• Nem Talált Eredményt

fried István: Az érzékeny neoklasszicista VIZSGÁLÓDÁSOK KAZINCZY FERENC KÖRÜL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "fried István: Az érzékeny neoklasszicista VIZSGÁLÓDÁSOK KAZINCZY FERENC KÖRÜL"

Copied!
3
0
0

Teljes szövegt

(1)

1997. június — ^^

fried István: Az érzékeny neoklasszicista

VIZSGÁLÓDÁSOK KAZINCZY FERENC KÖRÜL Annak a széles körű tevékenységnek,

amelyet a Kazinczy Ferenc Társaság végez, és amelyről az előszóban Fehér József, a társaság elnöke szerényen szól is, ered- ménye a jelen tanulmánykötet megjelenése.

Megírása pedig annak a meglehetősen szer- teágazó irodalomtudományi munkásság- nak hozadéka, melyet Fried István folytat.

De valóban e tudományos tevékenység hozadékáról van szó, hiszen bő másfél év- tized alatt keletkeztek azok a tanulmá- nyok, amelyek itt együvé gyűjtve olvasha- tók, és könyvalakban való kiadásuk mu- tatja Fried István Kazinczyra vonatkozó kutatásainak újat hozó termését, mint- hogy a résztanulmányok (és ezeknek ré- szei) egy egész Kazinczy-kép rajzolati vo- nalai.

A könyv tíz tanulmány füzéréből áll.

Az első - Az „érzékeny" Kazinczy Ferenc - megállapítja, hogy a Bácsmegyeyt, a magyar Gessner-idilleket, az Erasztot, a Hamlet-fordítást, a Lessing-átköltéseket olvasva Kazinczy életrajzát mögéjük kell

Ax érxékeny MoklaMXieixta VtudlMHk Kvlam tkflrvl

látnunk. Az élet és az irodalom határait tisztán látó Kazinczynál az érzékenység nem irodalmi irányzati jellemző, nem he- lyettesíthető tehát az érzékenység a szenti- mentalizmussal, hanem Kazinczynak a vi- lághoz, a társadalomhoz való viszonyának a szentimentalizmus kerete közötti meg- valósulása. Fried elemzései igazolják azt a megfigyelését, mely szerint Kazinczy az 1770-es évek végétől, lelki válságából mint- egy (ön)nevelési folyamattal kiemelkedve alakítja élet- és világlátását és -nézeteit, ami abból érzékelhető, hogy mit és miért for- dított, illetőleg mit és miért írt.

Kazinczy Helikoni virágai a második tanulmány. Az 1791-ben megjelenő alma- nach a magyar klasszicizmusnak és az ezzel együttjelentkező áramlatoknak körképe.

A jelentős szerepű műfajt, az ódát kétféle megjelenési típusában elemzi a tanulmány- író. Az egyik fajta a deákosok műveiben, a másik a Földi, Szentjóbi, Dayka, Kazinczy és másokéiban mutatható ki. Az új típusú ódákban az általános lírai alanynak valódi (egyedi) alannyá válását tartja Fried fontos- nak. A dalok jelentőségét sem téveszti szem elől, hiszen a Helikoni virágoknak csaknem fele dalforma. Kazinczy a saját és Földi János fordításában is közli Catullus ötödik Lesbia-dalát; szándékosan „alacso- nyabb stíl"-ben, helyzetdalhoz közelítve fordít Kazinczy, akit itt - Földitől elté- rően - a fordítás ürügyén az efféle magyar vers elkészíthetősége érdekelt. S az egész almanach is arra való, hogy a különféle irodalmi törekvéseket bemutatva befolyá- solja is ezeket, hogy így segítse a szélesebb körben ható nemzeti költészet kialakítását.

Kazinczy Ferenc Társaság Sátorajaújhely-Szeged, 1996 168 oldal

(2)

Ü2L tiszatáj

A fogság 2387 napja utáni és az e rab- ság előtti Kazinczynak magatartásában és eszmerendszerében

Fried István nem lát szakadékszerű különbséget,

bizonyos fordulatot, továbblépést igen (Kazinczy neoklasszicista fordulata). A Schil- ler és Goethe munkásságában kibontakozó

„Klassik" lett Kazinczy Ferencnek minden másnál fontosabb vezérlő példája. Goethe- szeretete az irodalom, az ízlés, az egész személyiség etalonja. Mindennek bemuta- tására vállalkozott a Poetai berek című kö- tete, amelyben a magyar költői nyelvhasz- nálat és annak Kazinczy kora előtti álla- pota okozta a félsikert. Kazinczy a német irodalmi nyelvhasználat folyamatának vég- eredményét próbálja a magyarba áttenni.

Megállapítását Fried István (ezúttal is) rész- letbe menő elemzésekkel bizonyítja, így Goethe Ganymedjéből vett Kazinczy-for- dításdarab példáján is. Ezek a nyelvi-stilá- ris-poétikai szempontú elemzések jól bi- zonyítják, hogy Kazinczy - noha alig ka- pott visszhangot rá - a Poetai berek kel a neoklasszicista ízlést érvényesítette, és ezzel irodalmunkban is fordulatot hozott.

- Kazinczy Goethe-szeretete - „Az a' kit én minden Németek között megvakúlva, megátalkodva leginkább szeretek, Gőthe"

- eleve, de a német klasszika általános ha- tása a magyar irodalomra úgyszintén kí- nálja a vizsgálati lehetőséget: milyen Goe- the és Kazinczy viszonya, pontosabban:

milyen költői-gondolkodói eszményt lá- tott Kazinczy Goethében. E probléma- körbe vezet a tudós szerző a Goethe ma- gyar recepciójának néhány kérdését tag- laló fejezetben. Fried arra keres választ,

„miért fordította ezt vagy azt a Goethe- verset vagy -színdarabot Kazinczy". Az Eg- mont fordítását például

többnek tartja egy ízlés dokumentálásánál, irodalmi gesztusnál,

hiszen a teljes jogfosztottság állapotában tartott magyar nemzet helyzetéről köny- nyen juthatott Kazinczy Ferenc eszébe az Egmont, melynek így korszerű társadalmi üzenete is van a nyelvi ízlés fejlesztéséről nem szólva.

Ugyancsak Kazinczy tudatos morali- tás- és nyelvfejlesztő tevékenységének do- kumentuma mindaz a jobbára fordításban megnyilvánuló buzgalom, amely őt a ma- gyar színjátszáshoz fűzi (Adatok Kazinczy Ferenc színházi törekvéseihez). A Hamlet- fordítás a II. József törvénytelennek minő- sített uralkodásával mint zsarnoksággal szemben állásfoglalás, Hamlet igazával vé- gül is a szabad királyválasztás jogát hirdeti.

Meggyőző Fried elemzése, melynek során a Schröder átdolgozta német Hamletnek nyelvi és dramaturgiai indíttatású megol- dásaival foglalkozik, melyek bizonyítják:

Kazinczy a honi színjátszási készületlensé- get igyekezett figyelembe venni (például páros rímű tizenkettősöket használ a Rá- day-nemmel szemben; kádenciás-cirkal- mas, csaknem falusias hangulatot teremt némelykor). Hasonlóképpen érdemes a fi- gyelemre Friednek az a megállapítása, mely szerint a Hamlet-monológ fordítása

„még szinte a mai napig a legteljesebben mutatta-mutatja be a szépíró, azaz a költő- fordító Kazinczyt". A monológ szövegé- nek és szövegváltozatainak nyelvi-textoló- giai boncolgatásával bizonyítja állítását;

a prózai, majd jambikus változat nemcsak

„költőibb", hanem színpadszerűbb is.

Külön fejezetet szentel a szerző a kép- zőművészetekkel foglalkozó Kazincynak.

A metszeteket, albumokat, könyvritkasá- gokat az anyagiakban korántsem bővel- kedő széphalmi mester nemcsak gyűjtötte, értője is volt mindezeknek. Kazinczy mű- vészetszemléletéből Fried újszerű módon azt emeli ki, hogy a megrögződött társa- dalmi szokáskörből, a megmerevedett ma- gatartásformából és a számára elfogadhatat- lan elvrendszerből való kitörés igénye is je-

(3)

1997. június — ^^

len van, mégpedig először nála a magyar irodalmiságban.

A Kazinczy képviselte ízlés mintegy önéletrajzi keretben mutatkozik meg

útleírásaiban. A képzőművészetekkel kap- csolatos viszonya is voltaképpen ízlés- fejlesztő törekvéseinek alapján érthető, ugyanígy az is, hogy útleírásai jelzik: „a valóságos tér mellett (mögött?) létezik egy másik, az irodalomé" - írja Fried az e té- makörről szóló részben. Kazincy prózasti- lusát a német és francia irodalom háttér- ismerete alakította, ugyanakkor az úti- rajzok, levelek előlegzik e műfaj jövőjét is (elsőként Petőfire kell gondolnunk). A stí- lus világosságát, eleganciáját, érdekességét a XVIII. század szellemének megfelelően tartja Kazinczy magyarul is megvalósítan- dónak, hiszen „A' gondos Stylista' köteles- sége az, hogy magához vonja-fel Olvasójit"

- idéz a tanulmányíró Kazinczy levelezésé- ből. Kazinczy ilyetén igénye tette (hánya- tott sorsú hagyatékából) a Fogságom napló- ját is a stílus választékosságát és eleganciá-

ját fel nem adó munkává. A Rousseau-ra és Goethére példaként tekintő Kazinczy- nak belső tartása, amely összefügg a stílus- eszménnyel, már a börtönben írt anyag tekhnéjében a szó szoros értelmében ta- pasztalható, minthogy a sanyarú körülmé- nyek miatt cseresznyelével, málnaecettel, rozsdával, tűszúrás-pontokkal ír; Fried Ist- ván a „rövid jegyzésekének nevezett napló töredékes másolatát föllelte az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattárában, en-

nek földolgozásával mondja el a „Fogsá- gom naplója" regényét.

A felvilágosodás, a klasszicizmus mű- fordítói gyakorlatát és

a romantikus színekkel fordító Vörösmarty

metódusát taglalja a Vörösmarty és Kazincy Lobkovic-íordítisai című fejezet. A Bohus- lav Lobkovicnak, a humanista irodalom latin nyelvű képviselőjének Ad Thermas Caroli IV. című magyarra tett ódáját apró- lékos, nyelvi, ritmikai és egyéb részletekre ügyelő összehasonlítása teszi hihetővé azt:

valóban kétféle irányzatú műfordításról van szó.

A könyv utolsó tanulmánya - Ka- zinczy Ferenc olvassa Széchenyi István mű- veit - a töredékben maradt poétái episzto- lát (Gróf Széchenyi Istvánhoz) alapul és al- kalmul véve azt mutatja be, miként „fog- lalható bele Kazinczy pályájába a Széche- nyié, de a Széchenyiébe is a Kazinczyé, minthogy mindkettő egyetlen (kulturális) szöveget alkot".

E kulturális szövegnek/szövetnek gon- dolkodásmódban, ízlésben, stílusban sok- sok „szövegmondata"/szálavan, s hogy ezek- nek nem csupán egyike az érzékeny neo- klasszicista, hanem a hazai és európai szá- lak egybeszervezője, -szerkesztője, aki e szö- veg/ szövet Vieltönigkeitjére tudatosan ügyel.

Fried István Kazinczy-könyve pedig ennek a sokszínűségnek föltárásával és vizsgála- tával segíti a széphalmi mester pályaképé- nek az eddigieknél másabb kialakítását.

Őffütciy. ^¿vA'ijtó

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

De akkor sem követünk el kisebb tévedést, ha tagadjuk a nemzettudat kikristályosodásában játszott szerepét.” 364 Magyar vonatkozás- ban Nemeskürty István utalt

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KIADÁSA 1931... Túlzó sohasem

A 2010-es választások idejére – amikor a 9 helyett már csak 6 fős lett a képviselő-testü- let – tisztultak le teljesen az erőviszonyok. Ezek után Orosz testvére és az

Az elmúlt évtizedben az élethosszig tartó tanulás straté- giája és terjedő szemlélete mellett – ahhoz csatlakozva – megjelent az élethosszig tartó tanácsadás

A fiatalok (20–30 évesek, más kutatásban 25–35 évesek) és az idősek (65–90 évesek, más kutatásban 55–92 évesek) beszédprodukciójának az összevetése során egyes

A második felvételen mindkét adatközlői csoportban átlagosan 2 egymást követő magánhangzó glottalizált (az ábrákon jól látszik, hogy mind a diszfóniások, mind a

– A december 9-i rendezvény célja, hogy a sokszor egymással ellentétes nézete- ket valló csoportok, valamint a témában jártas szakemberek ismertessék véle- Vallásos

Feltevésem szerint ezt a kiadást ugyanaz a fordító, azaz Bartos zoltán jegyzi, mint az előzőt, s vagy azért nem tüntették fel a nevét, mert az ötvenes évek klímájában