• Nem Talált Eredményt

a középkor (templom)épí- (templom)épí-tészete Szenvedély, törvény és

In document irodalom irodalom __ 0909 (Pldal 79-83)

lázadás egyszerre igyekszik megfo-galmazni magát a román stílusban fogant templomok súlyos formái-ban. De ugyanezek az értékek-érzé-sek jelennek meg nem kisebb erővel a gótika csúcsíves, ég felé törő kő-csipkéiben is.

Román stílusú temetőkápolna a kehidai (Zala megye) temetőben a 13. század-ból (itt nyugszanak Deák Ferenc szülei)

A budavá-ri Mátyás-templom tornya (neogót stílusban épült újjá az 1890-es években Schulek Frigyes tervei alapján)

A románból a gótikába hajló stílusban (lásd a kapubéllet csúcsíveit!) épült téglatemplom Árpáson (Győr-Moson-Sopron megye)

Nyírbátor református templomának gótikus ablaka

A magyarországi román stílusú építészet remeke a jáki katolikus templom

Készítsetek egy nagy „temp-lom-projekt”-et az osztály-lyal! Amerre jártok négy éven keresztül együtt és külön is, mindenütt fényképezzétek le a templomokat, s meglátjátok, 12.-re milyen értékes gyűjtemé-nyetek (honlapotok?) lesz ! 1.

Társítsatok a képekhez évsza-kokat, hónapokat, napszakokat!

2.

79

Halotti beszéd és könyörgés

„A legkorábbi összefüggő magyar nyelvemlék egy 26 soros temetési be-széd és egy hozzá kapcsolódó 6 soros imádság a halottért. A Pray-kódex […]

függelékében, a latin nyelvű teme-tési szertartás végén kapott helyet.

A kódex e részét 1192 és 1195 között másolták, de a magyar szöveg már a mintapéldányban is szerepelt, nyelv-állapota szerint a 12. század közepére datálható. A magyar temetési beszéd után közvetlenül olvasható egy hason-ló tartalmú, kicsit részletesebb latin prédikáció, a magyar változat mintája.

A magyar beszéd készítője átszerkesz-tette a latint, leegyszerűsíátszerkesz-tette a szöve-get, ugyanakkor valamennyi stílusele-met ügyesen adaptálta az ismétléstől a felkiáltásig és a fi gura etymologica-ig [szótőismétlés] (halálnak halálával halsz). A prédikáció latinul nem tudó hívek számára készült, akik alapve-tő hittani ismeretekkel rendelkeztek.

A beszéd utal a teremtésre, a bűnbe-esésre, ennek következményére, a ha-lálra, majd a halottért való imádságra szólítja fel a híveket. Maga a könyörgés kötött: a latin imádság szószerinti for-dítása. A magyar prédikáció nyelvileg olyan kifogástalan, amennyire csak egy többször elhangzott beszéd lehet: a szóban kiérlelt változatot írta le egy-szer valaki. Ez a változat azonban nem-csak néhány alkalomra szólt, hanem a magyar nyelvű sírbeszéd modellje le-hetett. I. Károly király temetésén 1342-ben Telegdi Csanád érsek hasonló tartalmú beszédet mondott. Jelentő-ségét növeli, hogy a sírbeszéd műfaja nem volt ekkor általánosan elterjedt Európában, s a népnyelvi prédikációk lejegyzése sem volt gyakori.”

(Madas Edit)

Halotti beszéd és könyörgés

n Halotti beszéd és könyörgés (1192–1195 között)

mondjatok jobbat – szólalt meg később. – Mi van valami, ami megmarad? | Ezen sokáig eltanakodtak. Végül abban maradtak,

Kosztolányi Dezső: Halotti beszéd (Részlet)

„Látjátok feleim, egyszerre meghalt és itt hagyott minket magunkra. […]

Okuljatok mindannyian e példán.

Ilyen az ember. Egyedüli példány.

Nem élt belőle több és most sem él, s mint fán se nő egyforma két levél, a nagy időn se lesz hozzá hasonló.”

egykori, feltehet olvasat:

Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isá, por ës homou vogymuk. Mënyi milosztben terömtevé elevé miü isëmüköt Ádámot, ës aduttå valá neki påråadicsumot házoá. Ës mënd pårådicsumben valou gyimilcsëk-tül mondá neki élnië. Hëon tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl.

Gye mondoá neki, mérët nüm ënëik: iså, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, hålálnek håláláål holsz. Hådlåvá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé. Engedé ürdüng intetüi-nek, ës ëvék az tilvot

gyimilcstűl. Ës az

milcsben hålálu evék. Ës az gyi-milcsnek úl keseröü valå

vizë, hugy turkolåt migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek, gye mënd ű fajánek hålálut ëvék.

Haraguvék Isten, ës vetevé űt ez munkás világ belé: ës lëün hålálnek ës pukulnek fëszë, ës mënd ű nemének. Kik azok?

Miü vogymuk. Hugy ës tiü látjátuk szümtükhel: iså, ës nüm igy embër múlhatjå ez vermöt, iså mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës kegyigy-gyën, ës bulcsásså mënd ű bűnét! Ës vimádjok szen[t]

åhszin Máriát ë boudog Miháël århångyëlt ës mënd ångyëlkot, hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek adot hatalm oudaniå ës këtnië, hogy oudjå mënd

értelmezés:

Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban teremté kezdetben [Úr] mi ősünket, Ádámot, és adta vala neki

paradicsomot házzá. És mind[en]

paradicsomban való gyümölcsök-től monda neki élnie. Csupán tiltá őt egy fa gyümölcsétől.

De mondá neki, mért ne ennék: „Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak halálával halsz”. Hallá holtát teremtő Istentől, de feledé. Engede ördög inteté-nek, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és az[on] gyümölcs-ben halált evék. És az[on] gyü-mölcsnek oly keserű vala leve, hogy torkát megszakasztja vala. Nem csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék.

Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba: és lőn halálnak és pokolnak martaléka, és mind[en] ő nemének. Kik azok?

mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: Bizony, egy ember sem kerülheti el ez vermet, bizony, mind ahhoz járó vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét e lélekért, hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmez-zen, és bocsássa mind[en] ő bűnét! É imádjuk Szent

Asszony Máriát és Boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat, hogy imádjanak érte! És

imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en]

A román stílusban épült lébényi temp-lom (Győr–Moson–Sopron megye) esti megvilágításban

81

ű bűnét! Ës vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk szinë eleüt, hugy Isten iü vimádságok miá bul-csásså ű bűnét! Ës szobodohhå űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ë vezessë űt pá-rådicsum nyugalmå belí, ës adjon neki münyi uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk Uromkhuz hármúl:

kyrie eleison!

Szerelmes brátim! vimádjomuk ez szëgín embër lilkíért, kit Úr ez napon ez hamus világ timnücë belől menté, kinek ez napon tëstét tömetjök; hogy Úr űt këgyilméhel Ábråám, Izsák, Jåkob kebelében helhezjë;

hugy bírságnap jutván mënd ű szentëi ës ünüttei küzëkön jou felől johtatniå íleszjë űt! Ës tiü bennetük. Clamate ter: kyrie eleison!

ő bűnét. És imádjuk mind[en]

szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá

bo-csássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és pokol kínzásától, és vezesse őt pa-radicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor:

kyrie eleison!

Szerelmes Testvéreim! imádjunk e szegény ember lelkéért, [a]kit Úr e napon e hamis világ tömlöcéből mente, [a]kinek e napon testét temetjük, hogy Úr őt kegyelmével Ábrahám, Izsák, Jákob kebelében helyezze, hogy bírságnap jutva mind[en] ő szentei és kiválasztottai között jobb felől iktatnia élessze fel őt! És tibennetek. Clamate ter: kyrie eleison!

Márai Sándor: Halotti beszéd (Részlet)

„Látjátok, feleim, szem’ tekkel mik vagyunk Por és hamu vagyunk

Emlékeink szétesnek, mint a régi szövetek.

Össze tudod még rakni a Margitszigetet?…”

Az író életének nagyobbik részét hazájától távol – emigrációban – töltötte. Ezt a verset 1951-ben írta Olaszországban.

Zúgó Róbert: Zsoltár [II]

Csordapásztoraidnak parancsold meg, Uram, hogy tereljék össze szétszéledt nyájadat, hisz látod: így az élet szertehömpölygő áradat.

Hangomnak adj erőt, látásom élesítsd, kezembe faragj vándorbotot, hadd legyek én is a pásztorod!

(Kötetben: 1984) Zúgó Róbert: Zsoltár [I]

Ne engedd, Uram,

hogy versem úgy fogyjon el, mint a gyertya;

hadd higgyem: kell még ma gyöngyfényű izzás, amit nem homályosít a holnapi csonknak körülírható árnyéka – ne engedd Uram, Kassák földjére a Gonoszt, nem árverezhető ez el, itt nincs helye viszálynak – és ha kételyem támad, s komor betűkkel kezdek verset írni: Te, aki

mindenütt vagy és minden nyelven beszélsz, sokáig azt se engedd, Uram!

(Kötetben: 1984)

Források: Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez. Középkor, szerk. Madas Edit, Bp., Tankönyvkiadó, 1992, 317–318. és  Benk Loránd:

Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei, Bp.,

1980, 47–49, 55–57. Színezett tollrajz a Pray-kódexből

hogy két kő közé (nehogy a földbe mossa az eső) elrejtenek egy meggymagot. Nem valami óriási emlékeztető, de jobb híján az is

Betűhív közlés áttördelve:

O en eses urodum eggen yg fyodum, syrou aniath thekunched buabeleul kyniuhhad.

Scemem kunuel arad, en iunhum buol farad the werud hullothya

Vh nequem en fyon ezes mezuul Scegenul scepsegud wirud hioll wyzeul.

Syrolmom fuhazatum therthetyk kyul en iumhumnok bel bua qui sumha nym kyul hyul Wegh halal engumet en erzem ez buthuruth kyt niha egyre.

Egykori kiejtés szerinti szöveg Pais Dezső olvasa-tában:

Szemem kün yüel árad, junhum buol fárad.

én junhumnok bel bua, ki sumha nim hiül.

Végy halál engümet,

Szemben az elmúlással 1.

(Tata)

In document irodalom irodalom __ 0909 (Pldal 79-83)