• Nem Talált Eredményt

110 tiszatáj „

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "110 tiszatáj „"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

110 tiszatáj

megnyilvánuló stiláris rokonsága, ami nélkül nem jöhetne létre az ideális Kertész-fordítás (38, 58).

A magyar irodalom szerb fordítását illetően az irodalomtörténeti térkép teljességéhez Sava Babić és Vickó Árpád nevét szükséges megemlíteni (a generációs pályatársak felsorolá- sát most hanyagolva), továbbá Bányai János és Papp György közvetítő szerepe merül fel több alkalommal, ha szakmai elődökről van szó. A nyelvi átültetések különleges jellemzései között az egyik a palimpszesztszerű fordítás. Ennek kapcsán olvasható, hogy a szerbre átültetett szöveg a fordító irodalmi tapasztalatai, élményei mentén, „szövegek génjeivel megnemesít- ve” (19) transzformálódik. Čudić fordítói tapasztalatairól olvasva levonhatjuk, hogy művelt- ségi előzmények mellett olyan életrajzi körülmények, személyes élmények hatnak fordítás- kor, mint a bácskai származás, illetve a jugoszláviai gyermekkor: tájnyelvek, társadalom- politikai elemek, akár fociélmények.

Az Áthangolódások című kötet értékes alternatív kultúraszemléletet nyújt, nem kötelezi el magát irodalomelméletek, transzkulturális vagy transznacionális teóriák mellett. Ugyan- akkor jelentős hagyományokkal bír. Azon túl, hogy a kultúrák közötti egzisztenciát számos metaforával illetik, az olvasónak némi konkrétumot nyújt az idealizált, ám sokszor homályos Danilo Kiš-féle kozmopolitizmusnak és közép-európaiságnak vagy a sajátos balkáni multikul- turalizmusnak a jelentéséről, aktualitásáról.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

− általános szakterületi ismeretek (90–110 kredit): világirodalom, régi ma- gyarországi irodalom, klasszikus magyar irodalom, modern magyar iro- dalom, irodalomelmélet;

évi népszámlálás alapján a Központi Statisztikai Hivatal az ezredéves országos kiállitás alkalmával adta ki a ,,Magyarország kulturális és közgazdasági

Az Átváltási műveletek Gion Nándor Virágos katona című művének fordításában (Vickó Árpád munkája [179–208.]) és az Át- váltási műveletek Csáth Géza

nyos makkon lóg a tölgy című mikroverssorozat, Demus Gábor Orbis pictusa, kiválóan mutat- ja a szerző viszonyát a költői hagyomány paródiába forduló modalitásához,

Egy gyerek, majd kamasz és fiatal felnőtt szemé- vel látjuk végig a diktatúrát, annak emberi és ökológiai viszonyait, hétköznapi életszituációit, életlehetőségeit..

1903-ban párizsi sikerei csúcsán Ivančicei emlék címen újra feldolgozta a témát a templom tornyai körül rep- kedő fecskékkel, mint honvágyának megfogalmazásával.. Sokol

szánt) kézzel írt jegyzeteinek átiratait, melyek között egy érdekes búcsúüzenetet találunk Bolaño alteregójától, többek között a Vad nyomozók

Árpád: apám fotói) és „egyetlen kitartott terc alatt / átrendeződni mint felkavart / légtér és halált csalni a színre / ezen dolgozom” (Serestély