• Nem Talált Eredményt

HARMADIK FELVONÁS

In document SZÉP EMMA (Pldal 46-66)

ELSŐ JE L E N E T . A d án udvar.

( Belép Mariana <!s Lnbeck.J

L U B EC K .

Mivel az alkalom oly kedvező S kellő időt s helyet nyújt m inekünk, Ó hadd könyörgjek szívednek kegyéért S vágyam baráti pártfogásáért.

M ARIANA.

U ram , tudod, kérésre semmi szükség ; Parancsolhatsz, M ariana követ, H acsak nem törsz a becsülete ellen.

LU B EC K .

A mi hom ályt borítna hírnevedre, Ily g azságnak lelkemben nincs helye.

De le van kötve a becsületem,

S oly fontos az ügy, hogy buzgón s titokban Fogom intézni s ha kudarcz kisér,

Egész éltem re szégyenem m aradna.

m a r i a n a.

S mivel ad o tt M ariana okot, hogy T ito k tartásáb an kételkedel ?

H arm adik felv o n á s. 45

L U B EC K .

Ne érts ó félre, M ariana, nem K ételkedem se’ benned, sem pedig T itoktartásodban ; sem a szerelmem Ne m agyarázza félre czélomat, Hidd el, hogy jó, igaz s becsületes, így áll az ügy :

Tudod, hogy Angliából jö tt velem W indsori Róbert, egy nem es lovag, B átor s erős, m ég élte tavaszában S így nem csoda, ha szerelem m egejté.

M ARIANA.

Azért jött, hogy szép B lankát lássa meg.

L U B E C K .

Nem, nem, M ariana, nem így van ez.

Szerelme Blankához rögtön kiégett, Midőn először látta arczodat.

T éged szeret, te vagy csak egyedül, Ki gondolatain uralkodói.

M ARIANA.

Helyes, uram ; kedvellek, m ert e hajlam Nem egyszer okozott zavart a balga Leányok közt. G yakran m ondád : szeretsz Nagyon, sőt esküdtél is arra s én

H ittem neked De hát becsületes tett, Hogy így színlelsz ép a hű szerelemnél ?

L U B EC K .

Hitem re, M arian, nem színlelek.

Nem is vagyok hűtlen hozzád. Azonban

4 6 Szép E m m a.

B arátom ért, királyi Vilm osért Beszélek én. O általa legyen Tiéd a felség czíme s birtoka.

Szerelmedhez s szíved erényihez Méltó. O érte szólok s kérek én

S ha tetszik néked is, végkép lem ondok Szerelmem jogczím éről s érdekéről.

Édes M ariana, h át ne tag ad d m eg Tőlem . Szeresd Vilmost, b arátom at S becsülj engem, hacsak nem akarod, H ogy becstelen m aradjak m indörökre.

M ARIA N A .

Ki siralom ra születtem , reám

Nem ragyogott szerencse napja m ég ; ám Mikor születtem, a bolygók sötéten B alsorsom at m egjósolák előre.

LU B EC K .

Szűnjék panaszod és kérő szavam Enyhítse gyötrő fájdalm ad hevét, Mely, jól tudom , hogy szerelem szülötte.

M ARIANA.

Lubeck, te elfelejtéd M arianát.

LU B EC K .

M ariana, m int éltem et szeretlek.

M ARIANA.

Úgy hát m ért engedsz engem m ásnak át

LU B EC K .

B arátom ő és szeretem e férfit.

H arm adik felv o n á s. 4 7

MARIANA.

S Vilmos szerelm em től rabol m eg engem.

LU B EC K .

O téged úgy szeret, m int életét.

MARIANA.

Ne érte szólj, hanem csak m agadért.

L U B EC K .

M agam ért szólok ; mindegy, ő vagy én.

MARIANA.

K ettőtöket elégítlek ki hát, T éged szeretve ?

LU B EC K .

H a őt szereted, M indkettőnk szíve vágyát teljesíted.

Enyém et, m ert én kérlek téged erre, Övét, m ert vigaszt tőled ő remél.

M ARIANA.

H add abba, kérlek, itt jő B lanka már.

(Belép Blanka.)

L U B E C K .

Ó szörnyűség, hogy ily gyorsan szakad meg Beszédünk ! Gondolj rám , jó M arian.

(El.) MARIANA.

Nem is tehet m áskép M arianád.

48 Szép Em m a.

BLANKA.

Jó, hogy talállak. N agyon boldog vagy m ár szerel­

medben ?

M ARIANA.

Ú rnőm , engedd meg, hogy titoktartás mellett közöljem veled, h a hajlandó vagy részt venni a csel­

szövésben, m elyet én eszeltem ki, nem hiszel oly boldognak, m int a mily szerencsésnek te fogsz bi­

zonyulni.

S hogyan ?

BLANKA.

M ARIANA.

Bizonyára ism eretes előtted, hogy W indsori Ró­

bert, kit te nem kevéssé becsülsz, m ár rég ó ta gyö­

tö r szerelmével. De, sem hogy hűtlen, vagy álnok legyek Lubeckhez, inkább az állhatatos Penelope- hez hasonlóan nagy m unkába fogok, h a véghez vihetem.

BLANKA.

S mire szolgál mindez ?

M ARIANA.

A legközelebbi alkalom m al, m ikor W indsori R óbert el fog jönni, hogy szokott m ódján folytassa szerelmi ostrom át, látszólag m indenbe beleegyezem, a mit a lovag kér, am ennyiben erényem nek nincs ártalm ára ; s végül kijelölök találkozásra alkalm as helyet neki, hogy a dán udvarba szöktessen el. H a ez el lesz ha­

tározva, jelöljön majd ő ki egy időpontot eltávozá­

sunkra : hogy erről tudsz, oly cselt szőhetsz, melylyel tiéd lehet az angol korona és akkor —

H arm adik felvonás. 49

Nos és ak k o r ?

BLANKA.

M A RIA N A .

H a W indsori R óbert királynak bizonyul és te a királynéjának, mi lesz ak k o r?

BLANKA.

Ha az egyik felől oly bizonyos lennék, m int am eny- nyire m eg vagyok győződve a m ásikról, valami lehe­

tőségét elképzelném a dolognak. De itt jön ő m aga.

M ARIANA.

Eredj úrnőm s m eglátod, óhajod szerint s az én m egelégedésem re fogok m indent elintézni.

( Belép Hódító Vilmos.J

V IL M O S .

Mint örülök, hogy itt talállak, úrnőm . Nem kedvezett idáig a szerencse, H iába vágytam , hogy veled beszéljek, Gonosz véletlen állta utam at.

Én nem tudok regélni szerelemről, Mesébe illő szókkal udvarolni,

H arczos vagyok, fegyverhez k ö t az esküm, De egyenesen hadd m ondjam ki néked, Becsüllek téged, szent odaadással, Mint egy becsületes lélekhez illik.

Szerelm em ért nem is harczolhatom A T rója háborúját, m ert hiszen Ez országban csak idegen vagyok.

Úgy vélem, jól tudod, hogy ki vagyok.

B arátom hisz m indenről értesített,

Rózsa Dezső : Szép Emma. 4

Szép E m m a.

Lubeck márki, kihez oly hála fűz, H ogy am íg élek, az övé vagyok.

M ARIANA.

A m árkinak hálával tartozol, Ü gyednek ő komoly ügyvédje volt.

V IL M O S.

S m eghallgatod-e Vilmos fejedelmet S szerelm edet reá sugárzod-e ?

M ARIANA.

U ram , fogoly vagyok

S nehéz von’ az udvarból kikerülni.

V ILM O

S-Az udvarból könnyű lesz a szökés, Feltéve, hogy te beleegyezel.

m a r i a n a.

S ha igen, hogy intézed el a dolgot ?

V IL M O S.

N yugodt lehetsz, csak becsületesen.

A tengeren készen vár egy hajóm, Mely rögtön A ngliába vinne minket, S ha o tt vagyunk, azonnal egybekelnénk.

Soká töprengni nincs m ost érkezésünk.

M ert a gyanú, ha gyorsan lábra kap, Ü dvünkre irigyen, lerontja tervünk.

m a r i a n a.

Nem lenne jobb, elfödni arcom at, H ogy így fel nem ismerve m eneküljünk ?

H arm adik felv o n á s.

VILMOS.

Ez jó tanács ; ég áldjon addig, kedves.

M ARIANA.

De egy kegyet hadd kérjek most, uram.

K éjvágytól űzve, jo g talan sosem Kíséreld m eg erényem bántani.

VILMOS.

Elvetem ült s gyalázatos a férfi, H a olyan nő nevét vonná homályba, A kit m éltónak ta rt a hitves ágyra.

MARIANA.

Remélem, hogy esküdben bízhatom.

S m ost elhagylak a m egbeszélt időig.

(El.)

V IL M O S .

Ó boldog Vilmos, szerelm edben áldott, S az ő szerelm ében legboldogabb ! Jól van Lubeck, ez a nem es barátság Ju talm át nyerje, hacsak élek én.

( E l)

M ÁSODIK JE L E N E T .

M an ch ester. A m alom közelében.

( Belép két oldalról Valingford és Moimtney, kivont karddal kéglikben s haragosan népnek egymásra.)

M O U N T N EY .

Valingford, oly nehezen tűröm el A sérelmet, mit rajtam elkövettél,

4

5 2 S zé p E m m a.

H a nem vetném meg-, elkövetni oly T ettet, mely foltot ejtene nevem Becsületén, váltságdíjat halállal Fizetnél vétkedért.

V A L IN G F O R D .

És én Mountney, H a bosszút lihegő dühöm, m elyet A m indennapinál erősb szerelmem Gyújt lángra, nem vetette volna meg, H ogy életedtől m egraboljalak,

Nem éltél von’, hogy ennyire kicsúfolj.

O nyomorúlt, mivel b ántottalak ? A nemes köteléket, m it utóbb Az istenek szine előtt kötöttünk, Mikor a Hódítóval idejöttünk,

Én m egtartottam , nem sértettem azt meg.

De gazságodban te túlzásba mentél, S így m inden kapcsolatot szétszakítva, Gyűlölnöm kell, kit annyira szerettem !

M O U N T N EY .

Mily ravaszúl s alattom osan űzöd Csalásodat. A sértődöttet adnád

S viszályt is kezdesz, hogy így m entegesd G yalázatod ? Valingfórd, nem elég, hogy V etélytársként álltái kettőnk között, M ég csúfságom ra azt tanácsolod, H ogy ha szerelm et vallók majd neki, Színlelje, hogy siket s nem hallja szóm at ?

V A L IN G F O R D .

S valóban, Mountney, így cselekedett is !

H arm adik felvo n á s.

M O U N T N E Y .

Hisz jól tudod, hogy így telt, m ert nagyobb Sértés részedről nem is érhetett von’ !

V A L IN G F O R D .

Látom hát, m indkettőnket rászedett.

Midőn szerelm éért esengve, néki Sok d rág a ékszert s aran y at kínáltam , O m egvetéssel visszaútasítá.

Mit ér az, úgym ond, nem láthatja hisz A napot ! S én a te cselednek hittem, H ogy színleléssel szabadulni vágyott

M O U N T N E Y .

Ezt hittem rólad én is. Ámde Szólj, Mindez valóban meglevő betegség ?

V A L IN G F O R D .

Azt gondolom , tisztára színlelés.

Nyújtsd h át m egint baráti jobbodat, Csak félreértés szülte a viszályt.

M O U N T N E Y .

Tiszta szivemből : s m ost kutassuk a V alóságot.

V A L IN G F O R D .

Kész öröm est, barátom.

Menjünk azonnal atyjához, talán M egtudjuk ott, m indebből mi igaz.

54 Szép E m m a.

HARM ADIK JELEN ET.

A d á n királyi p a lo ta előtt.

( Belép Vilmos és Blanka, álruhában, álarccal.)

V IL M O S .

Je r csak, szerelmem, éltem vigasza, így, álruhában, senki fel nem ism er ; S bizton hiszem, ham ar elérjük az Angol partot, ha tengeren vagyunk.

BLA N K A .

De emlékezz’ első esküdre vissza : Ne próbálj soha csorbát ejteni

Erényem en, míg nászunk m eg nem ültük.

V IL M O S .

M ariana, az égre esküszöm, S lovagi becsületszavam ra hidd el, Soha nem kérem és m eg sem kísérlem, H ogy szűz-erényed fényét elborítsam ; Amíg az angol p arto t el nem éçtük.

Majd ott leszel törvényes nőm s királyném

BLANKA.

Rem ényem , hogy esküd szívből ered.

Távozzunk m ost s bízzuk m agunkat arra, K inek hatalm as a k a ra ta m indent

Ural, a jó n ak végtelen gyönyört ád S a gazra méri legszörnyűbb csapását.

V IL M O S .

Siessünk, késlekedni nem szabad, Mivel vészt hozhat minden pillanat.

H arm adik felvo n á s. 55

N EG Y ED IK JELEN ET.

M anchester. A malom.

( Belép a molnár, Trotter és Manvile.)

M O LN Á R.

M ondhatom , uram , nem csekély b á n ato t okozol, hogy ily rosszat gondolsz leányom felől, kinek jó hír­

nevéhez, m ég ha én mondom is, becstelenségnek soha m ég csak árnyéka sem férhetett

M A N V ILE.

M olnár apó, m eg kell vallanom , hogy ann ak a két nem esnek itt tartózkodása nagy visszatetszést váltott ki belőlem.

M OLN Á R.

A mi őket illeti, sohasem vettem bennük észre g o ­ nosz szándékot. De m ég ha m egpróbálták volna is azt nyilvánítani, leányom tiszta lelke elég erős ahhoz, hogy ellentálljon.

T R O T T E R .

Ezek a legbecsületesebb férfiak, a kiket valaha csak láttam : hitemre, az egyik hat pennyt adott, hogy hozzak egy liter pezsgőt. Nézd uram , itt

jönnek-( Belép Mountney és Talingford.J

M

OLNÁR-T rotter, hívd lányom at. Nos, itt vannak együtt vala­

mennyien, beszéljük m eg alaposan a dolgot.

( Trotter el.)

Szép E m m a.

56

M O U N T N EY .

Örülök, hogy itt talállak, atyám. Eljöttünk, hogy beszéljünk veled.

MANVILE.

T alán a leányával inkább.

V A L1N G FO R D .

Úgy van ; egy ügyben jöttünk, melyben b arátság o ­ dat szeretnők igénybe venni.

M OLNÁR.

Uram, előttem idegenek vagytok, de az udvariasság révén kérhettek tőlem bárm it, a mi észszerű.

M A N V ILE.

Micsoda ? H át annyira előrehaladt, hogy jó a k aratát jönnek kérni ?

V A L IN G F O R D .

É rtésünkre jutott, hogy leányod hirtelen m egsiketült és megvakult.

M O LN Á R.

Isten őrizz ! Ép érte küldtem . Igaz, hogy három napja el sem hagyta szobáját. Szörnyű fájdalom, ha igaznak bizonyulna !

M AN V ILE.

Ez Isten büntetése hűtlenségéért.

M O L N Á R .

U ram , félek, hogy szavaitok nagyon is igazak. Néz­

zétek, o tt vezeti T rotter. Mi baja van E m m ám nak ? Csak nem világtalan ?

H m maciik felv o n á s. 5 7

EMMA (fé lr e ).

Mountney és V alingford, ketten együtt. És Manvíle, kinek hűséget fogadtam szerelm em ben Most, Emma, segíts m agadon !

MOUNTNEY.

Ez nem színlelés, Valingford.

VALINGFORD.

H a az lenne, m indenképen nagyon ügyes.

EMMA (félre Trotterbez).

T rotter, nyújtsd ide kezed s ha szeretsz, légy titok­

tartó s hadd rá, hogy úgy van, m indenre, a mit majd m ondok s akkor busásan m eg foglak jutalm azni.

TROTTER.

Ah, ez annyi, m intha egy szörnyű, rémes, borzal­

mas, gyalázatos hazugságot m ondanál és én m ég erősítsem azt meg. Nem, Szűz Mária!

EMMA.

Jelenlegi nyom orúságom késztet rá, T rotter, ha szeretsz.

TROTTER.

Ez a szó «szerelem» m indenre rávesz.

EMMA.

T rotter, hol van atyám ?

TROTTER.

Ej, micsoda vaksi nő vagy te ! H át nem látod ? Hisz itt áll előtted !

( Odalöki atyja felé.)

EMMA.

Ez az atyám ? Ò jó atyám , engedd m eg, hogy el­

vonulhassak oda, ahol zavartalanul lehetek, mivel Isten m egfosztott látásom tól és hallásom tól egyaránt.

M O L N Á R.

O szólj, gyerm ekem , hogyan ért ez a v a k sá g ? Oly édes látvány a szem edre tekinteni s m égis elveszíté a látás erejét ? Szegény atyádnak mily fájdalom ez !

EMMA.

Jó atyám , ne hagyj itt állni, hogy m indenki mint valami csodát m egbám uljon ; vitess egy m agányos helyre, a milyen egy ily nyom orult terem téshez illik.

M O LN Á R.

T rotter, vezesd be ; szegény Goddard öröm e s vi­

gasza végkép lehanyatlott.

( Molnár, Emma és Trotter el.)

M A N V ILE.

Siket is, vak is. Igv h át ő nem hitves az én szá­

m om ra. S örülök, hogy ily szerencsés véletlen jö tt közbe. Eltávozom C hesterbe s itt hagyom e férfiakat az ő vak szerencséjükkel. (El.)

M O U N T N E Y .

M inthogy a szerencse ily gonoszul ro n to tta le re­

m ényeinket, nem töröm m agam érte. K övetem a királyt, a ki m a k ö tö tt ki Liverpoolban.

V A L IN G F O R D .

Menj csak, uram , követlek én is. Nos, Mountney elment, én itt m aradok s folytatom a szerelmi

ostro-H arm adik felvo n á s. 59 mot. Azt hiszem, az egész csak színlelés volt, hogy így szabaduljon zaklatásunktól. (El.)

Ö T Ö D IK JELEN ET.

A d á n udvar.

( Belép Lubeck és a dán király, haragosan)

Z W E N O .

H iába, Lubeck, lehetetlen az ! Tudtál e tettről s jóváhagytad azt.

Kit úgy m agasztaltál, ez volt a férfi ! Ki ily gonoszul csalja m eg b a rá tjá t?

Midőn először hoztad udvarunkba, H ogyan fogadtuk ! Mint bántunk vele ! Nem tudja nálad jobban senkisem- Jutalm ul érte szépen megfizet,

M arianát rabolja tőlem el, Szép foglyom at ; szökése így elüt A váltságtól, mit m ár kialkuvánk, S nem is tudom , m iként feleljek érte, H a svéd hazája visszakéri őt.

L U B E C K .

Ne higyj, kegyes uram , rosszabbnak engem, Mint m egérdem leném , hiszen szerelmem M ariana volt, felség tudja jól,

Királyném , ő szívem, eszem ura : H ogyan tudhattam volna a szökésről ? Jobban sújt engem az egész világnál !

ZW E N O .

Megvallom, ez m elletted szól, Lubeck, H ívjátok lányom at. De m eg vagyok

6o Szép E m m a.

Győződve arról, nincs sejtelm e sem Szegény léleknek, hogy eltávozott.

A férfit, úgy hallom, szerette ő is, Mit a gonosz nem látott m eg soha.

(Belép Rosilio Marianával.J

ROSOLIO-Itt van M arian hercegnő, királyom, L eányodat rabolták el, uram.

ZWENO.

Mit, lányom tű n t el ? M ost világosan M utatkozik aljasságod, Lubeck ! A te műved volt ez a cselszövény.

S d rág án fizesd m eg ezt a tettedet.

LUBECK.

H a erről tudtam , vagy ha czélom az volt, H ogy m egszöktessem felséged leányát, Pusztítson el az igazságos ég.

ZWENO.

H iába m inden esküd ; éltedet Nem menti m eg. Börtönbe, el vele !

S m ost, kedves, m ert hisz m áskép nem lehet, Mint hogy részt vettél te is ez árulásban, Szörnyen lakoljatok m indketten érte.

Börtönbe véle ! Szép história ! Ellopták lányom at!

De m it használ dühöngni itt, m agam ban ? Vilmoshoz küldök Angliába, rögtön, H ogy jöjjön ide udvarom ba W indsor Dölyfös lovagja, hogy gyalázatos T ettéért bűnhődjön, vagy ottan érje

H arm adik felvo n á s. 6i

A büntetés, mit én m érek reá- S B lankát azonnal küldje haza, m ert K ülönben érte én m agam megyek S m egbánja Vilmos is, ha m egtagadják.

H A T O D IK JE L E N E T . A nglia. D em arch g r ó f táb o ra . ( Belép Vilmos, mint fogoly, katonák kőit.)

V IL M O S .

Volt-e csapás szörnyűbb s baj súlyosabb?

H a összefogna a pokol s a menny, H ogy lelkem et m iként tiporja le,

Ennél nagyobb gyötrelm et nem találhat.

Ah, M arian, siralm am okozója, Szivem öröm e, éltem vigasza.

M iattad sóhajtom a légbe búmat,

S tépem szivem; s ha csendes sóhaj száll el, A b án at nem kevésbé gyötri lelkem.

E L SŐ K A TO N A .

Nyugodj barátom , mindez m it se használ.

V IL M O S .

El innen, gaz, kezet te m ersz emelni U ralkodódra ?

E L SŐ K A TO N A .

M egvizsgáljuk azt is.

Valaki jön, ő m indent rendbe hoz.

( Belép Demarch)

U ram , m a éjjel, őrködésünk közben E férfit fogtuk ; nem tudjuk, ki ő,

6 2 Szép E m m a.

Egy bájos nő is volt kíséretében.

Úgy látszott, hogy term etre gyönyörű, de Le volt tak arv a arcza s így vonási Báját és kellem ét nem láthatók.

D EM A R C H .

Mondd meg, hová való s ki vagy, barátom ?

ELSŐ K A TO N A .

M ért nem felelsz uram nak ? Nézd, h a llg at m egvetőleg.

D E M A R C H .

H át megveted, hogy válaszolj nekem ? Ez orczátlan s dölyfös viselkedésed A legsúlyosb fenyítést érdemelné.

Nem hallottad talán s nem is tudod, Amíg távol van a szász fejedelem, D em archot tette m eg helyettesének, H ogy a törvénysértőt büntesse m eg ?

V IL M O S .

Tudom s ösm erlek téged, áruló, Ki lázadó és összeesküvő vagy !

D em arch, és nem tudod, ki vagyok én ?

D EM A RC H

Érzékim vakságát, felséges úr, Bocsásd m eg e bánásm ódot királyi Személyeddel !

V IL M O S .

Felelj, D em arch, mi az O ka, hogy a népem fegyverben áll ?

H arm adik felv o n á s. 63 DEMARCH.

Dicső uram s királyom , m ent az én G ondolkodásom minden árulástól Irántad, a hon s a közjó iránt.

Nem tűrhetem nevem becsületén A sérelm et, m elyet utóbb D irot K övetett el rajtam s ez volt az ok,

A m ért hogy néhány harczost összegyűjték, H ogy védjenek m eg engem ellene,

Ki gaz szándékból életem re tör.

VILMOS.

Hol van D irot ?

DEMARCH.

Fegyverben, jó uram, T án két mérföldnyire lehet e helytől, Mint arról biztos tudom ást szereztem.

VILMOS.

Jer. Menjünk. Félek én nagyon, H ogy árulók vagytok ti m indaketten.

In document SZÉP EMMA (Pldal 46-66)