• Nem Talált Eredményt

Központi fordításnyilvántartás nemzetközi méretekben megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Központi fordításnyilvántartás nemzetközi méretekben megtekintése"

Copied!
6
0
0

Teljes szövegt

(1)

közlemények

Központi fordításnyilvántartás nemzetközi méretekben

«.z információáramlás, de m é g Inkább a -felhasználás útjában álló akadályok egyik legjelentősebbje a n y e l v i k o r l á t . 3z mint probléma még az azonos nyelvcsaládhoz tartozó vagy földrajzilag közelfekvő - s igy egymás nyelvével többé-kevésbé kapcsolatba kerülő - országok között i s j e l e n t k e z i k , méginkábö fennáll természetesen az egymástól n y e l v i , földrajzi távolságban élők k ö z ö t t . Minthogy azonban az egyes - különösen az i p a r i l a g f e j l e t t - országok műszaki-tudományos i r o d a l ­ mában rejlő fontos és hasznos Információk nélkülözhetetlenek a nyel­

vet nem ismerők szánára i s , minden országban komoly feladatot j e l e n t a szakirodalom fordítása, S ahogy racionális egy-egy országon belül a fordítói tevékenység összehangolása, a párhuzamok kiküszöbölése, ugyanúgy célszerű ennek az i d ő - , pénz- és munkaigényes tevékenység­

nek a koordinálását nemzetközi viszonylatban i s megkísérelni, i l l e t v e megvalósitani.

Ezt a kérdést 1958 tavaszán az OEGD /akkor m é g OBEC/ i s napirend­

jére t ű z t e . A lehetőségekről és formákról folyó hosszas tárgyalások­

nak végül az adott eredményt i s hozó lendületet, hogy a Szovjetunió egyre nagyobb eredményeket ért e l az űrkutatásban és ez ugrásszerűen megnövelte az érdeklődést a szovjet tudomány és technika eredményei i r á n t . 1960 októberében a l a k u l t meg az OZCD kezdeményezésére és támo­

gatásával, de önálló státussal az E2C /Suropean Translations Centre = Európai Fordítási Központ/ a z z a l a céllal, hogy a műszaki-tudományos szakirodalom nyugati nyelvekre készült fordításairól központi intéz­

mény tájékoztasson Európában i s . Ezért az elnevezés i s , mert különben indokoltabb név lenne "Nemzetközi Fordítási Központ". Tevékenységi k ö ­ re ugyanis 3 e m a források, a feldolgozott forditások vagy a felhaszná­

lók tekintetében, de még t a g j a i t illetően sem korlátozódik csupán 2u-

A c i k k s z e r s S j e - a z O r s z á g g y ű l é s i K ö n y v t á r o s z t á l y v a z e t ö j e - 1 9 6 9 - 1 9 7 1 k ö z ö t t a z E u r ó p a i F o r d i t á s i Központ v e z e t ő m u n k a t á r s a v o l t .

(2)

Beszámolók:, szemlék, közlemények

répára,. hiszen utóbbiak sorában megtaláljuk p l . Kanadát vagy Japánt i s . Az elnevezés megváltoztatásának szükségessége időről-idóre napi­

rendre i s k e r ü l , de eddig még nem történt változáB.

Az ETC megalakulásakor az Egyesült Államokban akkoriban m á r két hasonló jellegű központi vállalkozás i s működött: a CFSTI => Clearing- house f o r Federal S o i e n t i f i c and Teehnieal Information a kormányzati szervek, a chicagói S p e c i a l L i b r a r i e s Association'-é pedig az i p a r i és egyéb vállalatok keretében készült fordítások nyilvántartására.

Az Európában megalakult forditási központ nem valamely más tájé­

koztatási intézmény részeként jött létre, hanem független, a holland jog s z e r i n t megalükult nemzetközi s z e r v e z e t . Tagjai - rendes vagy tár­

s u l t tagok - rendszerint az egyes országoknak a fordításokat központi­

l a g nyilvántartó, a forditásügyet összefogó intézményei. A taglétszám 15-18 között mozog, A szervezet munkáját az elnök, alelnökök, főtit­

k á r , pénztáros mellett az igazgatótanács irányitja, amely évente egy­

szer ül össze és amelyben minden tagnak egyenlő szavazata van, A szer­

vezet h i v a t a l a Delftben, a műszaki egyetem könyvtárának épületében nti- ködlk, élén az igazgatótanács által kinevezett igazgatóval. Az ETC h i ­ v a t a l o s nyelve az angol.

Célok és feladatok Az ETC alapvető célja az, hogy elő­

segítse a csak nyugati nyelveket ismerők 3zámára az <S szempontjukból "nehezen hoz­

záférhető" nyelveken megjelent műszaki- tudományos szakirodalom megismerését.

Szépirodalmi fordításokkal egyáltalán nem, a társadalomtudományok t e ­ rületén megjelent irodalom fordításaival egyelőre nagyon k i s mérték­

ben f o g l a l k o z i k az ETC, az orvos-, i l l . az a g r á r t u d o m á n y o k s z a k i r o d a i mának fordításai azonban egyre nagyobb hangsúlyt kapnak. Céljainak megvalósítása érdekében

1. fordításokat gyűjt;

2. nyilvántartásokat vezet a birtokában lévő és a más források­

ból beszerezhető fordításokról;

3. ezekről részben megkeresésre, részben kiadványai utján tájé­

koztatást nyújt;

4. igénylésre másolatot készít a birtokában lévő fordításokról;

5. együttműködik a forditáBügyben érdekelt nemzeti és nemzetközi s z e r v e z e t e k k e l , intézményekkel.

Nézzük meg részletesen a f e n t i tevékenységeket.

A k ö n y v t á r a z ó t a J o h n C R E E A R L i b r a r y néven raiködik.

(3)

ad 1. Az ETC működésének kezdeti szakaszában m i n é l több fordí­

tást igyekezett g y ű j t e n i . A későbbiekben a hangsúly magukról a f o r ­ dításokról inkább a forditás-bejelentések gyűjtésére tolódott, mert a bejelentőknek - akik nemcsak a nemzeti forditási központok, hanem bármilyen forditási tevékenységet végző intézmény, vállalat, kiadó, fordítóiroda vagy akár magánosok i s lehetnek - inkább az állt érde­

kükben, ha a fordítások másolatait közvetlenül tőlük k é r i k . Mindamel l e t t az ETC birtokában kb. 200 000 fordítás van - nagyrészt m i k r o f i l men, mikrokártyán.

ad 2. Az ETC birtokában lévó fordításokkal és a forditáa-beje- lentésekkel kapcsolatban a már e m i i t e t t "nehezen hozzáférhető" nyel­

vekről - az STŰ tagjainak nézőpontjából tekintve - "könnyen hozzáfér hető" nyelvekre történt fordításokat k e l l é r t e n i . Az 1971. évi 25 019 b e j e l e n t e t t , i l l e t v e beküldött forditáa több mint 505Í-a orosz eredetiből k é s z ü l t , ezt követik a japánból, majd a többi szláv nyelv­

b ő l készült fordítások, azután a magyar, f i n n , román, k i n a i , végül - elenyésző mennyiségben - az arab és más nyelvű szakirodalom fordítá­

s a i . Ezekből a legnagyobb részt angol nyelvre fordítják, második he­

lyen áll a n é m e t , harmadikon a f r a n c i a . Az o l a s z , spanyol és svéd nyelvre fordított és az ETC által nyilvántartott fordítások száma csekély. Az ETC a z z a l , hogy nyilvántartja az angol nyelven kivűli fordításokat i s , egyedülálló szolgáltatást n y ú j t . Mind az amerikai központok, mind a National Lending L i b r a r y keretében működő angol központi forditásnyiIvántartás - mely különben az ETC m e l l e t t a l e g ­ nagyobb volumenű eurőpai vállalkozás - csak az angol nyelvre lefordí­

t o t t cikkeket s t b . t a r t j a nyilván, i g a z , hogy ezeket teljességgel, bármilyen eredetiből származzanak i s . A legtöbb fordítás, i l l e t v e be­

jelentés 1971-ben i s az Egyesült Államokból érkezett - 7863 - ezt kö­

v e t i az HDE-bdl érkezett bejelentések száma - 3842 - megelőzve Angli­

át - 2843 - Franciaországot - 2158 - és az HSZK-t - 1956 - .

A különböző forrásokból származó, sokszor csak rövidítéseket, jelzéseket tartalmazó bejelentéseket az ETC-ben gondos munkával k i ­ egészítik s azokról a B r i t i s h Standard I n s t l t u t i o n átírási szabványa s z e r i n t bibliográfiailag pontos címleírásokat k é s z í t e n e k . Ezek alap­

ján a következő katalógusokat s z e r k e s z t i k :

• folyóiratcikk-fordításokról az e r e d e t i folyóiratok s z e r i n t i betűrendes katalógus;

• önálló m ü v e k r ő l , könyvrészletekről a szerző s z e r i n t i betűren­

des katalógus;

• konferenciák s t b . cime s z e r i n t i betűrendes katalógus;

• szabadalom-fordítások katalógusa országonként, a szabadalom Bzárna s z e r i n t ,

SzaJcrendi, tárgy s z e r i n t i nyilvántartás n i n c s .

ad 3 . Havonta kb. 800 - 1000 megkeresés érkezik az ETC-be arról hogy egy-egy c i k k r ő l , szabadalomról, könyvről vagy könyvrészletről készült-e fordítás; ha i g e n , milyen nyelvre és az hol található meg.

(4)

Beszámolók, szemlék, közlemények

A 2. pontban Ismertetett katalógusok alapján a megkereséseknek átlag a f e l e érdesben megválaszolható.1971-ben 11 95C megkeresés érkezett a ETC-hez. Ebből 6796 orosz, 3041 Japán, 263 k i n a i nyelven i r t e r e d e t i ­ r e vonatkozott, a többi megoszlott a fentebb már emiitett nyelvek kö­

z ö t t . /A kiadványok utján adott tájékoztatásról külön szólunk./

ad 4. Erről a szolgáltatásról nincs különösebb mondanivalónk, a másolatok költségét természetesen a mindenkori ármozgások befolyásol­

j á k . 1972-ben a tagoknak egy fordításmásolat d i j a a beszerzési ár + 3,50 dollár, nem-tagoknak + 5,00 dollár volt fordításonként, t e k i n t e t nélkül a terjedelemre.

ad 5. Ez az a tevékenységi k ö r , amelyen belül természetszerűleg a legváltozatosabb formák érvényesülnek. Az eddig említett szolgálta­

tások i s visszahatnak a nemzeti, nemzetközi szervezetek fordítói t e ­ vékenységére, részben a z z a l , hogy lehetővé válik a párhuzamosságok elkerülése - egyes intézmények, de különösen a kiadóvállalatok a fo­

lyamatban lévő fordításokat i s b e j e l e n t i k - de a z z a l i s , hogy a f e l ­ világosításokon, kiadványokon keresztül a fordítás-igényeket mintegy v i s s z a u t a l j a a fordítást órző intézményhez. Ugyancsak katalizátorként működik az ETC a fordítást igénylők és készítők között a z z a l i s , hogy nyelvek és szakterületek s z e r i n t fordítói k a t a s z t e r t f e k t e t e t t f e l és ezt rendszeresen v e z e t i , T r a n s l a t i o n s Héws c . kiadványában rendszere­

sen felhívja a figyelmet a forditásügy újdonságaira, a legújabb két­

es többnyelvű szótárak, tezauruszok megjelenésére. Dj kezdeményezés, hogy esetenként az igazgatótanács üléseinek idején és helyén, rész­

ben a z z a l összekötve, előadások hangzanak e l a forditásügy egy-egy aktuális kérdéséről, p l . a gépi fordításról, s ezeket az előadásokat az érdekelt nemzetközi szervezetek munkatársai i s meghallgatják.

Kiadványok Az Európai Forditási Központnak kezdetben nem v o l t önálló kiadványa, az ide b e j e l e n t e t t fordításokat az amerikai CFSTI t e t t e közzé saját fordításaival együtt a kéthetenként megjelenő Technical Translations c . kiadványában. 1967-től kezdve az ETC két önálló kiadványt indított. A két kiadvány periodi­

citása az idők folyamán különböző v o l t , s noha 1972-tól kezdődően együttesen jelennek meg, belső különállásuk megmaradt éa eltérő j e l ­ legük miatt i s érdemes külön-külön ismertetni ő k e t .

L i s t of T r a n s l a t i o n s Uotified to ETC

08 K A B m SCIINCIS um OCEABOOWHr (Cont.)

Tabaca, T.at il, DB/11 DiaEribuEioc of ic. fjali off Hokkaido

obaarvad vith tea radar oaruork.

I7p. Irata. D A B - T - I 0 W .

Trana. of Taian Xagaku. Butatirl Han (Japán) 1969 T27 pílí-38.

--. .-- ETC aa m - l l - l O O } !

Ez a kezdetben havonta, majd 1969-1971 között kéthetenként,azóta ismét havonta és most a World I n - dex-szel közösen megjelenő kiadvány a tárgyidőszak a l a t t az ETC-hez be­

érkezett vagy b e j e l e n t e t t fordítá­

sok bibliográfiai adatait t a r t a l ­ mazza egy bizonyos, meglehetősen tág szakrendi csoportosításban, az

(5)

Tib.ti, t . M t i . 08.': 2 CfeamntiOBt oí itift ict U D V I U I I I vitt ü,*

• ai lei radír ntcvork,

!3p. íze:,. D H S - T - I O W .

Trini. oí taicrn KagaVu. iutiuri Kan (Jipin) IS69 vI7 p I 9 S - í i i .

rioi ETC ii ETC-71-IO039

Xibatt, T.tt Ml, 0 8/ 1 3

On thi o b l a m t i o n oí Í M íc* oiicríbution wicb. thi soi Ica radír ( p c o l i D i u n raport).

9p. DSB-T-I02-Í.

Trana. of Tltoc Kagaltu. l u t m t i H m (Japán) 1967 vIS pl32-9.

Froi ETC aa ETC-TI-IO0I8

un. COSATI-rendszerben. Az egyes té­

t e l e k természetesen utalnak a r r a , hogy hol találhatók meg a fordítá­

sok. Ez a jegyzék nemcsak cikk- ás szabadalomforditásókat k ö z ö l , hanem könyvek, könyvrészletek, előadások s t b . fordításait i s .

World Index of S c i e n t i f i c T r a n s l a t i o n s

• • » » n u m n i j ti r m o m ninitti t a n ú t i n u w m i llí-JI BAH/HM

• • ( • > • ! H H j T« M - - u. t i . i - l*M a Srt-ij ejn/ar.

• H i t t I d i l l F - H T l S I. i l - H . H Í É. t - 1 * > T

un- iái FTC. H i t . , , , rí H Í M r-lltsí

V U t . l k ICI 1 , 7 0 TlOM'tlf-lQ

- j w c t l v -

m l Hl ad 1 1 * Of**. -aULSUIl-

niHiaoitiaiait -gm<

l4Trt 1 W c>iil.r*J0.io n/t-jvig

OAH/HItt Í V H - . U - I I

aiIHlHOSTaolTtl. - U W -

1"*B *

f 1 í- » 'un ii l t * í r - -Elf *íí*-»

1*4' T L *- * »ul Ifi "•DU L-h TV* '«? •JJT t"tT 19-* FvO 1 - — D U i**rva i-n

I Í M • UH n I - * D U •**rva "*í

l*f>7 i • < d • • - * L H I lOhTtfÜ H í . 'írt

1**7 I H • M Í r« P H I J U •JJ*

1**I a l*-é 'L-F- !• H f D U

l«HT 1* FI p. i - i :•. 1 < B 7 V | - "

t*4f H- 4 0 * U t íi P^OU m i f i n t ] 1 ** T II I*>1 ' -F. i n mrou 1**111* M l M í l l**í Ll I l - J »ui r- ' •D U 1 W n i -9*.

m i 11 ***-•> F.FI m —:u ' 1 »

II H • 'T IM * n u L H l * 1 T *

l*.9 T f U l IM *0H ItfQir* •-. • 1 1

Ít-S .• A-«•...-F.

l«4-t 41

1*** H f **- -/u-*4

14*1 11 í * 'UB rí maii tainv* -no •í'-e

LCTf t *t **-Jtrn-*É>

Tulajdonképpen a L i s t of Translations kiegészítéseként j e l e n t meg e l e i n t e negyedéven­

ként, majd havonként negyedéves és éves kumulációkkal. A számi­

tógéppel készült Index csak cikkfordításokat és a szabadal­

mak fordításait j e l z i a folyó­

i r a t o k e r e d e t i cime s z e r i n t i , i l l e t v e a szabadalmakat orszá­

gok s z e r i n t csoportosítva. íiem közöl cimleirást, csak a folyó­

i r a t évét, évfolyamát, szamát /a szabadalom számát/, a c i k k lapszámát, a fordítás lelőhe­

lyét - ha ismeretes, a másolat árát i s - 8 a z t , hogy milyen nyelvű a forditás. /Egy számunk­

r a különösen érdekes adat: az 1970-es éves kumulációban 72 ma­

gyar szakfolyóiratból 250 c i k k fordítását találgatjuk./ líost készült e l a World Index ötéves kumulációja, amely az 1967-1971 között az ETC központi folyó­

i r a t - és szabadalom-forditás katalógusába b e j e l e n t e t t fordí­

tások összesítését t a r t a l m a z z a . Nem kerülnek a World Index­

be azok a fordítások, amelyek­

nek az e r e d e t i j e bár nehezen megközelíthető nyelven készült, de a folyóiratot, amelyben ere­

d e t i l e g megjelent, rendszere­

sen, elejétől végig /cover to cover/ lefordítják valamely nyugati n y e l v r e . Ezeknek a fo­

lyóiratoknak a jegyzékét v i ­ szont az ETC évente k ö z z é t e s z i .

(6)

Beszámolók, szemlék, közlemények

cimen 1969-ben Jelent meg először a World Index mellékleteként, azóta évenként bővített ós javított f o r ­ mában lát napvilágot, önállóan i s . A betűrendes Jegyzék t e l j e s b i b l i o ­ gráfiai leírást ad, továbbá a kiadó cimót és a folyóirat árét i s közli, a azoknak az országoknak a vonatko­

zásában, amelyekben az ETC tagin­

tézményei működnek, megjelöli a l e ­ lőhelyet i s . Az összeállításban kü­

lönben az első laptól az utolsóig lefordított folyóiratokon kivül o¬

lyan folyóiratok i s helyet kapnak, amelyek egy-egy szakterületen rend­

szeresen és kizárólag idegen nyel­

ven megjelent szakcikkekből készült fordításokat, kivonatos fordításo­

kat vagy kivonatokat közölnek.

Végül emlékezzünk meg az ETC információs kiadványáról i s , amely, mint a cime i s mutatja - Translations News - nemcsak a szervezet b e l ­ ső életével f o g l a l k o z i k , de a forditásügy egészét érintő hireket i s közöl - kéthavonként,

A fentiekben röviden bemutattuk a forditásügy európai nyilvántar­

tó-központját, annak m u n k á j á t . Néhány szót még a r r ó l , milyen t e r v e l vannak a szervezetnek, milyen irányoa akarják a aaervezet vezetői t o ­ vábbvinni a központ tevékenységét.

mindenekelőtt - közvetlen feladatként - a fordítás-bejelentések forrásbázisát kívánják kiszélesíteni azoknak az országoknak, intézmé­

nyeknek a bevonásával, amelyek eddig kivülmaradtak a nemzetközi f o r d i - tásnyilvántartás hálózatán.

A másik terület, ahol az ETC éppoly koordináló tevékenységet szándékozik f o l y t a t n i , mint a forditásügy területén, az egyes tudo­

mány- és szakterületek terminológiájának egységesítése. Ahogy az ETC- ben nem f o l y i k fordítói munka, éppúgy nem kívánnak - s nyilvánvalóan ésszerűtlen és megoldhatatlan i s lenne - szójegyzékek, tezauruszok összeállításával f o g l a l k o z n i , de hasznos feladat lenne a különböző területeken folyó i l y e n irányú munkálatok kölcsönös megismertetésé­

ben, szorgalmazásában, nyilvántartásában közreműködni. Olyan feladat ez i s , amely elősegítheti az ETC alapvető céljának elérését, a n y e l v i korlátok ledöntését.

Balázsná Veredy JXatalln Tranalations Journals

r í m cumi s i « . s.. m i n i c u i s m T O L O O U

r n i u a i r a i t i i v u r v i

vitt. Mi, V . l , 1.1- Quar(*rLr

Idilli Umm I - . ...

Oilai Iismi r? IIM.OO/rui cwoaw n e uimi-

- n , - • r i c n i i - Franc., cms JÍJJftJ-

i i m ^ , , . TII umti-

WtiHn-lórid,: M Dtlft ÜUíí,- SWitMrlanJ.' £ 7 * 5 Tííí-

- tU I Í I M Í J - tXSLI-l IUS-

,::IUL I rtinxiu PCLCTIOVCCHICITV

<SovLai f*riLci - SamicoodiiciorB) T r u . l a L l o a M,ÍDI vicb I M T ,

• M É U )

SLnal* ... *9,0Q.

O l d. r tr*.; l l f I i i ... . . . T U S A I>>.00/>,11 olhít 1100. IP- - . . r t u r e p . Cil IMf-

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

'A Magyar Közgazdasági Társaság Statisztikai Szakosztályának Nemzetközi Statisztikai Szakcsoportja 1987. május 20-i ülésén &#34;Hányan éheznek a világon?&#34; cimmel

Osciilators with quasi linear amplitude stabilization [3,4] have two main sources of distortion: the quasi linear components are not perfectly linear in practice; and the

Szappanoldatból keletkezo folyadékfilm szerkezete.

lehetővé kell tenni a vezetők számára, hogy konkrét esetekre vonatkozóan elsajátítsák a helyzetelemzés és döntéshozatal egzakt eljárásait,.. Beszámolók,

c/ Felszólalást vagy megsemmisítési kérelmet megalapozó anyag felkutatása... Beszámolók,

olyan természetű problémák, amelyeket egyetlen ország, egyetlen válla­. l a t vagy egyetlen szakértől osoport önmagában nem

A végzett kutatások alapján a szakértők csak igen általános tematikájú tezauruszok esetén tartják lehetségesnek a fordítást... Beszámolók,

nemzetközi speciális információs rendszer (a NR alrendszere) nemzetközi ágazati információs rendszer vezetó&#34; szerve nemzetközi ágazati információs rendszer tanácsa