe is, poroszló, bolond vagy? h át irlandi vagyok én ?
M AYOR.
írré teszünk, ficzkó s csak úgy m együnk el.
Fogjátok jót meg.
PO R O SZL O .
T artsáto k erősen. Hej, te gyilkos gazem ber ! ( Lord és Lady Cobham /'önnek a fuvaros és lánya rab ójában.)
4 ° S ir J o h n Oldcastle.
C O BH A M .
H á t ezek a lovászok álló naphosszat alszanak ? Jó reggelt, jó reggelt. Jere, lány, jere. Befogni, be
fogni ! Isten bizony, szép k ét napunk van, mi ?
p o r o s z l ó.
H ová m ennek ezek ?
m a y o r.
Eh, valam i lancashirei fuvaros ; m ehetnek.
C O B H A M .
H át nem nyit senki sem k a p u t? No jöjj Az ólba, nézzünk állatink után.
( Lord és Lady Cobham el.J
F U V A R O S.
(Belülről.)
F ogadós! Hej, lovász! A pokolba, m icsoda czudar inasnépség ez. Az ördög vinné el a disznóólát a ház végébe, tele van tőle a ház bolhával. Lovász, lovász !
( A lovász, p n . )
l o v á s z.
Ki hív? m it a k a r kendtek.
FU V A R O S.
(B e lü lr ő l.)
M enykőt ! a vendéget itt m egrabolják ? Lopok, bitangok, latrok szállnak itt, hé ? Ellopták a ru h á in k a t Lovász!
l o v á s z.
A m arh ad ö g essen belétek, m icsoda lárm át csaptok ! (A fogadós jón.)
FO G A D Ó S.
Mi a z ? m it a k a r a fuvaros? H add lám.
LO V Á SZ.
Aszongya, hogy az em ber m eg az asszony, akik velük aludtak, ellopták a ruhájukat.
f o g a d ó s.
H ogyan, m ár fönnvannak az idegen em berek, a kik teg n ap este jö tte k ?
p o r o s z l ó.
H ogyan, fogadós barátom , ilyen k orán talp o n ?
FO G A D Ó S.
Nini, a mayor úr meg a biztos úr!
MAYOR.
Némely gyanús személyt jö ttü n k keresni S kit m egtaláltunk, jól m eg is ragadtuk.
(A fu varos és Kate jönnek Lord és Lady Cobham ruhájában.)
P O R O S Z L Ó .
Ki jön itt ?
Ötödik felv o n á s. 1 4I
FU V A RO
S-Ki jö n itt? a m enykő csapja m eg ! «Kend kiabál»
— aszongyák ; vigyen el a m anó, h a m ég belépek a kelm ed házába ! kelm ed hozzánk szállásol egy em bert m eg a feleségét, azok m eg usgyé el a mi ruhánkkal és itt hagyják nekünk ezt a m askarát. — Jere, Kate*
jere csak ide ; jól ki vagy csinosítva, engem uccse.
14 2 S ir J o h n O ld castle.
MAYOR.
Fogadós barátom , ismeri kelm ed ezt az em bert ?
FO G A D Ó S.
Igen, m ayor uram , jó t állok érte szívesen. No, Club szomszéd, hogy illik ez a jószág ?
K A TE .
No, ördöngős egy holmi, nem tudom a fejembe rakni ezt a figura főkötőt.
M AYOR.
H ogy volt öltözve az a férfi s asszony ?
FO G A D Ó S.
Egy férfi s asszony jö tt hozzám az éjjel, Jóm ódú népségnek becsültem őket
S ez em berekkel tettem egy szobába, Úgy látszik szem telen’ ru h át cseréltek S odébb álltak hajnal hasadtakor.
MAYOR.
Az áruló O ldcastle tette ezt, M egugrott. Ü ssetek nyom ába zajt S a pártütő szolgáját zár alá.
Adj’ Isten fogadós.
( A mayor el.)
FUVAROS.
Jer, O w dham K ate, takarosán ki vagy.
Ötödik felv o n á s.
KATE
Club bácsi, én Ist’uccse, nem tudom , hogy, H a engem csak csúfolnak így m eg úgy, én Sírok, biz’ Isten.
( Mind e l )
K IL E N C Z E D IK SZÍN Erdő Saint-Albans mellett.
(Lord és Lady Cobham jönnek álruhában.)
C O BH A M .
Szökésünk sikerült Üljünk le, asszonyom ; E helyre ösvény nem vezet sehol ;
Pihentessük m eg fáradt tagjaink’, Frissüljünk föl, idáig m ár nem űz A bősz Rochester.
LA D Y C O BH A M .
Úgy de, jó uram , Földúlt lelkünk nyugalm at hol talál?
Rossz gondolatok kínzanak, melyek U tat találn ak e rongyokba is ; Ily éji úthoz szokva nem vagyunk, Kiváltképen gyalog.
COBHAM.
Sebaj, szerelm em ; V égső szükség jobb választást nem ád S h a te nem volnál, b ár a zord idő N agyobbat ró n a rám , olyan kevésbe V enném , mint a szelet, a mely reánk fú.
De hogy te szenvedsz, az kettős teh er ;
1 4 4 S ir J o h n Oldcastle.
Én is, kegyelm ednek vigaszszavától Fölbátorítva.
Ötödik felv o n á s. 1 4 5
CO BH A M .
Ég, H arpoolt segítsd m ég ! H a újra a püspök k arm áb a hullt V agy elfelejti, hol találkozunk ; M inden dolog között ez volna, mi Földúlná lelkem újult békéjét.
LADY C O BH A M .
U ram , ne féljen, oly ravasz s m erész ő, Isten tervünket is véghezviszi.
C O B H A M .
Oh oltalmazza, a ki m inket védett ! F á ra d t szemem nehéz ; k orán kelénk S a tetejébe a m eg tett nagy út,
Oly szívesen szunnyadnék egy kicsinyt, H a tudnám , hogy biztonságban vagyunk.
LADY CO BH A M .
C sak bízza rám ; am íg alszik kegyelm ed, Én őrködöm , ne érjen semmi baj.
C O BH A M .
Jó hitvesem, sok gondod van m iattam .
LADY COBHAM .
Ne bánja azt ;
K ötelességem k ö t s szerelme hív rá.
Bár volnék képes énekem szavával Édes dallam m al álm ot csalni erre, De h an g u lat és képesség hiányzik, K ét ellenző : az félésből fakad, Emezt a term észet ta g a d ta meg.
Vértesy Jenő : S ir John Oldcastle. 1 0
S ir J o h n Oldcastle. Nehéz fejem’ lehajtatod alatta.
Óvj a gonosztól meg, egeknek atyja ! Több sebbel m egcsonkítva gyilkosul.
S IR R IC H A R D .
Ötödik felvo n á s. 4 7 O rg y ilk o sn a k rom boló kezével !
S mi legjobban kínozza lelkemet, T űrnöm kell a halált, a gyilkolást S nem tudja senki sem, hogy ki tehette
2. SZOLGA.
Nem úgy, uram ; a tettest m egtaláltam , lm, nézze itt; véres öklükbe fogják A bűn s halálnak végzetes szerszám át.
S IR R IC H A R D .
Az ég ítélete, m elynek kegyes szeme Borzadva ily rém tett látványitól, Érzékeik’ nehéz álom ba verte, Míg szörnyű gazságuk napfényre jő.
Ébredjetek föl, szörnyek, gyilkosok ! És rázzon a hideg, pirulnotok kell, H a látjátok hóhér m unkátokat.
CO BH A M .
U ram , fáradt lelkünket m ért zavarja S nyugalm as álm unkat m eg m ért töri ?
S IR R IC H A R D .
Sátáni szó ! ti m ég kérkedni tudtok Jó álm otokkal, szivetekben ily Gyilkosság terhivel, m elynek szava A m enydörgést süketté tészi s fölsír Az égre, nadragulyánál rém esebben?
LADY COBHAM.
Mi gy ilk o sság ? Ok nélkül bánt kegyelmed.
io*
Sir John Oldcastle. Az ártatlan vérrel beszennyezett?
Eme jelek, ha m ás nem szólna is
Ötödik felvo n á s. 149
IR L A N D I.
Isten bizon, nem m egvagyom a Lord Cobham legíne, de vágyom M ack-Shane Ulsterből.
R O C H E S T E R .
K ülönben H arpool K entből ; menj, barátom , M inket be nem csap e tö rt ír beszéd
S IR J O H N .
Meghigyje, püspök úr, ha ír, ha angol, H a H arpool vagy nem, a törvényre bízom : De azt tudom képéből és szavából,
Az ifjú Sir R ichard Lee gyilkosa ; M ert épen tetten k ap tam rajta, m int U rát m egölte a pénzért, a lánczért, Az ékszerért, m it tőle elvevék.
R O C H E S T E R .
Jó. D olgaink L ondonba visszahívnak S nem kísérhetjük végig ez ügyet, A m int óhajtjuk ; m eghagyjuk tehát,
(A poroszlóhoz.) U tán a lásson, hogy vigyék föl a
H ertfordi székhez s véle m egy kegyelm ed, W ro th am i Sir Jo h n s lánya is vele ; K egyelm ed is vétekben van, m iként ez, H a nem gyilkolt, papi törvényt szegett.
De m ert hogy m égis napvilágra hozta E gaz gyilkosságot, majd visz m agával Levelet tőlem a törvénybirákhoz,
H ogy nézzék el, mit a törvény m egenged.
S IR J O H N .
K egyelm es uram , köszönöm . ( Mind el.)
5° S ir J o h n Oldcastle.
T IZ E N E G Y E D IK SZÍN.
Hertford. A törvényszék csarnoka.
(A tömlöcztartó és szolgája jönnek, Lord Cobhamet vezetvén vasban.)
T Ö M L Ö C Z T A R T Ó .
Elő a foglyot és készítsd az udvart ; M ár jö n n ek az ülésre a bírák ; Állasd oda s vezesd elő a többit.
f A szolga el.)
CO BH A M .
Oh, adj türelm et tűrnöm a csapást, Te, az erények igaz kútfeje !
S ha m egvetés, ha vád, ham is tan ú ság T ap ad bilincsemhez, lenyomni éltem ’
A föld porába, erősítsd hitem ’, H ogy lélekben föl a felhőkbe szálljak
(A tömlöcztartó szolgája visszajön, Lady Cobhamet és Harpoolt vezetvén.)
Itt hitvesem . Oh bú, csak érte fáj A te sebed, gúnyolnálak különben.
Szegény H arpool, te is tövisben ülsz ?
H A R P O O L .
Benn ám , mylord, csak tudnék lenni kint.
LA D Y C O B H A M .
Én jó uram m ost m ég m agunk vagyunk S beszélhetünk m egvalljuk egyszerűn, H ogy kik vagyunk és elhárítsuk avval A vádat, mit em eltek ellenünk ?
Ötödik felv o n á s.
CO BH A M .
Mit érne az ? H a ism ernek, szerelmem, E retnekségért m érnek ránk halált, M ert úgy hívják, m it vallunk, a hitet.
H a m eghalunk, vigaszunk az m arad, Lelkünk a ránk fogott bűntől szabad.
H A R P O O L .
Ej, ej, mylord, H arpool is olyan elszánt, H alálnál kisebb gondom is nagyobb, H a nem az az irigy papzsák itél.
LADY CO BH A M .
Legyen h át úgy, am int az ég akarja.
(A főbíró és a bírák, a st.-albansi mayor, Lord és Lady Powis és Sir Richard Lee jönnek. A főbíró és bírák helyet foglalnak a i
tiélősgéken.)
F Ő B ÍR Ó .
Mayor uram , kicsoda az az úr, A kit kegyelm ed elhozott m agával ?
M AYOR.
Lord Powis, szives engedelm ivel S a felesége, útban W ales felé, Múlt éjszaka az én házam ba’ h áltak S mivel a püspök úr leset reájuk, Ide kísértek engem szívesen,
H ogy érettük gyanú m inket ne érjen.
F Ő B ÍR Ó .
B ocsánatot k érünk ; nem es uram , Tessék helyet foglalni. Asszonyom,
! 5 2 S it Jo h n Oldcastle.
Ahol tetszik, pihenje ki m agát, Míg a kézen forgó dolgot bevégzük.
L A D Y P O W I S .
Ide bem ennénk a szomszéd terem be, Am eddig lo rdságtoknak tetszenék.
FŐ B ÍR Ó .
Kész szívvel. K ísérjék a ladyt el.
P O W IS .
( Titkon.J
Feleség, én a foglyot néztem egyre És úgy tetszik nekem , a mi barátunk, A nem es Cobham és jó hitvese.
LADY P O W IS .
Nekem is ; ám gyilkosságban g yanúsak ?
P O W IS .
H ogy is lehet,
M ég nem tudom , de m eg kell tudni tüstént.
Míg elm én m ellettük, kérdezze meg, De titkosan, hogy senki m eg ne lássa, Aztán adjon jelt, én m ajd értek arról.
( Lady Pcmiis elmegy mellettük.)
LA D Y P O W IS .
Lord Cobham ! Asszonyom !
C O BH A M .
Nincs Cobham , ha szeret s nincs asszonyom Csak lanceshirei John s a hitvese.
Ötödik felvo n á s. 1 5 3
LA D Y P O W IS .
Ó h m ondja, b arátság u n k m it tehet Javukra, a kik olyan jó barátink ?
CO BH A M .
N evünk titkolja el csak, sem m i m ást.
Menjen, lady, m enjen ; lesnek reán k —
LADY PO W IS .
Szivem m arad s bújukban részt vészén.
(Lady Powis el.)
F Ő B ÍR Ó .
K orláthoz a foglyokkal. Sir R ichard Lee Mi bizonysága volna ellenük,
Mi gyilkosság bűnében elm araszsza ?
S IR R IC H A R D .
E véres kezkenő s e m eztelen kés M eg az, hogy ülve leltük a helyen, Amíg a cserjében feküdt a holttest.
F Ő B ÍR Ó .
Mit válaszoltok, a törvény folyását M eggátlani e bizonyságra nézvést, A mely halálos ítéletre szán n a?
C O BH A M .
Eszünk ág áb an sem já rt gyilkolás, Azt sem tudjuk, hogy h alt m eg a lovag
I . B ÍR Ó
-Mitől lett véres ez a kezkenő ?
■ 54 S ir J o h n Oldcastle.
LADY C O BH AM.
U ram az úttól fölhevült, mylord, Az orra vére m egeredt : csak ennyi.
2 . B ÍRÓ
-Ez éles kések m ért voltak kihúzva ?
LADY C O BH A M .
Szerény ebédünk’ vágtuk föl vele.
F Ő B ÍR Ó .
Ám jó, fogadjuk el rá válaszúi ;
Ám jó, fogadjuk el rá válaszúi ;