Bakairi-idill
II. A nahuquákhoz
Kétségtelen, hogy a bakairok sűrűn érintkeznek a na- huquákkal. Már az öreg Paleko megörvendeztetett egy csomó nahuquá-szóval, melyekből nagy örömmel láttam , hogy új karaib törzzsel van dolgom.
A harmadik bakairi községben lakó nahuquá is elkísért bennünket egynapi járóföldre lakó rokonaihoz s előresietett, hogy jövetelünket bejelentse. Porisza vezetése alatt szintén csatlakoztak hozzánk néhánvan. Ütünk elején még egy kis, sebes folyót találtunk, mely néhány halfogó rekesztékkel együtt még a bakairoké volt, míg egy kisebb, 2 m széles patak, mely szintén el volt gátolva, már a nahuquák birto
kához tartozott.
Déltájban bőhalú víz mellett pihentünk m eg; alighogy kivetettük horgainkat, a piranya-halak tüstént bekapdos- ták ; néhányat el is haraptak. Alsó állkapcsaikat az indiánok leszedték; ezek az ő haj - és madzagvágó ollóik.
Tumayaua csónakján megelőzve a többieket, elsőnek érkeztünk a révbe s ott három indiánt leptünk meg, kik ugyancsak megrémültek látásunkra. Egyikök mintegy 18 éves csinos legény volt, akit Tumayaua a főnök fiának mutatott be, azután egy kisebb fiú s a harmadik egy fiatal mehinakú-indián. Háti kosaraik folyami kagylókkal voltak tele.
Tumayaua barátságosan megnyugtatta a remegő főnö- köcskét s százszor is ismételtük előtte a már ismert mon
d ást: «kúra karáiba», a karaib jó. Másnap reggel idejében talpon voltunk s elindultunk a faluba. Ütünk fiatal sarj- erdőn vezetett keresztül. A fák kérgébe tömérdek idétlen emberalak volt bevésve ; az út végén gyönyörű vajfa-ültet- vényekre bukkantunk. A vajfa zöldhéjú gyümölcse akkora
és olyanforma, mint egy jókora alma, húsa pedig vajsárga színű.
Két óra múlva elértük a fa lu t; halotti csönd honolt benne. Tumayaua íjjal, nyilakkal hadonászva kiáltozni k ezd ett; ebben mi is segítettünk neki s kisvártatva m int
egy negyven ember bújt ki a kunyhókból. Majd egymás mellé telepedtek s ennivalót hordtak elibénk.
A nahuquák jól megtermett, feltűnően négyszögletes arcú, kissé esetlen alakok. Néhányuknak mellére különféle alakok voltak kifestve. Csodálkozásuknak szókkal adtak kifejezést, miközben tenyerükkel orrukat és szájukat befogták.
A fogadás ceremóniáinak bevégezte után a tánckuny
hóba másztunk, hogy holminkat lerakjuk. A kunyhó belseje szomorúan festett, csaknem egészen üres volt. Benéztünk néhány lakóházba i s ; ezek is jóformán üresek voltak, csak itt-o tt lógott egy magános függőágy, de az egyébként min
denütt található háziszerszámok — csaknem az utolsó dara
big hiányoztak. Különösen feltűnő volt az asszonyok távol
léte. Mindössze néhány, rettenetesen csúnya, sovány s csuparánc vénasszony vigyorgott ránk barátságosan; a fiatalabb ja az erdőbe futott előlünk.
Mindenütt élénk bizalmatlansággal találkoztunk, bár untalan ismételték: atötö, atötö, ami annyi, mint jó.
Apró cseretárgyainkat csakhamar beváltottuk s viszonylag értékesebb holmit adtunk nekik. Egyik társunk kuruzsló- műveleteket is végzett, amennyiben többekre dohányfüstöt fújt s vazelinnel is bekente őket.
Bizalmatlanságuk láttára tanácsosnak véltük számunk csökkentését. Először Antonio és Tumayaua, majd Vogel és Perrot tértek vissza a kikötőhöz, úgyhogy csak hárman m aradtunk a harmadik bakairi-falubeliekkel s mindenáron náluk akartunk hálni, bármennyire rosszul esett is ez az el
határozásunk.
Célunk az volt, hogy a táncházban jobban összebarát
kozzunk velük. Volt közöttük egy «yaurikumá»-törzshöz tartozó is. Ez háromnapi járóföldre lakott a Kuluene-folyó mellett. Tőle kaptunk adatokat a trum aí és kamayura falvak
fekvéséről, valamint arról is, hogy ez utóbbiak a «tupi» nyelv
családhoz tartoznak. Egy másik indián hűen bem utatta a Xingú-Koblenzen túl lakó suyá-törzs táncát. I tt hallottunk először hírt az előttünk ismeretlen «arata»-törzsről is. A suyá- kat és aratákat «kurápa», «nem jó» jelzővel illették.
Éjjel heves zivatar tö rt ki s részvéttel gondoltunk az erdőben tanyázó szegény nahuquá asszonyokra. A kellemet
len éjszaka után újult erővel adták értésünkre, hogy szeret
nének megszabadulni tőlünk. A távozást a bakairok is nyo
matékosan ajánlották. Kívánságukat mégsem teljesítettük.
Ott tartózkodásunk alkalmával néhány kunyhóban apró agyagedényt találtunk, melyekről azt állították, hogy a mehinakú-törzstől származnak. Egyik öreg asszony, akiről azt mondották, hogy ilyen edényeket tud készíteni, csak
ugyan a mehinakú asszonyok tatauálási jegyét — három párhuzamos vonal a felső karon — viselte. Az asszonyokon kívül néhány mehinakú férfi is lakott közöttük.
Embereinkkel mindenáron azt akartam megértetni*
hogy táncálarcokat szeretnék tőlük szerezni s jutalmul nagy késeket ígértem nekik. Jelbeszédemből azonban nyilván azt következtették, hogy táncukat szeretném megismerni. Erre általános mozgolódás tám adt s némi előkészület után a sza
bad térre vezettek bennünket s az ott fekvő lócára ültettek.
A taktusos zenét lopótökhéjból való csörgővel, egy álló s egy guggoló férfi adta hozzá. Három táncos szerepelt egyszerre pálmarostból készült szoknyafélében. Fejükön tollbokréta ékeskedett. Karjukra balzsamos illatot árasztó zöld ágakat kötöttek. Egymás mellé állottak s meggörbedt állásban, kezüket kinyújtva és ismét összecsapva, dobogtak, miköz
ben egymástól eltávolodtak, forogtak, majd szüntelenül dübögve ismét egymásnak rontottak s hangos szóval üte
mesen : «ho ho ho»-t vagy «hu hu hu»-t kiáltoztak. A tánc második fele sokkal élénkebb volt s énekkel kísérték.
Jóllehet még egy nagyobb táncot is bem utattak, ked
vetlen hangulatunk nem derült fel, mert egyik célunk, t. i.
néprajzi tárgyak gyűjtése, nem sikerült. Mindent kihordtak s elrejtettek előlünk az erdőbe. Tartanunk kellett, hogy ugyanígy járunk a többi törzsekkel is. Abban állapodtunk
tehát meg, hogy egyszerre nem ilyen nagy társasággal kö
szöntünk he hozzájuk s hogy jövetelünket, amennyire lehet, titokban tartva, váratlanul toppanunk közéjük. Azt eszel
tük ki, hogy észrevétlenül otthagyom a nahuquákat s más
nap reggel jókor útnak indulok a mehinakúkhoz, még pedig a bakairok kíséretében. Két társam ezalatt visszamarad.
Ügy okoskodtunk ugyanis, hogy ha hirtelen magánosán állí
tok be a mehinakúkhoz, azok nem fognak megrémülni tő lem s nem rejtőznek el minden holmijukkal az erdőben.
Így is tettünk. Mikor pedig indiánjaink hátram aradott társainkat a gyülekezet színe előtt hollétemről faggatták, ezek megbeszélésünk szerint ártatlan képpel azt válaszolták nekik, hogy megéheztem és halászni mentem. Ezt természe
tesnek találták és belenyugodtak. Sajnos, hogy egyik tá r
sunkon világosan kezdtek a láz előjelei mutatkozni, ami annál kínosabb volt, mert a hőség tűrhetetlenné vált. A na- huquák különben később annyira megbarátkoztak az ott- maradtakkal, hogy az asszonyokat is előhozták az erdőből, ami megfelelő mennyiségű gyöngykészlet szétosztásával járt, sőt még azt is megígérték, hogy visszajövetelünk alkal
mára táncálarcokról is gondoskodnak. Társaink már most is becserélhettek tőlük egyes tárgyakat.
A barátkozás odáig ment, hogy a kukoricaültetés m ű
veletében is részvettek, ami mindössze annyiból állott, hogy egy hegyes karóval két-három hüvelyknyi lyukakat bök- döstek a talajba s minden lyukba néhány szem kukoricát potyogtattak.
Egyik napon váratlan esemény zavarta föl a kis falucska nyugalmát. Társainkat a főnök kunyhójába vezették, ahol komoran maga elé meredve három jövevény guggolt, míg az egész társaság össze-vissza hadonászott s izgatott hangon lármázott. Csak lassanként derült ki, hogy a három vörösre festett idegen alak rossz hírt hozott. Hosszas jelbeszéd után értették meg, mi történt. A suyá-törzs, mely már három évvel ezelőtt arra kért bennünket, hogy közösen tám adjuk meg a trumai-törzset, gonosz tervét a napokban végrehaj
to tta. «Suyá trumaí tok tok.» Így adták elő élénk jelbeszéd
del, hogy a suyák a trum aíkat legyőzték és bántalm azták.
Ügy látszik, hogy az összeütközés a vizen történt s hogy a trumaík csónakjait fölborították, az úszva menekülőkre nyilakkal lövöldöztek, az elfogottaknak kezét pedig h átra
kötötték s őket alkalmasint a vízbe fojtották.
A hírhozók a trumaíkhoz legközelebb lakó nahuquák voltak, akiket guikuruk-nak neveznek.
Két nap múlva társaink is utánam jöttek, hogy a mehi- nakúknál utolérjenek. A nahuquáknál lakó két mehinakú, aki tervemet úgy látszik megsejtette, már másnap utánam indult, de szerencsére nem tu d o tt megelőzni.