• Nem Talált Eredményt

A latinizálások egyik fő típusaként a személyneveknél is — csakúgy, mint a helynévi szórványok latin szövegbe történő beillesztésének módjai között (vö

ehhez HOFFMANN 2004: 15–38, SZENTGYÖRGYI 2010a: 39–42, SZŐKE 2013a:

59–74) — a n é v f o r d í t á s o k a t jelölhetjük meg. Ez a személynevek ese-tében elsősorban a sajátosságjelölő névfajták egyedeit érinti tekintve, hogy ezek közszói azonosíthatósága a fordításhoz jó alapot nyújtott, s körükben — a forrá-sok tanúsága szerint — is előnyt élveztek a latinra fordítás szempontjából bizo-nyos külsődleges tulajdonságjegyeket, foglalkozást, nemzetiséget kifejező névfor-mák. A 14. századi, dictus-os szerkezetsablonnal rögzített személynévi adatok („megkülönböztető nevek”) vizsgálatából FEHÉRTÓI KATALIN arra az eredményre

jutott, hogy a latinra fordított névalakkal megjelölt személyek körében az öt leg-gyakoribb között négy külső tulajdonságra utaló (Magnus ’nagy’, Rufus ’vörös’, Parvus ’kis’, Niger ’fekete’) és egy etnikai hovatartozást (Sclavus ’szláv’) megje-lölő név szerepel (1969: 46). Ezek mellett azonban igen változatos azoknak a sze-mantikai tartalmaknak a köre, amelyek a latin fordításban (vagy abban is) megje-lenő személynevekben tükröződnek; tulajdonságjelölők például az 1302: Nicolaus Magnus (A. 2: 2: 166), 1334: Johannes Niger (A. 3: 116), 1389: Dionisius claudus (’sánta’, Zs. 1: 97), 1389: Stephanus Rufus (Zs. 1: 106), 1449: Fabianus bonus (’jó’, N. FODOR 2010a: 29), 1449: Matas cecus (’vak’, i. h.) személyne-vek; foglalkozásra utalnak az 1449: Matias carpentator (’ács’, i. h.), 1468:

Martinus faber (’kovács’, i. h.), 1449: Paulus sartor (’szabó’, i. h.); etnikai ho-vatartozásra pedig az 1324: Johannes Polonus (’lengyel’, A. 2: 143), 1349:

magistri Laurencii sclavi (A. 5: 399), 1460: Johanne Valaho (’oláh’, N.FODOR

2010a: 29) alakok. (A latin fordításban jelentkező személynevek szemantikai sok-színűségéhez lásd még FEHÉRTÓI 1969: 46–9, N. FODOR 2010a: 29–30, SLÍZ

2011a: 231–3.) Ezek a latinra fordított sajátosságjelölő névformák a középkor vé-gének okleveleiben már meglehetősen periférikus jelenséget képviselnek: a magyar alakok használata ekkorra lényegében egyöntetűvé válik (vö. FEHÉRTÓI 1968:

326, GULYÁS 2007: 152, 2009: 47).

Abban, hogy egy-egy személy megjelölésében a magyar vagy a latinra fordított formával élt-e a lejegyző, határozott szabályokat nemigen figyelhetünk meg. Töb-ben is fölvetették ugyan azt a lehetőséget, hogy az eltérő nyelvi megformáltság mögött esetleg eltérő névszociológiai érték rejtőzik (lásd pl. FEHÉRTÓI 1969: 49, HORVÁTH Z. 2006: 9), ennek azonban éppen maguk a nyelvi adatok ellentmonda-ni látszanak. A felvetés lényegét röviden a következőkben foglalhatjuk össze. FE

-HÉRTÓI KATALIN egyvalóban érdekes ötlettől vezetve párhuzamba állította a sze-mélynevek kapcsán megfigyelhető latinizálási szokásokat a helynevek latinra for-dításával, s ennek alapján azt a konklúziót fogalmazta meg, hogy „A közszájon forgó, állandónak mondható magyar helyneveket az oklevélírók soha nem fordítot-ták le latinra; ezeket a nép csak magyaros formájukban ismerte, latinra fordítva meg sem értették volna. Talán azokat a magyar megkülönböztető elemeket is, melyeknek hasonló jelentésű latin megfelelőjük is használatban volt az okleveles gyakorlatban, a személy környezete adta, s így általánosan ismert nevek voltak, nem pedig az oklevélíró alkalmi ötletéből születtek. A magyar nyelvi forma tehát a megkülönböztető elem társadalmi érvényének szilárdabb voltára, a latin nyelvi pedig a megkülönböztető elem alkalmi jellegére látszik mutatni.” (1969: 49). Azt az elgondolást, miszerint a latin nyelvű megkülönböztető elemek inkább alkalmi jellegűek voltak, amit a szkriptor írt az „egyénnév” mellé a birtokösszeírások so-rán, s amelyek magyar megfelelői a szóbeliségben nemigen voltak személynévként használatban, N. FODOR JÁNOS is vitatja, ám ezeket a latin nyelvű lexikális egy-ségeket végső soron — mégiscsak engedve egy bizonyos pontig a fenti felvetésnek

— ő maga is „névkiegészítő” elemekként határozza meg, és a szerkezeteket „az írásbeliséghez köthető alkalmi jellegük”-re hivatkozva a körülírások közé utalja (2010a: 23–4). Én magam úgy vélem, hogy ezeknek az elsősorban FEHÉRTÓItól származó, de részben N. FODOR által is felkarolt gondolatoknak a névszociológiai érvényessége erősen vitatható, amint ezt az alábbiakban tételesen is igyekszem igazolni. Már itt is megjegyzem ugyanakkor, hogy az efféle jelenségek magyará-zatában egy lényeges tényezővel feltétlenül számolnunk kell (és ezt FEHÉRTÓI, de részben még N.FODOR is elmulasztja): a már sokat emlegetett oklevélírói tudatos-sággal, valamint az ezzel szerves összefüggésben lévő szabály- és normakövető magatartással. Ez a „humán” (vagy még inkább: hivatali) tényező pedig komoly súllyal veendő figyelembe minden itt tárgyalt kérdés kapcsán.

A Niger, Rufus, Parvus, Sartor típusú latin személyjelölőknek a magyar Feke-te, Vörös, Kis, Szabó formákkal megegyező használati értékét világosan igazol-hatja az az egyáltalán nem szokatlan jelenség, amikor egyazon személy oklevélbe-li említéseiben használják a lejegyzők hol a magyar, hol a latin formát; vö. pl.

1324: magister Johannes polonus (A. 2: 143), 1324: Johannes dictus Lengen (A.

2: 171), 1326: Thoma Rufo ~ Thoma dicto Werus (App. 1: 57–8, FEHÉRTÓI

1969: 49), 1468: Johannes lanifex, [1468 u.]: Johannes Chapo (N. FODOR

2010a: 29), [1468 u.]: Gregorius sartor; Andreas sutor, 1468: Gregorius Zabo;

Andreas varga (i. h.) (az efféle párhuzamokhoz az idézett forrásokon túl lásd még SLÍZ 2011a: 184, 197).21 SLÍZ MARIANN ezekre támaszkodva tartja megalapozat-lannak azt a feltevést, hogy „akár a latin, akár a magyar alak állandóbb lenne a másiknál”, ahogyan arra sem következtethetünk véleménye szerint pusztán a fel-jegyzés nyelvéből, hogy volt-e ezek mögött a nevek mögött élőszóbeli névhaszná-lat (2011a: 232). Valóban nem. Az itt látható váltakozásból ugyanis csupán any-nyit valószínűsíthetünk (enany-nyit azonban megítélésem szerint bizonyosan), hogy a magyar és a latin formák használati értéke azonos lehetett. Arra pedig, hogy ezt miképpen adhatjuk meg, a források személyjelölő szerkezeteinek névszociológiai jellemzőit taglalva rövidesen visszatérek. Egy tanulságos megfigyelés viszont még feltétlenül idekívánkozik: noha nem tudjuk, mi inspirálta a nótáriusokat a nevek magyar vagy latin nyelvű rögzítésében, az a tapasztalatunk, hogy sokkal inkább a nagyobb frekvenciájú névformákat (Nagy, Kis, Vörös) örökítették meg latinra for-dítva, a ritkábbakat (Nyakas, Lopó) pedig vulgáris nyelven rögzítették, ami talán arra mutat, hogy mindez esetleg összefüggésben állhat az írnokok műveltségével, nyelvtudásával is (SLÍZ 2011a: 232–3). MEZŐ ANDRÁS a Várdai-birtok 16.

21 Ezeket a párhuzamos megfeleléseket látva N. FODOR JÁNOS is úgy foglalt — a fent bemutatott véleményétől eltérően — állást, hogy nincs okunk arra, hogy ezeket a variánsokat ne fogadjuk el valóban élő névformáknak, de még az olyan esetekben sem lehet kizárni a magyar névhasz-nálatot, ahol csakis latin formában adatolható a név, különösen ha ezt a későbbi öröklődése egyértelműen bizonyítja (2010a: 30).

zadi jobbágyneveit vizsgálva arra is felhívta a figyelmet, hogy bizonyos sajátos-ságjelölő személyneveknél meg éppenséggel a magyar forma használata a szokat-lan, és a latin mutatkozik az általánosnak még ebben a viszonylag kései időszak-ban is (1970a: 27–8). Ezek a körülmények aligha tekinthetők véletleneknek, s minden bizonnyal szerves összefüggésben állnak az oklevélírói (normatív) gyakor-lattal.

3.2. A személynevek nagyobb részét a latin nyelvű iratokban úgy jegyezték le,

Outline

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK