• Nem Talált Eredményt

a lelkiismer et metaFor ái

In document 125 éves a budapesti angol szak (Pldal 106-109)

1. BEVEZETéS

A lelkiismeret az emberiség történetének egyik kulcsfogalma. A világ külön-böző kultúráiban, más-más módon jelenik meg a lelkiismeret fogalma. mióta létezik a Biblia, a kereszténység (és a világ különféle vallásai), ismeretes a szív átvitt értelme is, amely a jó és rossz tudója, a szeretet őrzője, vagyis a lelkiismeret helye az emberi testben. A lelkiismeret fogalma nélkül elképzelhetetlen lenne az emberi társadalmak működésének egy nagyon meghatározó része. De mint ahogy eleinte a szív jelölte metaforikusan a lelkiismeretet, ugyanúgy később más fogalmi metaforák is jellemezték és jellemzik ezt a fogalmat a különböző nyelvek-ben. Ezeknek egy része több nyelvben azonos, míg más részük nyelvspecifikus eltéréseket mutat.

A lelkiismeret fogalmának kutatása minél több nyelvben és kultúrában, jövő-beli célként fogalmazódik meg. Ebben a tanulmányban az angol, magyar és orosz nyelv és kultúra nyelvi adatai tükrében vizsgáltuk a fogalmat. Szólások és frazeo-logizmusok, valamint szépirodalomból vett és mai nyelvhasználatot tükröző kife-jezések (az egyes nyelvek nemzeti nyelvi korpuszainak példái) voltak a kognitív nyelvészeti elemzés tárgyai. Ugyancsak jövőbeli cél lehet még több nyelvi példa vizsgálata, a nyelvi világkép (Bańczerowski 2008) minél pontosabb jellemzése érdekében.

A fogalom kognitív nyelvészeti vizsgálata során, elsősorban az angol, magyar és orosz nyelvben megfigyelhető fogalmi metaforák (Kövecses 2002) leírása volt a cél. Az elemzés során gyakran több nyelvre is jellemző azonosságokat, ugyan-akkor kultúraspecifikus sajátosságokat is meg lehetett figyelni. A tanulmány egyik kérdése, a felmerülő azonosságok és kulturális sajátosságok oka. Emellett kérdés-ként merül fel a lelkiismeret fogalmának összefüggése más, összetett fogalmakkal, mint: vallás, társadalmi rendszer és egyén, vagyis individuum.

105

In: 125 éves a budapesti angol szak. Doktorandusztanulmányok Szerk.: Frank Tibor – Károly Krisztina. Budapest, 2012, ELTE Eötvös Kiadó. /Tálentum 16./ 105–111.

2. AZ „ELSő” ADAToK

A kutatás az orosz és magyar nemzeti szövegtárak és frazeológiai szótárak adatai-nak feldolgozásával indult. Később a magyar nyelvű példákat a Nyelvtudományi Intézet Történeti nagyszótárának és CD-anyagainak gyűjteménye egészítette ki.

A magyar és orosz nyelvű korpuszon végzett kutatások azt a hipotézist erősí-tették meg, hogy mindkét nyelvben több fogalmi metafora írja le a lelkiismeret fogalmát. Ugyanakkor e két nyelv esetében a legjellemzőbb (leggyakoribb a kor-pusz adatai alapján), a lelkiismeret mint antropomorf tulajdonságokkal rendel-kező lény fogalmi metafora.

Az orosz nyelvben olyan példákkal találkozhatunk, melyek alapján a lelki-ismeret: позволяет {megenged}, мучaeт {kínoz}, мoлчит {hallgat}, говорит {beszél}, чистая {tiszta} , подсказывает {súg}, …

A magyar nyelvben a lelkiismeret: jó, rossz, hallgat, beszél, ébred, elcsendesedik, kínoz, ítél, bírál, tiszta, rajta szárad valami…, . A magyar szólások alapján megfi-gyelhető még egy fontos fogalmi metafora: a lelkiismeret mint tükör (Oly tiszta tükör, hogy a lehelet is árt neki: A tiszta lelkiismeretet a kis bűn is beszennyezi).

A lelkiismeret antropomorf lényként való konceptualizálása erősen köthető a keresztény vallás fogalmához. Az orosz korpuszban a lelkiismeret mint őrző-angyal is megjelenik (cовесть это ангел-хранитель) {a lelkiismeret őrőrző-angyal}, vagyis mint Istentől származó, embert védő lény. Innen is eredhet a számtalan emberi tulajdonsággal való felruházása, melyek mind védő funkcióját hivatottak képviselni (ítél, kínoz, bírál stb.).

Ugyanakkor, ha a lelkiismeret etimológiáját nézzük, az orosz és az angol tő egészen a görög ‘ismeret, tudás’ tőhöz vezethető vissza (Dési 2003). érdekes tény, hogy a magyar tőben jelenik meg a lélek fogalma, mely az eredeti tőben a lelke ismerete jelentésben volt megfigyelhető. mindez ugyancsak a kereszténység fogal-mához való erős viszonyát erősíti meg. Különösen, ha számba vesszük azt a tényt, hogy az ószövetségben a lelkiismeret fogalmát a szív (leb) szóval jelölték, míg az Újszövetségben már használják a lelkiismeretet leíró görög kifejezést (szüneidé-szisz) (Kránitz 2003).

Tehát a lelkiismeret lényként való ábrázolása egyrészt erősen kötődik a val-lás fogalmához, másrészt a tudathoz, az ismeret fogalma által (Рукавишникова

2009). Az ismeret fogalmának jelentősége még inkább érthetővé válik, ha megfi-gyeljük, hogyan definiálják a lelkiismeret fogalmát az értelmező szótárak.

„Az az erkölcsi érzék, tudat, amellyel valaki saját tetteit és gondolatait megítéli” (Larousse 1992).

106

понятие морального сознания, внутренняя убежденность в том, что является добром и злом, сознание нравственной ответственности за свое поведение.

Совесть - выражение способности личности осуществлять нравственный само-контроль, самостоятельно формулировать для себя нравственные обязанности, требовать от себя их выполнения и производить самооценку совершаемых поступков (Большой Энциклопедический словарь [БЭС]).

Lelkiismeret: erkölcsi tudat, belső bizonyosság abban, hogy mi a jó és mi a rossz, az erköl-csi felelősség tudata saját viselkedésünkért. Lelkiismeret – az egyén képessége arra, hogy erkölcsi kontrollt gyakorolhassunk önmagunk felett, önállóan támaszthassunk önma-gunkkal szemben erkölcs által diktált kötelességeket, elvárjuk azok teljesítését önmagunk-tól, és megítélhessük általa végrehajtott cselekedeteinket.1

A definícióból jól látszik a fogalom azzal az emberi tulajdonsággal való felruhá-zása, hogy ítélni képes, ezáltal még inkább megerősítve az antropomorf tulajdon-ságokkal rendelkező lény fogalmi metaforát.

Az orosz nyelvű példákat vizsgálva, fontos még megemlíteni két jelenséget.

Egyrészt a szólások, frazeologizmusok adatai negatív tulajdonsággal is felru-házzák a lelkiismeretet, illetve a lelkiismeret túlzott jelenlétét. A szólások azt a nézetet tükrözik, hogy az ember földi előrejutásában a túlzott lelkiismeretesség hátrány lehet (Богатый совести не купит, а свою погубит {Gazdag ember nem vesz lelkiismeretet, sajátját meg pusztítja}). Ugyanakkor az ember legnagyobb kincseként is a lelkiismeretet írják le egyes szólások (Без совести и при большом уме не проживешь {Lelkiismert nélkül sok ésszel sem élsz meg}; Без рук, без ног – калека, без совести – полчеловека {Kéz nélkül, láb nélkül sérült vagy, lelki-ismeret nélkül, félember}; Говори по делу, живи по совести {Beszélj dolgod szerint, élj lelkiismereted szerint}). mindezzel ugyancsak a keresztény világképet tükrözi.

A magyar frazeologizmusokban úgy is szerepel a fogalom, mint párna, hóhér, tükör, tanú és kisbíró. Legjobb párna a tiszta lelkiismeret; Nagy hóhér a rossz lelki-ismeret; Oly tiszta tükör, hogy a lehelet is árt neki; Fényes, mint a tükör, Ezer tanú a jó lelkiismeret; Lator a kisbíró.

A magyar és orosz adatok alapján a lelkiismeret mint antropomorf tulajdon-ságokkal rendelkező lény fogalmi metafora bizonyult a leggyakoribbnak és a leg-meghatározóbbnak. A kutatás e pontján az a hipotézis fogalmazódott meg, hogy az angol nyelvben is szerepelni fog, és valószínűleg gyakori is lesz ez a fogalmi metafora. Ezért a vizsgálatok további része amerikai angol nyelvű korpuszokon folyt.

1 Fábián Krisztina fordítása.

107

3. LELKIISmERET FogALmA

In document 125 éves a budapesti angol szak (Pldal 106-109)