• Nem Talált Eredményt

MÁSODIK RÉSZ

In document DÁVID ISTVÁN (Pldal 120-195)

I. Ovidiusból való szemelvények.

1.

Aeneas.

I) eos omnes ipsamque, va- lamennyi istent, még magát .... is ; Aenéia virtus. Aeneas vitézsége a. m. vitéz Ae.; Turio­

nem, (mint aki legdühö­

sebb ellensége volt a tró- jaiknak egyrészt a trójai Ganymedes miatt, a ki Juppiter különös ked- veltje volt, másrészt Pa­

ris Ítélete miatt, a ki nem neki, hanem Venusnak

212—96. LM- Praep. — Dávid Islv

adta volt az Eris arany almáját); firilre írás, fölhagyni a haraggal;

bene fundatis opibus, minthogy hatalma már megszilárdult; Tulus (más néven Ascanius, Aeneas fia, a gens lulia megalapítója, a melybe Julius Caesar is tarto­

zott); tempestivus erat caelö, elérkezett az ideje, hogy az égbe szálljon;

Latin Olv. Ili. IV. oszt. 8

Cythereius héros, a cy- therei hős, (t. i. Aeneas, a mennyiben Venusnak fia, a kinek Cythere szigeté­

től, kedvelt tartózkodó helyétől ,Cythereius4 mellékneve is van); 5.

ambierat, körülj ár t a (mint a szavazatkérő tisztviselőjelöltek), meg­

kérlelte ; Venus, (a sze­

relem istennője, némely monda szerint Juppiter és Dione leánya, mások szerint a tenger habjai­

ból született); superos, az égi (olympusi) istene­

ket ; collo (dat. parentis circumfusa, átölelve aty­

jának nyakát; nunquam ullö tempore, soha, de soha sem; dure, kemény szívű; mitissimus, na­

gyon kegyes, engedé­

keny; quamvis parvum numen, ha mindjárt va­

lami csekély isteni erőt;

(quamvis, coni.-szal, Ny.

254,5; RNy. 283.) ; 10.

dummodo . . . .aliquod, csak adj valamelyest;

inamabile regnum, az éppen nem szeretni való birodalmat, t. i. az alvi­

lágot, (a hova a lelkek jutottak a halál után s a hol már járt Aeneas, hogy találkozzék atyja árnyékával); Stygios,

isseper amnes, (Ny. 191.

§. 7.), a Styx vizén át­

menni, a Styx az alvilág egyik folyója, a melyen Charon, a révész, vitte át csónakján a lelkeket, ami nélkül nem lehetett bejutni az alvilágba ;nec coniunx .. . tenuit, a ki­

rályi hitvesnek arcza sem maradt megindulás nélkül; plácátö őre, en- gesztelékeny tekintettel;

estis, (t. i. Venus és sar­

jadéka) ; munere, (Ny.

224. §. RNy. 172, e.) ;15.

cape, legyen meg; náta, gyermekem ; perque le­

vés auras, a lenge szel­

lőn át; iunctis columbis, a befogott galambokkal, galamb-fogatán; invecta, kocsizva; ubi tectis . . . (így rendezendő: ubi Numicius undis flumi­

neis harundine tectis, in freta vicina serpit), a hol a Numicius sástól el­

lepett folydogáló habjai­

val a közeli tengerbe sikamlik; 20. obnoxia morti, a mi halandó, múlandó; abluere, le­

mosni, letisztítni; sub aequora, a tenger mé­

lyébe ; corniger, szarvat viselő, (költői jelzése a folyamistennek, a kit szarvakkal ábrázoltak);

exsequitur, t el j esi ti; pars optima, a nemesebb rész ; restitit, maradt; 25.

lustratum corpus, az így megtisztított holttes­

tet ; turba Quirini, Qui­

rinus népe, a római nép,

Luere poenas, meglakolni;

frater Numitoris, Numi­

tor fitestvére, (t. i. Amu­

lius, Alba Longa királya;

megfosztotta ugyan test­

vérét a tróntól s maga foglalta el, de Romulus leverte és megölte); sub gemino duce, kettőnek kormányzása alatt; con­

trahere, egyesítni; et, és így; convenit utrique, mindketten egyetértettek arra nézve, hogy; ambi­

gitur, csak az volt két­

séges ; moenia ponat uter, (nem szó szerint a falak emelésére, hanem általán a város alapítá­

sára értendő; az alapító ad nevet a városnak s ő az uralkodó); 5. certa­

mine, (Ny. 230. §.; RNy.

168); magna... est, nagy a bizalom a jósmadarak­

ban; expeririaves, pró­

bát tenni a madarakkal;

(a mely Romulust Quiri­

nus név alatt istenítette);

nuncupare (kett. acc.- szal), vlminek nevezni;

templo árisque recipere alqm, vlkit templomába s oltárába befogadni.

rés, a javaslat; alter adit, (a hozomány sze­

rint Romulus ment a Palatiumra vagyis a mons Palatinus-ra); al­

ter init, (ez meg Remus, aki meg az Aventinusra ment); mdne, (mivel ál­

landó szokás volt, hogy korán, napfeljötte előtt végezték a jóslatot); hic, t. i. Romulus; ordine, egy csapatban; 10. pactö státur, híven megtartják az egyezséget, állhatato­

san megmaradnak az egyezség mellett; arbi­

trium urbis, a döntés a város építésére nézve;

sacra, ünnepe; Pales, -is, nn. (a pásztorok és nyájak védő istennője, a kinek ünnepét április 21-én ülték); suberant, közeledett ; inde . . . . opus, ettől fogva indult meg a munka, (t. i. az

8*

2.

Remus halála.

építés) ; 15. fossa, ez az árok, (a melyet ,mundus‘- nak neveztek, Apollo temploma előtt volt a Palatínuson, az árok fölé oltárt emeltek, amelyhez két felől lépcsőn lehetett följutni s a melyet sző­

kébb értelemben ,Roma quadratá-nak s erről tágabb értelemben az egész régi várost annak nevezték); ad solidum, le egészen a szilárd ta­

lajig; petita. hoztak;

plenae, (t. i. fossae, Ny.

205. §.; RNy. 137.); fun­

gitur igne, szolgál a tűz­

nek, tartja a tüzet;pre­

mens, lenyomva; stlva, ekeszarv; moenia, (volta- kép az emelendő falnak irányvonalát; sulco, (Ny.

220. §.; RNy. 163); 20.

Vestaque Mater, (az is­

teneket szülei gondosko­

dásukért gyakran látják el a rómaiak a ,pater4, illetve ,mater4 névvel); i adhibere, imádkozni, esedezni; advertite, (t. i.

animos); quosque pium ... (e helyett: et vos, dii cuncti (voc.), quos adhi­

bere pium est, adver­

tite); auspicibus vobis, a ti vezérségtek mellett, (Ny. 284. §. 1; RNy. 288.

a); huic, (t. i. urbi);

longa sit .. . (így szer­

kesztendő : aetas et po­

tentia sit longa huic dominae terrae); sub hac, (t. i. urbe); dies, (a.

m. sol); 25. tonitru laevo, balról jövő dörgéssel;

fulmina missa laevo polo, villámokat, melye­

ket az égnek bal feléről küldött; exiguo tempore.

rövid idő múltán; erat.

készen állott; Celer, (feje a régi 300 római lovag­

nak, a tribunus celerum- nak, a kiknek elnevezé­

sét a rómaiak állítólagos első parancsolójuktól származtatták, pedig ép­

pen fordítva van a do­

log) ; vocct(ve)rat. szólí­

tott volt föl erre ; 30. sint curae tuae, legyen gon­

dod arra; déde neci, öld meg; quod ignorans, mit sem tudva erről; con­

temnere, csúfolni; 35.

nec mora, (t. i. est), nem is késik, hamarosan;

rutrö occupat, a kapával elejti; premit humum, nehezedik a földre; di­

dicit, megtudta; dévorat, elfojtja; clausum... ha­

bet, szivébe zárja sebét:

exemplaque fortia ser­

vat, (a. m. sequitur exemplum virorum for­

tium) ; 40. que,

(voltaké-pen azaií-hoz tartozik);

nec . . .sustinet, de már ekkor nemis bírja vissza­

fojtani a sírást; pietas, testvéri szeretet; oscula- que .... feretrö (abl.), utoljára csókolta meg a kiterített ravatalon; 45.

arsuros, a megégetés előtt; unxit, (a holttest bekenését a görögöktől átvették a rómaiak is s általános szokássá vált náluk); Faustulus, (a monda szerint az a pász­

tor, a ki az ikreket megta- láltaés nejének Acca La- rentia-nak vitte fölneve­

lés végett); maestas, (a hajra (comas) viszi át a személy (Acca) tulajdon­

ságát) ; nondtm facti Quirites, (a mennyiben akkor még nem volt meg ez a nevük; a Quirites elnevezést a hagyomány abból az időből szár­

maztatta, a mikor a ró­

maiak egyesültek a sabi- nokkal. a kiknek fő­

helye Cures (ma Correse falu, a Tiberis és a via Salaria között), innen költöztek át Rómába s ettől fogva lett az elne­

vezés populus Romanus et Quirites vagy populus Romanus Quiritium s egyszerűbben Qumies);

ultima, utoljára; tunc, akkor; subdere alci rei flammam, tüzet rakni vlmi alá; 50. Victorem..

pedem, hogy győzelmes lábával leigázzaa földet;

impositura, mely arra volt hivatva, hogy te­

gye . . . ; saepe plures, mentül több; nominis huius, (gen. qual.); sub­

limis, tündökölve, fönn­

ragyogva ; umeris, (abl.

compar.)

Proxima lux, a következő nap, (itt február 16-ika értendő); vacua, (t. i.

sacris), ment (az áldoza­

toktól), nem ünnep;

dicta, (t. i. est), van szen­

telve; Quirino, (Quiri­

nus volt a sabinok leg­

főbb istene, megfelelően a rómaiak Marsának, s tisztelete megvolt jóval Romulus istenítése előtt;

a kettőnek egybeolvasz­

tása némiképakét nem­

zet (sabin és római) tel­

jes egybeolvadásának 3.

Romulus Quirinus.

jelképe; 1. 2. 47. vs.);

nam, (a 2-ik vershez fűzi a következőket); pater, (t. i. Quirinusé, tehát Mars); Romulea manu, Romulus kezével; pe­

racta, (t. i. sunt), feje­

zett be; habet . . . vires, Róma hatalmának van már súlya ; 10. sangui­

nis mei, véremnek, szü­

löttemnek, sarjadékom- nak; officiö, non eget, nem szorul támogatá­

sára ; intercidit, (költők­

nél és későbbi Íróknál gyakori az indicativus quamvis mellett); pro se. .érit,(értelme, hogy az egyetlen élő olyan drága lesz előttem, mind mind­

kettő) ; caerula caeli, a kék menny ; dixisti. Ígér­

ted ; sint rata dicta Iovis, hadd teljesüljön immár Juppiter ígérete;

(hogy t. i. Romulus az égiek sorába jut); 15.

nutu tremefactus est, in­

tésétől megrendült; et...

Alias, még Atlas is meg­

érezte az égnek terhét;

Capreae paludem, Cap­

rea mocsarának, (ez a campus Martiuson volt, a hol a katonai gyűlése­

ket (contiones) később is tartották); sol fugit, (a történetírók is megemlé­

keznek erről a napfo­

gyatkozásról) ; remo­

vent, elfödik, elborítják;

subeuntia nubila, a föl­

tornyosuló felhők; 20.

gravis imber, sűrű zá­

por ; décidit, hullt alá;

effusis aquis, leömlő vi­

zével ; hinc tonat....

aether, majd dörög, majd a leszórt villámoktól meg-meghasad az ég­

bolt; rex, (az ellentétes kötőszó kihagyásával):

de a király, a király pe­

dig; astra petere, az égbe szállani; falsaeque pa­

tres in crimine (t. i.

erant) caedis, hibásan a gyilkosság vádja nehezül az atyákra; haesissetque animis, megrögződött volna az emberekben;

illa fides, (hogy t. i. csak­

ugyan az atyák gyilkos­

ságának lett áldozata Romulus); 25. Longá Álba, (város Latiumban, Róma anyavárosa, me­

lyet a monda szerint Ascanius, Aeneas fia ala­

pított) ; nec facis ... (a rómaiak a nappali hőség kikerülése végett szeret­

tek éjjel utazni, fáklya­

világ mellett); saepes, -is, cserje, bokor; sini­

strae, (míg a görög fel­

fogás szerint a jobb

ol-dal szerencsés, addig a rómaiak a balt tartották szerencsésnek); referre gradum, hátrálni, visz- szalépni; comae, haja szálai; humano máior, minden embernél ma­

gasztosaidnak ; 30. in media via, az út köze­

pén ; dixisse, (t. i. visus);

ferant,placent, (alanyuk turba, Ny. 189. §. 4.) ; prohibe (inf.-szal, Ny.

269. §.; RNy. 251. j.); 35.

et. . . . auras, s a lenge

szellőbe tűnt a szemek elől; refert, közli, tudtul adja; templa deo . . . ., (Quirinus temploma a Quirinalisnak a Vimina­

lis felé eső oldalán volt, Kr. e. 293-ban újra épít­

tette L. Papirius Cursor, aztán összedüledezett, de Augustus Kr. e. 16- ban ismét helyreállit- tatta); et. . . dies, s az ősatya ünnepét újítják föl bizonyos napok,

Romuliis és Hersilia.

Aequata iű/ra, egyenlő jog­

kört populis duőbus, (t.

i. a rómaiaknak és a sa- binoknak; 1. 2.47. vs-hez jegyz.); Mávors, (Mars­

nak,a római hadistennek régies és költőknél gyak­

ran előforduló neve);

cassis, -idis, sisak; tali­

bus, (t. i. verbis); quo­

niam . . . ab uno, (köz­

bevetett megokoló mon­

dat); res Romana funda­

mine magno valet, a római államnak erős alapja van; praemia solvere, kifizetni, meg­

adni a jutalmat; pro­

missa, (t. i. sunt); abla­

tum ... caelo, eltávolítva a földről bevezetni az égbe; concilio praesente deorum, az istenek gyü­

lekezetének szeme előtt;

10. in caerula caeli, a kék égbe; rata sit ver­

borum summa tuorum, hadd teljesedjék be mind, a mit mondtál; promis­

sae sensit rata signa rapinae, midőn megis­

merte a jeleket, melyek őt az elragadásra fölha­

talmazták ; ictus verberis increpuit, megsuhog­

tatta ostorát; 15. hastae, Ny. 205. §.; RNy. 137;

impavidus,

rettenthe-tetlen; Gradivus, (gra- dior-tó\ voltakép a. m.

előre haladó, kivonuló, Marsnak mellékneve);

suo tum Quiriti, (a meny­

nyiben Tatius halála után egyedül ő uralko­

dott a római népen) ; reddere iura alci, igaz­

ságot szolgáltatni vlki­

nek ; 20. Iliaden, (t. i.

Romulust, Ilia fiát, 1. Ny.

36. §. 6); per auras te­

nues, a lenge szellőben;

dilapsum, (t. i. est); di­

labi, széthullani, szétes­

ni ; sic . . . . (a szórend : sic solet plumbea glans (ólomgolyó) funda lata (a széles parittyából) missa medio caelo (ma­

gasan a levegőben)inta­

bescere (szétolvadni);

subit, válik; pulvinari- busaltis (Ny. 224. §. RNy.

172.); pulvinar, oltár;

trabeatus, díszruhába öltözködött; (minta minő köpenyt az istenek, kirá­

lyok, augurok stb. szok­

tak viselni; 25. coniunx, hitvese; curvö limité, csavargós úton; imperat, (itt acc. c. inf.-val, mint iubeo); vacuae, neki az elhagyottnak; o etde. . ., így szerkesztendő: o ma­

trona. praecipuum de­

cus et de Latia et de

Sabina gente; 30. fuisse, (az infin. itt költői hasz­

nálattal a dignissima- tólfügg); ante, ht. az­

előtt, előbb; colle. a. m.

in colle; obumbrare, be­

árnyékolni ; siste, hagyj föl; cura, vágy ; paret, (t. i. Iris, az istennők hír­

vivője ; pictosper arcus.

színes ivekben; 35. iussis compellat verbis, szólítja meg a rábízott szavak­

kal ; verecundo ore, (abl.

modi), szemérmes arcz- czal; vix tollens lumina, alig emelve föl szemeit;

namque mihi ... nec...

promptum est, mert ne­

kem nem könnyű; liquet, világos, magától érthető;

offer, mutasd meg; 40.

semel, bár csak egyetlen­

egyszer ; fáta dederint, megengedi a végzet; cae­

lum accepisse videbor, azt fogom gondolni, hogy az eget nyertem el;

Thaumantea, (IrisThau- mas leánya); a cűius lumine flagrans, ennek (t. i. a csillagnak) fényé­

től föllobbanva; 45. ma­

nibus notis excipit, jól ismert karjaiba zárja;

et priscum pariter cum corpore nőmén, testével együtt nem külömben régi nevét is.

5.

Tarquinius elfoglalja Gabii városát.

Ultima habebat regna, utolsó királya volt; ad arma, fegyver dolgában, a harczban; (ad, ezen jelentésben költői); ever­

to, 3, -verti, -versum, föl­

fordítok, elpusztítok;

Gabios, (Gabii a legré­

gibb időben Latium leg­

hatalmasabb városainak egyike a via Praenestina mellett fele úton Róma és Praeneste között);

turpi arte, csúnya ár­

mánynyal ; 5. minimus, legifjabb; proles mani­

festa Superbi, Superbus- nak szakasztott fia, (t. i.

Sextus, míga másik kettő Titus és Aruns); nűdá- rant, (alanyul hozzá az előzőkből hostes gondo­

landó); occidite iner­

mem, öljetek meg engem, ki fegyvertelen vagyok;

10. dicere ut hoc posset, csak azért, hogy ezt el­

mondhassa; luna fűit, holdfény volt ; deducta veste, miután levetették ruháját; notata, (t. i. a verés következtében a hátán volt az ütések nyoma); quoque, sőt;

sécum, velők együtt;

tuéri bella, viselni a há­

borút; 15. iamque po­

tens, t. i. factus, és már így kezében a hatalom­

mal ; appellat, fölszólít­

ja ; perdendi Gabios, (ez iter-té\ függő gen. ger.), Gabii elpusztítására néz­

ve; monstrare, mutatni, kijelölni; quod, (mik.

kérdő nv.); ignáris, a semmit sem segítő ; sub­

erat, t. i. aedibus geni­

toris ; odoratus, 3, sza­

gos, jóillatú; cultissimus, vagyon gondozott, egé­

szen beültetve; sectus, átszelve; humum, (vo­

natkozás accusativusa);

földjére nézve, (azaz:

melynek földjét szeldel- te) ; lene, (az adiectivu- mok neutrumának accu­

sativusa gyakori a verba intransitiva mellett ad­

verbium (leniter) he­

lyett) ; latens, titkos; 20.

accipit, értesül; et virgá lilia summa metit, s pál- czájával leverdesi a lilio­

mok fejét: décutio, 3.

-cussi, -cussum, levágok;

(decussa t. i. essé); ag­

nosco, értem, tudom; nec mora, nem is késleke­

dik ; principibus caesis (abl. abs.).

6.

A Fabiusok nemzetsége.

Idibus, (t. i. Februariis.

tehát február 13-án);

agrestis Fauni, (Faunus eredetileg Latium ősrégi királya, a kit halála után mezei istenként tisztel­

tek, majd meg a görög Pannal azonosítottak;

temploma a Tiberis szi­

getén volt s az aedilisek építették Kr. e. 196-ban büntetéspénzekből s két évre rá szentelték föl);

discretas, oly jelenséget előlegez (prolepsis), a mely csak arumpit ered­

ménye) ; Insula, (a Tibe­

ris egy szigete, hol Fau­

nus temploma állott); tér centum ter duo, három­

száz hat; 5. domus, ház, család; susceperat, vál­

lalta magái'a.gentllesma- nus, egy nemzetségnek karjai, kezei; sumunt, ragadják meg; arma professa, az önkényt föl­

ajánlott fegyvert; castris ab . isdem, ugyanazon családból való; miles, közkatonaság; quis. (el­

avult összevont ablati­

vus quibus h.); dux, (szembeállítva az előbbi mlles-nek); Carmentis portae, (Carmentis ka­

puja a Capitolium dél­

nyugati lejtőjén volt s a Mars mezőre nézett, mint általán a kapuknak több átjárója (jani) volt); 10.

Ire. (Ny. 265. §. 1 ; RNy.

238 b); omen, (t. i. ma­

lum), rosszat jelent; Cre­

mera, (aTiberis egyik kis mellékfolyója Fidenae közelében, ma: la

Valca); turbidus . . . . aquis, (közbevetett ma­

gyarázó mondat); loco, azon a helyen, ott, (t. i.

Cremera mellett); validö Marte, hatalmas harczi kedvvel; euntper agmi­

na (a. m. perrumpunt agmina); 15. Lybicade gente, (valódi) afrikai faj­

tabéli ; diffugio, 3, -fugi, szétfutok; inhonesta, (mert hátban (tergo), tehát futás közben kap­

tak sebeket); Tusco san­

guine, etruriai vértől;

aperte, nyílt csatában;

20. non datur, (a. m. non possunt); insidias et ar­

ma tecta parare, cselt és titkos támadást készí­

teni ; parant, (t. i. ho­

stes) ; campi ultima. a.

m. ultimas partes cam­

pi ; (nemcsak költőknél,

hanem prózaíróknál is előfordul főnévként a melléknév semlegese, te­

hát) : a mező széleit;

claudo, 3, -sí, -sum, zá­

rok, bekerítek, határo­

lok ; occulere apta, al­

kalmas arra, hogy el­

rejtse; (tehát sürü volt az erdőség); paucos, (t.

i. milites); armentum, szarvasmarha; rára, szétszórtan; in mediö, (t. i. campo), a nyílt me­

zőn ; cétera turba, a so­

kaság többi része; abdo, 3, -didi, -ditum, elrej­

tek; (abditus, elrejtett, elrejtve); 25. torrens, hegyi patak; undis plu­

vialibus auctus, esővíz­

től megnovekedve; Ze­

phyro victa, (vinco-téX), tepente, langyos nyugati szellőtől felolvasztva;

fiúit, szétfoly; per sata fertur, a vetéseken át rohan; clausae aquae, a körülzárt vizek; fínit, van határolva; latis discursibus, mindenfelől előrohanva; implent, el­

lepik ; 30. sterno, 3, stra­

vi, strátum, leterítek, le­

verek ; nec metus alter inest, más egyébbel (t. i.

a lesben álló ellenséggel) nem törődnek; quo rui­

tis . .., (a költő szavai az

óvó intelem kifejezé­

sére) ; ruitis, (többes szám, mert domus gyűj­

tőnév) ; male, vesztetek­

re, szerencsétlensége­

tekre ; simplex, jóhisze­

mű, egyszerű gondolko­

dású ;perfidus, 3, ravasz, álnok; undique, (prosi- liunt-hoz tartozik) .pro­

silio, 4, -ui, előugrom;

latus, -eris, sn. oldal;

pauci, (a fortes-hez tar­

tozik) ; in tempore mi­

sero, nyomorult helyze­

tükben ; actus, üldözött;

silvis Laurentibus, (Lau­

rentum vidéke [ma:

Torre Paterno}. Latinus király székhelye, Hómá­

tól délnyugatra a tenger­

parton, gazdag volt mo­

csarakban, erdőségek- ben, a melyekben sok vadkan tanyázott és mi­

vel ezek húsát valóságos csemegének tartották a rómaiak, nagyban űzték a vadászatot rájok); ful­

mineo, szikrázó, (a vad­

kan agyarára s az ebből villámszerűén kiható erőre értendő); non inulti, (a mennyiben mielőtt maguk elesnek, sokat ejtenek el); 40. vul- neraque alterná dant- que feruntque manu, kölcsönösen kapnak s

adnak egymásnak sebet;

Herculeae gentis, (a Fa- biusok nemzetségüket Herculestől s Euander leányától származtat­

ták) ; 45. relictus erat, (t.

i. domi); Maxime, (t. i.

Q. Fabius Maximus Cunctator, a második púnháborúban Hannibal ellenfele, a ki várakozó állásba téve magát (cunc­

tando), végre a Campa­

nia hegyei közé csellel beszorított Hannibált a sok szerencsétlen csata (a Ticinus, Trebia s a Trasumenus tava mel­

lett) után meggyőzte, ezért nevezték el Róma pajzsának); rem resti­

tuere, a hatalmat vissza­

szerezni, foret, (a. m.

esset).

7.

Daedalus és Icarus.

Daedalus, (állítólag athe- naei nevezetes művész, a ki testvére fiát megölve Athenaeből menekülni kényszerült s Cretában telepedett le, a hol Minos király számára a híres útvesztőt, labyrinthust, építette, de mivel az Ariadnenak adott fonal segítségével Theseus el bírt igazodni az útvesz­

tőben, annyira magára vonta Minos király ha­

ragját, hogy ez őt fiával, Icarusszal együtt az út­

vesztőbe záratta); inte­

rea, idő közben, az idők folyamán; Creten, (görö­

gös accusativus Crete- ből, a mely Creta költő,

mellékalakja); exsilium (az említett gyilkosság miatt t. i. az athenaei legfőbb törvényszék, az Areopagus, halálraítélté s hogy e büntetéstől me­

neküljön, önkényt szám­

űzetésbe ment Creta szi­

getre) ; perösus, (meg­

engedő mellékmondattal bontandó föl, mint tactus is); tactus loci natalis amore, honvágytól égve;

terras licet .. ., (így ren­

dezendő : licet obstruat terras et undas); ob­

struat, (alanya Minos);

certe, legalább; 5.possi­

deat, (coni, concessi­

vus) ; ignotas in artes, addig elé ismeretlen

mű-vészetekre; animum di­

mittit, irányítja egész figyelmét, lelkét; (a di­

mittit igen szépen fejezi ki, hogy mint tori fejét Daedalus uj meg uj esz­

közön, hogy valamikép kijuthasson a labyrin- thusból); naturam no­

vat, megváltoztatja ter­

mészetét, (a mennyiben az emberé helyett a ma­

dár természetét ölti fel);

ponit in ordine, rak sorba; (1. Ny. 235. §. 2 ; RNy. 183); a minimá, (t. i. penna) ;longambre- viore sequenti, (a költő megfeledkezvén az előbb mondottakról ,brevem longiore sequenti1, h. ép­

pen az ellenkezőt mond­

ja, a mennyiben t. i. a kisebb toliakra termé­

szetszerűen egyre na­

gyobbak következnek);

sequenti, (a partié, abla- tivusa szokatlanul -z-vel a rendes e végzet he­

lyett) ; clivö, (a. m. in clivo); putes, azt hinné az ember. (Ny. 248. §. 3.

c.); quondam, (voltakép a. m. egykor, itt azonban általánosan és határo­

zatlanul): közönségesen;

10. disparibus avénis, (abl. qual.) külömböző hosszúságú sípokból álló

(furulya); (a mennyiben a pásztorsíp hét nem egyenlő hosszú nádszár­

ból állott); tűm linó .. . (így szerkesztendő : tűm alligat medias linó et imas ceris); alligat, ösz- szeköti; medias, (t. i.

pennas); atque ita . . . flectit, s az ekként össze­

kötött tollakat csekély görbülettel meghajlítja;

véras avés, (voltakép:

véras avium pennas, az igazi madárszárnyakat;

und, vele (t. i. apjával) együtt; ignárus, nem is gyanítva; sua se tractare pericla, hogy saját ve­

szedelmét érinti, (t. i. azt, a mi reá majdan vesze­

delmet hoz); pericla, a.

m. pericula; 15. őre re­

nidenti, ragyogó arcz- czal, (t. i. a gyermekíes örömtől, a melyet a tárgy ujdonságakeltettbenne);

modo, (a captábat-hoz tartozik, a második modo pedig a mollibat-hoz);

captábat, meg-megfogta;

mollibat, (elavult impf.) • 20. mötaque, t. i. a szár­

nyak segítségével; me­

dio . . (így szerkesz­

tendő : Icare, moneő, ut curras mediö limite);

curras, röpülj; démis- sior, alantabb, (t. i. mint

In document DÁVID ISTVÁN (Pldal 120-195)