• Nem Talált Eredményt

ÖTÖDIK FELVONÁS

ELSŐ SZÍN

Terem Lord Cobham házában Kentben.

( Cambridge, Scroope és Grey jönnek. Asztal köré ülnek ; Henrik király, Suffolk és más urak az ajtó mögött hall-

gatódznak.)

CAMBRIDGE-Hitem szerint, a Scroope tan ácsa jó ; A m éreg lesz alkalm as szer csupán S legbiztosabb eltenni őt utunkból.

G REY .

Am k étséget tám aszt a végrehajtás :

H enrik tapasztalt s C am bridge gróf, azért én Ez ösvényt alkalm asnak nem találom .

s c r o o p e.

Hogy' vélik h á t? Én h áló társa volnék S éjjel gyanú nélkül alszom vele.

H át m erjem ném a órában, m ikor Alom pecsétli a világ szem ét le, A gyában szúrni le ? hogy teszik ezt ?

C A M B R ID G

E-K egyelm ed biztonsága óva nincs így S ha fölfedik, mi történik velünk ?

1 2 8 S ir J o h n Oldcaslle.

T udják jól, hogy m a kész hajóra szállni

— H a kedvező a szél — Frankföld felé;

H a m ost útközben, ép’ hogy vízre száll, M egeshetnék, felséges volna így.

GREY.

Jó, m ég egyet m ondok, ha tetszenék.

T anácsülésbe hívom őt e nyom ban, Okul adván oly fontos dolgokat, Mi felséges szem élyét m egkívánja S tanácsterm ében végezünk vele.

C A M B R ID G E.

Csitt, alkalm asnak én egyet se látok.

Csodálom, Lord Cobham hol késik így ; Az ő tan ácsa kéne m ost nekünk.

( A király és a z urak előlépnek.J

S C R O O P E .

Ej, h át fölállunk s mitsem végezénk ?

H E N R IK K IR Á LY .

V alóban szégyen volna ; üljetek le S fogadjátok tanácsom ’ erre nézvést.

H a m ég nincs út-mód a királyt megölni, L ássátok, hogy lehetnék hasznotokra.

A Scroope m éregje nem jelen t sokat ; De hogy ő hálótársa a királynak S gyanútlanul aludhat keble mellett, Hitem szerint oly út, mely czélra visz : H am is barátok sokra képesek

S a ném a éj az árulás barátja

Mit Cam bridge m ondott, hogy útközbe’ vagy Midőn hajóra száll Frankföld felé,

Ö tödik felv o n á s. 129

A kkor m egölni, az se nyom sokat S kissé kétséges is.

De legjobban Lord Grey találta el, Gyűlésbe hívni a királyt s leszúrni, M int Caesart legdrágább baráti közt.

M ondjátok, óh becsület fattyjai, Minő jó ság o m ért irán tato k Lesztek királyotoknak árulói, A fran k n ak elrabolván H arry é ltét?

MIND.

Kegyelem, nagy királyúr !

H E N R IK KIRÁLY.

H a ! nektek kegyelem ! bűn voln’ az is.

H alálba vélük, rászolgáltanak S e g azság ért F ran k h o n bőven fizet, H a m ajdan sarkunk a m ellén tipor.

Szabadulásunkért az Ú rnak hála ! És Isten után, Lord Cobham , tenéked, Te tiszta tüköré a nem ességnek !

( Mind el.)

M ÁSODIK SZÍN.

Országút, közel Saint-Albanshoz.

(Sir John és Doll jönnek.)

SIR JO H N .

Jöszte, Doll, jöszte, vígan lánykám . Adj’ Isten, K ent, mi nem összevalók vagyunk. Vígan, lány ; jere, me­

gyünk Lancashirebe ; o tt kell nekünk azokat a koro­

n ásokat elcsípnünk.

Vórtesy Je n ő : S ir John Oldcastle. 9

i 3 ° S ir J o h n O ld cas lie.

DOLL.

Hogyan, h át egy cseppig elverte az aranyat, a mije a m inap volt ?

S IR J O H N .

O da van, Doli, oda ; elrepült, elvertük, eltűnt. Az ördög, a bor m eg a koczka m ind m egem észtette.

DO LL.

O tt h ag y h ato tt volna engem Kentben, ha ilyen jól el van látva.

S IR J O H N .

Nem, Doll, nem ; K ent nagyon m eleg, Doll, K ent nagyon m eleg. A w rotham i szélkakas nem fog többé kukorékolni ; m egkoppasztották, oda van m ár minden tolla ; én czibáltam ki, három szor is m eg van kop- pasztva ; m egvedlett az m ár, lány, m egvedlett.

D O LL .

Inkább szolgálatba m ennék m egest ; az öreg H ar- pool gazda azt m ondta, be tud egy asszonysághoz szerezni.

S IR J O H N .

Békesség, Doll, békesség. Jöszte, te bohó lány, hi­

szen én tisztességes asszonyt ak aro k belőled csinálni ; Lancashirebe fogunk m enni barátaink közé s az az igazság, hogy feleségül veszlek. Csak egy kis pénz­

m ag kell nekünk és lesz pénzünk, jótállók érte neked.

Megállj, ki jö n o tt ? V alam i bitang irlandi, agyon­

ü tö tt egy em bert és m ost kifosztja. Állj csak csende­

sen Doll ; hadd lássuk a végét.

( Egy irlandi jön holt gardájával. A földre teszi és kifosztja.)

Ötödik felvo n á s. J3i

IR L A N D I.

Haj, szegin úr, Sir R ichard Lee ! Szent Patrikra, saÍ£ in kiraboltalak is elvágtalak nyakadat neked, tied lánczodért, pinzedért és arany gyűrűdért. Bizony Isten, szerettelek tigedet, de m egöltelek tigedet is fekszed a porban, szegin fiú.

S IR J O H N .

Megállj, ficzkó ! ki vagy ?

IR L A N D I.

Szent P atrikra, uram , sak szegin irlandi, sak sze­

gin vándorlegin.

S IR J O H N .

Ficzkó, ficzkó, te átkozott zsivány vagy ; te ölted m eg ezt az em bert és elrablód, a m ije volt. A menykő beléd ! add ide, zsivány vagy egy szál szőr nem m a­

rad a képeden, beste kurafi irlandi kutyája ! (Kifosztja.)

IR L A N D I.

Jaj nekem nek ! Szent Patrikra, sak in m egöltem övé lánczáért és gyűrűjéért is mos’ sak ingem rabol­

nak m eg m indentől. O da vagyok.

S IR J O H N .

Odébb, te bitang! eredj, ficzkó, takarodj. Jöszte, Doll, az ö rd ö g nevet, ha az egyik tolvaj m egrabolja a m ásikat. Jöszte, lány, m együnk Saint-A lbansba s újra m egépítjük a mi kunyhónkat, jó kis lánykám .

D O LL

Hej, te csak a régi Sir John maradsz, akárm i tö r­

ténik, biz’ Isten. (Min) el.)

9 *

132 S ir J o h n Oldcastle.

HARM ADIK SZÍN.

Saint-Albans. Egy fuvaros fogadójának bejárata.

(A fogadós és az irlandi jönnek.)

IRLANDI.

Biz’ úgy gazd’uram , in vágyom szegin irlandi, sak nincsen lakás neki, nincsen pinze neki, in ihes vágyom és fázom ; jó gazd’uram, adjon valam icske iteli ; en ihezem is m eghalom .

FO G A D Ó S.

’stenengem , barátom , nekem nincs szobám, csak azok, a m iket a vendégeim szám ára tartok. A mi az ételt illeti, azt kaphatsz annyit, a mennyi csak van itt s ha m eg akarsz hálni a csűrben, van o tt jó szalma m eg hely bőven.

IRLANDI.

Keszenem, gazd’uram , nagyon szipen.

Hé, Robin !

FOGADÓS-Robin jön.

R O B IN .

Ki hív ?

FO G A D Ó S.

Vidd ezt a szegény irlandit a csűrbe ; eredj, ficzkó-(Robin és a? irlandi el.

A fuvaros és Kate jönnek.)

Ötödik felvonás. *33

F U V A R O S.

Ki van itt? ki néz a lovak u tán ? A terem fáját, szép rend van : a tyúkok ülnek a jászolban és a disz­

nók hevernek az almon. A fene egyen meg m ind­

nyájatokat, ezt a házat is jó rendben tartják, engem - uccse.

K A TE.

Biz’ Isten, Club bácsi, tisztára megfagyok.

F U V A R O S.

Eredj, Kate, menj a tűzhöz és m elegedj. Lovász ! John !

FO G A D Ó S.

H ogym int, Club bácsi ? Isten hozta Saint-Albans- ban. H ogy vannak a b arátain k Lancashireben ?

( A lovász jó n .)

F U V A R O S .

Jól, Istennek hála. No John, m it csinál Tom ? hol van ?

LOVÁSZ.

T om elm ent innen ; o tt van m ost a H árom ló­

ab rak n ál Stony-Stratfordban. Mit csinál a vén fekete D ick ?

F U V A R O S.

A terem fáját, a vén fekete m ajd o tt hagyta a fogát Brick-hill-lanenél. Üsse m eg a m enykő ! olyan vesze­

kedett vihar soh’se volt több.

l o v á s z.

A terem fáját! A zsivány! egy fél vékával több borsót m eg zabot kell kapnia, úgy legyek John, a

* 3 4 S ir J o h n Oldcastle.

lovász ; mindig derék dög volt, m ióta csak szeke­

ret húz.

F U V A R O S.

Engem ucscse, okosan, öreg Jack ; te csak a régi jó fiú vagy.

LOVÁSZ.

Jöjjön, Club bácsi, tegyen le, tegyen le és jöjjön vacsorái ni. ( Mind el.)

N EG Y E D IK SZÍN.

Ugyanott. Szoba a fuvaros fogadójában.

(A fogadós, Lord Cobham és Harpool jönnek.)

FO G A D Ó S.

Isten hozta e házban, sir, a mi csak van itt, teljes szívből adom ; csak attól félek, a kegyelm ed lakása a lehető legrosszabb lesz. Csak két ágyam van és mind a kettő egyazon szobában és a fuvaros m eg a lánya alszanak az egyikben s kegyelm ednek m eg a felesé­

gének a m ásikban kell hálnia.

C O BH A M .

Barátom , nagy igényem énnekem nincs ; Feleségem fáradt s pihenni vágy,

Mert jó darab utat tettü n k m a m eg ; Be kell érnünk azzal, a mije van.

FO G A D Ó S.

De nem tudok mit csinálni a kegyelm ed legényével.

HARPOOL.

"H o g y h o g y ? nincs üres szobád a házadban a szá­

m om ra ?

Ö tö d ik fe lv o n á s .

F O G A D Ó S .

Ils

Agyam se, igazán. Im ént jö tt ide egy szegény irlandi és a csűrbe szállásoltam el, ott van jó szalma, m áskép semmije se volna.

H A R P O O L .

Jól van, kedves fogadósom , a rra kérlek, keríts ne­

kem egy p ár tiszta ág y ru h át és majd m egszállok vele.

FO G A D Ó S.

Isten engem , kapsz egy pár jó kender ágynem űt, a min m ég senki sem hált. Jöszte.

( Mind il.)

Ö T Ö D IK SZÍN.

Ugyanott. Utcza.

(A mayor, a poroszló és az őrség jönnek.)

M AYOR.

N os? á tk u ta ttá to k a v á ro st?

PO R O S Z L Ó

Az egész várost, uram ; egyetlen ház se m arad t m egnézetlenül, a melyben lakást tartanak.

MAYOR.

Világos, Lord R ochester tévedett,

Sir John Oldcastleról téves hírt k a p o tt vagy H a erre jött, a városból kim ent ;

A nyomozásból m eg nem szökhetett voln’.

136 S ir J o h n Oldcastle.

PO R O S Z L Ó .

S egész éjjel já r t kívül titkos őrség ; Szálló idegen nincsen ism eretlen A városban ; csupán egy víg papocska, Agyban találtuk egy friss kis leánynyal

— O tt az O llóban — úgy m ond : hitvese.

A fogadóst előparancsolánk H olnap reggelre.

MAYOR.

Mit véltek m ost a legjobbnak ?

p o r o s z l ó.

Lelkemre, m ayor uram , van m ég egy p ár m agá­

nyos ház a hídon túl m eg egy kis fogadó, a hol fuva­

rosok szoktak m egszállani ; hanem biztosra veszem, hogy ő nem fog oda szállni ; azonban á t akarjuk ku­

tatni an n ak o k áért is, m ert m últ éjszaka híradás jö tt a városból valam i irlandi felől, a ki gyilkosságot kö­

v etett el, a minek m eg kell találnunk a nyomát.

MAYOR.

Jertek hát, kérlek s jól vigyázzatok.

( Mind el.)

H A T O D IK SZÍN.

Ugyanott. A fuvaros fogadója előtt.

(Az őrség jön.)

I . ŐR.

Előbb vegyük körül a házat, m ielőtt átkutatnánk.

Ötödik felv o n á s. 1 3 7

2.

ŐR-Helyesen ; minden em ber külön helyet foglal­

jo n el.

( Lárma kívül : Fogd meg, fogd meg, üssétek le, csak neki ! A mayor és a poroszló jénnek az irlandival, ki Harpool ruhájá­

ban v a n .)

PO R O SZL Ó .

Ide, kend czudar eretnekje, m ondja m eg, hová lett a gazdája ?

IR L A N D I.

Micsoda gazda neki?

M AYOR.

Micsoda gazda neki, kend kétszínű lázadó ? Itt ugyan nem használ a kend mentegetődzése.

IR L A N D I.

Szent Patrikuccse, nekem nek nincs gazda.

p o r o s z l ó.

Hol van Lord Cobham , Sir Jo h n Oldcastle, aki titokban m egszökött a T ow erből?

IR L A N D I.

Micsoda Lord Cobham ?

m a y o r.

K end köntörfalaz, de nem ér az sem m it ; majd kínpadra kerül kend, az m ajd kivallatja, hol van a főeretnek. Jere, kössétek m eg jól.

S ir J o h n Oldcastle.

IR L A N D I.

Jaj nekem nek, jaj nekem nek, vigem v an ?

P O R O SZL Ó .

Jaj nekem nek ? kend ravasz zsivány ! ( Mind el.)

H E T E D IK SZÍN.

Ugyanott. A fogadó udvara.

(Lord Cobham jön hálóköntösben.)

C OBHAM .

H arpool, különös lárm át hallok én A ház körül. Isten legyen velünk, Félek, hogy űznek. Nos, H arpool ?

H A R P O O L . (A csűrből.)

Ki hív ?

C OBHAM .

Én. Nem hallottál zajt a ház k ö rü l?

H A R P O O L . ( A csűrből.)

D ehogy nem. Menykőt ! nem találom a N adrágom ’. E zsivány ir, a ki éjjel Velem aludt, ellopta a ru h ám ’

S csak egy férges köpenyt hagyott m eg egy P ár faczipőt. Keljen föl, sir s h a m ég A fuvaros és lánya alszanak.

Cseréljenek ruhát, m int vélem tették És rajt’, — hogy k ü nnt legyünk

( Lord Cobham el.)

Ötödik felvo n á s. 1 3 9

NY O LCZA D1K SZÍN.

Ugyanott.

( Kis ideig lárma a ház körül. Aztán Harpool jön az irlandi ruhájában ; a st.-albansi mayor, a poroszló és az őrség

szembejön vele.)

PO R O S Z L Ó .

Álljatok zárt sorba, itt jön az irlandi, a ki gyilkos­

ság o t kö v etett el ; minden jel szerint ez az.

MAYOR.

S észrevette, hogy körülveszik a házat, szökni akart.

Megállj, ficzkó !

H A R P O O L.

Ki vagy te, hogy megállítsz engem ?

POROSZLÓ.

Én törvényszolga vagyok s egy irlandit jöttem ke­

resni, olyan bitangot, m int te vagy, a ki a múlt éjszaka m egölt egy em bert az országúton.

H A R P O O L .

A menykőbe is, poroszló, bolond vagy? h át irlandi vagyok én ?

M AYOR.

írré teszünk, ficzkó s csak úgy m együnk el.

Fogjátok jót meg.

PO R O SZL O .

T artsáto k erősen. Hej, te gyilkos gazem ber ! ( Lord és Lady Cobham /'önnek a fuvaros és lánya rab ójában.)

4 ° S ir J o h n Oldcastle.

C O BH A M .

H á t ezek a lovászok álló naphosszat alszanak ? Jó reggelt, jó reggelt. Jere, lány, jere. Befogni, be­

fogni ! Isten bizony, szép k ét napunk van, mi ?

p o r o s z l ó.

H ová m ennek ezek ?

m a y o r.

Eh, valam i lancashirei fuvaros ; m ehetnek.

C O B H A M .

H át nem nyit senki sem k a p u t? No jöjj Az ólba, nézzünk állatink után.

( Lord és Lady Cobham el.J

F U V A R O S.

(Belülről.)

F ogadós! Hej, lovász! A pokolba, m icsoda czudar inasnépség ez. Az ördög vinné el a disznóólát a ház végébe, tele van tőle a ház bolhával. Lovász, lovász !

( A lovász, p n . )

l o v á s z.

Ki hív? m it a k a r kendtek.

FU V A R O S.

(B e lü lr ő l.)

M enykőt ! a vendéget itt m egrabolják ? Lopok, bitangok, latrok szállnak itt, hé ? Ellopták a ru h á in k a t Lovász!

l o v á s z.

A m arh ad ö g essen belétek, m icsoda lárm át csaptok ! (A fogadós jón.)

FO G A D Ó S.

Mi a z ? m it a k a r a fuvaros? H add lám.

LO V Á SZ.

Aszongya, hogy az em ber m eg az asszony, akik velük aludtak, ellopták a ruhájukat.

f o g a d ó s.

H ogyan, m ár fönnvannak az idegen em berek, a kik teg n ap este jö tte k ?

p o r o s z l ó.

H ogyan, fogadós barátom , ilyen k orán talp o n ?

FO G A D Ó S.

Nini, a mayor úr meg a biztos úr!

MAYOR.

Némely gyanús személyt jö ttü n k keresni S kit m egtaláltunk, jól m eg is ragadtuk.

(A fu varos és Kate jönnek Lord és Lady Cobham ruhájában.)

P O R O S Z L Ó .

Ki jön itt ?

Ötödik felv o n á s. 1 4I

FU V A RO

S-Ki jö n itt? a m enykő csapja m eg ! «Kend kiabál»

— aszongyák ; vigyen el a m anó, h a m ég belépek a kelm ed házába ! kelm ed hozzánk szállásol egy em bert m eg a feleségét, azok m eg usgyé el a mi ruhánkkal és itt hagyják nekünk ezt a m askarát. — Jere, Kate*

jere csak ide ; jól ki vagy csinosítva, engem uccse.

14 2 S ir J o h n O ld castle.

MAYOR.

Fogadós barátom , ismeri kelm ed ezt az em bert ?

FO G A D Ó S.

Igen, m ayor uram , jó t állok érte szívesen. No, Club szomszéd, hogy illik ez a jószág ?

K A TE .

No, ördöngős egy holmi, nem tudom a fejembe rakni ezt a figura főkötőt.

M AYOR.

H ogy volt öltözve az a férfi s asszony ?

FO G A D Ó S.

Egy férfi s asszony jö tt hozzám az éjjel, Jóm ódú népségnek becsültem őket

S ez em berekkel tettem egy szobába, Úgy látszik szem telen’ ru h át cseréltek S odébb álltak hajnal hasadtakor.

MAYOR.

Az áruló O ldcastle tette ezt, M egugrott. Ü ssetek nyom ába zajt S a pártütő szolgáját zár alá.

Adj’ Isten fogadós.

( A mayor el.)

FUVAROS.

Jer, O w dham K ate, takarosán ki vagy.

Ötödik felv o n á s.

KATE

Club bácsi, én Ist’uccse, nem tudom , hogy, H a engem csak csúfolnak így m eg úgy, én Sírok, biz’ Isten.

( Mind e l )

K IL E N C Z E D IK SZÍN Erdő Saint-Albans mellett.

(Lord és Lady Cobham jönnek álruhában.)

C O BH A M .

Szökésünk sikerült Üljünk le, asszonyom ; E helyre ösvény nem vezet sehol ;

Pihentessük m eg fáradt tagjaink’, Frissüljünk föl, idáig m ár nem űz A bősz Rochester.

LA D Y C O BH A M .

Úgy de, jó uram , Földúlt lelkünk nyugalm at hol talál?

Rossz gondolatok kínzanak, melyek U tat találn ak e rongyokba is ; Ily éji úthoz szokva nem vagyunk, Kiváltképen gyalog.

COBHAM.

Sebaj, szerelm em ; V égső szükség jobb választást nem ád S h a te nem volnál, b ár a zord idő N agyobbat ró n a rám , olyan kevésbe V enném , mint a szelet, a mely reánk fú.

De hogy te szenvedsz, az kettős teh er ;

1 4 4 S ir J o h n Oldcastle.

Én is, kegyelm ednek vigaszszavától Fölbátorítva.

Ötödik felv o n á s. 1 4 5

CO BH A M .

Ég, H arpoolt segítsd m ég ! H a újra a püspök k arm áb a hullt V agy elfelejti, hol találkozunk ; M inden dolog között ez volna, mi Földúlná lelkem újult békéjét.

LADY C O BH A M .

U ram , ne féljen, oly ravasz s m erész ő, Isten tervünket is véghezviszi.

C O B H A M .

Oh oltalmazza, a ki m inket védett ! F á ra d t szemem nehéz ; k orán kelénk S a tetejébe a m eg tett nagy út,

Oly szívesen szunnyadnék egy kicsinyt, H a tudnám , hogy biztonságban vagyunk.

LADY CO BH A M .

C sak bízza rám ; am íg alszik kegyelm ed, Én őrködöm , ne érjen semmi baj.

C O BH A M .

Jó hitvesem, sok gondod van m iattam .

LADY COBHAM .

Ne bánja azt ;

K ötelességem k ö t s szerelme hív rá.

Bár volnék képes énekem szavával Édes dallam m al álm ot csalni erre, De h an g u lat és képesség hiányzik, K ét ellenző : az félésből fakad, Emezt a term észet ta g a d ta meg.

Vértesy Jenő : S ir John Oldcastle. 1 0

S ir J o h n Oldcastle. Nehéz fejem’ lehajtatod alatta.

Óvj a gonosztól meg, egeknek atyja ! Több sebbel m egcsonkítva gyilkosul.

S IR R IC H A R D .

Ötödik felvo n á s. 4 7 O rg y ilk o sn a k rom boló kezével !

S mi legjobban kínozza lelkemet, T űrnöm kell a halált, a gyilkolást S nem tudja senki sem, hogy ki tehette

2. SZOLGA.

Nem úgy, uram ; a tettest m egtaláltam , lm, nézze itt; véres öklükbe fogják A bűn s halálnak végzetes szerszám át.

S IR R IC H A R D .

Az ég ítélete, m elynek kegyes szeme Borzadva ily rém tett látványitól, Érzékeik’ nehéz álom ba verte, Míg szörnyű gazságuk napfényre jő.

Ébredjetek föl, szörnyek, gyilkosok ! És rázzon a hideg, pirulnotok kell, H a látjátok hóhér m unkátokat.

CO BH A M .

U ram , fáradt lelkünket m ért zavarja S nyugalm as álm unkat m eg m ért töri ?

S IR R IC H A R D .

Sátáni szó ! ti m ég kérkedni tudtok Jó álm otokkal, szivetekben ily Gyilkosság terhivel, m elynek szava A m enydörgést süketté tészi s fölsír Az égre, nadragulyánál rém esebben?

LADY COBHAM.

Mi gy ilk o sság ? Ok nélkül bánt kegyelmed.

io*

Sir John Oldcastle. Az ártatlan vérrel beszennyezett?

Eme jelek, ha m ás nem szólna is

Ötödik felvo n á s. 149

IR L A N D I.

Isten bizon, nem m egvagyom a Lord Cobham legíne, de vágyom M ack-Shane Ulsterből.

R O C H E S T E R .

K ülönben H arpool K entből ; menj, barátom , M inket be nem csap e tö rt ír beszéd

S IR J O H N .

Meghigyje, püspök úr, ha ír, ha angol, H a H arpool vagy nem, a törvényre bízom : De azt tudom képéből és szavából,

Az ifjú Sir R ichard Lee gyilkosa ; M ert épen tetten k ap tam rajta, m int U rát m egölte a pénzért, a lánczért, Az ékszerért, m it tőle elvevék.

R O C H E S T E R .

Jó. D olgaink L ondonba visszahívnak S nem kísérhetjük végig ez ügyet, A m int óhajtjuk ; m eghagyjuk tehát,

(A poroszlóhoz.) U tán a lásson, hogy vigyék föl a

H ertfordi székhez s véle m egy kegyelm ed, W ro th am i Sir Jo h n s lánya is vele ; K egyelm ed is vétekben van, m iként ez, H a nem gyilkolt, papi törvényt szegett.

De m ert hogy m égis napvilágra hozta E gaz gyilkosságot, majd visz m agával Levelet tőlem a törvénybirákhoz,

H ogy nézzék el, mit a törvény m egenged.

S IR J O H N .

K egyelm es uram , köszönöm . ( Mind el.)

5° S ir J o h n Oldcastle.

T IZ E N E G Y E D IK SZÍN.

Hertford. A törvényszék csarnoka.

(A tömlöcztartó és szolgája jönnek, Lord Cobhamet vezetvén vasban.)

T Ö M L Ö C Z T A R T Ó .

Elő a foglyot és készítsd az udvart ; M ár jö n n ek az ülésre a bírák ; Állasd oda s vezesd elő a többit.

f A szolga el.)

CO BH A M .

Oh, adj türelm et tűrnöm a csapást, Te, az erények igaz kútfeje !

S ha m egvetés, ha vád, ham is tan ú ság T ap ad bilincsemhez, lenyomni éltem ’

A föld porába, erősítsd hitem ’, H ogy lélekben föl a felhőkbe szálljak

(A tömlöcztartó szolgája visszajön, Lady Cobhamet és Harpoolt vezetvén.)

Itt hitvesem . Oh bú, csak érte fáj A te sebed, gúnyolnálak különben.

Szegény H arpool, te is tövisben ülsz ?

H A R P O O L .

Benn ám , mylord, csak tudnék lenni kint.

LA D Y C O B H A M .

Én jó uram m ost m ég m agunk vagyunk S beszélhetünk m egvalljuk egyszerűn, H ogy kik vagyunk és elhárítsuk avval A vádat, mit em eltek ellenünk ?

Ötödik felv o n á s.

CO BH A M .

Mit érne az ? H a ism ernek, szerelmem, E retnekségért m érnek ránk halált, M ert úgy hívják, m it vallunk, a hitet.

H a m eghalunk, vigaszunk az m arad, Lelkünk a ránk fogott bűntől szabad.

H A R P O O L .

Ej, ej, mylord, H arpool is olyan elszánt, H alálnál kisebb gondom is nagyobb, H a nem az az irigy papzsák itél.

LADY CO BH A M .

Legyen h át úgy, am int az ég akarja.

(A főbíró és a bírák, a st.-albansi mayor, Lord és Lady Powis és Sir Richard Lee jönnek. A főbíró és bírák helyet foglalnak a i

tiélősgéken.)

F Ő B ÍR Ó .

Mayor uram , kicsoda az az úr, A kit kegyelm ed elhozott m agával ?

M AYOR.

Lord Powis, szives engedelm ivel S a felesége, útban W ales felé, Múlt éjszaka az én házam ba’ h áltak S mivel a püspök úr leset reájuk, Ide kísértek engem szívesen,

H ogy érettük gyanú m inket ne érjen.

F Ő B ÍR Ó .

B ocsánatot k érünk ; nem es uram , Tessék helyet foglalni. Asszonyom,

! 5 2 S it Jo h n Oldcastle.

Ahol tetszik, pihenje ki m agát, Míg a kézen forgó dolgot bevégzük.

L A D Y P O W I S .

Ide bem ennénk a szomszéd terem be, Am eddig lo rdságtoknak tetszenék.

FŐ B ÍR Ó .

Kész szívvel. K ísérjék a ladyt el.

P O W IS .

( Titkon.J

Feleség, én a foglyot néztem egyre És úgy tetszik nekem , a mi barátunk, A nem es Cobham és jó hitvese.

LADY P O W IS .

Nekem is ; ám gyilkosságban g yanúsak ?

P O W IS .

H ogy is lehet,

M ég nem tudom , de m eg kell tudni tüstént.

Míg elm én m ellettük, kérdezze meg, De titkosan, hogy senki m eg ne lássa, Aztán adjon jelt, én m ajd értek arról.

( Lady Pcmiis elmegy mellettük.)

LA D Y P O W IS .

Lord Cobham ! Asszonyom !

C O BH A M .

Nincs Cobham , ha szeret s nincs asszonyom Csak lanceshirei John s a hitvese.

Ötödik felvo n á s. 1 5 3

LA D Y P O W IS .

Ó h m ondja, b arátság u n k m it tehet Javukra, a kik olyan jó barátink ?

CO BH A M .

N evünk titkolja el csak, sem m i m ást.

Menjen, lady, m enjen ; lesnek reán k —

LADY PO W IS .

Szivem m arad s bújukban részt vészén.

(Lady Powis el.)

F Ő B ÍR Ó .

K orláthoz a foglyokkal. Sir R ichard Lee Mi bizonysága volna ellenük,

Mi gyilkosság bűnében elm araszsza ?

S IR R IC H A R D .

E véres kezkenő s e m eztelen kés M eg az, hogy ülve leltük a helyen, Amíg a cserjében feküdt a holttest.

F Ő B ÍR Ó .

Mit válaszoltok, a törvény folyását M eggátlani e bizonyságra nézvést, A mely halálos ítéletre szán n a?

C O BH A M .

Eszünk ág áb an sem já rt gyilkolás, Azt sem tudjuk, hogy h alt m eg a lovag

I . B ÍR Ó

-Mitől lett véres ez a kezkenő ?

■ 54 S ir J o h n Oldcastle.

LADY C O BH AM.

U ram az úttól fölhevült, mylord, Az orra vére m egeredt : csak ennyi.

2 . B ÍRÓ

-Ez éles kések m ért voltak kihúzva ?

LADY C O BH A M .

Szerény ebédünk’ vágtuk föl vele.

F Ő B ÍR Ó .

Ám jó, fogadjuk el rá válaszúi ;

Ám jó, fogadjuk el rá válaszúi ;