• Nem Talált Eredményt

k = kötet 1 = lap (oldal)

MTA = Magyar Tudományos Akadémia OSZK = Országos Széchényi Könyvtár PIM = Petőfi Irodalmi Múzeum

Az irodalomból és történelemből k ö z i s m e r t személyekről nem szólunk, az idegen nyelvű betéteket nem fordítottuk le. Sajnos, a levelekben jónéhány olyan s z e m é l y neve fordul e l ő , akik s e m m i f é l e nevezetesebb szerepet nem játszottak, így róluk viszont nem tudtunk adatokat összegyűjteni. Schedel Ferencnek mindig irodalmi nevét használjuk, Toldyként hivatkozunk r á . S t e t t n e r - F e n y é r y v a l közös, jól i s m e r t művét — Handbuch der Ungrischen Poesie I—II. k. (1827-1828) — minden e m l í t é s k o r külön nem jegyzeteltük m e g . Ugyancsak jegyzet nélkül m a r a d t a k a könyvlisták, v a -lamint a k ö z i s m e r t irodalmi utalások (Ovid-Ovidius, W e r t h e r i Levelek s t b . ) Köz-vetlenül egymás után előforduló jegyzeteket nem ismételjük m e g .

1. levél A k é z i r a t lelőhelye: OSZK L e v e l e s t á r .

No 4 . : noha e levél a Fábián Gábor é s Stettner György közti levelezés legkorábbi fennmaradt d a r a b j a , a jelzés a r r a utal, hogy az előző — legalább három — levél elveszett — Nappal Grdszt olvasom: Antonius Grusz Compendium iuris privati Hungarici (Pesthini, 1818) című művét. — Dávid: valószínűleg kávéházra utal. — Lilám: Thaly J ú l i a , Stettner későbbi f e l e s é g e , Thaly István Komárom megyei

— csépi — földbirtokos é s Sándor E s z t e r lánya. Testvérei: Lajos (Thaly Kálmán író apja), Ágnes, Károly, Róza, Antal, Dénes. A "Lila" név e g y r é s z t Csokonai h a t á s á r a é s a levélíró e r ő s irodalmi é r d e k l ő d é s é r e utal, m á s r é s z t a költő komáromi t a r tózkodásának a Thalycsalád környezetében fennmaradt s z e m é l y e s emlékeire v e zethető v i s s z a . — Zrinyi d o l m á n y b a . . u t a l á s Fábián eposzíró t e r v e i r e . — K á rolynak: Thaly Károly S t e t t n e r , Fábián és később V ö r ö s m a r t y b a r á t j a volt. — R o -mantice: romantikus szellemben. — m y r i á s z : t í z e z e r .

2. levél A k é z i r a t lelőhelye: OSZK L e v e l e s t á r .

Duka: Vas megyei község. Itt volt birtoka Stettner családjának. — Zsámboki: k ö -zelebbit nem tudunk r ó l a . — Vásonyból: Nagyvázsony V e s z p r é m megyei község. — Hyppolitusnak: a görög mondákban Theseus és Hyppolite amazon királynő fia, akit kocsijának megbokrosodott lovai hurcoltak halálba. — Phaeton: eredetileg a n a p -isten neve. Később Héliosz fia, aki egy n a p r a megkapta a Nap k o c s i j á t , de nem tudta hajtani, gyengének bizonyult a lovak kézben t a r t á s á h o z , s miután majdnem tűzbe borította a földet, Zeusz villáma h a l á l r a sújtotta. — Neptun: a t e n g e r i s ten szörnyeitől vadultak meg Hyppolitosz lovai. — Dohány Plantage: dohány ü l -tetvény. — Erato: az erotikus költészet m ú z s á j a , — Bajában nem hagyják az

Istenek a Szeretőt, a Művészt és a hivet: Az u t a l á s f o r r á s á t nem találtuk. — Jákobi esztendőknek: a Biblia s z e r i n t Jákob húsz évet szolgált Lábán két lányáért, L e á é r t é s Ráchelért. — P l u t u s . . . Selávja: az alvilág szolgája. — Hotyhay vagy Ho-tykay: Stettner é s Fábián b a r á t i körébe tartozó r o s s z költő lehetett, bővebbet nem tudunk r ó l a . — Venus Urania: a múzsák s z e r e l m i istennője. — Venus Vulgivaga:

Lucretiusnál a köznapi Venus mellékneve, a nép között kóborló, forgolódó i s tennő. Itt az emelkedett s z e r e l e m m e l való szembeállítást szolgálja. — V e r b u n -gos Launával: toborzó kedvvel. — Bromius: helyesebben B r o m i o s z . Dionüszosz gyakori mellékneve. —Hypokrene: talán a Hipokraterion görög szó f é l r e é r t é s e . Az ugyanis azt a lapos tálat jelenti, a m i r e a görögök a bort vízzel keverő edényt á l l í -tották. — Neodxion: új filozófus ( ? ) . — Jocus: a csintalanság, pajzánság istene. — P r o f . Rumy: Rumy Károly György (1780184 7) t a n á r és í r ó , ekkor a pozsonyi e v a n gélikus gimnázium m á s o d r e k t o r a . Kazinczy b a r á t j a , német és magyar újságok, f o -lyóiratok r e n d s z e r e s m u n k a t á r s a . Nevezetes műve: Monumenta hungarica s e r m o n e nativa s c r i p t a , vagyis a magyaroknak magyar nyelven í r t emlékezetes írásaik ( P e s t , 18151817) 3 kötet. — Symbolákhoz ' s Hyeroglyphokhoz: jelképekhez és képes í r á -sokhoz. — Az idézett v e r s : Kisfaludy Sándor Himfy szerelmeiből A k e s e r g ő s z e r e l e m IX. énekének 89. d a l a . — Apelles: ünnepelt, t e r m é s z e t h ű festő Nagy Sándor korában. — Thomson: J a m e s Thomson (17001748) angol költő. Híres v e r s -s e -s műve a Sea-son-s (Év-szakok), amely az e m b e r é-s az év-szakok vi-szonyáról -szól.

— Zacharia: Justinus F r i e d e r i c h Wilhelm Z a c h a r i a (17261777) német költő. — V i -téz: Csokonai Vitéz Mihály. M a g y a r r a fordította Ewald Christian von Kleist (17151759) német költő Frühling című v e r s é t Tavasz c í m m e l . — Fabchich: Fabchich J ó -zsef (1753-1809) költő és műfordító. Említett fordításai 1804-ben jelentek meg Győrben. — Archai: nem tudni, k i r e utal. — Laumenek: szeszélyek, k e d v t e l é sek (német). — B e r e g s z á s z i : B e r e g s z á s z i Nagy Pál (17501838) sárospataki t a -n á r , -nyelvész, a -nyelvújítás elle-nfele. Említett műve: Über die Ách-nlichkeit d e r hungrischen Sprache mit den Morgenlandischen (Leipzig, 1797). — Eggenberger:

Eggenberger József (? - 1850) pesti könyvkereskedő, aki 1802-től vezette a Wigand János által alapított üzletet. — Kis Ádám: Kis Ádám (1795-1838) Írogató r e f o r m á t u s l e l k é s z , 1816-ban pápai tanuló, Stettner és Fábián b a r á t i körének t a g j a , 1824-től csépi lelkész. Több egyházi beszéde m e g j e l e n t . — Márton: Márton József (17711840) í r ó , s z e r k e s z t ő . Említett műve: N é m e t m a g y a r é s a m a g y a r n é m e t s z ó -könyv. B é c s , 1799/18 00, 18 03-1804 és 1807. 1813-ban kiadta Bécsben Csokonai Vitéz Mihály poétái munkáit, m a j d 1816-ban ugyanott Nevezetesebb poétái munkáit.

— Márton: ez az utalás Márton Istvánra (17601831) a pápai kollégium h í r e s t a n á -r á -r a vonatkozik. — T a m a s s a : T a m a s s a Pál V e s z p -r é m megye alszámvevője, aki 1833-ban kiadta Phaedrus m e s é i n e k fordítását, amiről V ö r ö s m a r t y bírálatot í r t . V. ö. V ö r ö s m a r t y Mihály Ö s s z e s Művei 1 8 . k . , 315316.1. (Vörösmarty í r á s a a K r i -tikai Lapok 1834. V. f. 55-64.1. jelent m e g . ) — Eneis: V e r g i l i u s műve,, az A e n e i s .

— A megszabadított J e r u z s á l e m : T a s s o műve. — Henrias: V o l t a i r e műve, v a l ó s z í -nűleg Péczely József id. (1750-1792) 1786-os f o r d í t á s a , m e r t az eredeti címe:

Henriade. — Hunnias: Pálóczi Horváth Ádám (1760-1820) Hunnias, vagy magyar Hunyadi, azaz a m a h í r e s m a g y a r vezér Hunyadi János életének egy r é s z e , melyet a Virgilus Eneise f o r m á j á b a öntve négy sorú m a g y a r strófákkal l e í r t , Győr, 1787. —

m ű v é r e gondolt. — Murányi Vénusz: Gyöngyösi István (1625? — 1704) M á r s s a l t á r -salkodó Murányi Vénus (Kassa, 1664). — O x i m e l : ecetméz, m é z e c e t . — Columela:

Lucius Junius Moderatus Columela ókori mezőgazdasági í r ó . A mezőgazdaságról szóló könyvét Fábián Gábor a p j a , Fábián J ó z s e f fordított le m a g y a r r a , és a d t a ki P e s t e n , 1819-ben. — Búzáséval és Kacskovicséval: közelebbit nem tudunk róluk, Búzás neve t ö b b s z ö r föltűnik a levelekben. — Nyéken: F e j é r megyei falu. — S z i t á -son: Komárom megyei község. — Cs-en: C s e p e n , Komárom megyében, T h a l y Júlia falujában. — Te3timoniálisokat: bizonyítványokat. — Varga J a n c s i : talán V a r g a J á nos vízépítő mérnökkel, V á s á r h e l y i munkatársával azonos, V ö r ö s m a r t y l e v e l e z é s é -ben is előfordul a neve. Kiss Ádámmal, Nagy Dániellal, Oláh Jánossal S t e t t n e r é k diákkori b a r á t j a . — Csihi: Komárom megyei helyiség. — Dukai Maivinánk: Dukai Takách Judit (1795-1836) költő, Stettner r o k o n a . — Circulus I n a d r a t u r á j á r ó l : nem sikerült megfejtenünk az é r t e l m é t . — praelectiokkal: előadásokkal. — Phaonjában:

valószínűleg Faunjába — vidimáltál: látomásod volt. — H e r a k l i t , Niobe, B i b l i s : Heraklitosz ókori filozófus, a folytonos m o z g á s hirdetője. Valószínűbb azonban, hogy H e r a k l é s z r e gondolt S t e t t n e r , de nem világos, miért hivatkozik a k ö n n y e r e . Niobe a fájdalomtól kővé vált és állandóan könnyező n ő a l a k . (Ovidius: Á t v á l t o zások, VI. könyv.) Biblis azaz Byblis M a e n d r o s z és Cyanne n i m f a lánya, aki t e s t v é r s z e r e l e m é r t bűnhődik oly mértékben, hogy könnyeivé olvad s z é t , és Byblis f o r -r á s s á válik. (Ovidius: Átváltozások, IX. k ö n y v . ) Nem világos, kinek a v e -r s e i -r ő l van itt szó. Mivel rendkívül gyengék, csak egyet közlünk mutatóba, a többit e l -hagytuk. — Szűcs Lajos: közelebbit nem tudunk róla. — T ö v i s e k és Virágokat:

Kazinczy műve. — Halhatatlanság oszlopa: Nem tudjuk m i r e u t a l . — Moschusz: h e lyesen Moschosz Szirakuzából való ókori g ö r ö g költő, többnyire Bionnal, T h e o k r i -tosz k o r t á r s á v a l és utánzójával együtt adják k i . Moschosz é s Bion pásztor idilljeit m a g y a r r a Vályi Nagy Ferenc (1765-1820) fordította és adta ki 1811-ben. — Bárczay Zulejkás könyvét: nem sikerült nyomára bukkannunk. — Czellből: Czeldömölkről. — K. Barátunk: talán Thaly Károly. — Náray: Náray Antal (1795-1870) író, akinek 1824-ben megjelent Máré v á r a című regényén Toldyék sokat gúnyolódtak, d e az A u r o r a r e n d s z e r e s e n közölte í r á s a i t . - Chartabianéaji: f e l h a t a l m a z á s a i . — P á l f f y J a n c s i , T a k á c s Jósef Sámuel, Zmeskál U r : bővebben nem tudunk róluk. A T a k á c s -család Dukán é s környékén volt birtokos, S t e t t n e r r e l és Berzsenyikkel s z o r o s rokonságban á l l t a k . — Csatáritól: bővebbet n e m tudunk r ó l a . — + : Stettner b e t o l -d á s a . — Igaz Sámuel Zsebkönyve: 1821-ben jelent meg B é c s b e n . Az 1823-as Hébe, a m i r e Stettner u t a l , Dukai Takách Judittól a következő v e r s e k e t hozta : Málvina, Ninája bölcsőjénél, Klaviromhoz.

3. levél A kézirat lelőhelye: OSZK L e v e l e s t á r .

Bachus t h y r u s a i : helyesen t h y r s o s vagy t h y r s u s Dionüzosznak é s kísérőinek ( l a -tinosan: Bachusnak) szőlőindákkal és borostyánnal átfont, felül fenyőtobozban végződő botja. — Avernum: kis tó Nápoly k ö z e l é b e n , a római időkben bűzös k i g ő z ö l -gései miatt itt képzelték el az alvilág b e j á r a t á t . — Saint P r e u x : J . J . R o u s s e a u

Nouvelle Heloise-ának hőse. — Clarens: itt a d j a Júlia — R o u s s e a u hősnője — az e l s ő csókot tanítójának, Saint Preux-nek. — amaranthiain: függőágyain. — Amathusz: Vénusz t i s z t e l e t é r ő l nevezetes c i p r u s i helyiség.

4 . levél A kézirat lelőhelye: OSZK L e v e l e s t á r .

5 . levél

A kézirat lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/184.

D: Duka. — Nina: személyét n e m i s m e r j ü k . — Gnidoszi ABC: Gnidosz azaz Knidosz görög város Kis-Ázsiában, az A f r o d i t é kultusz központja. Itt állították föl az e l s ő mezítelen női s z o b r o t , P r a x i t e l é s z alkotását. Nyilván szerelmi ábácéről van s z ó .

— Hrabowszky Ügyvéd Ur: gyakori szereplője a f i a t a l Stettner leveleinek, azt a z o n -ban nem tudtuk megállapítani, hogy a művelt c s a l á d melyik írogató tagjáról van s z ó . Talán Hrabovszky Dávidról (1804-1860), akinek az 1826-os Aurorában két e p i g r a m m á j a jelent m e g , majd Ú t i r a j z o k Némethonban, s Keleti t e n g e r körül l á -t o -t -t , s érze-t-t éle-tképek szerin-t c í m e n ké-t kö-te-tes m ű v e kerül-t ki Kassán a saj-tó alól 1837-ben. O azonban tul f i a t a l volt ahhoz, hogy " Ügyvéd-Ur"-ként szerepeljen e levelekben. Az ugyancsak i s m e r t Hrabovszky György (1762-1825), aki sokat í r t a Tudományos Gyűjteményben, pedig lelkész volt. Akárcsak Hrabovszky Sámuel, Edvi Illés Pál é s Kis János b a r á t j a . Lehet az e m l í t e t t ügyvéd a Soproni Magyar T á r s a s á g egykori t a g j a i közül e s e t l e g Hrabovszky István vagy P á l i s . . . — Szalay Benjámin: az álnév Kisfaludy Károlyt r e j t i . — S z . Mihály hegyi Remetének: K i s -faludy Sándor r e g é j e az 1823-as Aurorában (1-25 1. ). — Tyran Poéta: Kis-faludy Sándor verse ugyanott ( 8 9 . 1 . ) . — Gli Amori: L á s d : Pietro Metastasio: Opere, T o m o X i n . Padova 1811. 7374.1. A többi olasz neveket nem sikerült Stettner o l v a s m á -nyaival azonosítanunk. — Takács Márton és P é t e r : (gyakran az utóbbi viszi S t e t t n e r leveleit P e s t r e ) , valamint Somogyi ú r közelebbről nem i s m e r t , valószínűleg S t e t t n e r r e l — illetve Fábiánnal — rokonságban álló s z e m é l y e k . — K . : Kovacsóczy M i -hály (1801-1846) az Aspasian c í m ű zsebkönyv k i a d ó j a . — Árpádia: az Aspasin egyik t e r v e z e t t címe. — Szendi Luth. Pap: Gödör J ó z s e f (17951866) L a u r a címmel 1 8 2 4 ben adott ki — alacsony színvonalú — két számot m e g é r t folyóiratot. — Takács S a -mu: közelebbit n e m tudunk r ó l a . — Praecindálván: felzaklatva. — Sz. Mihály nap:

szeptember 29.

6. levél

A kézirat lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/185.

S z . Mihály napja: szeptember 29. — Károltól T h a l y Károly, lásd az 1. levél j e g y z e t é t . — Náray: lásd a 2. levél jegyzetét. — Bohus: Dunántúlon i s rokoni k a p c s o -latokkal rendelkező aradi földbirtokos család. Fábián később náluk kapott állást. — Hűmeneum: n á s z d a l . Talán Bohus János (? — 1883) Világosvár f ö l d e s u r a és S z ő gyén Antónia h á z a s s á g á r a írt Udvözlődalról van s z ó . Bohus J á n o s később o r s z á g -gyűlési követ, 1848-ban Arad m e g y e főispánja v o l t . Kastélyában tárgyalt Görgey a c á r i csapatok képviselőivel, itt búcsúzott el t i s z t j e i t ő l . — Kazinczynak: Kazinczy 1823. augusztus 31én válaszolt Stettnernek r é s z l e t e s bírálatot adva verseiről. ( K a

-zinczy levelezés XVIII. k. 396-398 1.). — Pap István: Pap István (1790-1864)

ségek: utalás Kölcsey Ferenc B e r z s e n y i Dániel v e r s e i című h í r e s k r i t i k á j á r a . (Tudományos Gyűjtemény 1817. VII. k. 96-105 1.) — Berzsenyinek egy Ó d á j a . . . : F e l s é g e s királyunk Keszthelyre v á r a t á s a k o r c í m ű ódája megjelent az 1826-os Aurorában (40.1.). — Szent Miklósynak: Szent Miklósy Alajos (1793-1849) Kazinczy által különösen kedvelt k l a s s z i c i s t a költő. Kezdetben a fiatalok is n a -gyon tisztelték, Toldy verset í r t hozzá az 1823-as Hébében (198 a . ) . — Málvinához: Dukai Takách Judit. Lásd a 2. levél jegyzetét. Az Aspásiában nem a f ö l -s o r o l t v e r -s e i , h a n e m a következők jelentek meg: A Hazához (41-42 1.). Az én magányom (112 1.).

7. levél

A kézirat lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/186.

Kisfaludy Károly: említett v e r s e : Magányos s í r (117-119 1.). — Vörösmartyban:

ez a r r a utal, hogy még nem i s m e r t e a költőt, s csak ekkor o l v a s t a az A u r o r a 1824-es évfolyamában megjelent v e r s e i t . Ezek: A völgyi lakos (241-242 1.), A szánandóhoz (133-134 1.). — C z u c z o r Époszáról: az Augsburgi ütközet az 1824-e s Aurorában j1824-el1824-ent m1824-eg (69-107 1.). - Maróthy: Maróthy István (1799-1845) o r v o s és o r i e n t a l i s t a . A fiatal V ö r ö s m a r t y b a r á t j a . — Fenyéry: Stettner később használt írói álneve. — Schlegel Wilhelm: August Wilhelm von Schlegel (1767-1845) romantikus német költő és k r i t i k u s . — Adeptus S e c r e t a r i u s a i : k i j á r ó tanácsadói. — Ság hegyi váromladék: Ságh Vas megyei m e z ő v á r o s melletti hegycsúcson lévő v á r -r o m . Többen í -r t a k -r ó l a , köztük S t e t t n e -r . Sághon volt plébános K -r e s z n e -r i c s F e -r e n c s z ó t á r í r ó . — Árpádia: lásd az 5. levél jegyzetét. — Málvina: lásd a 6. levél j e g y z e t é t . — Náray: lásd a 2. levél jegyzetét. — R e c e p i s s e mellett F r a n c o : e l i s m e r -vény ellenében b é r m e n t e s í t v e . — Hafyzod: Fábián Gábor f o r d í t á s a Hafiz p e r z s a költő Divánjából G h á z e l á k ' s T ö r e d é k e k címmel P e s t e n jelent meg 1824ben T r a t t n e r János T a m á s betűivel. R é s z l e t e i t közölte az 1824es Aurora i s . — Te is a n y -n y i r a . . . : a levél vége hiá-nyzik.

8. levél

A kézirat lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/187.

Elvirával: bővebbet nem tudunk r ó l a . — Kisfaludy Végpartját: megjelent az 1824-es Aurorában (186 l . ). — Tűnő é l e t k o r : u . o . 252 1. — Szalay műve: u . o . 183 1. — P é t e r i Takács Költeményeit: p é t e r i és téti Takács József (17671821) műve a K ö l -t e m é n y e s munkák 1796-ban jelen-t m e g . — B e s -t e c h e m e -t : evőeszközöme-t. — Magyar O r s z á g i Revolutiók históriájával: az említett művet Bajza József i s ekkoriban o l v a s t a . Toldynak 1823. november 27én írott levelében említi is latin c í m m e l . A B a j z a -Toldy levelezést s a j t ó alá rendező é s jegyzeteit í r ó Oltványi A m b r u s szerint egy 1739-ben franciául megjelent m ű latin fordításáról van szó, ami a XVIH. század végi é s a XIX. század eleji Habsburg-ellenes m a g y a r nemesség kedvelt olvasmánya volt. V . ö . : B a j z a - T o l d y levelezés 547 I. — Schedelnek Haramiáiból: Schedel-Toldy F e r e n c lefordította Schiller H a r a m i á k című d r á m á j á t , s " m e r é s z " nyelvi m e g o l d á -saival nagy botrányt váltott ki. U t a l á s a Hasznos Mulatságok 1824. 8. s z á m á r a é s a Hazai és Külföldi Tudósítások 1824. január 28-i s z á m á r a . — exorbitáns: e l t é r ő ,

különleges. — Thewerewkben: ponori Thewrewk József (1793-1870) költő, később V ö r ö s m a r t y é k ellenfele. — Himfynket megtámadni: talán p o n o r i Thewrewk J ó z s e f ezen s o r a i szólnak Kisfaludy Sándor ellen: " A ' ki eléneklé f o r r ó szerelmeinek bájos t a v a s z á t , szűnjön meg többet i r n i , nehogy hideg dolgozásaival fiatal v i r á g a i r a hideg d é r t hozzon" (Aurora, 1824. 276. 1.). — küldöm Sonettjeim közül azt: S t e t t n e r F e -nyéry Gyula A* Sonett című v e r s é t végül az 1825-ös Hébe h o z t a (256 1.) — Hafyzodra;

lásd a 7. levél jegyzetét. — Dugovich: többet nem tudunk r ó l a . — K ö c c s é r e . . . C s e -p e l r e . . . K a r á d r a : Somogy megyei községek.

9. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/188.

Aurórákkal, Haramjákkal: az 1824-es A u r o r á r ó l és benne Schedel-Toldy F e r e n c Haramiák f o r d í t á s á r ó l van s z ó . Lásd a 8. levelet és jegyzetét. — C z u c z o r n a k . . . Eposzáért: Augsburgi ütközet. Lásd a 7. levelet és jegyzetét. — Horvát Endrét:

pázmándi Horvát Endre (1778-1839) a kor kedvelt költője. Említett műve: a Török Bálint az 1824-es Aurorában (153 1.). —Gróf Majláth: Mailáth János (1780-18 55) németül í r t a j ó r é s z t magyar tárgyú műveit. Sokat tett a m a g y a r irodalom é s a m a -gyar népmesék m e g i s m e r t e t é s é é r t a német nyelvterületen. Kazinczy b e c s ü l t e . A Sóbányák ugyanott jelent meg (49 1.). — Szalay: Kisfaludy Károly Különféléje ugyan-ott (204 1.) é s a Sulyosdi Simon ugyanugyan-ott (297 l . ) jelent m e g . — Kisfaludy Károly: a Végpart és a Sonett ugyanott (186 1 . ) . — B e r z s e n y i C d á j a : F e l s é g e s k i r á l y u n k h o z . . . ugyanott (40 l . ) . — Verseghi: A T e r e m t é s képe ugyanott (41 1. ). - Töltényi Posonja:

ugyanott (195 1.). — Makáry Caeciliája: M a k á r y György (1799-1836) az Aurorában gyakran s z e r e p l ő költő. Említett verse ugyanott (279 1.) — Kovacsóczy Novelláji:

Iza ugyanott (169 1.) és Indulat hatalma ugyanott (255 1.). — Voltaire Henriádjának:

lásd 2. levél jegyzetét. — Gróf Zrinyi Á d r i a i Syrenáját: Z r í n y i Miklós e m l í t e t t műve 1651ben jelent meg. — Clarensból: lásd a 3. levelet é s jegyzetét. Itt n y i l -ván Thaly J ú l i a otthonára, C s e p r e utal. — T a k á c s József V e r s e i t : lásd a 8 . levél jegyzetét. — Sándor István Magyar Könyvesházát: Sándor István (17501815) e m l í -tett műve 1803-ban jelent m e g Győrben. — Eggenbergernél: lásd a 2. levél jegyzet é jegyzet . — Psüchéje: végső címe: Aspasia. — Gödör Laurája: lásd az 5. levél j e g y z e t é t . — Edvi Illyés Pál (17931871) evangélikus lelkész. Halotti Marsdal c í m ű v e r s e megjelent az 1824es Aurorában (129130 1 . ) . — F á r n e k Dávid és Holéczy M i -hály: F á r n e k Dávidról bővebbet nem tudunk, Holéczy Mihály (1795-1838) anekreoni verseket írt és kéziratokat gyűjtött. — Platthy Mihály: Plathy Mihály (1788-?) Bars megyei főjegyző, az 1820-as n e m e s i ellenállásának vezető a l a k j a , írásait s z á m o s megye közgyűlésein fölolvasták, a n e m e s s é g s z é l e s köreiben t e r j e s z t e t t é k . A l e vélben itt következő latin nyelvű királyi d o r g á l á s szövegét n e m közöljük, m e r t h i -telességét nem tudjuk bizonyítani. — Majtény László: bővebbet nem tudunk r ó l a . A levélben olvasható latin szöveget most s e m közöljük. — Náraynk: lásd a 2. levél jegyzetét.

10. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/189.

Náraynk: lásd a 2. levél jegyzetét. — D e s e r i a s d : Desericky József Ince (1702-1765) D e s e r i c i i Initis ac M a j o r i b u s Hungarorum (Buda, 1748-1760) című öt kötetes,

tettekről bővebbet nem tudunk.

11. levél

A kézirat lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/190.

T r a t t n e r : T r a t t n e r János T a m á s (1789-1824) nyomdász, a m a g y a r nyelvű irodalom támogatója. — a Tudományos G y ű j t e m é n y . . . : A Psüche, illetve végleges c í m é n az Aspasia nem váltotta be Stettner reményeit, mindössze egy kötete jelent m e g , a Tudományos Gyűjtemény viszont még sokáig fennmaradt. — Aeson: utalás Ovidius Átváltozások (Metamorphoses) című művének VII. könyvében — a Medea v a r á z s l a -t a köve-tkez-tében — megfia-talodo-t-t Aesonra. — Bacsányi Faludynak fényes k i a d á s a helyett: Batsányi János: Faludy Ferencz é l e t é r ő l , s m u n k á j i r ó l , és a m a g y a r v e r s -s z e r z é -s r ő l . P e -s t , 1824. — Bat-sányi O-s-sian fordítá-sának e l -s ő r é -s z l e t e i a K a -s -s a i Magyar Museumban jelentek m e g . — Herdernek criticus E r d e j i : Jochan Gottfried von H e r d e r (17441803) K r i t i s c h e Walder (1769). — Husvétutáni T e r m i n u s r a : b í r ó -sági ü l é s s z a k r a . — B a j o m i n a k . . . : az említettekről többet n e m tudunk. — Thaly Károly: lásd a 3. levél jegyzetét. — Clarensben: lásd a 9. levél jegyzetét. — Tháliát és Euphrosinét emnyrozta: a v i r á g z á s és örvendeztetés istennőit bámulta.

—Cháriszok: g r á c i á k . Zeusz lányai, hárman voltak: Aglaia (an ünnepi ragyogású), Thalia (a virágzó) és Euphorosyne (az örvendeztető). — ralsonirozásnak: okosko-dásnak. — Noszlopy Urnák: közelebbit nem tudunk r ó l a . A Noszlopyak B e r z s e n y i rokonságához t a r t o z t a k . — Pap István Ur: lásd a 6. levél jegyzetét. — Kovács J ó zsef: Kovács József (17801809), h í r e s h í r h e d t költő, " r í m k o v á c s " . Valóban T ó t -vázsonyban született, de á p r i l i s 1 - é n . — T a k á c s P é t e r . . . : az említtettekről többet nem tudunk.

12. levél

A kézirat lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/191.

Bessenyei Sándor: B e s s e n y e i Sándor (1784-1809), író, t e s t ő r t i s z t . Lefordította Milton müvét: Az elveszett p a r a d i c s o m , K a s s a , 1796. —Sándor István: lásd a 9.

levél jegyzetét. — Leopoldi p e s t i v á s á r r a : november 1 5 - r e . — Horvát E n d r e Urnák: lásd a 9. levél jegyzetét. Kisded költemények c í m ű v e r s e i csak 1832-ben jelentek meg. Korábbról a Z i r c emlékezete i s m e r t (1814), d e költői h í r e m e s s z e s z á r n y a l t .

13. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/192.

Elvira: közelebbit nem tudunk r ó l a . — B á r c z a y T a m á s : lásd a 2. levelet é s j e g y z e t é t . — "a* toldott fülű P e g a s u s írójától": A toldott fülű Dukai Pegazus B i o g r á p h i á -j a Stettner műve. Lásd: PIM 4615/12. — ad a u r e s a m i c i s s i m a s : baráti tudomásul v é t e l r e . — Bujdosó Vénuszt: Fábián készülő v e r s e s műve, a m i t azonban n e m f e j e -zett b e . — D e s e r i c i i Initis ac Majoribus Hungarorum: lásd a 10. levél jegyzetét. — magadat indemnisáld, a ' Versatztban levő B e s t e c k e m e t . . . : magadat k á r t a l a n í t s d , kárpótold, a zálogban lévő evőeszközömet. . . — umsetzöld: tedd máshová. — Kovacsóczy: lásd az 5. levél jegyzetét. — ergo quietantiam p r e n u m e r á l j : tehát n y u -godtan fizess elő. — Hrabowsky Fiscalis U r : lásd az 5. levél jegyzetét. — az öreg

T r a t t n e r : T r a t t n e r Mátyás (1745-1828) német nyomdász család P e s t e n letelepedett t a g j a , T r a t t n e r J á n o s Tamás a p j a . Az idősebb T r a t t n e r János T a m á s (1717-1798) b é c s i nyomdász, akinek Pesten i s volt nyomdája é s könyvkereskedése, 1789-ben á t a d t a azokat k e r e s z t f i á n a k , i f j a b b T r a t t n e r J á n o s Tamásnak. Az üzletet k e z d e t -b e n , majd fia k o r i halála (1824. m á r c i u s 24.) után T r a t t n e r Mátyás vezette. Tőle örökölte veje, Károlyi István ügyvéd. Lásd még a 11. levél j e g y z e t é t . — Laune:

kedv, szeszély. — Hébe: az 1824es Hébébe — mások mellett — í r t Kazinczy, S z e -m e r e Pál, Teleki J ó z s e f , D e s s e w f f y József és Kölcsey. — a ' V á r ó Leány: újabb c í m e A lyány d a l a . 1821-ben jelent meg Igaz Zsebkönyvében. — A ' magányos s í r : Kisfaludy Károly v e r s e , lásd a 7. levél jegyzetét. — Szellő: Kisfaludy Károly v e r s e (1824es A u r o r a , 47 1.). — A ' megbosszult hitszegő: Kisfaludy Sándor r e -g é j e (1824-es A u r o r a , 1-39 1.). — Au-gsbur-gi ütközet: lásd a 7. levél je-gyzetét. — Szalay Benjámin: Kisfaludy Károly álneve. — P é t e r i Takács: lásd a 8. levél j e g y -z e t é t . — Sándor Könyveshá-zát: l á s d a 9. levél jegy-zetét. — Náray: lásd a 2. levél jegyzetét. — Búzás: többet nem tudunk róla.

14. levél

A kézirat lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a Ms 4755/193.

T a k á c s Márton: többet nem tudunk r ó l a . — P é t e r i Takács: lásd a 8. levél j e g y -z e t é t . — Laura: Gödör Jó-zsef f o l y ó i r a t a , lásd a-z 5. levél jegy-zetét. — Compilatió-nak írója: nem t u d j u k , kire utal. — C s o b á n c z . . . Tátika: Kisfaludy Sándor r e g é i . — Malvin a: Dukai Takách Judit, lásd a 6. levél jegyzetét. — Thaly Károly: lásd a 2.

levél jegyzetét. — az Aspasiának: B a r á t s á g és S z e r e l e m , fordítás Tassoból. — Kis Ádám: lásd a 2. levél jegyzetét. — actualitásban van: ideiglenes lelkészi á l l á s b a n . — Mimilis Sonettet: mivel Stettnernek egy ilyen versét m i is i s m e r j ü k , f e l t e -hetően a T h a l y - c s a l á d előtt a k a r t a szerzőségét letagadni. A v e r s c í m e egyébként H.

Clauren r e g é n y é r e utal, amit Fábián Gábor m a g y a r r a fordított. — evincalni: t u -lajdonítani. — Somsich somogy m e g y e i alispán: Somsich Miklós (17841-870) az 1832/36os országgyűlés sokat vitatott képviselője, akit ekkor neveztek ki a l n á d o r -r á . — G-róf Czi-ráky: Czi-ráky Antal Mózes (1772-1852) o -r s z á g b í -r ó , tö-rvénytudős.

15. levél A kézirat lelőhelye: PIM V. 4 6 1 5 / 2 / 1 .

a ' költők s z e r e l m é r ő l V ö r ö s m a r t y v a l . . . : lásd Deák Kehidán J u l i u s 6án 1826. k e l -t e z é s ű levelé-t V ö r ö s m a r -t y Mihályhoz. (Vörösmar-ty Mihály Ö s s z e s Művei. Saj-tó alá rendezte B r i s i t s Frigyes. 17. k . 142145 1.). — Csörgei Codicilusát: P u k á n s z ky Béla e r r ő l a következőket í r t a : "Csörgey a Fáy F r i s s Bokréta c í m ű g y ű j t e m é -nyében (1818) megjelent Különös testamentum c í m ű novella h ő s e , A "codicilus"

pótvégrendelet, melyben Csörgey fiát a r r a inti, hogy a jó h á z a s s á g csak a k ö l c s ö -nös házassági t ü r e l m e n alapulhat". (ItK 1936. 26. k. 305-318.1.). — Bátyámnak r e g é j i : Deák Antal regéinek kiadásán V ö r ö s m a r t y és Stettner buzgólkodtak. Noha Stettner 1825. augusztus 22én olyasmit í r t Kazinczynak, hogy a mű kinyomtatását a c e n -z ú r a engedélye-zte, ismeretlen okból mégsem jelent meg. (Ka-zinc-zy Levele-zése XIX. k. 392 1.) — Csontosról: Csontos István (1787-1831) V ö r ö s m a r t y , Deák és

gi Minervában, valamint önálló kötetben: Ki-ki a m a g a s z e r e n c s é j é n e k kovácsa, K a s s a , 1830. Szépnem ü g y v é d j e . . . Kassa, 1830. V e r s e i csak kéziratban m a r a d -tak fenn. — Gróf Szapáry P é t e r - n e k özvegye: többet nem tudunk r ó l a , noha Nagy Iván négy korabeli Szapárynét is számon tart (Szapáry Józsefeié b á r ó Orczy Anna, Szapáry Sándorné gróf Apponyi F á n n i , Szapáry Antalné, gróf Keglevich Auguszta, Szapáry Ferencné Almássy R ó z a . ) .

16. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a MIL 4-104.

T r e t t e r n e k : később J á r y György (18041875), V ö r ö s m a r t y b a r á t j a , aki sokat f o r -dított n é m e t r e . — Kölcseynek ezen dalát: Esti d a l . Cseke, 1824. m á r c i u s .

17. levél A k é z i r a t lelőhelye: PIM V. 4 713/334.

Dankó U r : Dankó J á n o s (1794 ? - 1836) Arad m e g y e levéltárosa é s t á b l a b í r á j a , akinek több í r á s a megjelent a k o r a b e l i folyóiratokban. — Homonna v ö l g y é b e n . . . T ü n d é r völgyben: V ö r ö s m a r t y m ű v e i . — Sziszeki győzedelem: pázmándi Horvát E n d -r e A sziszeki győzelem című műve az 1827-es Au-ro-rában jelent m e g (1-35 1.). — Eltében é s a ' Csákányi Vérmenyekzőben: az 1827es Aurorában jelent meg K i s -faludy Károly Elte c í m ű " r o m á n o s költeménye" (115-128 1.) é s Kölcsey Csákányi Vérmennyekzője (6778 1.) — Tollagi Jónás: Kisfaludy Károly elbeszélésének a h ő

-s e . — Szenvey: Szenvey Józ-sef (1800-1857) -s z o r g a l m a -s író, az A u r o r a -szóbanforgó kötetében több f o r d í t á s a jelent m e g . — Teleki é s Tessedik: T e l e k i József gróf (1790-1855) az Akadémia első elnöke, történettudós. Tessedik F e r e n c (1800-1844) a h í r e s gazdasági í r ó , Tessedik Sámuel fia. Apponyi Antal t i t k á r a k é n t sokat u t a -zott ügyvéd. Utikönyve: Tessedik F e r e n c z u t a z á s a F r a n c i a o r s z á g d é l i részében ( P e s t , 1831). - B á c s k a i Dal: Vitkovics Mihály (1778-1829) B á c s k a i népdal az 1827-e s Aurorában (262-263 1.) — Séd1827-el darabjai: Sch1827-ed1827-el-Toldy F 1827-e r 1827-e n c n 1827-e k a köv1827-etk1827-ező művei jelentek meg az 1827-es Aurorában: A kegyeshez (91-92 1 . ) , Katona-dal (261 1. ). — Kovács T a m á s : Kovács T a m á s (1783-1841) író, & k e l e t i nyelvek t a n á r a Pannonhalmán. — Kis Károly: Kis Károly (1793-1866) katonatiszt, akit Kisfaludy Károly vont be az irodalmi é l e t b e . Az Aurorában, Hébében, a Tudományos G y ű j -teményben jelentek m e g v e r s e i , c i k k e i , beszédei. 1843-ban Hadi m ű s z ő t á r t adott ki. — Cuprumok: r é z m e t s z e t e k . — Stettner r e c e n s e á l n i fogja: m e g j e l e n t a Tudo-mányos Gyűjtemény 1827. I. kötetében (69-98 1 . ) . — Minervában: A Felső Magyar O r s z á g i Minervában Fábiánnak több í r á s a jelent m e g , az 1827es A u r o r á r ó l a z o n -ban nincs bírálata a folyóirat-ban.

18. levél A k é z i r a t lelőhelye: OSZK L e v e l e s t á r

a ' mult hónap l i k é n írtál: Stettnernek ez a levele is elveszett. — hosszú u t a z á s -r a indulni: Stettne-r e szándékát m e g is valósította, Vö-rösma-rtyval meglátogatták a dunántúli írókat é s Deákot. (Lásd a további l e v e l e k e t . ) — Pesten n e m leszesz: a n

n a k , hogy S t e t t n e r elhagyta P e s t e t , két m á s i k o k a is volt — ú t i t e r v é n kívül —: f e l e s é g e b e t e g s é g e , amit Toldy gyógyított; és anyagi gondjai, m i v e l s e m m i f é l e k e n y é r -k e r e s e t e nem volt a v á r o s b a n . — Kiadandó -könyvedre: Handbuch d e r Ungrischen P o e s i s (Schedel-Toldy F e r e n c c e l közösen). — Csekőről: b ő v e b b e t nem tudunk r ó l a .

— Sándor Könyvesháza: l á s d a 9. jegyzetet. — az Élet é s L i t e r a t ú r a . . . : a K ö l c s e y -D ö b r e n t e i l e v é l v á l t á s az 1 8 2 7 - e s n . kötet h e t e d i k számában j e l e n t meg (87-134 1.).

— Miskát: V ö r ö s m a r t y t . — S i c h e r t : S z i c h e r J ó z s e f pesti ügyvéd volt. — T r e t t e r t : l á s d a 16. l e v é l jegyzetét. — P a z i a z i : P a z i a z i Mihály (? ? ) í r ó , fordító, V ö -r ö s m a -r t y é s B a j z a közeli b a -r á t j a . 1822-ben T o l d y tanította m a g y a -r -r a .

19. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a MIL 4 - 1 0 4 .

V ö r ö s m a r t y t . . . : V ö r ö s m a r t y végül néhány n a p múlva m e g é r k e z e t t . — W a g n e r C o l l e c t a n t a j á t ; Wagner Károly(1732-l790) j e z s u i t a t ö r t é n e t í r ó . Említett műve:

Collectanea g e n e o l o g i c o - h i s t o r i c a ( a k i h a l t n e v e z e t e s c s a l á d o k i s m e r t e t é s e ) P e s t , 1802. — L i s z t h y : Liszty L á s z l ó (1628-1663) v e r s e i s z e r e p e l n e k a Handbuch e l s ő kötetében. — T r e t t e r t ' s P a z i a z z i t : lásd a 16. é s 18. l e v e l e k jegyzeteit,

20. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a MIL 4 - 1 0 4 .

V ö r ö s m a r t y n k k a l : lásd az e l ő z ő két l e v e l e t . — Tanóságh v e r s f e j e k az V i t é z e k n e k : B a l a s s i Bálint említett v e r s é t a Tudományos Gyűjtemény 1817. X. k. közölte

( 7 6 - 7 7 . 1 . ) — Istvánffy: I s t v á n f f y Miklós (1535 ? - 1615) t ö r t é n e t í r ó . Az i d é z e t t mű P á z m á n y P é t e r kiadásának az utánnyomása: Nicolai Istvánfi Pannonii h i s t o r i a r u m d e r e b u s u n g a r i c i s libri XXIV. — Rimái: R i m a y János (1573-1631). A B o c s k a i h o z t a r t o z á s k é r d é s é r ő l lásd Nagy L á s z l ó t a n u l m á n y á t : It 1983. 4 . s z á m 318-339 1. —

P a z i a z i t : l á s d a 18. levél j e g y z e t é t .

21. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a MIL 4 - 1 0 4 .

E n d r é t : p á z m á n d i Horvát E n d r é t . Lásd a 9. l e v é l jegyzetét. — Károlunknak: K i s -faludy Károlynak. — Budai P o l g á r i lexikona: Budai É z s a i á s (1766-1841) t a n á r , í r ó . Említett műve: P o l g á r i Lexikon, m a g y a r t ö r t é n e l m i családok t á r a , 1 3 . k . N a g y -v á r a d , 1804-1805. — Miskánkkal: V ö r ö s m a r t y -v a l .

22. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár K é z i r a t t á r a MIL 4 - 1 0 4 .

Pápayt: P á p a y Sámuel (1770-1827. m á j u s 3 1 . ) i r o d a l o m t ö r t é n e t í r ó , pápai t a n á r . Legi s m e r t e b b m ű v e . A m a g y a r l Legi t e r a t ú r a e s m é r e t e (1808). — VLegitkovLegics és B e n y o v s z ky: Vitkovics Mihály (17781829) í r ó , f o r d í t ó , ügyvéd, h á z a a korabeli m a g y a r i r ó -d a l o m egyik központja volt, ahol a fiatalok i s m e g f o r -d u l t a k . T á r s a talán Benyovszky

Zsigmond (1798-1873) később a k a d é m i k u s , közgazdasági í r ó . — Toldy' r e c e n s i ó j i t : Aesthetikai L e v e l e k . Önálló kiadványként: 1827. A h a r m i n c e g y levél V ö r ö s m a r t y e p i k u s műveinek (Zalán f u t á s a . C s e r h a l o m , Tündérvölgy, E g e r ) e l e m z é s e és h a n g s ú -lyos m é l t a t á s a . — Kézikönyv: H a n d b u c h . . . — Károlunknak: Kisfaludy K á r o l y n a k . —

m i n c a s évektől a pesti irodalmi élet központja lett, V ö r ö s m a r t y , B a j z a , Toldy m i n dennapos vendégei voltak. — Horvát Endre: lásd a 9. levél jegyzetét. — V ö r ö s -m a r t y levelét: lásd V ö r ö s -m a r t y Mihály Összes -művei. Sajtó alá r e n d e z t e B r i s i t s F r i g y e s . 17 k. 173-174 1.

23. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár Kézirattára MIL 4 - 6 4 . Aesthetikai levelei: lásd a 21. levelet é s jegyzetét.

24. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár Kézirattára MIL 4-104.

. . . levelét: elveszett. — T r e t t e r t , P a z i a z i t : lásd a 16. é s 18. levél jegyzetét. — S z e m e r e és Fáy: S z e m e r e Pál és Fáy A n d r á s . — Horvát: Horvát István (1784-1846) az irodalom új nemzedékére nagy h a t á s s a l volt t ö r t é n e t í r ó . Nem tudni, melyik m ű -v é r e utalt Stettner. Talán A magyarok, mint Agarenusokról (Pest, 1828) c í m ű r e .

25. levél A k é z i r a t lelőhelye: PIM V. 4 6 1 5 / 2 / 2 .

26. levél

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár Kézirattára MIL 4 - 6 4 .

A k é z i r a t lelőhelye: MTA Könyvtár Kézirattára MIL 4 - 6 4 .