• Nem Talált Eredményt

Kazinczy — Pápay Sámuelnek

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MÜVEI. (Pldal 163-167)

Széphalom, Decemb. 9d. 1809.

Nagy érdemű, igen kedves B a r á t o m !

Mintegy eggy hete hogy Munkádnak recensióját elküldöttem.

Becsületemre mondom, hogy párja nálam meg n e m maradt. Ha meg­

m a r a d t volna, most vennéd. De el fogom mondani, mi vagyon benne, 's hazug vagyok, ha Néked egyebet írok, mint a' mit elküldöttem.

1 A levél zárlatán törött zöld pecsét.

140 1613. Kazinczy — Pápay Sámuelnek. 1809.

Azon szíves tisztelet és barátságon felyűl, mellyet erántad mind eddig bizonyítani igyekeztek leveleim, nagy okom volt minden jót m o n d a n i felőle, a' hol meggyőződésem a' tiéddel n e m ellenkezett, minthogy Boldogréti a' munkával felette sanyarúan bánt. Mindég sajnálottam azt és most is sajnálom: de rajta fel n e m akadhatok, látván m u n ­ kádnak mostani figyelmesebb forgatása alatt, hogy csak a' kölcsönt adta vissza, de irgalmatlan tónusban. Ő megtestesült Révaista, a' mi én nem vagyok. Csudálhat'd e, hogy az illyet a Kévai munkájának nem becsméllése csak, h a n e m indulatos megtámadásai, a" Verseghy' vei való csatázás után! szokatlan tűzbe h o z t á k ? kivált minekutána Te nem csak a' munkát, h a n e m magát, a' Praefatióban magasztalt Révait is nem csendesen bántogattad. — Ímhol a' Becensió, de csak emlékezetemből, nem papirosról. Hogy akarva semmit sem hallgatok el, felőlem feltehet'd.

Ungarn h a t t e noch kein Handbuch der Grammatik, Stylistik u. der Geschichte seiner Sprache u. Literatur, welches auch für diejenigen, die sielt nicht zu Schriftstellern bilden wollen, gebraucht werden könnten. Grammatiken h a b e n sie in Menge, wie die Sardi venales, alius alio nequior; mit sich selber uneins, u. strotzend von den abentheuerlichsten Hypothesen, die je in den Kopf eines Sprachlehrers, der seine Begriffe über Sprache nie bis zur Klarheit hinaufbringen konnte (ez szebben van kitéve, de az értelme az, a"

mi az ezé), k o m m e n können. Ausser der Einzigen des Révai ist keine brauchbar, u. diese ist nicht für den Anfänger, ist nicht ganz gedruckt, u. ist lateinisch. Es w a r also eine erfreuliche Erscheinung, da H. v. Pápay, Assessor etc. das ung. Publ. mit diesem W e r k e beschenkt hat, ein Mann, der diese Wissenschaften öffentlich gelehrt hat, der sich durch seine Észrevételek zu den schönsten Hoffnungen uns berechtigt etc. u. dessen Vortrag einige undulistische Weitschwei­

figkeit abgerechnet, so männlich-schön, fliessend u. klar ist, dass ihn auch der fastidirteste Leser mit Vergnügen etc. lesen kann. Itt hézagot hágy emlékezetem, de a' hézagban s e m m i egyéb nifles, mint az, hogy te és Révai egészen m á s princípiumokból mentetek-ki. Te a' Sprachgebrauchot teszed fő bírónak a' nyelv dolgába, melly hibás állításra Quintilián és Adelung tévesztettek: Révai egyebet. Mit einem Wort, Révai will die Sprache philosophisch, H. v. Pápay empirisch behandelt wissen.

1613. Decemb. 9d. 1809. 1II Révais geliebtester Jünger, der in den Geist seines Lehrers tief eingedrungen ist, der nur noch zu feurige Boldogréti Víg László stellt in seiner Recension dem Herrn Verfasser zwey P u n k t e v o r : 1.) dass [es] dem W e r k e an einer S y s t e m . Anordnung gänzlich fehle.

2.) dass er zwischen den 3 defin., die er dem W o r t Literatur unter-breitet hat, ungewiss schwebe. Anstatt uns in diese Untersuchung einzulassen wollen wir . . . .

1.) túl, búi, rúl. soll besser als tói etc. seyn. Sagt man denn tüle, rüle, felüle ? Die Beschuldigung, dass dies nie lit ungrisch, son-dern Siebenbürgisch ist, gleicht Versegbys Vorwurf über die Conj lé-gation etc. dass diese Form tótos ist.

2.) r e á soll schlecht seyn. Das r á in dem Munde der Unacht-samen aus r e á entstanden, so wie lyány aus leány, u. ist so viel als fá. In feyerlichen Beden u. metrischen Versen wird das W o r t sehr wohl, als ein J a m b u s prononcirt, wenn man das r á m gleich wie lyány duldet. Der Herr Verfasser m a c h t sich über die lustig, die jeden Buchstaben, der geschrieben ist, laut lassen, so wie Molière diejenigen persiflirt etc. Aber die ungrische Sprache ist mit Buch-staben nicht so überladen, als die franz.: u. wir zweifeln, ob Adelung dieses Bestreben lustig gefunden hätte. Minden bizonnyal nem, b a r á -tom, m e r t írni úgy kell ugyan, a" hogy' szóllunk: de szóllani is úgy a' hogy írunk, 's az írás a' rosszra indult szokás ellen, örökös p r o -testatio mind addig, míg a' szokás e g é s z e n , el-nem avul.

3.) Die Beformirten sagen keresztyén. Also aus Antagonis-mus (!) — Es sind sehr viele Reformirte, die tény sagen, nicht weil, sie dieser oder j e n e r Religion zugethan sind, sondern weil sie nicht Sprachgelehrte sind. Cardinal P á z m á n y , der Jesuit Bajnis, u. tausend Bücher der Katholiken, sagen tyén, weil Aug, Ohr u. lexicalischer Sinn zeigen, dass keresztyén aus Christian entstand. So w a r d aus hosiia ostya.

4.) Előhozom a' hitvány jottát. In höflicher Erwiederung bitten hinwieder die Jotisten die Ypsilonisten hiedurch die Wurzel etc.

nicht unkenntlich zu machen. Der Herr Verfasser tadelt das honny, u. billigt, sehr gerecht, das honn. Und doch hat eben diese Ypsilo-manie sehr viele verleitet zu glauben, dass honny die Wurzel ist.

Ohne diesem y h ä t t e man es nie honny geschrieben. So auch der Herr Verfasser selbst in törvénnyé. Denn w e n n das suffixum nicht j a je ist, wie Révai es auch behauptete, wie wird aus törvény etc.

vénnyé ?

1*2 1613. Decenib. 9d. 1809.

5.) Constructio possidentium n o m i n u m in plurali cum H-a persona plurális possessorum n o m i n u m sufüxis suis iam aucta. Der Herr Verfasser, fällt über Révai her. Recensent, dem nicht u m die Art, sondern u m die Sache nur zu t h u n ist, m e r k t diess nur an, u m den Herrn Verfasser, der sich über Révais Streit mit Verseghy an ihm sich geärgert hat, zu erinnern, wie leicht es sey im Kampfe Ruhe zu verlieren. (Látni fogod, hogy ennél több s élesebb mondva semmi sincs.) Itt belé ereszkedem a' Révai philosophicum prmcipiu-inának magyarázaljára, "s azt mondóm, hogy vagy nem igaz, hogy Gedanke u. Ausdruck Schritt für Schritt eggyütt kenteiének járni, vagy azt kell megmutatni, hogy a1 Collisio csak scheinbar, külömben ohne W i d e r r e d e kell engedni a' törvénynek. (Szó v a n arról is, hogy némelly esetekben világosan és közönségesen sanctionált holmit a szokás.)

Der Herr Verfasser findet nichts leichter, als dieses schwere Problem (No. 5.) zu lösen. Nach ihm w ä r e d a n n a' fáknak ágaikat und ágokat (wenn das logisch gesagt werden könnte) schlecht gesagt.

So auch a' magofc ágokat, ágaikat. Azt mondom, hogy ezt a' kérdést még n e m fejtették-ki ügy, hogy rajta tökélletesen meg lehessen nyugodni. — ((Pedig ki lehet. De ezt csak itt mondom, és nem ott.))

így általtérek a' második részre, és azt épen olly kedvezőleg fogja recenseálva látni a" Publicum, mint a" hogy itt, az az az első részben, ellenkező érzéseimet egész szabadsággal, de mindég b a r á ­ tomnak n e m csak megkémélésével, de tiszteletével is kimondani bátor voltam.

Barátom, én Jotista is, keresztye'nes is vagyok, és még is ha m á s nem így ír, azon fel n e m akadok. Még a' szolgai franczia nyelvben sem írnak egy formán. Az eggyik francois-nak, a' másik frangaisnak írja a' Nemzet' nevét etc. Virág ypsilonista 's tényes, 's az bennünket soha öszve n e m veszt. Csak azt ne vitassa valaki a' mit hamisnak gondolok. — (az atyájik felől azt mondom, hogy a' faggyújik 's fattyújik mutatja, hogy úgy is jó, 's atyjaik, anyjaik faggyaik 's fattyaik csak crásis által lettek ezekké.) Állításokban ellenkezni szabad. Nem nemtelen, a' ki szelíden ellenkezik. Élj szerencsésen.

(Lásd a coperta belső r é s z é t . )1

[Eredetije Zádor Gyula min. tanácsos birtokában volt.]

1614. Kazinczy — Sárközy Istvánnak. 1809. 143

1614.

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MÜVEI. (Pldal 163-167)