• Nem Talált Eredményt

Galgóc eleste 1663-ban

In document HADTÖRTÉNELMI K Ö Z L E M É N Y EK (Pldal 147-157)

Általánosan ismeretes, hogy a „Magistra v i t a e ' - n e k ne-vezett História nem egy l a p j á r a valótlan sorokat k a n y a r í t o t t az emberi gyarlóság. V a n n a k események, amelyekről helyte-len v a g y téves értesülés, de néha rosszakaratú t o v á b b a d á s f o l y t á n elferdített képet n y e r ü n k , s az ily téves a d a t a z u t á n évszázadokon át, nemzedékről-nemzedékre száll. Sok ilyen tévesen adott dolgot sikerült m á r helyesbíteni, számos kétes esetet tisztázni. T ö r t é n e l m ü n k n e k egy ilyen rosszá 1 megörö-kített esete Galgóc 1665. évi eleste is. A róla eddig közre-adott téves feljegyzések helyreigazítását tűztem ki mostani feladatomul.

A szomorú eseményről szóló eddigi értesülésünk \\ ag-ner K á r o l y előadásán alapszik.1 Előadását Bel Mátyás2 és Lovcsányi G y u l a betűszerint lenyomatták.3 Ezek ú g y t u d j á k , hogy a felemás (német-magyar) helyőrség nem volt egy ér-telmen a v á r á t a d á s a - v a g y m e g t a r t á s a dolgában. A német p a r a n c s n o k , híven f a j á n a k veleszületett szokásához, (?) min-dent megkísérelt, hogy a v á r a t megtarthassa. Más volt a ma-gyarok nézete. (!) Ezek, l á t v á n a k ö r n y é k pusztulását, enged-tek a török f e l h í v á s á n a k , s így a némeenged-tek is — kelletlenül b á r

— h o z z á j á r u l t a k (?) a v á r átadásához. Mindazonáltal a né-met őrség, e feletti dühében, szétverte a k a p u k a t és duzzogva elvonult. C s a k a p a r a n c s n o k m a r a d t a v á r b a n ötöd magával, a többieket elbocsátotta. A törökök a z u t á n megszállották és innen z a k l a t t á k a környéket. C s a k az 1664. évben kötött békeszerződés a l a p j á n vette át Montecuccoli.

E n n y i t mond a tudósítás!

A régi m a g y a r c s a l á d o k n a k az a dicséretes és eléggé nem értékelhető szokása, hogy a b i r t o k a i k r a vonatkozó irataik mellé eltették az értékesebb feljegyzéseket, lehetővé teszi, hogy Galgóc szomorú esetét, szemtanú feljegyzései a l a p j á n , h ű előadásban ismertethetem ebben a dolgozatomban.

Pöstyén m ú l t j á r a vonatkozó a d a t o k a t k u t a t v a , a M a g y a r Nemzeti Muzeum levéltárában letéteinényezett Forgách

csa-1 Wagner: Hist. Leopoldi L. II. 135. 1.

2 Bél: Not. Hung. Nov. IV. 485—486. 11.

3 Lovcsányi: A Vág és vidéke 150. 1.

Iád gazdag o k m á n y g y ű j t e m é n y é b e n egy, több hosszúkás lap-ból álló, német nyelven írt j e g y z é k k e r ü l t a kezembe az

1665. évi írások között. Azt hittem, hogy valami s z á m a d á s lesz az ú r n ő (gr. Forgách Á d á m n é gr. Rechberg Anna) ré-szére, ki tudvalevőleg csak németül beszélt. A n n á l kelleme-sebb volt meglepetésem, midőn a b b a n Galgóc o s t r o m á n a k és elestének naplószerű leírását olvastam.

A f e l j e g y z ő : Bogyó István u r a d a l m i tiszt (udvarbíró), ki ú r n ő j e részére német nyelven í r t a le az eseményeket önigazolásul és felvilágosítás céljából. A másoldalról eleddig n a p -f é n y r e került a d a t o k mindenben igazolják a leírás pontossá-gát. í g y tehát azt hitelesnek kell e l f o g a d n u n k .

H a z á n k történetében a legszomorúbb esztendők egyike az 1665. év. Mintha átok üldözte volna a m a g y a r fegyvereket, a török diadalt aratott d i a d a l után, míg a mi r é s z ü n k r ő l egy-más u t á n esnek el a végvárak. Török kézre k e r ü l a Vágvölgy kulcsa: É r s e k ú j v á r , s n é h á n y n a p r a reá S u r á n y , N y i t r a és Galgóc.

I ö r t é n e t ü n k idejében Galgóc városa és v á r a az É r s e k ú j -v á r b a n k ö r ü l z á r t gróf Forgách Ádám birtoka, ki azt a T h u r z ó család kihalta u t á n , vétel ú t j á n szerezte meg a k a m a r á t ó l .

Galgóc a \ ág b a l p a r t j á n , a V á r h e l y és a T ö r ö k s á n c n a k is nevezett hegy oldalán, illetőleg a Várhegy és a G á b o r h e g y közötti völgyben terül el. A V á r h e g y oldalán ma remek p a r k , a hegyoldalakon k i t ű n ő e n művelt szőlők veszik körül. T ú l a

\ ágon a Kisalföld s í k j á b a szaladó lapály, az egykori „Má-t y u s f öld köve„Má-tkezik. Állo„Má-t„Má-t pedig Galgóc a városból és a felette délnek emelkedő, közvetlenül a Vág feletti hegyen épült várból. V é d ő p o n t j a volt m á r a honfoglalás előtti őslakos-ságnak is, s egyben kulcsa a N y i t r a felé nyiló völgynek.4 Átkelőhely a Vágón. Várispánsági székhely.5 Fontossága ki-tetszik m á r abból is. hogy attól kezdve, amikor megszűnt vár-ispánság lenni, a legelőkelőbb családok kezén l á t j u k . B í r t á k : Ménold fia Vörös Ábrahám,6 Abaék.7 Konthék,8 U j l a k y a k ,9

Ihúrzók,1 0 Forgáchok,1 1 Wratislavok1 2 és E r d ő d y e k .i s

A t u l a j d o n k é p e n i város két részből állott: az Ó- és Új-városból.

Ó Galgóc: Lehel ucca, Wérteska, Z a b r a n j e , Jericho uccákkal. E n n e k a városrésznek északi felén állott az U j l a k y a l a p í t á s ú és m a j d évszázados pusztulás u t á n alig n é h á n y év előtt rendbehozott szentferenerendi zárda.1 4 Ó-Galgócot

em-4 Anonymus B. R. Not. Cap. XXXVII.

5 Pest y Frigyes: A v á r i s p á n s á g o k t. 216—224. 11.

6-13 Wenzel: Arp. okt. XII. 611: A n j o u k , okt. V. 339. — O. L. Dipl.

24033: NR A. 503/6; O. L. Lib. Reg. 33. fol. 312.

14 O. L. D. 16208.

If t i m á r Konth Miklós 1365. évi oklevele: í g y nevezi azt U j -l a k y Lőrinc herceg 1496-ban és ettő-l kezdve m a j d minden hi-vatalos irat.15

Uj-Galgóc részei: A piactér (theatrum seu circulum), U j ucca, ebben volt a német n y e l v ű p l é b á n i a ; Zsidó ucca, Kovács ucca, Vár ucca, ebben a Collegium részére rendelt telek; Rét ucca, itt állott a sörház. (Az utóbbi uccából nyolc házat sodort el a Vág; hatot pedig a híd felé vezető ú t rendezésére s a j á t í -t o -t -t a k ki, úgy, hogy ez m á r i n k á b b csak ker-tekből állo-t-t.)

Békavár ucca. Ebben állott a k ó r h á z és a f ü r d ő . A k ó r h á z Konth Miklós nádor és n e j e Clára asszony alapítása,1 6 kik azt g a z d a g a d o m á n y o k k a l , fekvőségekkel l á t t á k el.

A város tágas, négyszögletű p i a c á n a k közepén állott a méreteivel megkapó, góthstylü templom. A teret j o b b á r a u r a d a l m i tisztek és inscriptionalis nemesek (előzőleg u g y a n -csak u r a d a l m i tisztek) csinos ú r i l a k a i díszítették. A posta, melynek itt jelentős állomása volt: a h a r m i n c a d h á z a k , a h o z z á j o k tartozó k o l n á k k a l , istállókkal, a n a g y urasági ser-nevelő házzal, három plebaniával, azok iskoláival, a híres h á r o m n y e l v ű gymnasiummal,1 7 gyógyszertárral, n y o m d á v a l városi jelleget a d t a k neki. A Vág folyón levő régi és híres j á r m o s h í d , mint n a g y jövedelmet hozó objection a b b a n az időben zsidókézen bérbe volt adva. (Évi bére 1100 frt. volt.)18

A k k o r i b a n a város p a l á n k és v á l y o g f a l ú kerítéssel volt övezve, h á r o m k a p u v a l . (Erre m u t a t a most is használatos:

„ Z a b r a n j e " — k a p u n k í v ü l — elnevezés; a város és Szent pé-ter közti házsor neve, a kolostor mögött.) A védőerőt a városi k a p i t á n y vezetése alatt álló f e g y v e r f o g h a t ó lakosság alkotta.

A f o n t o s a b b pontok védelmét a céhek l á t t á k el.

A lakosság körülbelül egyenlő a r á n y b a n : tót-német-ma-g y a r . A tótsátót-német-ma-g ősi metót-német-ma-gszálló; a német körülbelül az Árpád-kor végén történt telepítés,10 míg a m a g y a r s á g későbbi, de l e g i n k á b b törökkori alföldi menekült. Mindhárom önálló egyházzal bírt. Erős fészke az ú j vallásnak. A j o b b á r a ipart űző és szőlőműveléssel csak mellékesen foglalkozó lakosság a f ö l d e s u r a k k a l kötött egyezmény értelmében, ú r i m u n k á t ó l megváltott volt.20 Az iparosok céhekbe voltak tömörülve; volt itt szabó, cipész, molnár, mészáros, kovács és rokonszakma céh.

A másik, fontosabb rész a város felett emelkedő hegyen álló vár volt.

15 O. I . D. 5389.

16 Coll. Heoenessyana. LXXX. 402.

17 OL. Acta Publica f. 42. N. 2.

18 Forgách lt. N. M.

19 Oeskay lt. N. M. Aba 7 évi adómentességet ígér a települőknek.

20 OL. Dipl. 5589.

F ő b b részei voltak: a v á r h e l y déli oldalán álló Ó-vár. Ez egy teljesen k ö r ü l z á r t , egyeszerű épület, az ősi lak — Abavár

— melyet körülfogott a Belső vár k ö r f a l a . Ez volt a v á r ú r ré-szére f e n t a r t o t t épület s a v á r t u l a j d o n k é p e n i m a g j a . Tágas k a p u ján ki lehetett j u t n i a Var piacára, amelyet, v a l a m i n t az előbb említett Ó- és Belső v á r a t a Külső v á r f a l a i vettek

kö-rül. Itt volt a f a r a g o t t kővel k i r a k o t t k ú t , m e l y a Rákóci k o r b a n törmelékkel lett betömve.20/a. A piac-téren állottak:

a Caig-ház (Szertár) és az ú j é p ü l e t e k egész sora. A Vág felőli oldalon állott a Kőbástva. A v á r f a l város felé néző oldalán volt a k a p u és előtte a levonó sorompó.21

Mikor Forgách Ádám gróf — T h u r z ó é k kihalta u t á n — a várost és az u r a d a l m a t a k a m a r á t ó l megvette, kötelezettsé-get vállalt volt a vételi szerződésben a r r a . hogy császári csa-p a t o k a t fogad a v á r b a . E g y ú t t a l leltárszerűen vette át a n n a k egész hadifelszerelését. í g y a kérdéses időben egy c o m p a n i a német zsoldos volt a v á r b a n elhelyezve Müller H a n s p a r a n c s -n o k s á g a alatt. A várőrség u r a d a l m i része, a h a j d ú k , C é d á k Máté p o r k o l á b b vezérlete alatt állottak.2 2

Ez volt Galgóc külső és belső képe az 1665. év n y a r á n . Azzal, hogy É r s e k ú j v á r t az ellenség k ö r ü l z á r t a : megszűnt az a hivatása, hogy a Kisalföld felé igyekvő ellenség felvonu-lását g á t o l j a ; m i n t védelmi pont pedig m á r s z á m b a nem jöhe-tett. A megszálló csapatok azonnal k i r a j z o t t a k és g a z d a g z s á k m á n n y a l tértek vissza portyázásaikból. Ez csak fokozta a táborbeliek rablási v á g y á t és n a g y rettegést okozott a meg-rémült lakosságnál. A Galgóc előtt hirtelen és v á r a t l a n u l felt ű n felt p o r felt y á z o k elől a lakosságnak az a része, m e l y a p a l á n -kon k í v ü l lakott, értékesebb h o l m i j á t a v á r b a , mint biztosabb helyre vitte fel. F e l h u r c o l k o d t a k a legerősebb t ű z v o n a l b a eső s z e n t f e r e n c r e n d i e k is. E g y testvér: P u d m e r i c z k y Simon ott

halt meg szeptember 30-án.23 Természetes, hogv c s a l á d j á n a k , személyének és értékesebb h o l m i j á n a k biztonságba hozását tartotta első d o l g á n a k ; fegyvert fogni azonban nem a k a r t a megrémült nép.24 Maga az Ú j v á r b a beszorult F o r g á c h is sür-gősen intézkedett, hogy neje és a családi ékszerek a n a g y o b b

biztonságot n y ú j t ó Trencsén v á r á b a szállíttassanak.2 5

Még állott Ú j v á r , mikor tőle messze m á r felégetett f a l v a k ,

20/a O. L. Urb. et conscript, fasc. 16. No. 1.

21 A v á r á t a l a k í t á s a 1651-ben történt. Építette W a v r Albert, ki e m u n k á é r t 3000 forintot s később még h á z a t és malmot k a p o t t . (Forgách lt. Nemz. Muz.)

22 Forgách lt. Nemz. Muz. Az eskü levele kelt 1659. X/13.

23 Dr. Karácsonyi J. A Szt. Ferenc r e n d j é n e k tört. I. 465. 1.

24 Ezt p a n a s z o l j a Vittnyédi Zrínyihez írt aug. 14. kelt levelében.

25 Majláth Béla: Forgách Á d á m és Bathori Sofia ékszereinek tört.

15. s k. 11.

ú t o n ú t f é l e n heverő hullák jelezték a p o r t y á z ó ellenség n y o -mát. Az ilyen őszre h a j l ó i d ő t á j b a n a délvidékre v o n u l ó fecskék helyére, a védelmet n y ú j t ó erdőkoszorúzta hegyek völgyei felé özönlött a fogattal még rendelkező felvert la-kosság. Az Ú j v á r t ó l északra eső Nyitra—Galgóc k ö r n y é k é r ő l elmenekült a lakosság s megrémült Galgóc népe is, látva a f a l a i alatt özönlő menekülőket. T a n a k o d t a k , célszerű-e meg-kísérelni a védelmet? Bíztak a jól felszerelt v á r b a n és a s a j á t jól felfegyverzett erejökben és m a r a d t a k . Felkészültek. A város f a l a i n kívül, a Vágvonal védelmére, n é h á n y száz k a -tona táborozott C s á k v p a r a n c s n o k s á g a alatt. És még el sem esett Ú j v á r , m á r jöttek a hódoltató levelek.

D e lássuk az említett jegyzéket:

Augusztus 19-én jött első ízben a török Galgóc ellen, de u g y a n a z n a p k i j ö t t N y i t r á r ó l öt compania dragonyos és csete-paté keletkezett a sáncok előtt.

Augusztus 21-én ú j b ó l j ö t t v a g y 6—700 török és janicsá-rok is, de jöttek a nádor emberei és m e g f u t a m o d t a k a híd felé. A török f e l g y ú j t o t t n é h á n y házat, m á s k á r t nem tett.

Augusztus 25-án ismét elég sok török jött a város felé, de nem egészen közel, csak kikémlelte a védők számerejét.

Szeptember 2-án borzasztó sok t ö r ö k - t a t á r és j a n i c s á r jött, k i k n e k a külső s á n c o k b a n ellent nem á l l h a t t u n k , e k k o r a város n a g y része leégett és elég sok török is esett el.

Szeptember 3-án jött Jussul b a s a sok t a t á r r a l és jani-csárral s vele jött az oláh v a j d a is a csapataival, lehettek ösz-szesen v a g y negyven ezeren. Ezek egyrésze átúsztatott a \ á-gon a hídnál, a többiek pedig t á b o r t ütöttek a kolostor fe-letti földeken, s á t r a k a t vontak. E napon kezdett rabolni és fosztogatni a h í d n á l á t m e n t török népség.26 A Fehérhegyeknél egészen Y á g ú j h e l y i g s vissza a Vágmentén mindent felpör-költ és sok rabot hozott. U g y a n c s a k Szeptember 3-án estefelé m e g t á m a d t a k m i n k e t ; m i n t e g y 17 zászlóalja janicsár és sok lovas török, trombitásokkal. Mint veszett k u t y á k estétől reggelig t á m a d t a k ellenünk, rohamozván a v á r ellen. A p a l á n -kokat felégették. Az ellenség közül sokan estek el. A város külső részein foglyokat ejtettek, g y e r m e k e k e t v á g t a k le és n é h á n y lovat is elvettek.27

Szeptember 5-én u g y a n c s a k átmentek a A ágon és egész

28 L. Áldásy A. Az a n a b a p t i s t á k r ó l írt dolgozatát a Katii. Szemle 1893. évf.; melyben idézi Beek m ű v é t a fontes RR. Austr. If. 43. köt. 179.

s köv. 11.

27 Rozsnyai feljegyzése: h o z á n a k Galgóeról a templomból két a r a -nyos zászlót, feketét, melyek egyike Máriasi Pál-é, a másik Georgio Kristófé volt: item egy kis veres vászon k o p j á t , 8-án 100 levágott fejjel, 10—12 r a b b a l , 50—60 vasderékkal és e g y n e h á n y szakállas á g y ú v a l jöttek vissza a p o r t y á z o k (1. Magyarország vármegyéi és városai: N y i t r a me-gye 631. 1.)

Morváig k a l a n d o z t a k és sok rabot hoztak. E n a p o n felhívott az oláh v a j d a , hogy a d j a m fel a v á r a t . Mi válaszra se mél-t a mél-t mél-t u k .

Szeptember 6-án ú j b ó l t á m a d t a k , a ..Pomajboh" (Isten-segíts!) nevű szőlőhegyen sáncot h á n y t a k ; másik részök a k ö r b á s t y á n á l foglalt állást és trombita harsogás közt estétől

Gal gócii XVII,században. (Soós Elemér rajza.)

reggelig lőtték a várat. A mieink közül egy esett el. az ellen-ség közül egy zászlótartó és még egy előkelő török, mi csak fokozta d ü h ü k e t .

Szeptember 9én elvonult Jussuf basa, sok foglyot, m a r -hát és más dolgokat vitt m a g á v a l s ott helyben, a tábor mel-lett v a g y 200 keresztény foglyot lemészároltatott. Az oláh v a j d a itt m a r a d t a c s a p a t j a i v a l .

Szeptember 12-én d é l u t á n h á r o m óra t á j b a n a v a j d a el-vonult Ú j v á r i r á n y á b a n s vele az egész tábor, a sok fogolv-lyal.

Szeptember 16-án v a g y 8—9 ezer török jött Szent Péter felől a Vágón át. Ezek Pozsony felé voltak rabolni.

Szeptember 18 és 19-én is erre tartott a z s á k m á n n y a l ter-helt. Szeptember 20-án szintén jött v a g y ezer z s á k m á n n y a l terhelt török s vele sok fogoly. Szent Péter alatt á t j ö t t e k a Vágón és Ú j v á r felé t a r t o t t a k .

Szeptember 26-án hire j á r t , hogy Ú j v á r elesett.

Szeptember 30-án Nagyszombat felől jött v a g y 6—8 ezer török. Ezek Szent Péter és K a p l á t h között ú s z t a t t a k át a Vá-gón és a szőlőhegyeken át T a p o l c s á n y felé t a r t o t t a k . Egy ki-sebb c s a p a t j u k a f o g l y o k k a l és az állatokkal felénk tartott és a szőlők alatt Ú j v á r felé vonult. E napon eskette fel az u d v a r b í r ó a h a j d ú k a t . E n a p o n meghozta Marko nevű galgóci e m b e r az ú j v á r i nagyvezir levelét, melyben felszóllítja a vá-rost, hogy hódoljon meg, és egy másik levelet, hogy a d j u k fel a v á r a t . Ez az ember elmondta, hogy U j v á r o t t m á r török parancsol, de mi ezt el nem h i t t ü k neki, hanem vasra veret-t ü k és a nagyvezir levelére nem válaszolveret-tunk.

O k t ó b e r 2-án ú j b ó l t u d a k o l t u k Ú j v á r sorsát.

O k t ó b e r 8-án a város k i k ü l d t e Szabó Márkot és Szűcs Mihály v á r o s k a p i t á n y t N y i t r á r a a város meghódolásának be-jelentésére. (Tehát még kézben volt.)

O k t ó b e r 10-én ismét sok török ment át K a p l á t h n á l a A á-gon és sok foglyot meg n a g y z s á k m á n y t vittek. Ezen a napon a d t a meg magát N y i t r a v á r a .

O k t ó b e r l l - é n jöttek a német csapatok Nyitráról. kiket a törökök trombitaszóval kísértek egész Galgócig. Tökölyi p r e f e k t u s a itt h a g y t a a németeket és dobpergés között távo-zott. Ennek a n a p n a k az é j s z a k á j á n a német muskétások megszöktek Galgócról és egész éjjel zajongtak, míg csak ki nem eresztettük őket a várból, hanem a k a p i t á n y - h a d n a g y Miller H a n s és a volt k á p l á r meg öt embere a v á r b a n m a r a d t .

O k t ó b e r 12-én a szegénység kezdte elhurcolni az ú r dolgait a várból. Ezen a n a p o n — ú g y d é l t á j b a n — a k a p i t á n y -h a d n a g y is elment a várból és e n a p o n írt az u d v a r b í r ó a nyitrai p a r a n c s n o k n a k a v á r ügyében.

O k t ó b e r 15-áii d é l t á j b a n jött a f e j é r v á r i O l a j bég 100 törökkel a vár k a p u j a elé és ott a v o n ó h í d n á l t á r g y a l t az u d -v a r b í r ó -v a l és m á s hites emberekkel és ezen a n a p o n estefelé lovastul b e v o n u l t a k a v á r b a . M á s n a p délben elvették tőlem a kulcsokat.

O k t ó b e r 15én Szűcs (Kürschner Mihály) — a város k a p i t á n y a — megérkezett Ú j v á r b ó l és levelet hozott a n a g y -vezirtől.

O k t ó b e r 16án u g y a n a n n a k N a g y s z o m b a t b a kellett m e n -nie, hogy elvigye a város hódoltató levelét.

O k t ó b e r 18-án O l a j bég elvonult Galgócról N y i t r á r a . A v á r a t teljesen kifosztották.

Október 20-án é j f é l t á j b a n jött v a g y 60 m u s k é t á s a v á r b a és itt m a r a d t a k , de október 25-án elvonultak a németek.''

Eddig a jelentés!

És cape-rape! lett a gróf p o r t é k á j a ; h o r d t á k azt kocsi-számra, úgy, hogy a puszta f a l a k o n k í v ü l mi sem m a r a d t ott.

Elvitték még az a j t ó k a t és a b l a k o k a t is. Kik? M a g u k a gróf emberei és jobbágyai.

A mindenéből kifosztott és lerombolt v á r a t ott h a g y t a a török, nem találta a l k a l m a s n a k téli szállásra.

Forgáchot november 12-én értesíti Bogyó a történtekről, ki azonnal intézkedik, hogy hűtlen s á f á r j a i elvegyék szigorú büntetésüket. Vizsgálatot i n d í t t a t ellenök, melyet december 3án ejtettek meg a b í r ó házánál. Ez kiderítette, hogy a t á r -házban voit kincseket Kovács Pál és társai vitték el és Kovács pincéjében elásták, t r á g y á v a l l e t a k a r t á k s később Pozsony-ban osztoztak meg r a j t o k . Kisült, hogy Bogyó k ü l d t e Dióssy

J a k a b o t N y i t r á r a t á r g y a l n i a v á r átadásáról. A veresváriak-tól elhajtott 102 drb. m a r h á t pénzen a d t a el. T a p o l c s á n y át-adásáról is t á r g y a l t a törökkel. A várfosztogatás a l k a l m á v a l

taligás A n d r á s alporkoláb figyelmeztette C é d á k Máté por-kolábot, hogy ne e n g e d j e elhurcolni a gróf dolgait, ő erre azt mondotta: „Vigye el az ördög!" Még a török tisztek is intet-ték a gróf dolgainak kímélésére, de ő nem törődött vele s így szabadon e l h o r d t á k ; vitt aki mit a k a r t , még a posztót is le-v o n t á k az ú r n ő asztaláról. Kole-vács Pál Kőszegi G y ö r g y g y e i kocsira r a k t a a t á r h á z b a n volt l á d á k a t és a présház feletti s a j á t pincéjébe vitte; a n y i t r a i béget ők és Bogyó h i v a t t á k . Veres János szűrbe öltözött s ú g y r a k a t t a a portékát és hor-d a t t a le a városba. Egy a j t ó t is elvitt a g r ó f n é szobájából.

Hogy v a l a m i j e lett volna a v á r b a n , nem t u d t a senki.

E e k n y ó A n d r á s egy h é b a n u m f á b ó l való szekrényt vitt el s ő járt N y i t r á n Dióssyval, ők voltak a hírvivők, s ők hoz-t á k a hiréhoz-t, hogy jön a hoz-török. Zöld l á d á k a hoz-t hordohoz-thoz-t le, a z u hoz-t á n a j t ó k a t , öreg tábla üvegeket állítván, hogy a tiszttartó a d t a

neki. Még asszonyokat is felfogadott s azokkal hordatott le m i n d e n t . Sőt másokat is biztatott a r r a , hogy csak hozzák, amit el lehet vinni és lehozni.

F e l s z a k í t o t t á k az urasági pince a j t a j á t , jóllehet le volt pecsételve. A benne volt bort N a g y s z o m b a t b a vitték.

A várőrséget g y á v a s á g címén elfogatták. A v á r o s b í r á j a személyesen vitte el a vizsgálat eredményét a G y ő r b e n vizs-gálati fogságban levő F o r g á c h n a k . Ez december 24-én haza bocsátván őt. megfenyegeti j o b b á g y a i t és f e n n t a r t j a ellenök a v á d a t . „Mert az, ki az én váramot feldúlta és depredálta.

k é s z ü l j ö n az elégtételre m i n d e n e k b e n és azok is az szám-a d á s r szám-a szám-az kik szám-az töröktül jövedelmimet szintúgy házszám-aikszám-at m e g k é r t é k és m á s k é n t is violálták privilégiumainkat". í r j a levelében az elkeseredett földesúr! De hogyisne lett volna el-keseredve! A b a r á t i szívességgel f e l a j á n l o t t trencséni biztos r e j t e k h e l y sem bizonyult a n n a k . Illésházy megdézsmálta a l á d á k t a r t a l m á t ! Mindamellett a fenyegetésből — ú g y veszem észre — nem igen lett valóság. Egyetlen írott a d a t o t találtam az iratok között: C é d á k Máté porkolábot 600 forint kártérí-tésben m a r a s z t a l t á k el s ezen összeg erejéig több galgóci polgár jót áll érte. Ezt a kötelezvényt később Forgách f e l a j á n -lotta a nagyszombati ferencrendi a t y á k n a k épülő templomuk és t o r n y u k költségeihez. B a p c s á n s z k y D i d a k a t y a , a zárda g u a r d i á n j a az a d o m á n y t köszönettel fogadja.2 8

Maga az elpusztult v á r csak lassan épül2 9 fel. Brown Ede útleírásából t u d j u k ,3 0 hogy évek m ú l v a is m a g á n viselte a p u s z t u l á s nyomait. Szép hadifelszerelése elkallódott. Az ú j r a -épített v á r a z u t á n a család főszékhelye, míg a Rákóczi kor-b a n ú j kor-b ó l el nem pusztult. A mostani díszes kastély gr. E r d ő d v József alatt épült, a régiből semmi sem m a r a d t .

Az életképes város, b á r lassan, de r e n d b e jött. hogy rövid idő m ú l v a átélje a h á b o r ú s mozgalmakat. Rendbe hozták a középületeket, de megszűnt a három nyelvű külön egyház, meg a három nyelvű g y m n a s i u m , a nyomda.

A Yágvölgy védelmére 1665-ben építették a folyó túlsó p a r t j á n L i p ó t v á r a t s így megszűnt védelem szempontjából az a jelentősége, melvet évszázadokon keresztül dicsőn töl-tött be.31

H a összevetjük az ismertetett nyomtatott közlést az írá-sos jelentéssel, k i t ű n i k , hogv nem a m a g y a r o k , hanem a

né-2ri Az iratok a Forgách lt.-ban Nemzeti M. letét.

29 U. ott a gróf egyezség levele K r a n z G y ö r g y b a n k a i k ő f a r a g ó mesterrel, kinél lépcsőfokot, kőoszlopokat, a p r ó ragasztó köveket ren-del. A k i a l k u d o t t béren k í v ü l 15 mérő rozsot és egy kősót is kapott.

30 Szamota: Régi utazók stb. 594. 1.

31 Nagy Iván: Lipótvár története 1665—1722-ig. T. Tár: 1884. évf.

401—411. 11.

met zsoldosok g y á v a s á g a okozta a v á r elestét, mivel ők a nyitrai helyőrség elvonulása miatt estek kétségbe. Igaz, a p a r a n c s n o k ötödmagával ott m a r a d t egy n a p i g s a m a g á r a m a r a d t n é h á n y h a j d ú csak m á s n a p , a német k a p i t á n y eltávo-zása u t á n iizent N y i t r á r a . T a l á n megkísérelhették volna a védelmet, vethetné ellen valaki, ez igaz; de mentségül szol-gálhat az a demoralizáló hatás, m e l y a német zsoldosok meg-szökése n y o m á n t á m a d t . L á t t u k , hogy el is f o g t á k őket gyá-vaság miatt.

H a e l f o g a d j u k a feljegyzés a d a t a i t — hitelességéhez két-ség nem fér — ú g y szembetűnik az az erőszakolt t e n d e n c i a : m a g y a r t tenni b ű n b a k n a k . Ez történt az Ú j v á r elestéért el-fogott Forgáeh-csal, s ezt a k a r t á k r á f o g n i egyik v á r a védel-mezőire is. Nem sikerült egyik sem. Forgách Ádámot tisztázta a delegált bíróság, Galgóc helyőrségét tisztázza a történet helyreigazított l a p j a .

Follajtár József.

A tüzérség története Magyarországon

In document HADTÖRTÉNELMI K Ö Z L E M É N Y EK (Pldal 147-157)