• Nem Talált Eredményt

Jankovich Miklós — Kazinczynak

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MÜVEI. (Pldal 45-52)

Buda d. 18a Oclober 1809.

Kiváltképpen tisztelt Drága Uram B a r á t o m !

Kedves Hír! m á r szünteti Rettegésünket, hogy ne féltsük mindenünknek elvesztését: n e m pedig, hogy ne áldozzuk fel

egyre-22 1567. Jankovich Miklós. 1809.

szét javainknak. Tegnapi nap meg szomorította, de egyszersmind vigasztalta Királynénkat István Ferentz, a Békességnek kivánt, de elkerülhetetlen vesztességgel kötött Tzikkellyeinek tudósításával. Meri.

á m b á t o r ez ugyan nyilvánságossan ki-hirdetve nintsen, az tudósítások mind azon által egy iránt hirlelik, hogy mind az Magyar, mind az Austriai Rév partok és Birtokok a' mint hozzájok kaptsolva vannak, Carnioliának részével — s mi több a Carloviczi (leneralatussal, és abban levő 6 Regementekkel — Lengyel Országban Vielitzkai só aknák — és Napnyugoti Gallicia Frantzia birtokban ezentúl is m a r a d ­ nak. — 60 ezer [!] F r a n k neki a mi Udvarunktól fizettessen. lOik Nov.

megyén ki Bétsből — és 14 napok után költözik Magyar Országból.

Egyébb tartományokat visszaad. — Többi Tzikkelyek mind többnyire publicatióra n e m m e n n e k ; és amint némellyek Ítélik, fontossak;

kétségkívül is az is benne leszen, hogy az Rhenúsi Confoederatiohoz állyon fejedelmünk, mert régen óhajtotta ezt, hogy tellyesítetnek második Protedor nevezett alatt.

Ezen Újságnak hír adásával a' könyvek és Manuscriptumok meg vételéről is bővebben ki magyarázni kívánván m a g a m a t — Jelentem, hogy nekem azoknak megvételére szándékom légyen; az ára elijeszt -a' bennem helyheztetett bizodalom felgerjeszt: — Tessen mind az kettőt mérséklenni, egy két száz forintokat barátságnak áldozni, mellyet hállaadó szívvel — emlékezettel — h a mással alkalmatos­

ságom nem lehet viszonozni Baráti kötelességnek — szentségnek tartok, és végső gondolatit meg irván, azoknak ide szállításáról gondolkozni. Mellyet heves indulattal várván, vagyok

Kedves 's Drága B a r á t o m n a k

érdemet szomjazó Baráttya Jankovich Miklós mpr.

I'. S. azon Calendariom, melly Sylvester J á n o s által kinyonitat-tatott, ha in Origine kezemhez j u t h a t n a Csereitől — igen boldognak t a r t a n n á m magamat, m á s és több talántán tudva lévő régiségekkel -én h a különben nem, a n n a k párját rövid napok hallasztása után kikérem és várom.

[Eredetije a m. tud. Akadémia könyvtárában: M. írod. Lev. é-r. 174. sz.]

15(18. Kazinczy - Gr, Dessewffy Józsefnek. 23

1568.

Kazinczy — Gr. DessewlTy Józsefnek.

Mélt. Gróf Dezsőffy József Úrnak Kazinczy Ferencz

szíves baráti liszteletét,

ímhol küldöm a' Rélatiót. Tapasztalni fogod, hogy az a' hely, a" melly szemet szúrhatott 's némellyeknek fájhatott volna, úgy meg van szelídítve, hogy ezt ugyan előttök is felolvashatnád, sőt ha felolvasnád, ők magok is azt kiáltanák, hogy igaz a' mit mondasz.

A' virtusnak az a' triumphusa van a' vétken, azt mondja l a R o c h e -foucauld, hogy mikor ez n e m pirúl-el épen, maga is megvallja a m a n ­ nak felsőségét. Hozzá tehette vala, hogy a' vétek szeret a m a n n a k álorczája alatt farsangi játékot játszogatni, noha tudja, hogy őtet az álorcza alatt minden kiismeri. Ha Landon Eperjesit talál lenni, kérlek, méltóztassál az itt hagyott üregbe berakni a' fűzet' és a' réz' számát, mert azt én megnevezni nem. tudtam.. Méltóztassál ezen felyűl mind a' magad felyűlírásaidat mellé íratni, h a kettőt vagy többet csináltál is, mind az enyémet. E'zt azért, b a r á t o m , hogy ki ne ismerhessék, mellyíkünk mellyíket csinálta, 's s z a b a d a b b a n ítélhessenek, választ­

hassanak. Oselekedheted azt is h a tetszik, hogy az enyémet fordítsd deákra, 's tedd mellé, hogy ha csakugyan deák a k a r lenni, találják úgy is. Én ezt deákra tenni nem próbáltam 's n e m is fogom.

A' Wesselényi Zsibói Kastélyának kapuja felébe deákul tettem, mivel ő úgy kívánta, 's ez a m u n k á m azon kevés időbe került, a melly alatt Újhelyből Széphalomra kiértem. Talán ezt is t u d n á m tehát, nagy erőlködésekkel bár, deákul kitenni: de én n e m szeretek s e m ­ mit tenni lelkem ismerete ellen. Pedig ezt deákul tenni, bizonyosan az volna.

Én eggy holnap olta inkábbára a' J e n a i Lit. Zeitungok olva­

sásával töltöm időmet. Klopstocknak G r a m m a t i s c h e Gesprechjeit Voss recenseálta benne (Jan. 1804). Ezt szóról szóra kiírtam. T u d t a m hogy KI. azt irta, de a' könyvet sem Pesten, sem Bécsben meg nem k a p h a t t a m . Most újra sürgetem megküldését. Mert — higyj állításomnak! n e m fanfaronád az b e n n e m — n é k e m épen az a' gondol­

kozásom a' magyar nyelvről, a' mi a' Klopstocké 's Vossé a' német-, ről; és Te tudod, hogy régen készülgetek olly grammaticát írni, mint a' millyet KI. kivánt ezen recensio szerént. Sőt tovább megyek:

2!. 1568. Kazinczy — Gr. Dessewffy Józsefnek.

látván (a' mit KI. is látott), hogy az felette sovány portékácska lészen — én is épen úgy gondolkoztam, elmés költemény által meglelkesíteni a' Grammatikát, mint KI. cselekedett itt, de nem értem-fel, mint kell azt úgy, a' hogy itt látom. Engemet a' mi G r a m m a ­ t i k á i n k olvasása ugyan elfáraszt. A' Révaiét legalább szép deáksága miatt olvashatom. De hogy olvashassa az e m b e r a' Verseghiét, Gyarmatiét, a' Debreczenit, a' Reregszásziét, mellyek, mind a' Sardi venales, alius alio nequior (ezt az adagiumot belé c s a v a r t a m a' Pápay Sám. M. Literaturáról írt munkájának recensiójába): 's n e m csak a' magyar nyelv természetét n e m ismerik, de n e m a' n y e l v e k é t is, és mégis Grammatikát írnak!

Óhajtanám, érdemes barátom, hallani Ítéletedet ezen most említett recensiómról, h a majd kijővén, megolvasod, m e r t m a g a m n á l p á r b a n nem m a r a d t meg. Hát a' Himfy verseinek recensióját olvas­

tad e m á r a' Septemberi fűzetjekben a' bécsi A n n a l i s o k n a k ? Szeret­

ném az eránt is érteni, miben eggyez gondolkodásunk, érzésünk.

Te eggyszer azt kívántad Tőlem, hogy m u t a s s a m - m e g annak igazságát, hogy a' németnek van prosodiája, mellyel Te tagadsz.

Lássuk, mit tudnék r e á hirtelen mondani, m e r t ezt a' levelet kedvet­

lenségek köztt írom. (Azok engemet n e m ritkán érnek 's fognak is még egynehány esztendőkig). — Prosodiája a' németeknek bizonyosan van. Azt eléggé mutatja az, hogy ők magok azt hiszik, érzik, tudják.

(Lássd a' mit a' Himfy' recensiójában róla mondok.) De ez az ő prosódiai törvények n e m eggy a' Görögökével, Rómaiakéval, Magyaroké­

val. Azonban hogy igaz még is, és n e m erőlködve költött láthatd onnan, hogy a' kik a' régi metrikával n e m épen ismeretlenek, azok a' soha n e m látott hexametereket is olly tökélletesen fogják scan-dálni, 's első olvasásra, mint ha deák h e x a m e t e r t scandálnának, 's csak az anceps syllabákon fognak elakadni néhol, mellyeknek száma nálok, tudni való, hogy n e m kevés. A' Mélt. Grófné bizonyosan n e m fogja tudni, mi a' spondeus és dactylus, és mégis kérd, hogy ezt a" sort olvassa fel előtted:

So flieh' ich die Freudén der wechselnden Lust, vagy ezt:

Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust, 's tapasztalni fogod, hogy nyelve illy ugrásokkal ejti őket:

1568. [K. és h. n,l 25 Ha nincs prosodiájok, úgy a' metrikába bé n e m avatottak ezt n e m tehetnék.

Néked és a' mi németeket-útáló Ma gyárainknak csak az forog szemetek előtt, hogy két egymás mellett álló consonáns positiót tesz; a' blühende tehát n e m h a n e m ^.-v. De miért tribrachys a' patribus, holott a' matribus d a c t y l u s ? Azt fogod m o n d a n i : azért, m e r t a' ma hosszú, a' pa rövid. De miért lehet hát a' p a t r i b u s hosszú is positione? Nem lehet erre szorosan fogva felelni. A ' t á r g y hosszú disquisitiót kivan, arra pedig nem érek. Egyéberánt én azt hiszem, hogy a' magyar nyelvnek n e m csak rövid syllabája van, mint 1 e, h a , k e c s , — és n e m csak hosszú, mint f á t , r ú t , etc. h a n e m kemény is, m i n t : int, kert, és hogy a' kemény és hosszú nem eggy-forma. De erről majd nyomtatásban. Ölellek.

Kérlek, ne halasszd sokára a' Relatió' visszaküldését, hogy bead­

hassam. Várják.

Barátaimat rég olta kéregetem, hogy aulographiai gyűjteményein gyarapítására küldenének holmit, 's Novemb. 12dikén eggy szeretetre méltó leányka nekem Barcsay Á b r a h á m n a k h á r o m levélkéjét (az az feuillette, n e m lettre) küldé. Ketteje franczia vers, a1 harmadik magyar. —• Kedveskedem a' kettő leírásával, de azt kölvén-ki értté viszontajándékúl, hogy Te is küldj nekem ismét értté valamit, az az valamelly írását Ipádnak, Napadnak, vagy Illésházynak, Festetics Györgynek, vagy akárkinek a' nevezetesbbek közzűl, a k á r megholtak, akár élnek. Nem sokat gondolok én vele, ha a1 levélke csak eggy oeconom' commissio vagy quietantia is, m e r t csak arravaló, hogy a' s a j á t k e z e k í r á s a b e l i g y ű j t e m é n y nevelkedjék.

N. 1.

Quel phénomène h e u r e u x se leva de c e t t iste Ou le S a g e de Rome fut j a d i s en exil/

E s t ce l'âme de Seneqwe qu' inspira le t u t e u r , P o u r v e n g e r des E o m a i n s avilir la g r a n d e u r ? (Pour) Conquérir l ' E g y p t e , et l'offrir a u Sultan,

S'il vouloit la r é g i r en loyal Musulman ; R e v o l e r en E u r o p e au secours de la F r a n c e , Où personne ne savoit plus saisir la balance ; M e t t r e à l e u r niveau sceptres et la tiare, R a b a i s s e r d'Albion l'ambition a v a r e ;

26 1568. Kazinczy — Gr. Dcssewffy Józsefnek.

Modérer le courroux des altiers Germains, NB). A p p r e n d r e à l e u r s princes à devenir h u m a i n s .

Reculer de la Gaule les limites j u s q u ' a u R h i n — Vo«là d'un mortel le plus b r i l l a n t destin.

Miért fog az ollyan, franczia versek Írásába, a' ki a' voÜa-t két syllabának n e m veszi, és a' ki a' Gaule-ban az e-t elugratja, holott u t á n a consonans j ő ! 's így a' limitesben az utolsó t a g o t ? -Certe furit.

N . 2.

K é t kies mezeje v a n (a') m a g y a r Múzsának, Melly könnyű t é r t m u t a t P e g a z u s ' s z á r n y á n a k . E g g y i k e n megkötött m é r t é k e s lépéssel

H a l a d h a t , a' máson r h y t h m u s o s zengéssel.

Megválik majd v é g é n pályafutásának, Melly részire hajol m a g y a r fül h a n g j á n a k .

N . 3 . . Az embernek adott a' k e g y e s természet K e t t ő s ajándékot, mellyekkel é r e z h e t : Elméjével eget 's j ö v e n d ő t vizsgálhat, Testivel t e r m e s z t v é n m a r a d h a t 's fenn állhat.

Azzal é g i g mehet, m e r t I s t e n m a g á b a n Ezzel t e n y é s z h e t i k csekély h á m o r á b a n . D e míg ezek között h a n y a t l i k élete, B i z o n y t a l a n földi 's szomorú r e m e t e . Oldoztassd-fel véle v é g r e n a g y teremtő, A ' titkot, melly hozzád közelebb vezető.

A 4-dik d a r a b Politisches l'hombre-Spiel az Európai Hatalmak között.

[K. és h. u.]

[Eredetije a m. tud. Akadémia könyvtárában: M. írod. Lev. 4-r. 32. sz.]

1569. Cserey Farkas. 1809. 27

1569.

Cserey Farkas — Kazinczynak.

Tasnád 20dik Octobr. 1809.

Nagy becsű Kedves B a r á t o m !

Itteni m u n k á l ó d á s o m m a l m á r annyira mehettem, hogy ezen Vár Megyének külső félbéli Insurgenseivel holnap indulok. Zilahon az egész contingentiat egybe szedvén: masirozok véllek Besztercze felé, a hol fogom további elrendeltelésünket kapni. Én ugyan itten a hosszas Silentiumot hadi Sibongásba hoztam, azomba mindenfelől Békességet hirlelnek. Se a vitézkedésre való készségemnek meg hülése, se nyúl szivűség, egyik se okozza, h a n e m Hazám és N e m ­ zetem j a v á r a nézve ohaitanám, meg vallom, a Békességet, m e r t a nélkül a dolgok jelen való állapottyokhoz képest bizonyos .1 ó t remélleni n e m lehet. A Békesség az, a mely a történtekhez képest existentiankot fent t a r t h a t t y a .

Kedves B a r á t o m ! n e m képzelheted, melj fáidalmosan essék nékem: hogy felőlied semmid [!] se tudhatok, és halhatok, sőt módgyát se tudhatom, és találhatom ki, hol vehetnem leveledet.

Én a még a r e á m bízott Ooniandomat auf Orth und Stelle vehe­

tem — addig minden rasttag nélkül m a r s b a leszek. Besztercze körül meddig lehetünk, az is bizonytalan, mivel Armadánk, a meljnél vagyok, és a melj ál az Erdélji Insurrection kívül 1 Bat. Székelj, 1 Bat. Oláh, 1 Bat. J a g e r és a Herczeg Károly könnyű szerű Huszár Regimentjéből, — á r r a határoztatott, hogy Bukovinába mennyen, és a gr. Mérveid corpussával eggyesitcse magát. Ehez képest a legnagyobb bizonytalanságba lévén — meg határozva, Néked legkedvessebb Barátom! írni n e m tudok, csak á r r a kérlek, érdemesics ezentúlra is azon Barátságodra, melj földi páljámnak főbb öröme és hid el, hogy én a leg álhatatossabb egyenességgel vagyok hív tisztelőd

Cserey F a r k a s mpr.

Mayor.

Kivűl: 1

Nagy Károlyhól. Tekintetes Kazinczy Ferencz u r n á k p. S. A. Ujhelj.

Széphalom.

[Eredetije a m. tud. Akadémia könyvtárában: M. írod. Lev, 4r. 195. sz.]

1 A levél zárlatán ép piros pecsét,

28 1570. Döbrentei Gábor. 1809.

1570.

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MÜVEI. (Pldal 45-52)