• Nem Talált Eredményt

Együttesen útrakelünk s fölkeressük a három bakairi-falut

Bakairi-idill

I. Együttesen útrakelünk s fölkeressük a három bakairi-falut

Szeptember 19-én érkezett meg két társunk tábor­

helyünkről. Néhány nap múlva velük együtt fölszedelőz- ködtünk s Tumayaua és Luhu kíséretében ide tértünk vissza, hogy eddigi útunkról jó hírt hozva, mindnyájan útrakel­

jünk s leevezzünk a Kulisehu-melléki indián falvakhoz.

Távollétünk közben, szeptember 8-tól 26-ig tanyánkon semmi különösebb baj sem történt, mindössze az állatok rendbentartása járt sok vesződséggel. Embereink unalmu­

kat vadászással és halászással fűszerezték. Különféle szár­

nyas, majom, tapír, őz, szarvas és vaddisznó bőven került terítékre s ezeken felül többfajta erdei méznek volt nagy

szerepe étrendjükben.

Szóba került köztük, hogy a tanyát közelebb kellene tenni a bakairi faluhoz, de szemle-útjukon arról győződtek meg, hogy a folyó mindkét p artját ellepő tüskés bozót tanyázásra egyáltalán alkalmatlan, amennyiben az állatok­

nak nem lenne megfelelő legelőjük. E szemle úton egyik kutyánk majdnem pórul járt. Egy 3 m hosszú óriáskígyó körültekerte s csak alapos megbicskázás után bocsátotta szabadon.

Antonio szeptember 14-én jött vissza a faluból a táborba, még pedig a nagy zuhatagtól szárazföldi úton, nem pedig a folyón s ő is úgy találta, hogy a tanyát nem lehet lejjebb vinni. Igaz ugyan, hogy a zuhatagnál tágas mezőség terült el, de ezt köröskörül veszedelmes, láznevelő mocsarak szeg­

ték be. Meg voltunk tehát vele elégedve s megnyugodtunk abban, hogy küszöbön lévő útrakelésünk után itt maradó embereinknek megfelelő helyük lesz.

Takaros házat is építettünk s féltettebb holminkat,

köztük az indiánoktól szerzett tárgyakat ebbe raktároztuk el. Tumayaua fogadkozott, bogy övéi időnként ellátják embereinket mandioka-liszttel. Azt is megígérte, bogy további útunkon el fog bennünket kísérni, amiért két szép balta, több ing s nagyobb mennyiségű gyöngy leend jutalma, ö és Lubu különben az egész tábor kedvence volt s mind­

ketten pompásan érezték magukat közöttünk. Tumayaua még a ló hátára is fölmerészkedett.

*

Indiánjaink segítségével még két csónakot csináltunk s október elsején kora reggel öt csónakon útrakeltünk. A ta ­ nyán csak négy emberünk maradt az állatokkal.

Szorgalmasan eveztünk s délután öt órára érkeztünk meg a nagy zubataghoz. Az éjszakát itt töltöttük s másnap újra korán indulva, délután kötöttünk ki a bakairi révben.

I tt már várt reánk az öreg Paleko. A kis község lakói izgal­

mas örömmel fogadtak. Egyrészük ünnepiesen kifestette magát. Kulekule felső testét és arcát narancsvörös vonalak­

kal és pöttyökkel ékesítette, egy másik vörös kígyóvonalakat rajzolt a combjára, vagy homlokát és orrát festette vörösre.

Vendégek is jöttek a II. és III. faluból. A férfiak néhány szem gyöngyért nyugodtan engedték magukat lefényképez- tetni, az asszonynéppel nehezebben ment a dolog.

Csakhamar búcsút kellett vennünk barátainktól. Az utazás az első községből a másikba a számos zuhogó m iatt meglehetősen nehézkes. De nem csupán azért, mert a folyó hellyel-közzel nagyobb darabokon tele van kőtömbökkel, hanem azért is, mert a vízállás alacsony volt. Ezeket a helye­

ket kőzuhatagoknak neveztük el.

A Kulisehu a községen túl néhány órajárásnyira föl- séges nyugalommal haladt tova ; a csónak, utasaival együtt élesen tükröződött vissza a smaragdzöld hullámokban s hosszú tajtéksáv jelölte útját. Az erdő képe sötéten, de a napfénytől sárgásán átvilágítva vált el a ragyogó, csillogó vízfelülettől. A teljesen kifejlett lombdísz gömbölyűvé tette a fák körvonalait s üde, világoszöld bambuszbokrok

töltöt-3

Közép-Brazilia,

tek be minden hézagot. Alácsüngő bokrok és alacsony fák árnyékában siklottunk tova. Nincs elragadóbb a természet általános hallgatásánál. Útközben Luhu hajlékony term eté­

ben gyönyörködtem, amint a csónakban állva, íjjal és nyillal paku-halakra leselkedett. Az indián, aki a horgot még nem ismerte, a csalit már alkalmazta. Babszemnagyságú hara­

gosvörös bogyókat szórt a vízbe, hirtelen felajzotta íjját, célbavette a bogyókat s abban a pillanatban lőtt, mikor a hal a bogyót bekapta.

Múltkori látogatásom alkalmával egy nap alatt kényel­

mesen elértünk a szomszéd faluba, mert a csónakot mihamar otthagyva, szárazföldön mentünk. Most nem kerülhettük ki a zuhatagokat.

A kikötőhelyig nyolc ilyen zuhatag volt, de már a hetediknél tanyát ütöttünk. A negyediknél negyven percre volt szükségünk, hogy a kőtömkelegen átvergődhessünk.

Egyik csónakunk két szikla közé szorult s félig megtelt vízzel. Egy helyen erős karó-, majd alább kőgát fogta át a medret, mellyel a bakairok a halakat tetszésük szerint átbocsátották vagy föltartóztatták. Bizony nem kis mun­

kánkba került, míg keskeny csónakjainknak u tat nyithat­

tunk rajtok.

A község mintegy órajárásnyira fekszik a folyótól.

Mindenünnen erdőirtás veszi körül és pedig olyan terjede­

lemben, hogy fölkeltette bámulatunkat. A három különböző úton, melyen a községbe lehet jutni, hatalmas olyan dűlőkön mentünk át, ahol az erdő kőbaltával volt kiirtva. A fákat márciusban és áprilisban döntik le s a megszáradt törzseket szeptemberben és októberben égetik föl. Ámulattal néz­

tü k a vastag fákat, melyeknek keresztmetszetét a kőbalta tompa vágásai borították el s tanúságot tehetünk róla, hogy a függőágyban lustálkodó indiánnak sem minden napja ünnepnap.

Iguétiben, ahogyan e második községet nevezték, há­

rom nagy családi házat s egy igen tekintélyes furulyaházat találtunk. Benne számos, pálmarostból készült táncruha lógott. A házak előtti térségen hosszú rudakból összeállított, hegyes kúpalakú sátorféle állott. Ez egy foglyul ejtett óriás

K ö z é p -B ra z ília .

sasnak volt a ketrece, melyet a bennszülöttek, kedvelt tá p ­ lálékáról a majmok urának neveznek*

A falucskában mintegy 40 lélek lakott. A főnöki tisztet a szélesvállú, bicegőjárású öreg Áramoké viselte. Agyafúrt tekintete ellenére rendkívül figyelmes, udvarias és vendég- szerető volt irántunk. Étellel, itallal bőségesen ellátott ben­

nünket s üveggyöngyeinkért útravalóról is gondoskodott.

Egy szál vörös nyakra valóval s egy nagyobbfajta késsel boldoggá tettü k ő kelmét.

I tt tartózkodásunk alkalmával érdekes jelenetnek vol­

tunk szemtanúi. Egy este a furulyaházban ülünk, mikor egynéhányan betoppannak s hangos szóval rákezdik: í . . . í ...

Erre a jelenlevők közül egypáran magukra rántják a pálma­

rostból készült öltözékeket (7. kép), s kis ideig ordítozva jár­

nak körül a kunyhóban. Eleinte tréfára gondoltunk, de lá t­

tuk, hogy a jelenlevők komolyak maradnak. Ezután az egyik álarcos kimegy a kunyhóból, míg a kórus « í. . . í»-t, «hí. . . í . . .»-t énekel s közben csörgőjét rázza. Az álarcos azután eltűnik az egyik kunyhóban s csakhamar étellel-itallal meg­

rakodva tér vissza. Ez többször ismétlődik.

Revolverlövés-produkciónk inkább félelmet, mint bá­

mulatot k e lte tt: az asszonyok a házak mögé bújtak, egy nyurga legény pedig a függőágyba menekült s befogta a fülét.

Áramoké háza az egyszerű építkezés eme pompás pél­

* Ez a sasféle legerősebb s legvérengzőbb ragadozó madara Dél-Ame- rikának. A bennszülöttek fiatalon fogiák s dísznek használt tollaiért nevelik iel. B. Zs.

3*

dája, nagyobb és gondosabb hajlék volt, mint Palekoé Maigériben, ahogyan az első községet hívták. Nagyszámú, élelmiszerrel megrakott kosár volt benne fölhalmozva, olda­

lán pedig kukoricacsövek lógtak. Leginkább érdekelt ben­

nünket a köralakú kunyhó belsejében körülfutó, durva rajzú, mintegy 56 m hosszú párkány. Füstölt fakéreglapokból állott ez, melyekre fehér agyaggal pöttyök, körök, vonalas minták és halalakok voltak rámázolva. Legnagyobb csodál­

kozással hallottuk indiánjainktól, hogy a rajz háromszögei és négyszögei valóságos képeket ábrázolnak,* tehát éppen nem «mértani alakok». Az egész rajzot természetesen pon­

tosan lemásoltuk, mert a táblákat törékenységük m iatt nem vihettük magunkkal.

Naplemente tájban Áramoké vezetésével, aki vörös nyakra valójával öntelten hetykélkedett, a folyó mellett fölütött tanyánkhoz mentünk. Egy csomó indián álldogált és üldögélt a parton, mikor október 6-án csónakba száll­

tunk. Szerencsésen átjutottunk az utolsó zuhatagon is..

A folyó itt olyanforma kezdett lenni, mint kiindulásunknál;

ledőlt fák a vízben, gyakran magas és meredek p a rto k ; az ár sodra gyors. A kanyarulatok száma végtelen s az utazás halálosan unalmas. E mellett a világos homok a napfényt rikítóan visszaveri s a víz tűrhetetlenül tükröződik.

Kísérőnek Tumayaua, a második faluból a zömök,

tagbaszakadt Pakurali-t kérte föl, akiből nem néztük volna ki, hogy odahaza nagy varázsló hírében áll. Mindketten ke­

vés fölszerelést hoztak magukkal s azt könnyedén elhelyez­

ték «mayaku» nevű ügyes összeállítású háti kosarukban.

Útra nem gyapotból, hanem pálmarostból font függőágya­

kat visznek az indiánok, mert ezek sokkal könnyebbek és eső után hamarabb száradnak.

Egy napi út után megérkeztünk a harmadik bakairi- falu révébe, mely egy oldalt benyúló öbölben feküdt. Vezető nélkül nem tudtunk volna ráakadni. Ez a sasfalunak, «kuyak- vali-éti»-nek nevezett kis község is csak három lakóházból s egy ünnepi házból állott, de népesebbnek látszott a két első­

* Erről később lesz szó.

nél. Az asszonyok és gyerekek jórészt az erdőbe menekültek

Minden idegennel szemben egy- egy bakairi guggolt a földön s meg­ levelek ragadták csodálatra. K art karba öltve, párosával járkáltunk a térségen föl és alá s alaposan meg­

tárgyaltuk a Kulisehumenti falvak fekvését. De a trumai-indián falvak­

ról itt sem kaptunk pontos felvilágo­

sítást.

A furulyaház nagy, tágas helyi­

ség volt. Teteje szétrongyolódott;

általában úgy ez, mint a többi épü­

let elhanyagoltnak látszott, a má­

sik két község házaihoz képest. Az egyik kunyhó előtt keresztgerendákon hatalmas kivájt fatörzs hevert — em­

bereink bőregér-fának m ondották — emberalakokkal és halcsigolyákkal rendetlenül telefestve. Ünnepélyek alkal­

mával egy vastag husánggal ezen a hatalmas szerszámon doboltak.

10. Háti kosár.

A furulyaházban szép álarcokat s egy új formájú, 10 m kerületű, szalmából csinált táncöltözéket láttunk — kua- lóhe — amit a táncos a vállán hordott. Csakhamar élénk cserekereskedés indult meg közöttünk s különféle tárgyakat szereztünk be tőlük. Ezekből a tárgyakból mihamar kiderült, hogy a bakairi népnek az alsó Kulisehu-melléki törzsekhez

11. Bakairi faálarc, fül- és orrtollakkal.

legközelebb lakó tagjánál vagyunk, mert számos idegen holmit leltünk náluk. így pl. agyagedényeik a mehinakú, kőbaltáik a trumai törzstől származtak. Egy agyagbaba az auetöktől, egy tolisapka a suyáktól került hozzájuk. Egy nahuquá-törzsbeli is tartózkodott náluk, de ez hülye volt s így nyelvészeti céljainkra nem használhattuk.

A furulyaházban embertani méréseket és

fényképföl-vételeket csináltunk. A megmért egyének közt feltűnő sémita- arcokat találtunk.* Az emberek a mérés alkalmával egyálta­

lán nem ellenkeztek, csak egy háborodott föl közöttük, mikor a művelet elvégzése után három kövér gyönggyel akartuk kielégíteni. Annyi szem gyöngyöt kívánt, ahány mérést

12. K u a ló h e -tá n c o s .

fején, karján, testén végeztünk s amelyeket pontosan el­

számlált. Mit volt mit tennünk, el kellett ismernünk követe­

lésének jogosságát. Ez a tény is azt m utatja, hogy a számolás iránt való hajlamukat a kereskedelmi érzék szüli és fejleszti.

Becserélt tárgyainkat gondosan elcsomagoltuk s

meg-* (Lásd 9. kép.) — Ugyanezt mondják az utazók Űj-Guineárólis.

kértük Poriszát, hogy amíg visszatérünk, viselje gondjukat.

Lefelé való útunkban ugyanis nem akartuk megterhelni csónakjainkat. Porisza ezt készségesen meg is ígérte.

Űtrakelésünk előtt még egy új csónakot is becseréltünk indiánjainktól.