• Nem Talált Eredményt

SZÉP EMMA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "SZÉP EMMA"

Copied!
92
0
0

Teljes szövegt

(1)

Á L - S H A K E S P E A R E I DRÁMÁK

S Z E R K E S Z T I H E I N R I C H G U S Z T Á V

________________ V. ---

S Z É P E MMA

SZÍNMŰ ÖT FELVONÁSBAN

1586

F O R D ÍT O T T A

RÓZSA DEZSŐ

BUDAPEST

KIA D JA A MAGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D É M IA

1917

Ára 3 K

(2)
(3)

Á L - S H A K E S P E A R E I DRÁMÁK

SZERKESZTI H EIN R IC H GUSZTÁV'

________________ V. ________________

S Z É P E MMA

SZÍNMŰ ÖT FELVONÁSBAN

1586

F O R D ÍT O T T A

KÓZSA DEZSŐ

B U D A P E S T

KIADJA A MAGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D ÉM IA

1 9 1 7

(4)

f r a n k u n-tAr s ü l a t n y o m d á ja

(5)

BEVEZETÉS.

A «Szép Emma» abban a korban játszik, melyben Hódító Vilmos «gyászos pusztítása sok büszke főt letört, rögös igába, aljas póriságba késztetve nyakukat». Ez az egyetlen szál, a mi a történethez fűzi. A két cselek­

m ény közül Em m a története valószínűleg egy 1581 május 2-án bejegyzett balladára m egy vissza, mely 1631-ben jelent m eg nyom tatásban — b ár egy m ásik kiadása nincs kelettel ellátva. Vilmos kalandja a dán udvarban, am int Schick kim utatta a «Spanyol tragédia»

előszavában (Temple D ram atists kiadása p. XXVI.), H enry W o tto n «Courtlie controuersie of Cupids Cau- tels» (1578) («udvarias vitatkozás Cupido kikötéseiről») czímű művére vezethető vissza, a mi fordítása Jaques Yver «Prin-Temps d’Yver»-jének. A gyűjtem ény e negyedik novellájának tragikus vége van : Lubeck ki­

végzésével és Vilmos öngyilkosságával végződik.

Szép Em m ában több helyütt kifejezésre jut a világ gonoszságának fájdalm as érzete. Term észetesen csak a felszínen. H ogy egy uralkodó hirtelen fellobbanó s azután puszta szeszélynek m utatkozó szerelme kédvé- ért tengeren túlra kel s o tt hagyja országát, nagyobb bűnhődést hozna m agával, de ez vígjáték, a pilla­

natnyilag felcsillámló mélység is csak sejtés s az élet árján ak m egtört habjaiból csak egy-egy vízcseppet érzünk itt, hogy lelkünket a teljes sivárság benyom á­

sától m entesítse.

I

(6)

4 Szép Em m a.

Ebben a világban többet szám ít a kincs az erénynél és szerelem nél. De a dán király is bölcsen hangoztatja :

Szavam az e m b e r é rté k é h e z m érem S nem ra n g h o z, m ely m éltatlan t ékesít.

A szerelem ben az erény szemmel ta rtá sá ra int a költő.

A nő őrizze m eg büszkeségét s első szóra m ár ne adja oda legszebb virágait. A tiszta érzést szegezi a kéjvágygyal szembe ; szabja m eg vágyainkat az erény és a becsület, ha a szivet szerelm i láz hajtja előre.

Mert a szerelem sok bűnnek s színlelésnek takarója.

Bárhol vagyunk is, a szivet m indenütt m egtalálja az édes szerelem. Itt is a bölcs m érséklet kímél m eg az örvények veszedelmeitől ; azt hirdeti, hogy a m eg­

elégedettség és szerénység távol tartja tőlünk a nagyok irigykedését ; az igazi szívbeli nem esség többet ér a külső dísznél s a szív ékességei különböztetnek m eg a születés nyújtotta üres adom ányoktól, melyek ta r­

talom nélküli k eretét csak a lelki kiválóság töltheti be.

A «Szép Emma» gyenge mű ; alig találunk benne valam it Shakespeare költészetéből, mélységéből s m ű­

vészi érzéséből. H elyenkint költői m agaslatra em elke­

dik ; így pl. Vilmos szerelm ének ébredésében M ariana iránt ; a m olnárnak és leányának beállításában, midőn G oddard fájdalm as m egnyugvással tárja elénk hely­

zetét ; abban a jelenetben, ahol Lubeck királyi b arát­

já n ak ak arja m egnyerni M arianát ; Zweno és Vilmos találkozásában a befejezés előtt. Igen g y ak ran vezet a költő lehetetlenségek közé s gyerm ekes indokolások, ötletszerűen halmozódó esem ények, gyorsan és elő­

készítés nélkül történő elhatározások követik egym ást.

A szerkezet laza, a cselszövény zavaros s az egész mű csak árnyékszerű. Jellemzés, nyelvezet, lelem ény és szellem esség annyira hiányzanak, hogy Tieck szerint ahhoz is rossz, hogy Marlowe vagy Greene lehetett

(7)

Bevezetés. 5

volna a szerzője — a mivel kétségkívül lekicsinyli e két d rá m a író t A «Szép Emma» jellemei csak nevek s a két cselekvény csak az ötödik felvonásban van ném ikép egym áshoz kapcsolva. Egészben véve azon­

ban kedves vígjáték, üdeség árad végig rajta különö­

sen Em m a jellem ének révén, a ki főleg helyzete m iatt vonzó. A m egváltozott sorsot türelm es m egadással viseli : fő a m egelégedettség s a szegénységben a vidámság. M indenkinek, m ég bárgyú szolgájuknak is feltűnik Em m a finom sága és gyengédsége, mely el­

árulja, hogy nem m olnárleánynak született. Mikor Manvile ok nélkül összevesz vele, daczára annak, hogy rögtön utána jö n a kisértés a többi kérő szemé­

lyében, ő hű m arad. Kissé m esterk élt az a raffináltság mellyel gyors találékonyságában színlelt vaksággal és siketséggel kísérli m eg kérőit lerázni. K itartása s hűsége változtatja m eg a m egcsalt Vilmos keserű nézetét a nők gonoszságáról.

A férfiak közt legbecsületesebbek azok, a kiket Em m a nem szeret. A m éltatlan Manvile, a kiért Em m a m inden áldozatot m eghozni kész, eleinte nemesebb érzelm eket árult el ; E m m a m iatt zúdította m ag ára atyja és barátai haragját. M ountney a szerelem ben nem ism er rangbeli különbséget, Valingford k itart m indvégig állhatatosan, a m ikor a többi m ár rég el­

hagyta kedvesét.

M ariana haloványan m egrajzolt szende alak, fog­

ság a szelíd szenvedésbe vonja lelkét, m elynek több nemes vonását látjuk felcsillanni. Ellentéte az erő szakos, de azért határozatlan Blanka, kit M ariana jellem ez legjobban : hogy h an g u lata közel áll az őrültséghez. A büszke hódítót leigázza a szerelem szenvedélye ; m éltóságának tu d ata nem nagyon fénye­

sen ragyog e színműben, mely uralkodásából mind-

(8)

6 Szép Em m a.

össze egy szerelmi epizódot nyújt nekünk. Blanka lá ttá ra azonban egész útja elhibázottnak látszik s nem királyi vonás, hogy a szép M ariana szerelm ét rögtön m agának ak arja megszerezni, önfeláldozó barátjával nem is törődik kím életlenségében s csak a márki hitványsága teszi egyáltalában lehetővé a kaland folytatását. Fejedelm inek csupán hibája beism erésében m utatkozik.

Számos részében korabeli drám ák visszhangjára akadunk ; így a «Minden jó, h a jó a vége» következő két sora :

Az ig az term észe t je le s pecsétje, H o g y lán g -sze relm et olt ifja k szívébe ; a «Szép Emmá»-ban így visszhangzik :

Szép g y erm ek em , ifjú k o ro d sa játja, H o g y nem sik et az é rzé se k szav ára.

Marlowe Faustusában H elén lá ttára Faust így szól : Érte bontott vitorlát ezer hajó ? Szép Em m ában : H át érte jöttem á t a ten g eren ? V agy ezek a sorok :

Ah, őrlő g o n d o la tim tá r g y a E m m a : Üllő, a m elyre szívem folyton üt, H o g y so rso d á tfo rm álja é r d e m e d h e z . . . M arlowe II. E dvárdjában :

Szívem üllő, a m elyre sú jt a bú . . .

Vilmos m egvető szavai a női nem állhatatlanságáról Ariosto O rlando Furioso-jának Astolfo-Giocondo (Canto X X V III) epizódjára em lékeztet, ahol Astolfo juttatja kifejezésre e gondolatot.

Szép E m m a abból a korból való, m ikor a színpad el­

hanyagolt állapotából kezdett kiemelkedni, új m inták, új eszmék hódítottak tért, a közönség vágyódása új után részben kielégítést nyert, a drám a tárgyköre hihetetlenül g azdagabb le tt: különösen az 1586—96 közti időközben a népies színpadot valósággal elárasz-

(9)

Bevezetés. 7

tották színdarabokkal. Az ifjú Shakespeare műve vagy átdolgozása lehet a Szép Em m a — ha Shakespeare szerzőségét itt egyáltalában vitatni lehet. A szerzőségre hivatkozást csak a restauratio után találunk azon a XVII-ik századi czédulán, mely II. K ároly könyvtára egyik kötetének hátán volt található (Shakespeare Vol. I.) ; ez a kötet tartalm azza a Sz é p Em m á t, Mucedorust és az Edm ontoni víg ördögöt. Edward Phillips (Theatrum Poetarum -ban, 1675.) és Dyce vitat­

tá k Greene szerzőségét, de Simpson bebizonyította, hogy Greene a Szép Em m a két sorát kigúnyolja (utolsó jelenet 121. és 157.) a Farewell to Follybari (1591) s így a Szép Em m a m egírása idejének felső h atárk én t az 1591. évet állapítja meg. Simpson szerint a Szép Em m a allegóriái tám adás G reene és iskolája ellen. Hódító Vilmos lenne Kempe, a ki D ániába színésztársaságot vezetett. M ountney= Marlowe, M anvile=G reene, a győ­

zelmes V alingford= S hakespeare, s Szép Em m a a m anchesteri közönséget symbolizálná (!) Ezt csekély változtatásokkal elfogadja Fleay, de Shakespeare helyett W ilsonnak tulajdonítja.

A Szép Em m ának k ét quarto-kiadása van. Az egyik­

nek címe : A P leasant Commedie of F aire Em, the Millers d aughter of M anchester : W ith the loue of W illiam the C onqueror : As it w as sundrietim es publi- quely acted in the honourable citie of London by the right honourable the Lord S trange his seruants.

Im printed a t London.

E nnek egyetlen ism eretes kiadása a Bodleian libra­

ry-ben van. Ez a régibb, nyelvezeténél fogva is, a hiteles szöveg, melyet lord Strange emberei előadtak.

Ez m utatja a Szép Em m a keletkezése idejét is, m ert S trange társaság a 1589—93 játszott. A többi kiadás csak lenyom at több-kevesebb változtatással.

(10)

8 Szép E m m a.

Collins azt hiszi, hogy a Szép E m m a megelőzte a F rio r Bacont s ez ép úgy utánzata a Szép E m m ának, m int T am erlan n ak Alfonsus. Dickinson nézete elfo­

gadhatóbb, hogy a Szép Em m a Greene színművének paródiája. Mi inkább utánzatnak m ondanók. A viszony Lubeck és Vilmos között fordítottja Lacy és a herczeg viszonyának. M argit hol Szép Em m ára, hol M arianára em lékeztet. Lacy úgy m int Lubeck, urának akarja M argit (Marian) szerelm ét megszerezni. Lacy ö n m agának szószólója, a hízelgő Lubeck gyáván rábeszéli M arianát, hogy legyen Vilmosé, de a nő jobban szereti m éltatlan jegyesét, sem hogy a k á r egy uralkodó fénye is csábítsa. Szép Em m ában a király tudja, hogy Lubeck szereti M arianát, F riar Baconban ezt csak később tudja m eg a herczeg. M indkettőben a fejedelmi személyek lem ondanak szerelm ükről. Szép E m m ának távolról sincs meg a F riar Bacon könnyed­

sége és bája.

(11)

S Z É P E M M A

A M A N C H E S T E R I M OLN Á R LEÁ N YA , H Ó D ÍT Ó V IL M O S SZ E R E L M É V E L .

(12)

SZEMÉLYEK.

H ódító Vilmos.

Z w eno, dán király. , Di rő t herczeg .

L ubeck m arquis.

M ountney.

M anvile.

Rosilio.

D im arch.

D án követ.

A m an c h este ri m olnár.

T ro tte r, szolgája.

C h esteri polgár.

B lanka, d án herczeg n ö . M ariana, svéd h erczeg n ö . Szép Em m a, a m o ln ár leánya.

E leo n o ra, a p o lg á r leánya.

A ngol és dán nem esek.

K ato n ák , nép és kísérők.

(13)

ELSŐ

f e l v o n á s

.

ELSŐ JELEN ET.

W in d so r. T erem a p a lo tá b an

( Belép Hóditó Vilmos, Lubeck marquis, képpel keiében, Moutney.

Manvile, Valingford és Dirot hercgeg) .

L Ü B E C K .

H át A ngolhon hatalm as hóditója L ándsáját elveti ily hirtelen Es szenvedélybe öli harczi kedvét ?

D IR O T .

U ram , csak azért ünnepeljük itt E diadalt, hogy öröm id fokozzuk, D erűs pillantást várva csak m agunknak.

Napod fénylő világát hirtelen Mily gyötrelem borítá el redőkkel ?

H Ó D ÍT Ó V IL M O S.

Ne vessetek rám m éltatlan gyanút, Amért hogy hom lokom ra bú borult.

Öröm m el látom jó szándéktokat, K öszönet érte, — s bárm it is kívántok, H add teljesüljön. Ámde pírt borít O rczám ra, ha elmondom az okot, hogy Diadalfényben ragyogó szemem Miért néz gyáván agyrém ek felé.

(14)

Szép E m m a.

M O U N T N E Y .

H a bennünket nem ér vád, úgy kevésbé Ijeszt derűs kedélyed hirtelen

Elborulása. H a saját világod K örében tán bús g o ndolat szülötte, A bölcseséged elfojthatja gyorsan.

De m ondd csak, jó urunk, mily gondolat R abolta el békés nyugalm adat ?

T alán tanácscsal tám ogathatunk, V agy derm edt lelked új életre keltjük.

H Ó D ÍT Ó V IL M O S .

H atalm adban van, jó Lubeck, levert Lelkem nehéz terhén könnyíteni.

Nézzétek el hát, jó urak, nekem, H a titkos gondjaim at megbeszéljük ; Egész világnál jobban nyom nak engem.

V A LIN G F O R D .

M együnk s hő óhajunk, hogy visszahozza A békét s áldást e tanácskozás.

(Mind el, kivéve Vilmos és Lubeck.)

V IL M O S .

O nézd, a diadalm as hódító Fegyvertelen töprengés rabja lesz, S árnytól ijesztve, kéj igázza le.

Alig látá m eg fürkésző szemem A szépség lángját, mely onnan ragyog.

Úrnőd láttára, m int varázsütésre V áratlanul elbódított e szépség.

M egszűnt előttem minden m ás tekintet, S m egsebzett lelkem érte ég gyönyörben.

(15)

E lsä felv o n á s. ‘3

Mondd meg, jó Lubeck, hogy kicsoda ő, K it úgy becsülsz m eg harczi pajzsodon ? És ha szerelmed s érdeked olyan, H elyet hogy joggal ad h a t az enyémnek, A becsület szárnyán hadd szálljon el Lelkem, hogy a kedves keblére hulljak, S ha nem, roskadjak sírba, szárnyszegetten.

L Ü B E C K

Dicső királyom, ha csak ez a baj, Em eld fel újra görnyedt lelkedet, S hős szellemedbe töltsd a régi éltet ! M ert pajzsomon az a gyönyörű kép A dán királynak herczegi leánya, A bájos Blanka hű képm ása ez.

Szépsége s pazar ékességei Egész m ás hódolatot érdem elnek,

Szebb pom pát, m éltóbb és dicsőbb személyt, Mint a minőt én nyújthatok neki.

Erényiről javadra ím lemondok, Hisz m ár kebledre zártad áhítattal, — Fokozd s teljes dicsőségben ragyogtasd.

S nem a szerelem jegye ez a kép : U ram lányának fényét hirdetem , Ahol fegyverrel csak m ódom ba’ van.

V IL M O S .

Lelkem nek, ah, édent nyit m eg szavad, S ha m ennyet adhatnék jutalm adul, Dicső helyen trónolnál ott, hitem re ! De így, legyen elég a sok pazar kincs, Mit nyújtok érdem eidért S hogy üdvöm, Szerelmi vágyam gyorsan teljesüljön, Majd álruhában távozunk el innen,

(16)

r4 Szép E m m a.

LU B EC K .

H ogy hölgyünket brit udvarunkba hozzuk.

Csak fontold m eg, jav ad ra mi lehet, S haljak m eg, ha segélyem m egtagadnám

V IL M O S .

Figyelj : D im arch g ró f s D irot herczege M aradjanak m int helytartóim itt.

Izzó szerelmem űz el engem innen.

W indsori R óbert lesz az én nevem, És így m egyek a dán udvarba véled.

Őrizd m eg titkom , Lubeck, h a szeretsz ; Jövök m ár Blanka ! Áraszd rám kegyed, O sors, s örökké áldom majd neved.

(El).

M ÁSODIK JELENKT.

M anchester. E g y m alom belseje.

( Belép a molnár és leánya, Emma.)

M OLNÁR.

Leányom , je r ; tanuljuk m eg lerázni A pom pát és hadd vessük el a fényt, Mely egy lovaghoz illett, a kinek N agy ősei valának : m ost hadd űzzem Az egyszerű m olnár foglalkozását.

Ily álarczczal m entjük m eg nyom orult Éltünket, m elyet e boldogtalan

Sziget m eghódítása fenyeget.

A hódítónak gyászos pusztítása

Mint engem , hány m ás büszke főt letört, R ögös igába, aljas póriságba

(17)

E lső felvo n á s. i.S

Késztetve nyakukat ! Sir T hom as Goddard Most csak G oddard apó, a szép M anchester M olnára. S m ért legyek elégedetlen

E helyzetemmel ? Így tett Sir Trofferd is, A csépeléssel. Es te, d rá g a Emmám, R angodnak m agasából szállj alá,

Sorsom megosztva, így védjük meg, együtt, Á rtatlan éltünket. M ert m agasabban Csak ellenink irigykedése lennénk.

A brit nem ességet kiirtni vágynak, H ogy zsarnok önkényükkel ne dacoljon.

EM M A.

O jó atyám , az én elszánt szivem, mely E változást türelm es m egadással Viseli, légyen ag gkorodnak némi V igasztalása M ert a régi pom pa Szám om ra meglesz, ha vidám m aradsz Szegénységedben s ha m unkálkodással Elérem azt, hogy te elégedett lész.

M OLN Á R.

Köszönöm , d rág a lány ! Kedves beszéded Lelkem nek m ásodik m ennyet m utat.

Erős lelkedbe réjtéd gyönyöröm ; F eltám adt rangom és az ősi fény, S b á r külső ékesség m ind lehanyatlott Es elhagyatva pórm unkát nyögünk, Őrizzük m eg a nemes szellemet, Mely im ént m ég uralta életünket.

A született m olnártól e valódi N em esség választ el csak egyedül.

Bár nem kecsegtet lovagi gyönyör,

(18)

i6 Szép Em m a.

S lelkünk nem szomjaz régi uralom ra, M egvetjük, mégis, hogy oly mélyre essünk, H ogy sóvárgjunk aljas világi vágyért, M iként ha úgy élnénk, m int azelőtt ; S szép gyerm ekem , ifjúkorod sajátja, H ogy nem siket az érzések szavára.

S bárhol legyünk is, m indenütt m egtalálja A bájos szívet édes szerelem.

Fogadd el tőlem ez intelm eket, Bennük lásd m eg a szűz kötelm eit.

Helyén való most, hisz tudom , szíved Manvile szerelm ét m eghallgatni kész.

Ifjú nem es, m int vallja, kedvesed.

N ehogy csalódást hozzon e szerelmed, Erényedhez m érd mindig vágyait, S becsületedre gondolj, ha szerelmi Láz hajt előre. O m aradj erős Az izzó kéjvágy ellen ! Meg ne ejtsen Forró sóhaj, eskü, fogadalom ! Mert átváltozva bóditó gyönyörré A tested s lelked is szégyenbe dönti.

Szerény viselkedés és tiszta érzés Legbiztosabb szer csáb és eskü ellen : Hiú sóhaj s erőltetett könyű,

Siralm as arcz széppé teszi a rút nőt S g azd a g g á a szegényt. Gaz csábitók,

Kik csak a pillanat kegyére lesnek, Becsülnék b ár kötelm e érzetét A nőben, ki szilárd m arad s ne azt V álasztanák, ki m indent odaad,

A puszta gondolatra. — Hol van T ro tte r?

(Belép Trotter, a molnár szolgája ; bent az emberek lisztjükért kiabálnak.)

(19)

E lső felvo n á s. 17

T R O T T E R .

Hol van T ro tte r? H át itt v a n ! Hitem re, te és a leányod is, fel és alá futkostok, sírva és lam entirozva s folyton lam entirozva, úgy hogy azt lehetne hinni, hogy a m alm ot a ti lam entirozástok hajtja.

M OLN Á R.

Nos T rotter, mi a b ajo d ?

T R O T T E R .

Ej, h á t nézd, egy csomó legény és leány áll o tt ; zajonganak a lisztjükért s szeretnék m egkapni, mielőtt előkészítettem volna köveim et az őrléshez. Dejszen tudnék csak elég szelet bocsátani én, tudom , hogy nem várnátok a lisztetekre.

M O LN Á R.

M aradj nyugton, m ajd én lecsillapítom őket.

T R O T T E R .

Te ak aro d ezt tenni, am ikor én sem tudom ? Neked van egy malmod, de mi lenne a m alm odból, ha én nem le n n é k ? V agy inkább, — úrnőm , mi lenne belő­

lem, nélküled ? ( Megfogja Emmát a nyakánál.)

EM M A.

H a szidni akarsz, ham ar túladok rajtad !

T R O T T E R .

En csak azért szidlak, hogy megjavulj. Nagyon finom vagy ahhoz, hogy m olnár lánya légy, m ert ha csak le kellene hajolnod, hogy egy vékát felemelj, m ár tiz hétre való görcsöt kapnál az újjadban.

Rózsa Dezső : Szép Emma. 2

(20)

8 Szép Em m a.

M OLN Á R.

Helyes, T rotter, csak adj neki leczkét, milyen legyen a jó háziasszony s akkor a te nőd lehet, feltéve, hogy beleegyezik.

T R O T T E R .

Ah szavak, m elyekben a házasságot látom m agam felé közeledni, hogy csókokkal m egrakodva üdvözöljön.

Most hagyjatok m agam ra, hogy előkészítsem az őrlést, betöm jem a száját, kijavítsam a szárnyát s azután hadd vágtasson a m alom szerelm em erejével.

(Bent megint kérik a lisztet.)

T R O T T E R .

Jövök jövök, hitem re, m eglesz a lisztetek, különben halálra czam m ogom és baktatom m agam .

(Bent újra kiabálnak. Trotter el.J

H ARM ADIK JE L E N E T . A d án udvar.

(Belép a dán király, kísérőkkel, Blanka, Mariana, Lubeck marquis és Vilmos álruhában.)

DÁN K IR Á LY .

Lubeck m arquis, légy üdvöz itthon, üdv D erék lovag, királyod üdvözöl.

Vilmos, N orm andia nem es ura K edvéért, kit siker s szerencse 61y H íressé tettek, hogy a hódító

Néven dicsőítik, — légy kétszer üdvöz.

W IN D S O R I R Ó B E R T .

S elm ondom majd uram nak, a királynak,

(21)

E lső felvo n á s. T9

Minő fogadtatásban részesítél,

H ogy kedvéért m egtisztelsz engem is, Az egyszerű lovagot, a kísérőt.

DÁN K IR Á LY .

De szólj, minő néven szólítsalak?

W IN D S O R I R Ó B E R T .

W indsori R óbertnek, felséges úr.

DÁN K IR Á LY .

H allgass reám ! Én úgy csodálom őt, H ogy a szememben csak bún és gonoszság, H a valaki nem szívből szereti.

Szép gyerm ekem , köszöntsd ez idegent.

BLA N K A .

H a ezt m egtenni elm ulasztanám , Sir, Az illem durva m egsértése lenne.

Légy üdvöz D ániában, jó lovag.

W IN D S O R I R Ó B E R T .

Köszönöm , úrnőm. Mondd, Lubeck, ki ő ?

L U B E C K .

Ez Blanka, a király leánya ; A mit láttál, az árnynak teste ő.

W IN D S O R I R Ó B E R T .

H á t érte jöttem á t a tengeren ?

Szégyen reám , hogy ilyen dőre voltam ! Nincs benne semmi, a mi elragadna.

Feje csúf s m ég rútabb ábrázata.

Mily visszatetsző, pórias, sötét arcz !

2*

(22)

2 0 Szép E m m a.

A bőre is, m int egy szénégetőé, Nem láttam ily csúfságot életem ben ! Szeretni ? M ért ? M ár ki sem állhatom .

DÁN K IRÁ LY .

M ariana, m a kaptam svéd hazádból Leveleket. Azt közük én velem, H ogy váltságdíjad gyorsan összegyűl S el is ju ttatják majd rövidesen.

M ARIA N A .

Felséged udvarában jól találom M agam s panaszra nincsen is okom ; De hát vágyam szülő-hazám felé visz.

DÁN K IR Á LY .

Nemes úrnőm , ezt m éltán teheted.

Jó m árki, ím a te tiszted legyen Sir R óbert és legyen gondod reá.

M aradjon ő az udvarban veled, S am íg itt van, m ulasson, szórakozzék

W 1N D S O R I R Ó B E R T .

U ram , örök hálával gondolok rád.

(Dán király el. Blanka a színpad egyik végén magában töpreng.)

BLA N K A .

O én boldogtalan ! Minő varázs

Lövel agyam ba, hogy feldúlja bensőm ? Mily vonzalom ragad m agához engem ? E lovagot szeretem ! Érte égek !

W IN D S O R I R Ó B E R T .

Szerény arcz s nem kom or-sötét tekintet, Nem csodaszép, de végig csupa báj

(23)

E lső felv o n á s. 21

Az arcz, az édes s oly kedves kacsók ! S ha a föld legnagyobb művészei F orm álták volna m eg testét viaszból, A rányosabb m ég akkor sem lehetne.

L U B E C K .

Nos, Sir Róbert. Elm éláztál, u ram ? Elm élkedésre itten nincs idő !

W IN D S O R I R Ó B E R T .

Egy különös érzés, ó jó uram Bensőm et m egzavarta hirtelen.

L U B E C K .

Nos hát, hogy tetszik B lan k a? Részben látóin, A kis fiú enyelgést űz veled.

W IN D S O R I R Ó B E R T .

Minél tovább nézem, csak annál inkább Szeretem nézni. H ogy M ariana

Nem szép, ki m on d ja? H add vetem a keztyüm Az irigy vakm erő szemébe, ki

Azt vallja, hogy m ég párja él a földön.

L U B E C K .

Sir R óbert a képm ásban tévedés van.

Ez az a nő, kiért te ide jöttél-

S IR R Ó B E R T .

Igen uram , csak képm ás ő valóban, Az élő itt áll, ő bűvölt el engem.

L U B E C K .

Uram , ne bánts m eg ! ő az én szerelmem.

(24)

2 2 S zép Em m a.

R Ó B E R T .

Annál jobb néked, ha a te szerelmed.

De én nem látom , hol van itt a sértés.

L U B E C K

H ogy a rra törsz, mi jo g szerint enyém.

R Ó B E R T .

K iváltságot kitől kap o tt szerelmed,

H ogy m ás nem is tekinthet rá, csupán te ?

L U B E C K .

B arátságunkhoz e viszálkodás

Nem illő ; nem szólok, nem ingerellek.

R Ó B E R T .

H ogyan uram ? M iként te,

H át én nem húsból és vérből vagyok ? íg y hát, m iként te, hadd szeressek én is.

L U B E C K .

Szeretni ? Ámde kit ? Szerelm em et tán ? R angom becsülete sem engedi, hogy Szerelm em ben vetélytársam legyen.

R Ó B E R T .

Jól van, Lubeck, a dolog rendbe jön.

Ég áldjon, hölgyeim. Lubeck, velem jössz ? Találok módot, hogy vele beszéljek.

L U B EC K

Ezer öröm m el. Menjünk, hölgyeim.

CEl.J

(25)

E lső felv o n á s. 23

N EG Y E D IK JE L E N E T . (Az a n g o l udvar.) (Belép Manvile, álruhában.)

M A N V IL E .

Ah, őrlő gondolatim tárgya, Em m a ! Üllő, a melyre szívem folyton üt, H ogy sorsod átform álja érdem edhez ! Mily rosszul illik ez az élet égi Szemedhez, melyben édes szerelem S erény trónol. Gonosz világ, ahol M indkettőnél többet szám ít a kincs, M elynek szeme m ás áldást nem is ismer.

M olnár leányát — így szól a töm eg — Nem illik, hogy szeresse egy nemes.

De hadd leheljék lelkűket a légbe ; Szeretni foglak, úgy m int enm agam , H acsak m egtartod hűség-esküdet.

V alaki jő, kihallgatom beszédét.

( Manvile elrejtőzik.)

(Belép Valingford, a másik ajtón, álruhában.)

V A L IN G F O R D .

Eredj, hódító, csak keresd szerelmed, K eress kegyenczet idegen hazában, Én, elvonulva, m ajd itthon enyelgek.

A m anchesteri m olnár szép leánya E bájló földhöz szegezett le engem . Szeméből arany su g arak lövelnek, Melyek rabságban tartják szívemet.

(26)

24 Szép E m m a.

M A N V ILE.

Az én szerelm em ről elm élkedik ; Isten, ne hadd elfojtani rem ényem ! Egy m ásik jő, hadd hallgassam ki őt is.

( Belép Mouniney, egy másik ajtón, álruhában.)

M O U N T N E Y .

0 term észet, milyen igaztalan vagy ; Művészeted dús adom ányival

M egáldsz egy pór lányt s rá fejedelmi fényt szórsz P ór vagyok én ! Mivel szerelm em et

Ily névvel illetem : m olnárleánynak Születve bár, szépsége és erényi ' Pokolra vihetik a születés

Hibáját. O tt nem látja m eg irigy szem, Ö rök sötétség fojtja hisz m agába Eredj, Hódító, csak keresd szerelmed, Én közben majd enyelgek az enyémmel.

T estét borítsák d rág a köntösök, Melyek m éltók szépsége fenségéhez.

Gúnyt űzök én erőlködéseidből, Árnyékba borul, elhomályosul Távol szerelm ed az enyém előtt, K it én honi földhöz közelb szereztem.

M A N V ILE.

Mi az ? Szerelmem útját állja ő is ? Siess hát, Manvile s az ellent előzd meg.

( Marnile el.)

M OU N TN EY .

Mi az, Valingford, hát te elm aradtál ? Kísérőül választott a király !

(27)

E lső fe lv o n á s. 25

VALINGFORD.

De téged is s nagyon csodálkozom,

H ogy így m arad tu n k vissza m ind a ketten.

Mit szól királyunk e késedelem hez ?

M O U N TN EY .

M éltán csak azt, hogy feddést érdem elnénk.

De én azt hittem , engem nélkülözhet S nem lesz m ás is, ki ugyanerre gondol.

V A L IN G F O R D .

Azt hittem én is ; ám de valid ki most, M iért m aradtál itt váratlanul ?

M O U N T N EY .

Valingford, im megvallom, m int barátnak, A szerelem az, am i visszatartott.

V A L IN G F O R D .

A szerelem ? És kit szeretsz ?

M O U N T N EY .

A m anchesteri m olnár lányát, Emmát.

V A L IN G F O R D .

De hát hogyan lehet ?

M O U N T N E Y .

S m ért ne ? Remélem, jól tudod, a rangban A szerelem különbséget nem ismer,

H a érzésünket szépség ejti meg.

(28)

Szép E m m a .

V A L IN G F O R D .

Ez az, a min legjobban ám ulok.

H ogy ebben a különös szenvedélyben K etten m együnk egyazon czél felé.

M O U N T N E Y .

De hát igaz ? Uram, tán élczelődöl ?

V A L IN G F O R D

T ehetném bár. Szivem nem fájna úgy.

M O U N T N E Y .

Sose bánkódj ! Mert ha ügyünk közös S lelkünket ily rokonszenv fűzi egybe, Irigységet feledve, hadd keressük A m egértést s üdv érje egyikünket.

V A L IN G F O R D .

Helyes, barátom . Most h át bárm i érhet, Nyújtsad kezed ; hadd döntsön itt a végzet.

(El.)

(29)

MÁSODIK FELVONÁS.

ELSŐ JE L E N E T .

M anchester. A malom.

( Belép Emma és Trotter, a molnár szolgája, kendövei a fején és egy edénynyel a keiében.)

EM M A.

T rotter, hol voltál ?

T R O T T E R .

H ogy hol voltam ? Ej, hát mi ez ?

EMMA.

H át egy kendő, nem ?

T R O T T E R .

H át ez mi ?

EM M A.

Edény.

T R O T T E R .

Ez sejtesse veled és adja értésedre, hogy a gyep­

m esternél voltam.

EM M A.

Mennyi ideig voltál beteg ?

T R O T T E R .

Hitem re, addig, am íg nem voltam jól és az bizony soká tartott.

(30)

2 8 Szép E m m a.

EM M A.

Elég lusta lehettél, képzelem.

T R O T T E R .

Lehet, de a gyepm ester azt mondja, hogy te segít­

hetsz rajtam .

EMMA.

Biztosítlak róla, hogy m indent m egteszek am i gyó­

gyulásodat elősegítheti.

T R O T T E R .

Ügy h át add kezedet.

EMMA.

Mi czélból ?

T R O T T E R .

Azért, m ert a régi szerződés megszűnése új alku kezdete.

EM M A.

Miféle alkuról beszélsz ?

T R O T T E R .

M egígérted, hogy m indent megteszel, hogy fel­

épüljek.

EMMA.

E nnek alapján itt a kezem.

T R O T T E R .

Ah, édes E m m a! (Meg akarja csókolni Emmát.)

EM M A.

D e T rotter, mi ez? U radnak leán y át?

(31)

M ásodik felv o n á s. 2 9

T R O T T E R .

Valóban, a legszebbre vágyom, Ah, Em m a, gyönyörű virágom.

Ne bánj kegyetlenül Velem, te egyedül Sebezhetéd szivem.

Enyhítsd fájó sebem, Szegény tolvaj fejem, Reám börtön borul —

EMMA.

S így minden rímelésed Csak le a földre hull.

De hát ez m it jelent ?

T R O T T E R .

Ah, halld m eg versem et ; Érted voltam beteg,

Szerelmem, érted,

S veszélyben forgott éltem, De azt Ígérted,

Éppé teszel,

Azzal, hogy nőm leszel.

O légy enyém Szerelmem, kincsem, Szivedre üdvöt T rottered hintsen.

EM M A.

De én nem így gondoltam .

T R O T T E R .

De igen, ez volt. Elmegyek lelkészünkhöz, Sir Jo h n ­ hoz, s hadd darálja le a házasságot izibe.

(32)

3 0 Szép E m m a.

EMMA.

Itt jön valaki, a ki eltilt a kihirdetéstől.

(Belép Manvile.)

T R O T T E R .

Ah, uram , későn jössz.

M AN V ILE.

Mit lehet tenni ?

EMMA.

Eredj, T ro tter ; atyám hí.

T R O T T E R .

Menjek be és hagyjalak m ag ato k ra k ettő tö k et ?

EMMA.

H á t nem bízol bennem ?

T R O T T E R .

V alóban, am eddig csak téged látlak.

EM M A.

Eredj utadra, szívből kérlek.

T R O T T E R .

E nnek a sz ó n a k : «szívből» nagy ereje van ; megyek De kérlek, uram , vigyázz, nehogy nagyon a lány kö­

zelébe kerülj. (Trotter el.)

M A N V ILE.

Hálával tartozom neked. — Ah, úrnőm , M ondhattam egykor én is, hogy szerelmem, De m egfosztottak tőle sors s idő.

S csak m egvetés lövel a szép szemekből,

(33)

Második felv o n á s.

A melyek búm at részvevőn tekinték S én nyöghetem szivem siralmait.

EM M A.

A kétkedésre nagy okod lehet.

V etélytársadnak véled ezt a p ó rt?

M A N V ILE.

Ah, Emma, ha e férfi keltené

A gyanút, úgy gondolkodnám felőled, Mint egykoron.

EM M A.

T e kom olyan beszélsz ?

M A N V ILE.

Nem élczelődéshez való idő ez, H a azt, a mi enyém, m ás élvezi.

EM M A.

H a ilyen váddal illetsz Manvile, engem, Fájó szívvel fogadom s m egadással, M ert vád nem érhet, ártatlan vagyok.

M A N V ILE.

G onoszságodban orczátlan leány, Ki ügyesen, csábító szavaiddal Becsületes lelkem tévesztenéd m eg ! M anchesterben nem volt m ég azelőtt Hívebb szerelem, m int kettőnk között : S mi engem illet, jól tudod, atyám S barátaim h arag ját zúditottam M agam ra ! S ezt kellett m egérnem ; a K irály kíséretéből két nemes,

Ügy hallottam , nevük M ountney s Valingford,

(34)

12 Szép E m m a.

H ogy lássanak s m eglássák őket is, Ez úton gyakran jönnek házatokhoz ; Fénylő szem üket az ablak felé Vetik, kitárva szerelm es szívük.

M indezt figyelik és sokat vitatják.

Gyanú nélkül tekintik némelyek,

M ások vigyorgnak s gúnyolódnak rajta S m ondják : a m olnárlány kérői jönnek.

O jaj ! Mind közt leginkább sújt ez engem , Időm et búban s gyötrelem ben élem, Szerelmem ily ju talm át kell elérnem, H ogy minden nőtől irtózzam m iattad !

EMMA.

H át nem tek in th et lány egy férfira, H ogy ne Ítélje őt m eg a világ ?

M A N V IL E .

Jobb nem is látni, hogyha sérelem Szülője a látás. O állhatatlan, De hisz te többet tettél, társalogtál S érintkeztél velük.

EM M A.

És vétkezik A lány azzal, h a férfival beszél ?

M ANV1I.E.

De nem oly férfival, a ki szerelmes H írében áll.

EMMA.

Ah, fáj nekem, H ogy féltékenység gyötri Manvilem.

(35)

M ásodik felvo n á s. 3 3

M A N V ILE.

Ah, Emma, telve gyanúval a hű Szerelem ! Én is így szerettelek, Híven, valón s ily hála a jutalm am .

( Dühösen el.)

EMMA.

Ah, elm ent h át ! Elm ent haragosan, S édes-kesernyés ízt hagy itt nekem ! Ah, Manvile, hisz nem is tudod,

H ogy távozásod m int m arkol szivembe ! Ádáz szerelem, m elynek hívei

Jutalm ul gyűlöletben, m egvetésben, Gyalázásban s feddésben részesülnek ; Ö rült féltékenység gyüm ölcse mind.

CMonntney jő.) Az egyik gyanúsított férfi jő itt, H ibám on kívül, Isten a tanúm rá, M ert csak Manvilenek adom szívemet, S bárm ily kegyetlen, én el nem hagyom.

M O U N T N EY .

Légy áldva, Vénus, hogy e jó szerencsét K üldted s m egláthatom szerelmemet, Szivem úrnőjét, ott, hol hely s idő Kedveznek egyaránt s szerelm em et Feltárhatom .

( Emma felé fordul, meg akarja keiéi fogni, de Emma kitér előle.) Ó d rág a nő, mivel

íg y kedvez nékem a szerencse, hallgass Meg engem. Mit jelent ez ? Ò m aradj Szép Em m a !

EM M A.

M ennem kell, uram !

Rózsa Dezső : Szép Emma. 3

(36)

3 4 Szép E m m a.

M O U N T N EY .

M aradj szerelmem, epedő szívem R ejtett titk át hadd fedjem fel neked.

Jóságos szánalm at bizton remélek, Hisz a term észet oltá tebeléd.

EMMA.

Azt a nemest, barátodat, uram M ár négy nap óta nem is láttam én.

M O U N T N EY .

Mit nékem ő ?

O kedves, nem barátom ért beszélek, De m ag am ért ! Hiszen m eghallgatást M egérdem el tán a becsületes

Szerelem, hogyha nem a buja kéjvágy A lantas indulatja űzi, melylyel

Ledér ifjú szeret csak enyelegni, H anem ha áldás fűzi kötelékké S köti a szent frigyet, m it Isten ( Itt Emma félbesxçikilja.J

EMMA.

Mi az, uram , a m ért itt visszatartasz ? Nem érthetem m eg pusztán a jelekből.

Látom , beszélsz ; m ozognak ajkaid, De abból én egy szót se hallhatok.

M O U N T N EY .

Mit, h át siket ? Ah, ez nagy akadály.

De hisz van gyógyszer ily betegség ellen.

O édes Emma, nagy keserv szivemnek, H ogy ott, ahol művészi büszkeséggel

(37)

Második felvo n á s. 3 5

T erem tett ily dúst, bám ulatra méltót*

S tökéletest a term észet —

EMMA.

Nekem szólsz ?

M O U N T N E Y .

Neked, ó üdvöm !

EM M A.

Nem hallom szavad.

M O U N T N E Y .

Ily sorscsapás ! O hallatlan pokol ! Mit ér, ha látom ? Nem lehet enyém !

EMMA.

Ég áldjon uram ! (EL)

M O U N T N E Y .

Ég- áldjon, szerelmem.

Nem, ég veletek, élet s m indenem ! O bárha tudnék orvoslást e kórra, K önyörgő szóm m eghallgatásra lelne ! Jól ismerem királyunk orvosit,

V an köztük egy igaz, derék barátom , Signor Alberto, képzett, nagy tudós, E szörnyű bajon ő segít talán.

Ah, Emma, bájos Emma, ha tudás Éppé tehet, kerüljön bárm ibe, Megszerzem én hallásodat ham ar.

De állj meg, Mountney, h átha csak csalás, Szemfényvesztés, hogy elám ítsanak ! S Valingford műve, könnyen m eglehet.

3

(38)

3 6 S zép Em m a.

Szereti E m m át ő, akárcsak én.

A kárcsak én ? Ah, nem, félig sem úgy.

Fontold meg, ő ellenséged lehet, S színlelni ezt, az ő tanácsa tán ! V égére járok, és ha felfedem, Ellenségekké tesz a szerelem !

(El.)

M ÁSODIK JELEN ET.

E lő c sa rn o k a d án királyi palotában.

( Belép Mariana és Lubeck.)

M ARIANA.

Valóban, jó uram , aggaszt sebed.

L U B E C K .

K öszönet, úrnőm , nem súlyos a seb, Csupán kis karczolás egy kard hegyétől.

M ARIANA.

Szólj, a czivódás m int keletkezett ?

L U B EC K .

É retted volt, d rá g a úrnőm. T egnap este, két álarczos alak volt együtt a társaságban, melyben sok idegen volt s mely közé én is elegyedtem. Mikor a zene já t­

szani kezdett, m indegyik választott m agának hölgyet s az egyik, gyorsabban mint a többi, előre lépett s feléd haladt. Ezt észrevettem, félrelöktem, s én vettelek m agam hoz. De ő oly rossz néven vette ezt, hogy am ikor kiléptem az udvar kapuján, rám tám ad t s a véletlen úgy hozta m agával, hogy karom on meg-

(39)

Második felvo n á s. 3 7

sebesültem. A tettest, m ert ő volt a kihágás okozója abban az alkalm atlan időben, elfogták és m a reggel érte küldtek, hogy feleljen tettéért. De azt hiszem, m ár jön is.

( IVindsorí Róbert fő, egy börtönörrel.) H át ez mi, W indsori R óbert ?

R Ó B E R T .

Hitemre, fogoly vagyok, de mi van a karodon ?

LU B EC K .

Véletlen baleset okozta sebem et tegnap este.

R Ó B E R T .

H ogyan ? Alarczban, az udvar kapujánál ?

L U B E C K .

Hidd el, hogy ott.

R Ó B E R T .

Nos, ak k o r fogadd köszönetem et éjjeli szállásomért.

LU B EC K .

Az enyém et m eg sebem ért, ha így áll a dolog.

Mehetsz, börtönőr, átveszem foglyodat.

fBörtönör el.)

R Ó B E R T .

Lubeck, m egsértettél, am ikor félrelöktél.

L U B EC K .

Uram, nem ismertelek, m eg kell bocsátanod érte.

S talán egyiigyüségnek is nézték volna, ha nyugodtan szemlélem, hogy m ás valaki tánczol álruhában kedve­

semmel, midőn én o tt vagyok. De hát, ha így esett,

(40)

Szép Em m a.

hogy m indegyikünk szenvedett valami bántódást, nyu­

godjunk bele a bajba, okozzuk a hibáért azt, ami tényleg előidézte s legyünk újra jó barátok.

R Ó B E R T .

H át jól van, belenyugszom, hogy ilyen éjjeli szállá­

som volt, ha te is belenyugszol sebedbe.

L U B EC K .

Nos jó, de nem abba, hogy m egkaptam , hanem hogy elfelejtem, miképen kaptam .

R Ó B E R T .

U ram , itt jő Blanka, m enjünk.

( Belep Blanka.)

LU B EC K .

Kész öröm est. Úrnőm, m aradsz ? (Lubeck és Róbert e l)

Ú rnőm —

M ARIA N A .

BLA N K A .

M ariana, jelenléted elszomorít, csak úgy, m int ahogy nem búsított, m ikor távol voltál. S ha nem sértené m eg a szerénységet, m egtudnád ezt, mielőtt elhagylak

M A RIA N A .

Mily közel áll ez a hangulat az őrültséghez. Ha úgy folytatod, am int kezdted, nagyon jó úton vagy a czivódás felé.

BLANKA.

A czivódás felé, m ondod ?

(41)

Második felvonás. 3 9

M ARIANA.

Úrnőm, valaki jön.

( Valaki belép egy levéllel.)

BLA N K A .

T ényleg jö n valaki. Nos, hozzánk szól küldetésed ?

K Ö V ET.

Levelet kell átadnom M ariana úrnőnek.

BLANKA.

Add nekem.

KÖVET.

C sak neki m agának szabad átadnom . ( Blanka kiragadja keféből a levelet : kövei el.)

BLANKA.

Eredj dőre ficzkó. Enyhítenem kell ezt az emésztő bosszúságom at s leszek oly vakm erő, hogy kibontom e levelet. Mi ez? Sir R óbert üdvözöl? Úrnőjét, szerel­

mét, életét ? O, szerelm es férfi, m int fogadja új úrnő­

jét, régi barátjára, a m egcsalt Lubeckre szarvazott éjjeli sipkát helyezve, hogy az esze m elegen m aradjon.

MARIANA.

Bár illetlen m ódon olvastad el levelemet, mégis kérlek, add vissza.

BLANKA.

H át itt van, nesze, nesze, ez is.

( SxélUpi a levelet és elmegy.)

M ARIANA.

Mily távol esik ez a jó modortól. De hadd szedjem össze a darabjait, hadd lássam körülbelül a czélzatát,

(42)

Szép Em m a.

ha nem is a tartalm át. ( Összeszedi a papírdarabok at s össze­

rakja őket.) «Szolgád és imádód, W indsori R óbert sir, alias H ódító Vilmos hosszú életet és boldogságot kiván.» H át ez Hódító Vilmos, W indsori R óbert neve a la tt ? Lenne b ár a világ ura, Lubecket ki nem szo­

rítja ő kedvese szívéből ! Ezért megyek m ost az udvar­

hoz s B ianka barátnője leszek, ha csak lehet, s ez által m arad m eg Lubeck nekem s am ennyiben mó­

dom ban áll, elősegítem B lankát is tervében.

( E l)

HARM ADIK JE L E N E T . M anchester. A malom.

(Belép Emma.)

EMMA.

A féltékenység, mely megélesíti A szerelem szem ét s mely néki csak Saját lelkének képeit m utatja,

|ó Manvilem érzékit annyira Megbúvóié, hogy bennem kétkedik, Én bennem , ki a lelkét szeretem, S vetélytársaktól félti a szerelmét.

Légy bírám, Isten, hogy ez nem igaz ! De szót se többet, Valingford jön itt, hadd Rázzam le őt is, mint a másikat.

(Belép Valingford.)

V A L IN G F O R D .

Ah, hogy kedvez a szerencse, hogy elém hozza re­

m ényem et, m elyért epedtem, ó szép Em m a !

(43)

Második felvo n á s. 4i

EMMA.

Ki az ?

V A L IN G F O R D .

Valingford vagyok, szerelmesed, barátod.

EM M A.

O szánj meg, uram , hangod után ítélve, gondoltam , hogy te vagy.

V A L IN G F O R D .

Mi baja szem ednek ?

EMMA.

Ah, uram , vak vagyok ! Balsorstól sújtva, m egvakul­

tam hirtelen !

V A L IN G F O R D .

De h át lehetséges, hogy ily hirtelen lepett m eg ? Boldogtalan Valingford, hogy így foszlik szét szerel­

med ! Szép Em m a, nagyon fáj, hogy ily végzettől látlak letiporva. S mégis, ism erek egy tudós orvost, a ki m indent m eg fog tenni érted, az én kérésem re ; hozzá fordulok, tan ácsát kérem , hogy rem ek érzéked erejét visszaszerezze.

EMMA.

Ah Istenem, uram : nincs semmi, a mit úgy gyűlöl­

nék, m int az orvostudom ányt, m ár a puszta neve is gyűlöletes előttem.

VALINGFORD.

Úgy ? Megveted azt, a mi jótevőd lesz. Kedves Em ­ m ám , azért jöttem , hogy szerelemről beszéljek veled

(44)

4 2 S zép E m m a.

s rem éltem , hogy regi boldogságodban talállak és íme, Isten ily könyörtelenül fojtotta el rem énységem et, e végzetes csapást mérve rád, kedves Em m ám .

EMMA.

O, ne tovább ! Nem illik m ost hiú A gyrém ekkel törődni, a m inőket Fülem nek tá r fel dőre szerelem.

T án több okom von’ ájtatoskodásban Im ával vezekelni bűnöm ért,

— A m ért m éltán sújtott rám e csapás — Mint m eghallgatni a hiú szerelmet.

V A L IN G F O R D .

De édes Em m a,

Fogadd el tőlem ezt a becses ékszert, Neked adom szerelmem zálogául.

EM M A.

Ékszert, uram ? Vájjon minő gyönyört N yújthatnak nékem kincsek, ékszerek S világi tárg y ak , ha világtalan Szemem nem képes észrevenni őket ? Ah, el kell hagynom téged, jó uram, Szemem gyötrő fájdalm a oly erős, hogy Egy helyben nem m aradhatok soká.

M ennem kell, ég veled.

( E l)

V A L IN G F O R D .

T erringettét, m icsoda hajótörése ez terveim nek ! De, Valingford, jobb lesz, ha a nyitját keresed ennek a cselnek. Nem lehet ez csupán színlelés, Mountney

(45)

M ásodik felvo n á s. 4 3

alattom os találm ánya, abból a czélból, hogy meg- akaszszon szerelm em ben s m egszüntessem a szerelmi ostrom ot ? Kifürkészem s bárm ily m ódon is, de m egtudom , s ha e csalás az ő műve, ak k o r Montney barátom , egyikünk valószínűleg m eg fogja bánni a dolgot.

(46)

HARMADIK FELVONÁS.

ELSŐ JE L E N E T . A d án udvar.

( Belép Mariana <!s Lnbeck.J

L U B EC K .

Mivel az alkalom oly kedvező S kellő időt s helyet nyújt m inekünk, Ó hadd könyörgjek szívednek kegyéért S vágyam baráti pártfogásáért.

M ARIANA.

U ram , tudod, kérésre semmi szükség ; Parancsolhatsz, M ariana követ, H acsak nem törsz a becsülete ellen.

LU B EC K .

A mi hom ályt borítna hírnevedre, Ily g azságnak lelkemben nincs helye.

De le van kötve a becsületem,

S oly fontos az ügy, hogy buzgón s titokban Fogom intézni s ha kudarcz kisér,

Egész éltem re szégyenem m aradna.

m a r i a n a.

S mivel ad o tt M ariana okot, hogy T ito k tartásáb an kételkedel ?

(47)

H arm adik felv o n á s. 45

L U B EC K .

Ne érts ó félre, M ariana, nem K ételkedem se’ benned, sem pedig T itoktartásodban ; sem a szerelmem Ne m agyarázza félre czélomat, Hidd el, hogy jó, igaz s becsületes, így áll az ügy :

Tudod, hogy Angliából jö tt velem W indsori Róbert, egy nem es lovag, B átor s erős, m ég élte tavaszában S így nem csoda, ha szerelem m egejté.

M ARIANA.

Azért jött, hogy szép B lankát lássa meg.

L U B E C K .

Nem, nem, M ariana, nem így van ez.

Szerelme Blankához rögtön kiégett, Midőn először látta arczodat.

T éged szeret, te vagy csak egyedül, Ki gondolatain uralkodói.

M ARIANA.

Helyes, uram ; kedvellek, m ert e hajlam Nem egyszer okozott zavart a balga Leányok közt. G yakran m ondád : szeretsz Nagyon, sőt esküdtél is arra s én

H ittem neked De hát becsületes tett, Hogy így színlelsz ép a hű szerelemnél ?

L U B EC K .

Hitem re, M arian, nem színlelek.

Nem is vagyok hűtlen hozzád. Azonban

(48)

4 6 Szép E m m a.

B arátom ért, királyi Vilm osért Beszélek én. O általa legyen Tiéd a felség czíme s birtoka.

Szerelmedhez s szíved erényihez Méltó. O érte szólok s kérek én

S ha tetszik néked is, végkép lem ondok Szerelmem jogczím éről s érdekéről.

Édes M ariana, h át ne tag ad d m eg Tőlem . Szeresd Vilmost, b arátom at S becsülj engem, hacsak nem akarod, H ogy becstelen m aradjak m indörökre.

M ARIA N A .

Ki siralom ra születtem , reám

Nem ragyogott szerencse napja m ég ; ám Mikor születtem, a bolygók sötéten B alsorsom at m egjósolák előre.

LU B EC K .

Szűnjék panaszod és kérő szavam Enyhítse gyötrő fájdalm ad hevét, Mely, jól tudom , hogy szerelem szülötte.

M ARIANA.

Lubeck, te elfelejtéd M arianát.

LU B EC K .

M ariana, m int éltem et szeretlek.

M ARIANA.

Úgy hát m ért engedsz engem m ásnak át

LU B EC K .

B arátom ő és szeretem e férfit.

(49)

H arm adik felv o n á s. 4 7

MARIANA.

S Vilmos szerelm em től rabol m eg engem.

LU B EC K .

O téged úgy szeret, m int életét.

MARIANA.

Ne érte szólj, hanem csak m agadért.

L U B EC K .

M agam ért szólok ; mindegy, ő vagy én.

MARIANA.

K ettőtöket elégítlek ki hát, T éged szeretve ?

LU B EC K .

H a őt szereted, M indkettőnk szíve vágyát teljesíted.

Enyém et, m ert én kérlek téged erre, Övét, m ert vigaszt tőled ő remél.

M ARIANA.

H add abba, kérlek, itt jő B lanka már.

(Belép Blanka.)

L U B E C K .

Ó szörnyűség, hogy ily gyorsan szakad meg Beszédünk ! Gondolj rám , jó M arian.

(El.) MARIANA.

Nem is tehet m áskép M arianád.

(50)

48 Szép Em m a.

BLANKA.

Jó, hogy talállak. N agyon boldog vagy m ár szerel­

medben ?

M ARIANA.

Ú rnőm , engedd meg, hogy titoktartás mellett közöljem veled, h a hajlandó vagy részt venni a csel­

szövésben, m elyet én eszeltem ki, nem hiszel oly boldognak, m int a mily szerencsésnek te fogsz bi­

zonyulni.

S hogyan ?

BLANKA.

M ARIANA.

Bizonyára ism eretes előtted, hogy W indsori Ró­

bert, kit te nem kevéssé becsülsz, m ár rég ó ta gyö­

tö r szerelmével. De, sem hogy hűtlen, vagy álnok legyek Lubeckhez, inkább az állhatatos Penelope- hez hasonlóan nagy m unkába fogok, h a véghez vihetem.

BLANKA.

S mire szolgál mindez ?

M ARIANA.

A legközelebbi alkalom m al, m ikor W indsori R óbert el fog jönni, hogy szokott m ódján folytassa szerelmi ostrom át, látszólag m indenbe beleegyezem, a mit a lovag kér, am ennyiben erényem nek nincs ártalm ára ; s végül kijelölök találkozásra alkalm as helyet neki, hogy a dán udvarba szöktessen el. H a ez el lesz ha­

tározva, jelöljön majd ő ki egy időpontot eltávozá­

sunkra : hogy erről tudsz, oly cselt szőhetsz, melylyel tiéd lehet az angol korona és akkor —

(51)

H arm adik felvonás. 49

Nos és ak k o r ?

BLANKA.

M A RIA N A .

H a W indsori R óbert királynak bizonyul és te a királynéjának, mi lesz ak k o r?

BLANKA.

Ha az egyik felől oly bizonyos lennék, m int am eny- nyire m eg vagyok győződve a m ásikról, valami lehe­

tőségét elképzelném a dolognak. De itt jön ő m aga.

M ARIANA.

Eredj úrnőm s m eglátod, óhajod szerint s az én m egelégedésem re fogok m indent elintézni.

( Belép Hódító Vilmos.J

V IL M O S .

Mint örülök, hogy itt talállak, úrnőm . Nem kedvezett idáig a szerencse, H iába vágytam , hogy veled beszéljek, Gonosz véletlen állta utam at.

Én nem tudok regélni szerelemről, Mesébe illő szókkal udvarolni,

H arczos vagyok, fegyverhez k ö t az esküm, De egyenesen hadd m ondjam ki néked, Becsüllek téged, szent odaadással, Mint egy becsületes lélekhez illik.

Szerelm em ért nem is harczolhatom A T rója háborúját, m ert hiszen Ez országban csak idegen vagyok.

Úgy vélem, jól tudod, hogy ki vagyok.

B arátom hisz m indenről értesített,

Rózsa Dezső : Szép Emma. 4

(52)

Szép E m m a.

Lubeck márki, kihez oly hála fűz, H ogy am íg élek, az övé vagyok.

M ARIANA.

A m árkinak hálával tartozol, Ü gyednek ő komoly ügyvédje volt.

V IL M O S.

S m eghallgatod-e Vilmos fejedelmet S szerelm edet reá sugárzod-e ?

M ARIANA.

U ram , fogoly vagyok

S nehéz von’ az udvarból kikerülni.

V ILM O S-

Az udvarból könnyű lesz a szökés, Feltéve, hogy te beleegyezel.

m a r i a n a.

S ha igen, hogy intézed el a dolgot ?

V IL M O S.

N yugodt lehetsz, csak becsületesen.

A tengeren készen vár egy hajóm, Mely rögtön A ngliába vinne minket, S ha o tt vagyunk, azonnal egybekelnénk.

Soká töprengni nincs m ost érkezésünk.

M ert a gyanú, ha gyorsan lábra kap, Ü dvünkre irigyen, lerontja tervünk.

m a r i a n a.

Nem lenne jobb, elfödni arcom at, H ogy így fel nem ismerve m eneküljünk ?

(53)

H arm adik felv o n á s.

VILMOS.

Ez jó tanács ; ég áldjon addig, kedves.

M ARIANA.

De egy kegyet hadd kérjek most, uram.

K éjvágytól űzve, jo g talan sosem Kíséreld m eg erényem bántani.

VILMOS.

Elvetem ült s gyalázatos a férfi, H a olyan nő nevét vonná homályba, A kit m éltónak ta rt a hitves ágyra.

MARIANA.

Remélem, hogy esküdben bízhatom.

S m ost elhagylak a m egbeszélt időig.

(El.)

V IL M O S .

Ó boldog Vilmos, szerelm edben áldott, S az ő szerelm ében legboldogabb ! Jól van Lubeck, ez a nem es barátság Ju talm át nyerje, hacsak élek én.

( E l)

M ÁSODIK JE L E N E T .

M an ch ester. A m alom közelében.

( Belép két oldalról Valingford és Moimtney, kivont karddal kéglikben s haragosan népnek egymásra.)

M O U N T N EY .

Valingford, oly nehezen tűröm el A sérelmet, mit rajtam elkövettél,

4

(54)

5 2 S zé p E m m a.

H a nem vetném meg-, elkövetni oly T ettet, mely foltot ejtene nevem Becsületén, váltságdíjat halállal Fizetnél vétkedért.

V A L IN G F O R D .

És én Mountney, H a bosszút lihegő dühöm, m elyet A m indennapinál erősb szerelmem Gyújt lángra, nem vetette volna meg, H ogy életedtől m egraboljalak,

Nem éltél von’, hogy ennyire kicsúfolj.

O nyomorúlt, mivel b ántottalak ? A nemes köteléket, m it utóbb Az istenek szine előtt kötöttünk, Mikor a Hódítóval idejöttünk,

Én m egtartottam , nem sértettem azt meg.

De gazságodban te túlzásba mentél, S így m inden kapcsolatot szétszakítva, Gyűlölnöm kell, kit annyira szerettem !

M O U N T N EY .

Mily ravaszúl s alattom osan űzöd Csalásodat. A sértődöttet adnád

S viszályt is kezdesz, hogy így m entegesd G yalázatod ? Valingfórd, nem elég, hogy V etélytársként álltái kettőnk között, M ég csúfságom ra azt tanácsolod, H ogy ha szerelm et vallók majd neki, Színlelje, hogy siket s nem hallja szóm at ?

V A L IN G F O R D .

S valóban, Mountney, így cselekedett is !

(55)

H arm adik felvo n á s.

M O U N T N E Y .

Hisz jól tudod, hogy így telt, m ert nagyobb Sértés részedről nem is érhetett von’ !

V A L IN G F O R D .

Látom hát, m indkettőnket rászedett.

Midőn szerelm éért esengve, néki Sok d rág a ékszert s aran y at kínáltam , O m egvetéssel visszaútasítá.

Mit ér az, úgym ond, nem láthatja hisz A napot ! S én a te cselednek hittem, H ogy színleléssel szabadulni vágyott

M O U N T N E Y .

Ezt hittem rólad én is. Ámde Szólj, Mindez valóban meglevő betegség ?

V A L IN G F O R D .

Azt gondolom , tisztára színlelés.

Nyújtsd h át m egint baráti jobbodat, Csak félreértés szülte a viszályt.

M O U N T N E Y .

Tiszta szivemből : s m ost kutassuk a V alóságot.

V A L IN G F O R D .

Kész öröm est, barátom.

Menjünk azonnal atyjához, talán M egtudjuk ott, m indebből mi igaz.

(56)

54 Szép E m m a.

HARM ADIK JELEN ET.

A d á n királyi p a lo ta előtt.

( Belép Vilmos és Blanka, álruhában, álarccal.)

V IL M O S .

Je r csak, szerelmem, éltem vigasza, így, álruhában, senki fel nem ism er ; S bizton hiszem, ham ar elérjük az Angol partot, ha tengeren vagyunk.

BLA N K A .

De emlékezz’ első esküdre vissza : Ne próbálj soha csorbát ejteni

Erényem en, míg nászunk m eg nem ültük.

V IL M O S .

M ariana, az égre esküszöm, S lovagi becsületszavam ra hidd el, Soha nem kérem és m eg sem kísérlem, H ogy szűz-erényed fényét elborítsam ; Amíg az angol p arto t el nem éçtük.

Majd ott leszel törvényes nőm s királyném

BLANKA.

Rem ényem , hogy esküd szívből ered.

Távozzunk m ost s bízzuk m agunkat arra, K inek hatalm as a k a ra ta m indent

Ural, a jó n ak végtelen gyönyört ád S a gazra méri legszörnyűbb csapását.

V IL M O S .

Siessünk, késlekedni nem szabad, Mivel vészt hozhat minden pillanat.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az alkohol hatása alatt álló magányos zuhanás szuggesztív leírása azonban azért is érdekes lehet, mert a rész- vét-részvétel szövegvariánsai A szakácsban is

Azt akartam, hogy nekem köszönjék meg, hogy kérlel- jenek, hogy kutyaalázattal hátráljanak ki, ha nemet mondanék.. Bemászott minden zugba, még a poros, színehagyott

Fagyasztva szárítás (liofilezés) (védőközeggel - törzseltartás, enélkül - sejtfeltárás) nincs denaturálódás. Oldószeres szárítás (acetonpor) készítés

Fagyasztva szárítás (liofilezés) (védőközeggel - törzseltartás, enélkül - sejtfeltárás) nincs denaturálódás. Oldószeres szárítás (acetonpor) készítés

Fagyasztva szárítás (liofilezés) (védőközeggel - törzseltartás, enélkül - sejtfeltárás) nincs denaturálódás. Oldószeres szárítás (acetonpor) készítés

Egyensúly Általában lineáris, a kompo- nensek függetlenek (a meg- oszlási hányados közel állan- dó). Nem lineáris (telítési jel- leg ű )

Egyensúly Általában lineáris, a kompo- nensek függetlenek (a meg- oszlási hányados közel állan- dó). Nem lineáris (telítési jel- leg ű )

., hogy a szép a művészetnek elengedhetetlen feltétele , hogy szépség nélkül nincs és nem is lehet művészet : ez sarkigazság... m a kell az olvasó