ÁL-SHAKE S P E AREI DRÁMÁK
SZERK ESZTI H E IN R IC H GUSZTÁV
________________ VII_________________
SIR JOHN OLDCASTLE
SZ ÍN M Ű Ö T F E L V O N Á S B A N
l600
F O R D ÍT O T T A
VÉRTESY JENŐ
B U D A P E S T
KIA D JA A M AGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D É M IA 1918
Á ra 6 k o ro n a .
ÁL-S H A K E S P E A R E I DRÁMÁK
SZERK ESZTI H E IN R IC H GUSZTÁV
________________ VII_________________
SIR JOHN OLDCASTLE
SZ ÍN M Ű Ö T F E L V O N Á S B A N
l600
FORDÍTOTTA
VÉRTESY JENŐ
B U D A P E S T
KIA D JA A MAGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D É M IA
F KA N K LI N-TÁ R SU L A T NYOM D A j A.
BEVEZETÉS.
Az O ldcastle-drám a egyike a legérdekesebb ál- shakespearei-daraboknak, nem csak kétségtelen drám ai és korrajzi becse, hanem a hozzáfűződő irodalom révén is. U gyanis erősen tartja m agát — s nem alap nél
kül — az a vélemény, hogy Falstaff halhatatlan alak já t eredetileg O ldcastlenak nevezték s a róla szóló drám a nem más, mint ellendarab IV . H e n r ik . ellen, mely csúffá tette a nem es lovagot és vértanút.
Első kiadása 1600-ból való a következő teljes czim- mel : T he F irst Part o f the H istory o f the L ife o f S ir Jo h n Oldcastle, Lord Cobham. A kiadó csak T. P.
betűkkel jelöli m agát, az író neve W illiam Shakespeare.
A m ásodik kiadáson rajta áll a kiadó teljes neve : T hom as Pavier, de a szerzőé elm aradt róla. Most m ár úgy próbálták m agyarázni a dolgot, hogy a darab valami puritán író műve, a ki O ldcastle em lékét azzal ak a rta teljesen kiengesztelni, hogy Shakespeare szám
lájára írta ezt a színművet, mely valóságos glóriát formál a schism aticus lord feje körül. Ellenben Sha
kespeare nem vállalta m agáénak s tiltakozván ellene, a m ásodik kiadás m ár elhagyta a szerző nevét- Ism e
retes a kiadók akkorbeli töm érdek visszaélése. Malone S hakespearenak tulajdonítja a drám át, Tieck és Schle
gel a leglelkesebben szólanak m ellette ; Ulrici ellen- j
4 S ir John Oldcastle.
ben kétségeket tám aszt, míg F arm er H eyw oodénak tartja.
A szerencsés véletlen úgy hozta m agával, hogy m eglehetős biztonsággal ítélhetünk e kérdésben.
1790-ben fedezték föl H enslow Philip színigazgató naplóját, m elyet J. Payne Collier adott ki 1845-ben s mely sok becses ad ato t tartalm az. 1599 október i6.-áról írva áll benne, hogy nevezett színigazgató tíz fontot fizet ki Munday, D rayton, W ilson és H athaw ay urak n ak a S ir John Oldcastle első részéért, míg a m áso
dikra ugyancsak tíz fontot ad foglalóba. Egy másik följegyzése szerint e m ásodik rész is elkészült, de ezt m ár D rayton m agában írta. T eh át a m ásodik rész, T h e Second P a rt o f the H istory o f S ir Jo h n Oldcastle, Lord Cobham w ith his M artyrdom, a hős haláláról szintén elkészült volna, de elveszett vagy m eg se jelent nyom tatásban. H a elolvassuk a m eglévő d rám át a m aga kettévágott cselekvényével, valószínűnek kell tartan u n k , hogy csakugyan volt folytatása is. Ezt épen úgy nincs okunk kétségbe vonni, m int a napló többi adatait.
K rónika és szájhagyom ány egy arán t fönntartotta an n ak em lékét, hogy IV. H enrik király fia, a későbbi nagy V. H enrik ifjú korában korhely pajtásokkal dőzsölte á t éjeit és napjait. A hagyom ányt Shakespeare töltötte ki eleven alakokkal, köztük a hum or királyával, Falstaff Jankóval. Shakespeare az élni szerető em be
rek term észetes ösztönével gyűlölte a szem forgató, rideg p u ritánokat s m ár egyszer nevetségessé tette őket a Vízkereszt M alvoliójának pom pás alakjában.
E gyűlölet sugallta neki a gondolatot, hogy a «fehér
hajú sátánra» Oldcastle nevét aggassa. Erre hárm as bizonyítékot hoznak föl. A I V . H enrik 1605.-Í quarto kiadásában egy helyen benne m aradt a Falstaff neve
Bevezetés. 5 előtt az «Old» rövidítés. Aztán H enrik herczeg e szó
játék k al szólítja m eg egy helyen a pókhasú lovagot :
«My old lad of the castle» (I. rész. I. 2.). Végül emlí
tik Falstaffról, hogy suhancz-korában Mowbray norfolki h erczeg ap ró d ja volt (II. r. III. 2.), a m i O ldcastle való
ban volt is. Mindezek elég valószínű bizonyítékok.
A IV . H enrik 1598-ban került színre ; nem tudni, vájjon Falstaff vagy O ldcastle alakjával. De bizonyos, hogy ak á r m ár azelőtt, a k á r a nyom tatott példány m egjelentékor, Shakespeare nevet cserélt. Hihető, hogy jó érzése és jó ízlése belátta, hogy nem helyén való O ldcastlet így m utatni be, kit, m int pártvezért, tiszte
let környezett s ki végre is életével áldozott hitének.
Nem is volt rá történelm i bizonyítéka sem. H ogy S hakespearenek ilyesvalam it kellett éreznie, a rra elég bizonyság a IV . H enrik epilógusa, melyben m ár til
takozik a k ét alak összekeverése ellen.
H a valaki a Henslow-féle napló hitelességét két
ségbe vonná, — a mire semmi ok sincs, — m agából a darabból is érvelhetünk Shakespeare szerzősége ellen.
H ab ár Oldcascle helyébe Falstaffot tette is, nem való
színű, hogy m indjárt m egírta volna e drám a visszáját az O ldcastle m agasztalására. Nincs okunk föltenni ezt az elvtelenséget Shakespeareről
Aztán előfordul, hogy író egy tárgykörből több darabot is ír ; m ég gyakrabban, hogy valami kedvencz személyét több művében lépteti föl. Ellenben lélek
tanilag nem valószínű, hogy valam ely mellékes epizó
dot két különböző drám ában dolgozzon föl. Pedig úgy az V. H enrikben (II. 2.), mint a S ir Jo h n Oldcastle- ben előfordul a Cambridge-Scroope-féle összeesküvés, m int epizód. A kettő egybehasonlitásakor kitűnik az Oldcastle ban a S hakespeare-hatás is, m eg az is, hogy különbözni ak a r tőle. Az a jelenet pedig, melyben
6 S ir J o h n Oldcastle.
C am bridge gró f trónigényét kifejti, hasonlít a VI. H en
rik am a jelenetéhez, ahol Y ork herczeg beszéli ei ugyan
ezt híveinek (II. r. II. 2.). Épen az ilyenek azok, ahol az író nem szokta ö n m ag át másolni
C sekélységnek látszik, de az is bizonyít, hogy drá
m ánkban Suffolk herczeg szerepel- A suffolki grófot csak VI. H enrik emelte herczegi ran g ra. Shakespeare ezt nagyon jól tu d ta ( VI. H enrik II. r. I. 1.). V. H en- rikjében említi is Suffolk g ró fo t és hősi halálát az azincourti ütközetben. T e h á t külső és belső bizonyí
tékok alapján eg y arán t elvethetjük Shakespeare szer
zőségét.
A közhiedelem azt állítja, hogy az Oldcastle ellen
darab I V . H enrik ellen. Azt hiszem, a dolog nem így áll. Mert volt egy drám a, valam i selejtes m unka e címmel : The fa m o u s Victories o f H enry the F ifth, containing the honourable B a ttle o f Agincourt. E d a
rab a Shakespeare H enrik-drám ái előtt készült s m a
gában foglalja H enrik király ifjúságát és uralkodását eg y arán t s e darabban van a királyfi mellé adva, mint rossz útra csábító, az ö reg Oldcastle, ki oly kövér, m int Falstaff. Azt hiszem, hogy az O ldcastle-drám a ez ellen a színmű ellen készült, a melyben föltétlenül m eg volt gyalázva Oldcastle, míg Shakespeare kiigazította a m agáét.
A kár tudatosan, a k á r nem, a darab lépten-nvom on á t van itatva Shakespeare-hatással. Em legetik benne Falstaffot is, a kövér paczalt, ki alatt m egrokkan a ló.
H enrik király alakja a nagy költő ragyogó H enrikjét másolja. Term észetes, hogy elm arad a m ester m ögött, hiányzik belőle an n ak ragyogó nyelve, sőt sok helyen száraz, sőt prózai. De egyes részletei (a koczkázó H en
rik király, a bujdosó O ldcastle és felesége, a szarvas allegóriája m egkapok). Az írók nem m indennapi hu-
nevezetes.
m ora m utatkozik a hűséges H arpoolban, Murleyben, a sörfőzőben s főkép a víg papban, W rotham i Sir Johnban, ahol szinte falstaffi rem iniscentiákat talál
hatni. S Oldcastle minden idealizálás m ellett is eleven alak m arad.
F o rrása az volt, a mi Shakespeare történeti drám ái
nak: a H olinshed krónikája. Ebből olvashatta O ldcastle történetét, melyet úgy hoz színre, hogy minden hőse nagyobb dicsőségére szolgáljon. Nem a Shakespeare alkotása, de érdekes m unka a m aga fanatikus protes
tán s szellemében és a m estert utánzó fordulataiban s m egérdem li, hogy helyet találjon a nagy költő köny
veinek árnyékában.
Vértesi) Jenő.
SIR J O H N OLDCASTLE
SZÍNMŰ ÖT FELVONÁSBAN
SZEMÉLYEK.
V. Henrik király.
Sir John Oldcastle, Cobham lordja.
Lord Herbert.
Lord Powis.
Suffolk herczeg.
Huntington gróf.
Cambridge gróf I
Lord Scroope összeesküvők Sir Thomas Grey )
Sir Roger Acton Sir Richard Lee Bourn mester Beverley mester
Murley sörfőző Dunstableban Rochester püspöke.
Két törvénybíró.
Az öt-kikötő parancsnoka.
Butler, titkos tanácsúr.
Chartres, franczia megbízott.
Cromer, sheriff Kentben.
A herefordi mayor.
A herefordshirei sheriff.
Sir John, lelkész Wrothamben.
A Tower hadnagya.
A st -albansi mayor.
A st.-albansi tömlöcztartó.
Poroszló Kentből.
Csapiáros.
Dick és Tom, Murley szolgái.
Irlandi.
Harpool, Lord Cobham szolgája.
Gough, Lord Herbert szolgája.
Owen és Davy, Lord Powis szolgái.
Clun, a rochesteri püspök idézője.
Lady Cobham.
Lady Powis.
Doll, a wrothami lelkész szeretője.
Kate, a fuvaros leánya.
lázadók
Fogadós, lovász, fuvarosok, katonák, koldusok, poroszlók, a Tower őrei, törvényszolgákj.híradók és egyéb kíséret.
Szín : Anglia.
PROLÓGUS.
U rak ! a kétes czím, mely azt jelenti, Minő tartalm a lesz históriánknak, K étséget szül s zavarba ejtheti N yugodt elm étek rendes békéjét.
M egnyugtatásul k u rta foglalat, hogy Nem fog föllépni sem m i kéj vadász.
Se ifjú bűnök a g g o tt gyám ola, H anem kinek jó ság a messze fénylik, N agy vértanú, erényes főnem es ; Lefestjük, hogy mi hű volt és igaz K irályának s hazájának javára.
N ektek szeretetünk imígy adóz.
R agyogja az igazság m ost be őt, H azug költés kit m egcsúfolt előbb.
ELSŐ FELVONÁS.
ELSŐ SZÍN.
• Hereford. Utcza.
(Jönnek Lord Herbert, Lord Powis, Owen, Gough, Davy és más csatlósok Lord Herbert és Lord Powis kíséretéből.
Összecsapnak. Majd jön a herefordshirei sheriff és egy tör
vényszolga.)
S H E R I F F .
N agyuraim , fölszólítom kegyelm eteket ö felsége nevében, legyenek békességgel, m aguk és csatlósaik.
H E R B E R T .
jó sheriff m ester, csak m ag ára legyen gondja.
P O W IS .
Úgy ám, m inekünk egyéb dolgunk van.
( Újból összecsapnak.)
S H E R I F F .
H át m eg ak arják zavarni a bírákat m eg az ülést ? H allgassák a király fölhívását, legyenek kegyesek.
P O W IS .
Állj m eg hát, hadd halljuk.
H E R B E R T .
De csak kurtán, legyen kegyes.
S ir J o h n Oldcastle.
T O R V EN Y SZ O LG A .
Köz — hírré —
DAVY.
A keservét, kurtítsd m eg a közt vagy csúffá köll törülünk a hírödet.
Köz
T Ö R V ÉN Y SZ O LG A .
hírré —
O W EN .
Mit, nem tudsz egyeböt a közhírödnél ?
Köz —
TÖ R V ÉN Y SZ O LG A .
hírré —
Köz — Powis !
DAVY.
sem m i ! le vele, le vele ! Éljön Powis, éljön
G O U G H .
Éljen H erbert, éljen H erbert ! le Powisszal ! ( Újból összecsapnak.)
S H ER IFF.
Nyugalom , a király nevében, nyugalom !
O W E N .
Le vele, a gazem börrel, le vele !
( A törvény szolgát a földhöz vágják, a sheriff elfut.)
H E R B E R T .
Powis, azt hiszem, fáj ez neked m eg a valljaidnak.
P O W IS .
H erbert, azt hiszem, a szived tájékán já rt a kardom .
E lső felv o n á s.
H E R B E R T .
A szived legjobb vére fizet m eg az enyéim vesz
téséért.
G O U G H .
Éljen H erbert, éljen H erb ert !
DAVY.
Éljön Powis, éljön Powis !
(Újból összecsapnak. Jön a herefordi mayor, tisztjei kísérik és polgárok bunkósbottal.)
M AYOR.
U rak, min a király hűbéresi, Igaz nem esek és alattvalók, H allgassák ő felsége fölhívását, Bírói rendelet értelm iben
T a rtsá k békében ezt a sokaságot.
H E R B E R T .
K u rtán , herefordi mayor, jó uram.
M AYOR.
Kikiáltó, m inden közhír nékül
H irdesd ki hangos szóval a kiáltványt.
K IK IÁ L T Ó .
A király bírái, tapasztalván, m iném ű közönséges nyom orúságok szárm aztanak a m agányos viszályko
dásokból, ő felsége nevében szigorúan elrendeljük és m egparancsoljuk m inden szem élyeknek, bárm ely ra n gon lévőknek, hogy ezen H ereford városát hagyják el, kivéve, a kik kötelesek a törvényszék előtt m eg
jelenni, továbbat senki se járjon fegyverrel, kiváló
képen vall pallossal és vadász-szekerczéve! —
l b S ir J o h n Oldcastle.
O W E N .
E jha ! se szekörcze, se vall pallos ? mi ?
M AYOR.
Békesség és hallgassátok a kiáltványt
k i k i á l t ó.
T ovábbat Lord Powis m indjárást feloszlassa és el
bocsássa kíséretét és elhagyja a várost a király bé
kességében, ő és csatlósai, bebörtönzés terhe alatt.
DAVY.
Ejha ! Lord Powis ő kegyelm e börtönben ! Eljön Powis, éljön Powis ! A keservét, együtt élünk, együtt halunk ő kegyölm ességével !
( Összecsapnak. Lord Herbert sebet kap s a földre bakik. A mayor és kísérői közbelépnek. Lord Powis elfut.
Jön két bíró és a sherif törvény szolgáival.)
I . B ÍR Ó .
Hol van Lord H erbert ? M egsebesült vagy m eg
halt ?
Ihol, uram .
S H E R IF F .
2. B ÍR Ó .
H ogy van ő lordsága, barátim ?
G O U G H .
H alálosan megsebezve, szó nélkül, vége van.
E lső felvo n á s.
1. B ÍR Ó .
V igyétek, hogy sebét ne érje szellő S ügyeljetek rá, hogy tü stén t bekössék.
(L o rd Herbert és Gough e l.) H erefordi m ayor úr, sheriff uram , Lord Powist őrizet alá vegyék S felel a béke m egrontásáért, H erb ert vesztéért és m inket lenéző
Kevély daczáért és tanácsurak, U tána nézni : rendben m eglegyen.
S H E R I F F .
N agyságod engedelm ével, Lord Powis nyom a nél
kül eltűnt.
2 . B ÍR Ó .
K eressétek teh át
S elfogni itt-m aradt csatlósait.
S H E R IF F .
E gynéhány itt m arad t közülük : fogjátok el, fiúk-
O W E N .
Mi közülünk? hát m ér’ ? m it csináltunk mi, kérdem kigyelm edöt ?
S H E R I F F .
T örvényszolgák, fegyverezzétek le
M AYOR.
Biztosok, segítsetek nekik.
DAVY.
Mögállion, bíró uram , mi jussa van hozzá?
Vertesy Jenő: S ir John Oldcastle. 2
S ir J o h n Oldcastle.
O W EN .
A keservét, a m ér’ a mi g azd án k ér’ vívtunk ?
I . B ÍR Ó .
El velük.
DAVY.
Mögálljon, uram 1
O W EN .
Gough, a H erbert uram emböre, az a kötnivaló ficzkó.
DAVY.
Én a jó dologér’ élők és halok.
O W E N .
K önyörgök igazságér’, essék a nyavalya a bö r
tönbe.
DAVY.
Börtön ? no azt ne, bíró uram . hiszen adok én kigyelm ödnek kezöst, jó biztosságot.
2 . B ÍR Ó .
Micsoda k ezest? micsoda biztosságot?
DAVY.
H át az atyám íiát, a Ricet — az E vant — a Móri
cét — a M organt a H uellynt — a M adocot — a M eredithet — a Griffint — a D avyt - az O w ent - a Skindent — a Shonest.
2 . B ÍR Ó .
K ettő tökéletesen elég belőlük.
E lső felvo n á s. l 9
S H E R IF F .
N agyságod ugyanaz.
engedelmével,
I . BÍRÓ .
hiszen valamennyi
B örtönbe őket s H erb ert em berét is, Beszélünk róluk, ha kész az ülés.
( A Örvényszolgák, Owen, D avy stb. elmennek.J Z avargó, féktelen, vad szolgahad, Nem kényszerít otthagyni az ülést A zajt elnyomni, a mit m ás helyen M aga m egtenne bárm ilyen poroszló?
2 . B ÍR Ó .
S miben sarkallik e viszály o k a?
S H E R I F F .
H itbéli kérdés, úgy tudom , mylord.
Lord Powis R óm a h atalm át tagadja, W icliff hitvallását tartv án igaznak, R óm át eretneknek : tűzzel felelt rá Lord H erbert, hogy : «Az is m ind áruló,
A ki azt tartja». Powis vissza m eg : H ogy ők oly hívek, jók, bölcsek, m iként O s életükkel védik is m eg azt.
S példának Sir John O ldcastlet nevezte, Lord C obham et. H erb ert m eg rárivallt :
«Hát ő s te s m ind a hány, m ind áruló!»
H azugnak szidják egym ást s összecsapnak Oly bőszen, hogy nem bírtuk csendesítni.
I . b í r ó.
Ez a király felségjogába vág S veszélyes az állam s a köz javára.
U rak, bírák, m ayor s sheriff urak,
2 *
2 0 S ir J o h n Oldcastle.
M indünket illet ez, kitkit közülünk Egészben úgy, m int részben, m indenütt El kell nyom nunk m indennem ű zavargást, N épcsődülést, kivéve a toborzást,
Készületül frank h ad ra a királynak.
T itkos gyűlésekről is hír kering, Sőt összeesküvés gyanúja is, Mely végül lázadásba tö r ki, ha M ár elm ent a király, sőt tán előbb is ; E gyilkos m érkőzés példát m utat rá, Minő veszély nőhet m indkétfelől
K irályunknak s h azánknak vesztire.
Sir John O ldcastle jó hitem szerint Á rtatlan benne, csak nevével élnek Mi úgy teszünk, m int a felség parancsol, A p o lg árság ra nézzen, m ayor úr ; Sheriff m ester, m egyéjét ta rtsa számon, A bírák m eg járásukat, sehol se Legyen gyülekezet s midőn a közrend C sapszékbe gyűl, sörös kupák között Állam dolgáról a beszéd ne folyjék, Se szent hitről illetlen száj ne szóljon.
Most térjünk vissza ülésünkbe újra S vizsgáljuk a viszálykodást tovább.
(A törvény szolga s a kikiáltó jönnek)
S H E R IF F .
Nos, Lord Powis elfogva már, barátim ?
TÖ R V ÉN Y SZ O LG A .
Nem is hallottunk róla.
K IK IÁ L T Ó .
Messze já r már.
E lső felvo n á s. 2 1
2 . BÍRÓ
Kik itt m aradtak, ők felelnek érte.
( Mind el.)
M ÁSODIK SZÍN.
Eltham. Előszoba a palotában.
(Suffolk herczeg-, a rochesteri püspök, Butler és wrothami Sir John jönnek.)
S U F F O L K .
Püspök uram , beszélje ki m ag át Egész nyíltan : mi jó t hozott nekünk ?
R O C H E S T E R .
C sak azt, mylord, a m it m ár tud kegyelmed, A m it g y akorta közlöttem vele.
H ogy keserű panasz köz-szóbeszéd, Irigy nép a pap ság ra költi azt ; Olyik kárpálja, hogy mi éltet élünk, Másik pedig a szertartásba köt, Mivel a tem plom végtől fogva él S ezek között Lord Cobham a vezér.
H ogy ebből milyen baj szárm azhatik Mind a királyra, m ind egész hazára, K önnyen belátni, bolond szerre ha Az újítás úr lesz lelkűk fölött.
S e kalandorfaj több hívet szerez Tévelygésének, m int H enrik király, A francziák ellen hogy gyűjt hadat.
2 2 S ir J o h n Oldcastle.
SUFFOLK.
S mi bizonyság van kéznél ellenük, T örvény előtt panaszszal-igazolni ?
R O C H E S T E R .
A protestáns nevet adják m aguknak S mezőre, elhagyott erdőbe gyűlnek.
S IR J O H N .
S ugyan ki hallott m ár ilyent, m ylord ? Lopok m eg lázadók, eretnekek,
E retnekek — pusztuljak el, ha nem ! — H ogy m it m esterkedésük zászlajául Válaszszák a szép protestáns nevet ? ( Hírmondó jen levéllel, melyet Suffolk hercegnek ad.)
S U F F O L K -
Ne átkozódjék úgy, nem illik a Mezéhez ily pogányul esküdözni.
R O C H E S T E R .
Bocsánat, jó uram ; nagyon tüzes.
D erék falusi lelkész, a kinek Fáj egyházát így fölfordúlva látni.
S IR J O H N .
Van köztük egy, John O ldcastle a neve ; T alál a név rá : olyan, m int a kastély, Falaival m ag át körülveszi ;
Amíg ez a kastély lerontva nincs, Ez országban nincs addig békeség.
E lső felv o n á s. 23
ROCHESTER.
Ez szándokunk, mylord, őt kézre kapni S bevádlani eretnekség m iatt.
S ihol W alesből k ét levelet kapék.
Melyekben H ereford lord jelenti nékem, Mi lárm a s lázadás keletkezett
Törvénygyúléo a la tt Lord C obham ért
— Alig bírtuk dühük’ lecsendesítni Es a vitéz H erbert lord ott esett el.
SUFFOLK.
Vizet a tűzre. Jó, erről elég ; T anácsterm éből jön majd a király, A francziák dolgát hogy megbeszélje ; H a jő, ő felségét majd értesítem A kérelm ükről. Butler m ester, aztán Eszembe hozza majd, ha elfelejtem
BUTLER.
Fogom , mylord.
ROCHESTER.
Nem jutalom fejében, C sak mint: az illő szeretet jelét, A papság, lordjaim, ajándokot küld, Emez erszényben ezer angyalost S lordságtok’ kéri, hogy fogadja el.
(Erszényt nyújt a berczygnek.J
S U F F O L K .
Köszönöm , püspök úr, jóságukat, H anem a pénzük’ nem fogadom el E nem es úrnak tessék adni tán.
2 4 S ir J o h n Oldcastle.
ROCHESTER.
U ram , szíves segélyét kérjük ebben.
BUTLER.
Mi csak tőlem telik, m ylord Rochester.
ROCHESTER.
El kell fogadni. Isten úgy segéljen.
SIR JO H N . ( Magában.)
N ew m arketen volnátok m ind a hárm an, Nem voln’ szükségtek ennyi bókolásra, Sir John elvenné g o n d ját rólatok.
S U F F O L K .
Jö n a király. Legyen nyugodt, mylord, A legelső, miről szólok vele,
N agyságtok dolga lesz.
(Henrik király és Huntington gráf jönnek.)
H E N R IK KIRÁLY.
Suffolk mylord, Nem úgy m ondták, nem hajlandó a papság F rank h áb o rú n k ra pénzt kölcsönözni?
SUFFOLK-
De úgy, mylord, hanem igaztalan’.
H E N R IK K IR Á LY .
Tudom : H untington m ondta m ost nekem, H ogy m ost m ár m egteszik készségesen.
E lső felv o n á s. 2 5
S U F F O L K .
M agát ajánlja úgy, kegyelm es úr S remélem, felséged úgy nézi őket.
Mint hű alattvalókat, a kiket
Gonosz tévelygés nyom, szent tisztüket Gúnyolván és az egyházat zavarván.
H E N R IK K IRÁ LY .
Az Isten óvjon ! Suffolk, h át m egint Új szakadás zavarja a nyugalm at ?
S U F F O L K .
Nem új, uram , a régi is elég nagy ; Növőben van s ha ketté nem törik, Királyi székét botrány rázza m eg S az ország tü stén t lázadásra gyúl.
A kenti lovag, Lord Cobham , daczol Törvénynyel és egyházi regulával ; Istápja az új hitvallás gyom ának, Különböző n agy p árto k at tüzel föl S m agányosok viszálya kezd kitörni.
N agyuram , e levél elm ondja mind Hosszában-széltiben.
H E N R IK K IR Á LY .
Itt olvasom,
H ogy W alesben ném i ortály volt m egint K ét nem esúr között. Mit vág ide ? Miből látszik, hogy Cobham volt oka ? Esküdni m ernék rája, jó vitéz,
H ogy ily viszályról nem is álm odott.
2Ó S ir J o h n Oldcastle.
R O C H E S T E R .
De a nevében kezdték a veszekvést S a vélem ényéért, uram király.
H E N R IK K IR Á LY .
S ha úgy is volt? h á t vett-é benne részt O m aga is vagy ő sa rk a lta ? H etyke Legények, fölgyuladt vérét a kiknek Tüzes bor is hevíti, hajba kapnak, Szálló szavak fölött k upák között
Viszályt kezdvén, a m it te vagy te m ondtál, A ti hibátok-é ? nem az övék ?
S U F F O L K
K egyelm ességed engedelmivel, Idővel a kis szikra is, ha hagyják Tűzvészszé gyúlhat. És nem minden ez : De hozzá m ég az új hithez szegődött S misére többé nem já r semmi áron.
R O C H E S T E R .
Azért is azt kérjük, kegyes királyom, Felségednek m inden sérelm e nélkül, H ogy m inhatalm unkkal fenyítsük őt meg.
H ogyan ?
H E N R IK K IR Á LY .
R O C H E S T E R .
Székünk elé idézni őt, Hol ily vétségért büntetést talál.
H E N R IK K IRÁ LY .
M aga személyiben ? úgy véli tán
E ls ő felv o n á s.
R O C H E S T E R .
Igen, mylord.
H E N R IK K IR Á LY .
S ha appellálni fog ?
R O C H E S T E R .
N agyuram , ily esetben ném lehet.
S U F F O L K .
V allás dolgában nincs helye, mylord.
H E N R IK K IR Á LY .
Azt hittem m indig, úgy állunk m agassan, Biztos m enedékül, hová akárki
Föllebbezhet törvény értelmiben.
De m ost e pontról nem vitatkozom.
Am O ldcastleról, kit vádol kegyelmed, E ngedjék meg, hogy fölfüggeszszem e M agas előjoguk’, ítélni róla.
Ő t híradás soh’sem kárhoztatá, H anem m indég hűséges híre volt : Sőt azt is m ondhatom tudtom szerint, H ogy bölcs, erényes, tiszteletrem éltó.
H a lelk’ism érete eltántorúlt
S hitébe ingadoz, m ajd érte küldök
S csendben tanítjuk m eg ; ha ez se használ, Am ak k o r eljárhatnak ellene.
Butler, kegyelm ed lesz hozzá követ, H ogy udvarunknál tüstént m egjelenjen.
( Henrik király, Huni ingion, Suffolk és Butler el.)
2 8 S ir Jo h n O ld cas tie.
S IR J O H N .
H ogyan, mylord ? m ért oly elégedetlen ? Úgy tetszik, a király végzése jó.
R O C H E S T E R .
Az ám, Sir John, ha a szavának áll ; De úgy arányzom , hogy kegyében áll az S felek, kevés leend a foganatja.
S IR J O H N .
M ondok kegyelm ednek h át jo b b at én : H a a királyt g y anúba fogja, hogy Csak lanyhán rója m eg, idézze pörbe M aga kegyelm ed ; ak k o r kényszerül Felelni rá bizonynyal, bárhogy is lesz.
R O C H E S T E R .
Jó figyelmeztetés, úgy is teszek ; Idézőt küldök tü stén t ellene
( E l)
S IR J O H N .
Úgy, úgy. Azontúl a mező m arad
W ro th am i jó Sir Johnnak, Jack kom ának.
Mit püspökünk adott, a pénzes erszény, Beh jól festett, beh csábitó vaia ; Lelkem re, viszketett ujjam hegye A sárg a csikóknak láttára- Jó, jó ; Én m ás vagyok, minek ta rt a világ ; H a volt farkas bárány bőrébe’ már, Az én vagyok, öreg kutya, biz’ Isten ; L átszatra pap, valót szólván, lopó.
És m eg kell hagyni, érdem es lopó
Első felv o n á s. 29 Ki elveszi, m it m egtakarítottak
S jó czim borák közt vígan költi el.
V áltom form ám ’ Proteus m ó d jak én t;
S h a bárhol ném i kópéság esett, Ki gyanúsítaná Sir Johnt vele ?
S rá’dásúl nékem — m ert mi voln’ az élet, H a zord keserűséget néha-néha
Egy kis latorkodás nem édesítné ? — O tt az én Dollom, hálótárs gyanánt, El-elmulatni, m arkos, víg leány.
De m íg itt késkedem , a pénz m egugrik, Pedig az nem szabad, az az enyém.
Míg az udvarho’ mén, neki előre !
— Ez ám a jó — s m eggyóntatom felőle.
( E l.)
H ARM ADIK SZÍN.
Kent. Külső udvar Lord Cobham háza előtt. Országút vezet ide ; kis távolban csapszék.
(Két öreg ember és két katona jön.)
I . K A TONA.
Isten segíts ! van törvény, büntető.
De szükségünk szám ára sem m i törvény ; Szegény harczos részére több a börtön, Mint ház, mi béfogadja ő k e t
I . Ö R EG .
Haj, mind hanyatlik ám a gazdagság is S mind rosszabb lesz, ahogy Szent P éter írja.
3° S ir J o h n Oldcastle.
2 . Ö R EG .
A rochesteri m ayor ő kigyelm e rendeletet ad o tt ki, hogy senkinek se szabad a kerületből elm ennie ; és aztán valósággal azt is elrendelte, hogy minden sze
g ény h áztartásn ak kell adni a mi gyám olításunkra ; ahová olyanokat is sorozott, elhihetitek nekem, a kik majd úgy rászorulnak a koldulásra, m int mi.
1. Ö R EG .
H át csak nehéz világ van m anapság.
2 . Ö R EG .
H a valami szegény em ber k ér valam it egy ajtó előtt Isten nevében, h át az engedélyét kérik tőle vagy a bíróság igazoló-levelét.
1. K A TONA.
Lelkem re, sem m ink sincs, csak a mit a testü n k ö n m eg a csonka tagjainkon czipeliink, Isten úgy se- géljen !
2. KATONA.
Azért ilyen sátán is, a milyen vagyok, elm ennék én a királylyal F rancziaországba, csak a hajóra tudnék elvánszorogni. Inkább essek el F rankországban, m int éhen veszszek el Angliában.
I. Ö R EG .
Hej, ha m ég olyan jókedvű volnék, m in ta shrensburyi csatában voltam, tudnám én jól, m it tennék — hanem h á t itt vagyunk a jó Cobham lordnál, a ki a szegé
nyekhez a legjobb em ber egész Kentben.
E lső fe lv o n á s 3 1
2 . Ö R EG
Az Ú risten áldja m eg ! alig ak ad párja.
(Lori- Cobham és Harpool finnel:.)
C O B H A M .
Te nyakas, m orgó em ber, h át mi kell !
H A R P O O L .
A gőg, az ju tta t koldusbotra mindent.
Apját, nagyapját is szolgáltam én, M utasson m ég k e ttő t olyant, de nem ! Czifrálkodás, az ördög, a kevélység, Az szegte m inden jó háznak n yakát ; A közrend volt A ngolhon legjava.
C O B H A M .
Az ám , ha egy csapat szurtos legényed M eg naplopód kapum nál nem tanyáz, Szerinted nem vendéglátó a ház.
H A R P O O L .
H á t ülhetnek a k apunál rogyásig, de az ördögnek legyen része benne, a mit kegyelm ességed ád nekik, ha csak a köveket nem falják föl.
C O B H A M .
Ihol oly éhes ficzkók, a minő kend : A k end kísérete, vendégi jö ttek ; Ó rájuk’ ismerik, m eghidd nekem.
I . Ö R E G .
Isten m egáldja kegyelm ességedet ! Isten ta rtja m eg a jó Cobham lordot és egész házát !
3 2 S ir Jo h n Oldcastle.
1. K A TO N A .
K egyelm es jó urunk, adjon egy kis áldott alamizs
nát szegény em bereknek.
C O BH A M .
No, itt a kend koldus-lovagjai, Úgy őrzik, ak á r m agát a császárt.
H A R P O O L.
Az én koldus-lovagjaim ? Ej, a kegyelm edéi ezek ; bizony szégyen ez kegyelm ességedre,jót állok érte; a hóbortos alam izsnái több kószáiét ta rta n a k fönn, m int a hány nem esem ber csak van K entben. Odébb, te csürhe, ti ribanczok, dolgozzatok az éltetekért.
( Magában.)
Oh jaj, szegény em berek ! az em ber szívét kikol
dulnák ; nincs is m ár több irgalm asság az em berek között, m int a lánczos kutyák között. — Mit csináltok itt, ti koldus tarisznyák ? Odébb, odébb, ti ribanczok !
2. KATONA.
K érem , uram , legyen kegyes irántunk.
CO BH A M .
Nos, ism ernek téged jól ; azt hiszem, A környék minden koldusa a te
Ism éretséged ; hát csak adj nekik, menj, Nem ellenőriz senki sem.
H A R P O O L .
Mit adhassak én nekik ? Kegyelmed olyan kol
dussá lett m ár, hogy egy d arab k a kenyeret is alig tud az ajtójában adni. Olyan sokat papol a hitvallásé-
E lső felvo n á s. 33 ról, hogy m iatta száműzi az irgalm asságot m ag a
m agára nézvést. Egész le n rak tárt lehetne a konyhája kém ényébe rakni, biztosságban m aradna a tűzvesze- delemtől.
CO BH A M
H a mit sem adsz nekik, h át űzd el őket, Ne hagyd ott állni éhen e hidegben.
H A R P O O L .
Mit ! hogy én űzzem el őket ? H a én szegény em
bereket elhajtok a kapu elől, hát inkább kössenek föl ; nem is tudom , hogy mi is tö rtén h etn ék velem Isten segítsen, ti szegény ficzkók, látjátok, ilyen a világ.
( Lord Cobhamhei-J
Igen, kegyelm ességednek volt édesanyja, az Úr
isten legyen veled, jó úrasszonyom , békesség a lelked
del ! T öbb fiú- m eg lányinget ad o tt a szegény gy er
m ekeknek, m int a m ennyibe a kegyelm ed háza kerül és kegyelm ed mégis úgy él, m int valami koldus.
C O B H A M .
A legrosszabb tett, a mit te tt anyám , H ogy oly bolondot tarto tt, a minő te.
H A R P O O I..
Ej, én békés bolond vagyok ; kegyelm ed m eg m in
den okosságával is koldosul hal meg, meglássa.
CO BH A M .
Menj, vén bolond s e szegény népnek adj hát.
Be a tornáczra, szegény em berek S vegyétek az alam izsnát, mi van.
Vértesy Jenő : S ir John Oldcastle. 3
3 4 S ir J o h n Oldcastle.
K A TO N Á K .
Isten áldja m eg kegyelm ességedet !
H A R P O O L .
K össétek föl m agatokat, csőcselék, kössétek föl ; nincs egyéb, csak nyom orúság ; a törvénytől se fél
tek ti.
2 . ÖREG-
Isten áldja m eg kelm edet, jó Ralph gazda, Isten ta rtsa m eg az életét ; csak jó szívvel van a szegény néphez.
( Harpool, az öreg emberek s a katonák el.
Lord Powis jön álruhában.)
C O B H A M .
Minő legény jö n o tt a berken á t ? Kevés utas isméri ezt az ösvényt.
Ni, m ost megáll, m inthogyha várna rám S m intha m egbújnék a cserjés között.
Tudom , hogy a papság gyűlöl halálba S hitem nem egy ellent szerzett nekem Lehet olyas elszánt gonosz, ki nékem V esztem re tö r — am int az Úr akarja.
H a énfelém közéig, bevárom itt, De egy em ber csak, bárki is legyen.
(L o rd Powis közelebb jö n ,) Az arcza énnekem jó ismerős.
POWIS.
K öszöntőm , tisztelt jó uram s barátom .
C O B H A M .
Viszont, uram , akárki is legyen ; De ham arjában rá nem ismerek.
E lső felvo n á s. 35
P O W IS .
Ki lordságodnak m inden jó t kivan, Nevem Powis, kegyelm ed régi hive.
C O B H A M .
Én tisztelt jó uram , igaz barátom ,
Kegyelm ed m it keres K entben m agában ? S elbújva ilyen furcsa álruhában ?
P O W IS .
V áratlan egy eset volt az, mylord, Mi engem et m ost e vidékre űz És így esett. Ö t napja sincs egész, az Utolsó herefordi törvénygyűléskor
T ö rtén t az, hogy Lord H erbert s jó m agam Az asztalnál beszélvén többi közt
V alam elyeskép szóba jö tt a Wicliff T ana, mely ellentm ond a pápaságnak Meg a katholikus hitnek, mi most E urópa nagyobb részében úr.
S ez a fejes, izgága lord kibökte, H ogy W icliff is bitang, schismatikus, A hitvallása ördögi, eretnek ; És bárki is legyen, ki tartja azt, Istennek és hazának árulója.
Engem fölkeltett e kevély beszéd S m egm ondtam , e hitnek van híve ám S Lord H erbertnél különb alattvalók ;
Ő e hasonlításra válaszolt,
Majd lordságod nevét vetettük ellen, Miként e hitnek tisztes pártfogóját.
Röviden, szónak oszt’ ütés felelt, Szolgáink s híveink két p ártra váltak ;
3
3 6 S ir J o h n O ldcastle.
Itt is seb, o tt is seb ; egy óra múl S m égsem lehet a harczot csendesítni ; Míg a bírák is elhagyták a székük’
S személyesen készték szétválni őket.
CO BH A M .
Remélem, nagy sebet ki sem kapott, powis.
T udtom ra m ás nem, csak H erbert m aga, A ki olyan súlyos sebet kapott,
H ogy tudni sem lehet, kibirja-é.
C O BH A M .
Elbúsit e rossz újság, jó mylord.
PO W IS .
Ez hát az ok, mi engem K entbe űzött, H ogy itt rejtőzzem el, ily jó barátnál, Amíg m eghallom , honn dolgom hogy áll.
C OBHAM .
K egyelm ed Cobham nél Isten-hozott ! De fájlalom valóban, jó mylord, H ogy a nevem ez ügyben szóba jött, M eggondolván, van bőven ellenem ; Rossz indulatjuk forr s bajt hozni rám A legkisebb dolog is jó ürügy.
Az Isten hozá s pihenje ki m agát S m aradjon csak házam ban rejtve addig, Míg halljuk, hogy Lord H erberttel mi lett.
Harpool j n.
Itt jő legényem : nos, pajtás, mi újság ?
E lső felv o n á s. 37
H A R P O O L.
Valami Butler m ester van itt, a titkos tanácstól, a kit a király küldött kegyelm ességedhez.
P O W IS .
Az Isten adja, hogy H erbert m egéljen.
T án a király, hallván, hogy ide jöttem , É rettem küldött.
C O BH A M .
N yugtassa m eg m agát, jótállók érte.
H A R P O O L.
Mi bajod van, ficzkó ? reszketsz ? rem egsz ? szo- rongasz, he ?
CO BH A M .
Csendesen, vén bolond. Vezesd el, öreg, ezt az u rat a hátsó kapun és kísérd ide a m ásikat erről.
H A R P O O L .
Jöjjön, uram , Isten hozta, ha az én u raság o m at szereti.
P O W IS .
Köszönöm , derék barátom . ('Powis és Harpool el.)
C O BH A M .
Hiszem erősen, nem sokára hogy E gyetm ást hallok a király előtt Eme dologról.
(Harpool és Butler fennek.)
H A R P O O L .
O tt sétál az én uram , sir, am int látja ; addig le
vinném a kegyelm ed em berét egy kicsit a pinczébe.
3 « S ir J o h n Oldcastle.
CO BH A M .
Isten hozta, jó Butler mester.
B U T L E R .
Köszönöm , nagy jó uram . O felsége szíves készsé g é t ajánlja kegyelm ességednek s m eghagyja az udvar nál megjelennie.
CO BH A M .
Ég áldja őt m eg s rontsa ellenit ! Rem élem , ő felsége jól vagyon.
B U T L E R .
jó l van, mylord.
CO BH A M .
Az Isten ta rtsa ! Úgy tetszik nekem, K egyelm ed nincsen jól. Mi a b a ja ?
b u t l e r.
Bizony fura bolond baleset ért,
Az bánt. A Shooter’s-hillen m entem át, Egy m atrózform a em ber lép elém S pénzt kér. Amíg lovam ’ megállítom S kihúzom erszényem ’, ő élve egy Kis dom b előnyével, hátam mögül Pénzem ’ kikapja s rám vág hirtelen,
H ogy — nem t ’om, hogy — de három rőfre is Buktam nyergemből- Életem be’ m ég
Meg nem raboltak így
C O BH A M .
Szívből sajnálom a balesetét, sir ;
Majd őröket küldünk szét, hogy befogják,
39
A ki ilyen gyanús személyt találnak.
M agunk kísérjük el majd, Butler úr.
B U T L E R .
Alázatos köszönetéin’, mylord.
S zolgálatára állok.
( Elmennek.) Fiso felv o n á s.
MÁSODIK FELVONÁS.
ELSŐ SZÍN.
Ugyanott.
Az idéző jön.
ID É Z Ő .
Törvényes teljhatalm am van rá, a m it teszek és ha Lord Cobham nem esem ber is, ez nem m enti föl a tö r
vény alól, pörbe kell idéznem, ha ötszörös nem es is.
H a aztán mi idézők közben valami bolondos csínyt teszünk valami sarokban olyik helyes kis lánynyal, az idézőnek nem kell m indig nyitott szemmel járni ; az em ber m eg lehet elégedve, ha behunyja a szemét, m ikor ennek láth atja a hasznát. No itt van a Lord Cobham háza ; ha nem beszélhetek vele, az ajtajára szegzem az idézésemet, így rendelte nekem R ochester nagyuram ; de o tt jö n valaki az ő legényei közül.
(Harpool /ön.)
H A R P O O L.
Adj’ Isten, jó czimbora, adj’ Isten. Kivel akarsz beszélni ?
ID É Z Ő .
Lord Cobham m el szeretnék beszélni, ha ugyan az ő legényei közül való vagy.
M ásodik felvonás. 4 >
H A R P O O L .
Igen, az ő legényei közül való vagyok ; hanem az én uram m al nem beszélhetsz.
ID É Z Ő .
Nem küldhetnék u tá n a ?
H A R PO O L.
M egmondom, h a tudom a járásodat.
ID É Z Ő .
Nem m ondom m eg én neked a járásom at.
H A R P O O L .
Akkor tartsd m eg m ag ad n ak és lódulj bitangnak, a milyennek jöttél.
Hallod-é,
ID É Z Ő
az én uram nem ta rt bitangokat, ficzkó.
H A R P O O L .
A kkor úgy nézem, nem őt szolgálod. Kiféle úr a te gazdád ?
ID É Z Ő .
R ochester mylord.
H A R PO O L.
Épen jókor. Aztán mit akarsz te Lord Cobham m el ?
ID É Z Ő .
P ö r irányában jövök, megidézni őt, hogy jelenjék m eg az én uram előtt a rochesteri udvarban.
4 - S ir J o h n Oldcastle.
H A R P O O L.
( Magában.)
Hej, az Ú risten adjon nekem türelm et ! Szeretném bekapni ezt az angolnát. — Az én uram nincs ide
haza ; azért is az lesz a legjobb, idéző, ha kend vissza
viszi a pőrét.
ID É Z Ő .
Jó, ha nem a k a r velem szólani, ak k o r ezt itthagyom neki ; kend pedig tegye rá figyelmessé.
( A h apura sgegegi ag_ idéiM.)
H A R P O O L .
A keservét, te rongy, m ég ide szegezed az íráso
dat ? Eredj innen, vidd innen. Tudod-é, mit csinálsz?
Tudod-é, kit idézel pörbe ?
ID É Z Ő .
Tudom h á t: Sir John Oldcastlet, Cobham lordját.
H A R P O O L .
Ö rvendek rajta, hogy ism ered őt. H át azt nem tu
dod-é, ficzkó, hogy Lord Cobham derék úr, a ki a há
zában jó m arhapecsenyét m eg sö rt ta rt és m indennap száz szegény em bert ta rt jól a kapujában és száz m ar
kos legényt ta rt a szolgálatában ?
ID É Z Ő
V an valam i köze ennek az én pöröm höz?
H A R PO O L.
V an hát, uram. Pergam entből van ez a pörirat ?
Abból hát.
ID É Z Ő .
M ásodik felv o n á s. 4 3
H A R P O O L .
Ez m eg pecsétviasz ?
ID É Z Ő .
Az.
H A R P O O L.
No ha ez p erg am en t m eg viasz, h át edd m eg ezt
*a p ergam entet m eg ezt a viaszt vagy m indjárt per- gam entet csinálok a bőrödből és viaszszá zúzom az agyvelődet. Rajta, idéző pajtás ; nyeld le, ficzkó, nyeld le.
ID É Z Ő .
Én R ochester nagyuram idézője vagyok, hivatalban járo k el és te fogsz érte felelni.
H A R P O O L.
Ne okoskodj, ficzkó, hanem használd a fogaidat.
Nem kell rosszabbat enned, m int a m it m agaddal hoz
tál. Az én uram nak hoztad s csak nem m ersz az én u ram nak olyan rosszat hozni, a m it m agad nem ehetsz m eg?
ID É Z Ő .
Uram , én nem enni hoztam ezt ő lordságának.
H A R P O O L.
Ah, h át m ár m eguraz kend ? Mindegy ; én m eg
etetem kenddel, a m iért idehozta.
ID É Z Ő .
Nem bírom m egenni.
4 4 S ir J o h n Oldcastle.
H A R PO O L.
Nem bírja ? A terem tését, majd addig verem ken det, am íg m egjön az étvágya.
( Ü ti.)
ID É Z Ő .
Jaj, elég, elég, jó szolga uram ! m eg fogom enni.
H A R P O O L .
H arapj belé, barátom , rág d csak vagy én ráglak meg, zsivány. Nyúlós viasz tiszta színméz.
ID É Z Ő .
T iszta színméz ! — O h Istenem , uram ! Óh, óh ! (E sz ik .)
H A RPO O L.
Egyél, egyél ; ez egészséges, te szemét, egészséges.
H át nem tudott volna kend tisztességes idéző m ód
já ra m indjárt bátyjával az ördöggel együtt járni, a kend poroszló-fajtájához m enni, h át kellett kendnek nem esem ber házába porrei állítni be ? H a olyan szé
les volna is a pecsétje, m int a rochesteri tem plom bádog teteje, a k k o r is megeszi kend.
ID É Z Ő .
Jaj, megfúlok, megfúlok !
H A R P O O L .
V an valaki itt ? kend szégyenbe ak arja hozni az én u ra m a t? h á t nincs sör a házban ? Hé, csapiáros, ha mondom.
(A csapiáros /Mi.)
Második felv o n á s. 4 5
Itt vagyok.
C SA PL Á R O S.
H A R P O O L.
Adj neki sört. Ihol ennek az öreg dézsának nagyon száraz eledele van.
( A i idéző iszik.)
ID É Z Ő .
Jaj, uram, ne többet ! visszaveszem a szavamat.
H A R P O O L.
Meghiszem azt, barátom , hogy m ost vissza kell .vennie a szavát, m ikor m egetettem kenddel a pőre minden szavát. H át kend kerítő, nem elég, hogy az egész m egye leányainak a titkát hasznára fordítja, hanem m ég ide m er jönni az idézésével ? a terem té
sét ! Majd megidézem én kendet. No egy kupára valót az idézőért
C SA PLÁ R O S.
Itt van, gazda, itt van.
H A R P O O L .
No te rongy, éretted iszom
i d é z ő.
Köszönöm szépen, uram.
H A R P O O L.
No, ha majd jól érzi a gyom rod m agát, ann ak o k á ból, hogy m eglásd, van az én uram nak ennivalója a házában, ha m ajd erre jársz, kaphatsz egy szelet m arhahúst is fölöstökömre.
4 6 S ir Jo h n Oldcastle.
ID É Z Ő .
Nem, egészen jól vagyok, jó szojga uram . K öszö
nöm szépen, egészen jól vagyok.
H A R PO O L.
Ö rvendek rajta ; m ost m ár m ehetsz Rochesterbe és tartsd a gyom rodat m elegen. Aztán, idéző, ha hallom, hogy valam i jó fehércseléddel kikezdesz ebben a ke
rületben, m egétetem veled az alsószoknyáját, ha négy rőf kenti karton volna is, gazem ber legyen a nevem.
ID É Z Ő .
Isten m egáldja, szolga uram.
( Ax. idéxp el.)
H A R P O O L.
Adj’ Isten, idéző.
(A poroszló p ti.)
PO R O SZ L Ó .
Isten tartsa, H arpool gazda.
H A R P O O L .
Isten hozott, poroszló, Isten hozott, poroszló. Mi újsággal jössz ?
p o r o s z l ó.
Engedelm ével, H arpool gazda, köröznöm kell egy félszemű ficzkót, a ki kirabolt két posztókereskedőt és ne terheltessék átkutatnom engedni minden gyanús helyet. Meg egy asszonyszem élynek is kell a ban d á
ban lenni.
M ásodik felv o n á s. 4 7
H A R P O O L
Voltál-é a csapszékben? kerested-é o tt?
P O R O SZ L Ó .
O tt nem k utathatok, Lord Cobham u rasága alatt áll, csak ha valaki az ő szolgái közül já r velem.
H A R P O O I-.
D erék poroszló, kiálts neki, a ki a csapszéket bérli.
P O R O S Z L Ó .
Hej, ki van o tt benn ?
(A csapiáros jön.)
C SA PLÁ R O S
Ki hív o tt? Oh, kelm ed az, biztos uram m eg H ar- pool gazda ? teljes szívemből köszöntőm Mi jóban já rn ak ilyen kora reggel ?
P O R O SZ L Ó .
Pajtás, m inő idegenek vannak kendnél m egszállva?
m ert rablás tö rté n t m a reggel és mi kikutatunk m in
den gyanús személyt.
C SA PL Á R O S.
Jó Istenem , beh sajnálom . Igaz hitem re, uram , nem lakik nálam senki más, csak egy derék jó plébános, a kit w rotham i Sir John n ak hívnak, m eg egy helyes nőszemély, a h úga neki, a kiért, aszongya, valam i p o rt folytat ; osztán hogy oda-vissza jár-kél Londonba, néha megalszik az én házam ban.
H A R P O O L .
Nos és itt van m ost a lány a házadban ?
4 s S ir J o h n Oldcastle.
CSAPLÁROS.
Itt van, uram . A pap meg, biztosítom kelm edet, csendes em ber és hogy nem akarja, hogy annyi szo
bát fölforgassunk, a lányt o tt hálatja minden éjszaka az ágya lábánál.
H A R P O O L .
Hívd csak ide, poroszló ; hívd csak ide ; hadd lás
suk, hadd lássuk.
C SA PL Á R O S.
Dorothy, le kell jönnie kelm édnek a biztos úrhoz.
(D oll Jön.)
D O L I-
M ár itt is vagyok.
H A R P O O L .
Isten hozott, lánykám , Isten hozott.
D O LL.
Köszönöm, uram m eg kelm édnek is, biztos úr.
H A R PO O L.
Jó m arkos lány, abbizony, jó m arkos lány. Hej, Doll ! Volna-é kedved otthagyni a papot és velem jönni, Doll ?
P O R O S Z L Ó .
Ah ! okosan, H arpool g azda ; kelm ed jókedvű ö reg bácsi, engem uccse ; kelm ed soh’se vénül meg. Hitem re, helyes lány m indenképen.
M ásodik felvo n á s. 49
H A R P O O L .
H át kend, vén bolondos, jókedvű biztos, m it szól hozzá? Hé, okosan, Doll ; adj csak egy kis sört.
D O L L .
(Magában.)
Oh, h a nem tudnám , hogy az a vén pap úgy rám köti m agát, Jupiterre, szívesen barátkoznék ezzel az öreg szolgával.
H A R P O O L .
No kend, vén bolondos csődör, majd m egzabolá
zom én kendet, engem uccse. Teli csak minden korsót, ahány csak van a házban !
P O R O S Z L Ó .
Oh ! bölcsen, H arpool gazda ; a kelm ed szíve tölgy
fából van, úgy tetszik.
H A R P O O L .
Hej, Doli, beh édes egy pár ajkad van, biz’ Isten.
D O L L .
Kelm ed pedig igazán nagyon kedves ö reg bácsi, a kinek m ég soh’se láttam párját ; hitem re olyan képe van, a mi képes m agába bolondítani minden asszonyt.
H A R P O O L .
Tölts, édes Doll, érted akarok inni
D O L L .
Le vagyok kötelezve uram és köszönöm szépen S kérem szépen, hadd m ehessek.
V értesy Jen ő : S ir John O M castle. 4
5° S ir J o h n Oldcastle.
H A R P O O L . (Megöleli.)
Doll, tudnál-é szeretni engem ? Beh bolondos jó kedvű lány ; Isten engem , soh’se láttam m ég ilyent !
DO LL.
Biztosítom róla, ki nem m egy kelm ed az eszemből tizenkét hónap alatt sem ; kelm ed olyan kellem etes, amilyen csak lehet valaki. Oh ezek a kedves szürke fürtök ! hitem re, olyan szeretnivalók.
p o r o s z l ó.
Az áldóját, H arpool gazda, én is szeretnék egy csókot.
K endnek nem jut, biztos ; el a kézzel, el a kézzel.
PO R O SZL Ó
M iasszonyunkra, csak olyan szívesen csókolnék, m int kelmed
D O LL .
Oh, kelm ed vén gyerek, h át kelm ed is tud olyan szerelmes szem eket vetni. Oh, édes czukrosszájú kó
pém, m eghódít minden női szivet, a ki csak a tá rsa sá gáb a kerül.
( Wrothami Sir John jön.)
S IR J O H N .
Jere ide, Doll.
H A R P O O L.
Nem mehet, papom.
Második felv o n á s. 5 ‘
D O LL .
M indjárt jövök, édes szerelmem.
S IR J O H N .
El a kézzel, vén lator.
H A R P O O L .
Tisztelendő, én beléd kötök. H át való papi em ber
nek ilyesmivel utazgatni ?
S IR J O H N .
H át nem tudod, kom a, hogy papnak, a ki jó pajtás, kényelem okából kápolnával kell bírnia, ha a plébá
nia-templom messze van ?
H A R P O O L
Kurafi kelm ed, tisztelendő.
S IR JO H N .
Kend m eg elnyűtt vén hunezut, cotswoldi arszlán.
H A R P O O L .
Az áldóját, papom , én m egm iskárolom kelmedet.
( Ráront.)
PO R O SZL Ó .
Békesség a király nevében !
D O L L .
Gyilkos, gyilkos, gyilkos !
4
52 S ir J o h n OldcasHe.
CSAPLÁROS.
Csendesen, ha férfiak kelm etek, csendesen ; az Isten szerelm éért, legyenek békén ; dugják vissza a fegy
vereket, ne húzzák ki az én házam ban.
H A RPO O L.
Kelmed csak kurafi lator tisztelendő.
SIR J O H N .
Kelmed m eg vén szoknya vadász.
PO R O SZLÓ -
Békén, Sir John, békén.
D O LL .
K érlek, édes szívem, légy csendesen ; én csak le
ültem ide egy kupa sört inni vele ; ő m eg olyan ked
ves ember, a m ilyent m ég soh’se láttam .
H A R P O O L.
Te m eg tolvaj vagy, kezeskedem róla.
S IR J O H N .
Csak az vagyok, a mi te voltál teljes világéletedben.
Soh’se resteljük a m esterségünket, a király m aga is tolvaj.
D O LL .
Jere, légy békén. V an valam id ?
S IR J O H N .
Van hát, lánykám K oronások, engem uccse.
D O LL .
Jere, legyetek mind jó barátok.
M ásodik fe lv o n ó s. 53
PO R O S Z L Ó .
Okosan, D orothy ifjasszony.
H A R P O O L .
Te vagy a legbolondosabb pap, a kit csak láttam valaha.
S IR J O H N .
Kezet ide, hiszen te jó czim bora vagy. M agam m eg nótás, italos, kocsmázó, szoknyázó em ber vagyok : m isét is m ondogatok, szép lányt is csókolgatok ; engem uccse, van egy parochiám s an n ak okából, hogy sok kiadásom ne legyen rá, ez a kis lány szolgál ne
kem sekrestyésül.
H A R P O O L .
Bölcsen, te bolondos pap ; legyünk hát jó barátok.
(M in d el.)
M ÁSODIK SZÍN.
London. Szoba a Fejsze-fogadóban, a Püspökkapun kívül.
(Sir Roger Acton, Bourn, Beverley és Murley jönnek.)
A C TO N .
No, Murley mester, m ost biztos vagyok, T ervünk’ isméri s tetsző a dolog És férfi és velünk tart.
M U R L EY .
Igazán, Isten tartsa kegyelm edet, édes kincsem : semmi mester, jó Sir R oger Acton, Bourn m ester m eg Beverley m ester, nem esurak m eg békebírák ; de én
54 S ir J o h n Oldcastle.
nem vagyok m ester, csak W illiam Murley pusztán, dunstablei sörfőző, a kegyelm etek becsületes szom szédja és barátja, ha az én hitem en levő férfiak.
B EV ER L EY .
W ichliff hites baráti R óm a ellen.
M U R LEY .
T artson jól hozzám, fiatal em ber ; m intha Jpotra tám aszkodnék, jó Beverley m ester, m ind egy házból vagyunk. M ondja el a nézetét, m ondja el a nézetét.
A C TO N .
Jól tudja, pártunk nőttön-nő egész O rszágban, füstje kél és csípi a P apság szem ét m eg a király fülét, Legfőbb idő vezért szemelni ki, T áb o rn o k u n k ’ választói s tiszteket ; A harcz jól tudja, hogy sok pénzt kíván.
S kegyelm ed kész erszényével segítni.
Meg is választják ezredesnek érte S tizenöt szakaszos ezrednek parancsol.
M U R L EY .
Ej, dibdábság ! ki és be, ide-oda, többet-kevesebbet alkalm atosság szerint. Az Úr velünk van, micsoda világ ez ! Sir R oger Acton, én csak dunstablei em ber vagyok, egyszerű sörfőző, tudja kegyelm ed. H át aztán hetyke lovaskapitányok, nem esurak jönnek az én vezényszómra, m ennek az én p arancsom ra ? bizony édes kincsem, nekik eb ura fakó. Nem, nem ; valami lordot kell választani erre a polczra vagy legalább is lovagot.
Második fe lv o n á s . 5 5
B O U R N .
Nos, Murley m ester, lovag lesz kegyelmed Nem ak arták m egtenni m ár sheriffnek ? Nem m ent-é á t m inden hivatalon?
Nem teszi módja ladyvé hitvessét?
Kezeskedem , mylord, hogy a vezérünk Első látásra e tisztet m egadja.
M U R LEY .
Igazán, Isten ta rtsa kegyelm edet édes kincsem. De m ondja csak m eg nekem, ki lesz a vezérünk ? Hol van Lord C obham , Sir John Oldcastle, a nem es ala- m izsna-osztogató, a nagy-háztartó, a derék, a kegyes nem esúr? (érték hozzám, fiúk, je rte k hozzám.
A C TO N .
Ej, hát ki más is lenne a vezérünk ?
M U R L EY .
Es ő engem lovaggá és ezredessé fog tenni ?
a c t o n. >
Szavam rá, Sir W illiam Murley, lovaggá
M U R L EY .
Jó pajtás, Sir R oger Acton lovag, mind jó fegyve
res pajtások, hadd kérdek egyet. H át milyen erősek is vagyunk ? mennyi hívünk van ? Ellenségeink, a király nélkül is, hatalm asok : több-kevesebb alkalm a
tosság szerint, vegyük szám ba az erőnket.
A C T O N .
Mi, pajtások s barátok, legalább H árom ezerhárom száz ; négyezer Fiú északról a lovasokon kül ; K entből is m egjön hétezer, velük Sir John Oldcastle ; Londonból pedig Mester, inas m eg szolga s idegen Jó negyvenezren Ficket-fieldre tártnak,
Hová rendeltük a találkozást.
M U R L EY .
Ej, dibdábság! ki és be, ide-oda. Az Ú r velünk van, micsoda világ ez ! Hol van Fichet-field, Sir R oger ?
A C TO N .
Saint-Giles mezeje m ögött, H olbourn mellett.
M U R L EY .
N ew gateról H olbournba, Saint-Giles-fieldről Tybum be:
régi példaszó. H át a nap, a nap ?
A C TO N .
jövő péntek, januáris tizenegyedike.
M U R L E Y .
Szófia-beszéd, soh’se bíztam benne, nem tetszik nekem ez a nap. Ej, dibdábság ! Péntek, m ondják, szerencsétlen nap. Aprószentek napja is péntekre esik az idén.
B E V E R L E Y .
H a, Murley m ester, a napot így nézi, E lszántságát kétségbe vonjuk ; annak, Ki fölvilágosúlt, bárm ely nap egy.