• Nem Talált Eredményt

Legnagyobb gyakorisággal a bulocska/bulácska/bulácski=zsemle (38 előfordulás) paszport/pászport=személyi igazolvány (32 előfordulás),

májka/májki=atléta trikó

,

szprávka

=

igazolás

,

prava/práva=gépko-csivezetői jogosítvány

(10–10) előfordulás,

bánka/bánki=befőttesüveg

,

pacska/pácski/pácska=csomag

(9–9) előfordulással jelent meg az adatközlők válaszai között. Ezeknek a kölcsönszavaknak a gyakori, elterjedt használatát jelzik a különböző alak és ejtésváltozatok is.

Ellenőriztem, hogy ezek a kölcsönszavak előfordulnak-e a Termini ht181 -adatbázisban. A Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat közös projektje a határon túli nyelvváltozatok határtalanítása. „A határta-lanítás, ez a sokak számára még furcsán, idegenül csengő szó azokat a nyelvészeti – jelenleg leginkább lexikológiai és lexikográfiai, valamint korpusznyelvészeti – munkálatokat jelenti, melyeknek célja az, hogy az újonnan készülő vagy átdolgozott magyarországi nyelvészeti kiadványokban jelentőségüknek megfelelő mértékben jelenjenek meg a magyar nyelv határon túli változatai, azaz a címük szerint a "magyar"

nyelvet vagy annak valamely részrendszerét bemutató kiadványok (értelmező szótárak, idegen szavak szótárai, helyesírási szótárak és a helyesírás-ellenőrző számítógépes programok, szinonimaszótárak, névszótárak, csoportnyelvi szótárak, kétnyelvű szótárak, nyelvtanok, helyesírási, nyelvhasználati, stilisztikai kézikönyvek stb.) – címükkel összhangban – ne a magyarországimagyarországimagyarországimagyarországi magyar nyelvvel foglalkozzanak, hanem az egyetemesegyetemesegyetemesegyetemes magyarmagyarmagyarmagyar nyelvvelnyelvvelnyelvvelnyelvvel, amely a magyarországi magyar nyelvváltozatokon kívül magába foglalja a határon túli magyar beszé-lőközösségek által beszélt nyelvváltozatokat is.” – írja Lanstyák István a határon túli adatbázis (korábban ht-lista, most Termini adatbázis, Ht-online) bevezető honlapján (http://ht.nytud.hu/htHt-online). A szóhatárta-lanítási program keretében eddig három szótárba javasoltak a

181 Ht = határon túli

hálózat munkatársai ht szavakat, szókapcsolatokat, alakváltozatokat, jelentéseket, vonzatokat: az Osiris Helyesírás szótári részébe, a Tolcsvai Nagy Gábor által írt Osiris Idegen szavak szótárába, valamint az Eőry Vilma főszerkesztésével készült Értelmező szótár +-ba. Jelenleg a Microsoft Office XP szövegszerkesztő programjaihoz készített helyesírás-ellenőrző határtalanítása van napirenden Prószéky Gábor és munkatársai jóvoltából182 (vö. Beregszászi–Csernicskó 2004c, Kolláth 2005, Tolcsvai 2007 stb.).

2007 óta on-line is elérhető szótárban, mely a Magyar Tudományos Akadémia határon túli kutatóállomásainak feladatait is ellátó nyelvi irodák és kutatóhelyek183 összehangolt munkájának gyümölcseként jött létre 2004-ben, azokat a magyarországiaktól eltérő, idegen eredetű szavakat igyekszünk összegyűjteni, amelyeket a Kárpát-medencében, az országhatáron túl élő magyarok használnak. A ht-online egy „hét nyelven beszélő szótár” 184 mivel mind a hét, Magyarországot körülvevő ország magyarlakta régióinak szavait tar-talmazza (Erdély, Felvidék, Vajdaság, Kárpátalja, Horvátország, Muravidék, Őrvidék). A ht adatbázisban található szavak és állandósult szókapcsolatok túlnyomó része a többségi nyelvek hatására jött létre közvetlen vagy közvetett kölcsönzéssel; csekély számban fordulnak csak elő olyan alakulatok, amelyek az átadó nyelvektől függetlenül keletkeztek. A szótárépítők célja egyrészt az, hogy lehetővé tegyék a felhasználóknak, hogy megismerhessék más magyar nyelvváltozatok sajátos szavait és szójelentéseit (pl.

buletin, hranolki, bambusz, gruscsik, cicibán, melanzs

), másrészt az, hogy e régiók beszélői megismerhessék e szavak közmagyar megfelelőit (ha vannak ilyenek).

182 A szóhatártalanításról bővebben lásd: http://ht.nytud.hu/htonline/present.php?action=szohatartalanitas;

183 A nyelvi irodák az MTA anyagi támogatásával jöttek létre 2001-ben a felvidéki Dunaszerdahelyen Szabómihály Gizella vezetésével (Gramma Nyelvi Iroda), a kárpátaljai Beregszászban Csernicskó István vezetésével (Hodinka Antal Intézet), az erdélyi Kolozsváron és Sepsiszentgyörgyön Péntek János (vö. Péntek 2002) vezetésével (Szabó T. Attila Nyelvi Intézet), a vajdasági Magyarkanizsán Papp György vezetésével (Magyar Nyelvi Korpusz) és Gábrityné Molnár Irén közreműködésével (Magyarságkutató Tudományos Társaság, Szabadka). 2007-ben Szoták Szilvi és Kolláth Anna kezdeményezésére megalakult az Imre Samu Nyelvi Intézet (ISNYI), amely összefogja az ún. kisrégiókban, Horvátországban, a Muravidéken (Szlovénia) és az Őrvidéken (Burgenland, Ausztria) létrejött munkacsoportokat. A nyelvi irodák és kutatóhelyek közös kutatási programjait szervezési szempontból részben az MTA Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézete, részben az MTA Nyelvtudományi Intézete koordinálja.

184 http://karpatalja.ma/tudomany/115-het-nyelven-beszelo-magyarmagyar-szotar,

A ht-online építésében részt vesznek a különböző határon-túli ré-giók185 munkatársai. Az adatbázis jelenleg összesen 3659 címszót tartal-maz, ezek közül 553 (15,1%) kárpátaljai „felségjelzésű”, azaz Kárpátalján is adatolható.

Az adatbázisban a kérdőíves adatok alapján leggyakoribb szavak is megtalálhatóak. A kölcsönszavak beépültségét, elterjedtségét bizonyítja az is, hogy az írott nyelvhasználatban is megjelennek, nemcsak pénzből vásárolta meg a méregdrága angol szövetet, a legjobb szabót ajánlották hozzá, s akkor jött ez a gnóm, émelyítő szaga megtörte a megálmodott elegancia mulandó varázsát, és megidézte helyette a lukas gyomrú piaci kofákat, akiknek soha nincs idejük ebédelgetni, hát kis fonott bulocskákból csipegetnek, miközben honnan lenne fogalmuk arról, hogy abulocska nem illik Gyurikához. (Berniczky Éva: A tojásárus hosszúnapja. Budapest: Magvető, 2004., 88. old.)

paszport

117.o.) ♠ Ka Voltam nála a pecsétért, de azt mondta, hogy nem pecsételhet, mert lejárt a paszportom. (Zelei Miklós: A kettézárt falu. Budapest: Ister, 2000, 142.old)

2.

2.

2.

2. Hiv KaKaKaKa (ált) (közh) (biz) személyi igazolvány ♠ Ka Az igazságügyi minisztérium már a Miniszteri Kabinet elé terjesztette azt a törvénytervezetet, amelynek életbe lépésével Ukrajnában megszűnnének a személyi igazolványok (paszportok) és helyettük az emberek csupán egy igazolványt kapnának. (Kárpáti Igaz Szó, 73. szám., 2006.máj.25.)

♠Ka Az egyik blokkszomszédom -- kárpátaljai ukrán srác -- érdeklődve elkérte tőlem a

"paszportot", majd rábukkanva a szovjet személyi igazolványban még szereplő, a nemzeti hovatartozást feltüntető bejegyzésre: "magyar", megkérdezte, hogy mi, kárpátaljai magyarok miért nem költözünk át mindannyian Magyarországra. (Kárpáti Igaz Szó 2004. december 21., 3. o.) (→passeport, passzus, pasaport, pasz, pass, reisepass, pászport) májkákat, azaz fehér vagy világosszürke atlétatrikókat és a fekete klottgatyákat.

(Tábori posta. Együtt, 2007. év., 1.sz., 27. o.) (→májica, májca, majó) szprávka

185 Kárpátaljáról Csernicskó István és Márku Anita.

186 A szócikket a Termini adatbázisban kialakított formában közlöm. A rövidítésekről és jelölésekről a Termini honlapján tájékozódhat az érdeklődő http://ht.nytud.hu/htonline;

szóláshasonlat szerint a rangjelzés nélküli hohol (ukrán) annyit ér, mint a szprávka (igazolás) pecsét nélkül. (Együtt 2007/2. szám, 5. o.)

práva práva práva

práva fn ~k, ~t, ~ja Hiv Közl KaKaKaKa (ált) (közh) (biz) gépkocsivezetői jogosítvány ♠• Ka Az utóbbi évtizedekben magától értetődően használatosak mind a falusi, mind a városi fiatalok és idősebbek beszédében az olyan szlávizmusok, mint bánka 'befőttesüveg', kriska 'fémfedő', práva'jogosítvány', ucsiliscse/ucsi 'szakiskola', zájáva 'kérvény', dovidka 'igazolvány' , kolonka 'bojler', marsrutka 'iránytaxi', kassza 'pénztár'. (Nyelvromlás. www.hhrf.org/karpatiigazszo)

bánka bánka bánka

bánka fn ~k, ~t, ~ja Házt KaKaKaKa (ált) (közh) (köz) befőttesüveg ♠• Ka Kavarogtak benne a szoboravatás képei, az egyiken váratlanul megjelent a töltött káposzta, amely a visszautasított ebéd helyett literes üvegben, bánkában, ahogy Szidónia mondta, vándorolt a szigorúan bizalmas iratok alá.(Élet és Irodalom, 2001. 45. évf., 42. szám.

http://es.fullnet.hu; Berniczky Éva - Ungvár - írásából) (→bánki) pácska

pácska pácska

pácska fn ~k, ~t, ~ja Ker KaKaKaKa (ált) (közh) (biz) csomag ♥▫ Ka Kérnék egy pácska gyufát. (f.n.) (→pácski)