Azonosító szám: TÁMOP-4.1.2-08/1/A-2009-0011
myglassshallnotpersuademeiamoldsolongasyouthandthouareofo
nedatebutwhenintheetimesfurrowsibeholdthenlookideathmydays
shouldexpiateforallthatbeautythatdothcovertheeisbuttheseemlyr
aimentofmyheartwhichinthybreastdothliveasthineinme:howcanit
henbeelderthanthouartothereforelovebeofthyselfsowaryasinotfo
rmyselfbutfortheewillbearingthyheartwhichiwillkeepsocharyaste
ndernurseherbabefromfaringillpresumenotonthyheartwhenminei
sslainthougavstmethinenottogivebackagai n
my glass shall not persuade me i am old so long as youth and thou are of one date; but when in thee time s furrows i behold then look i death my days should expiate for all that beauty that doth cover thee is but the seemly raiment of my heart which in thy breast doth live as thine in me how can i then be elder than thou art o therefore love be of thyself so wary as i not for myself but for thee wil l bearing thy heart which i will keep so chary as tender nurse her babe from faring ill presume not on thy heart when mine i s slain thou gav st me thine not to give back again
Met CpG
MBP
H3K9 MET HDAC
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O! Therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me
thine not to give back agai n
But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again
MBP H3K9 MET
HP1
MBP H3K9 MET
HP1
MBP H3K9 MET
HP1
MBP H3K9 MET
HP1
MBP H3K9 MET
HP1
Számolva az óramondó idõt
S látva, szép nap rút éjbe hogy merül, Hogy kókad az ibolya nyár elõtt,
S ezüst zúzt hogy kap a fekete fürt;
S hogy ejti lombját a sok büszke fa, Mely alatt nemrég tikkadt nyáj hûsölt, S hogy hág kévék ravatalaira
A borzas-õsz szakállú nyári zöld, -- Sorsodat nézem, a szépségedét:
Útja a romboló idõn visz át,
Hisz mind búcsúzik az édes, a szép, S hal, oly gyorsan, ahogy mást nõni lát;
S csak gyermeked véd a kaszás Kor ellen,
Hogy dacolj vele, mikor elvisz innen. XXII.